Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Elegy, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 293.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{73}{149}Napisy wykona? na podstawie t?umaczenia|TVP2 i w?asnego:
{150}{306}/Gildor4
{782}{841}Id? ju? do domu, Haroldzie.
{844}{899}Jeszcze nie sko?czy?em.
{900}{1030}- Haroldzie, s?ysza?e? ?|Powiniene? ju? i??.|- Jeszcze nie sko?czy?em.
{1032}{1129}Na lito?? Bosk? Haloldzie.|To nic takiego.
{1228}{1327}Jeszcze nie sko?czy?em !
{1372}{1455}Haroldzie, jest ju? p??no i nie musisz ko?czy?
{1456}{1542}Tw?j doktor b?dzie si? o ciebie martwi?.
{1544}{1618}Wykona?e? dzisiaj kawa? dobrej roboty.|Id? ju?.
{1668}{1740}/Trzydzie?ci siedem, czterdzie?ci pi??,
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, the, 04x2, napisy, ns, elegy,
original filename: X-Files_The_04x22_(NAPiSY-51638).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 293.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{73}{149}Napisy wykona? na podstawie t?umaczenia|TVP2 i w?asnego:
{150}{306}/Gildor4
{782}{841}Id? ju? do domu, Haroldzie.
{844}{899}Jeszcze nie sko?czy?em.
{900}{1030}- Haroldzie, s?ysza?e? ?|Powiniene? ju? i??.|- Jeszcze nie sko?czy?em.
{1032}{1129}Na lito?? Bosk? Haloldzie.|To nic takiego.
{1228}{1327}Jeszcze nie sko?czy?em !
{1372}{1455}Haroldzie, jest ju? p??no i nie musisz ko?czy?
{1456}{1542}Tw?j doktor b?dzie si? o ciebie martwi?.
{1544}{1618}Wykona?e? dzisiaj kawa? dobrej roboty.|Id? ju?.
{1668}{1740}/Trzydzie?ci siedem, czterdzie?ci pi??,
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, the, 04x2, napisy, ns, elegy, eng,
original filename: X-Files_The_04x22_(NAPiSY-51776).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 294.3 MB
{782}{841}Gosh, go home, Harold.
{844}{899}I'm not done yet.
{900}{1030}- Harold, you hear me? You should've gone home already.|- I'm not done yet.
{1032}{1129}For cryin' out loud.|This ain't so difficult.
{1228}{1327}I'm not done yet!
{1372}{1455}Harold, it's past your bedtime.
{1456}{1542}It's okay. And the doctors will be worried about you.
{1544}{1618}You did a good job today.|Now you go home. Come on.
{1668}{1740}Thirty-seven, forty-five,
{1742}{1804}sixty-three, seventy-one,
{1806}{1875}eighty-six, ninety-two.
{2856}{2912}What the hell?
{3101}{3155}Geez!
{3249}{3329}Oh, my God!
{
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, the, 04x2, napisy, ns, s04e2, elegy, dvdivx, trix, s04e22,
original filename: X-Files_The_04x22_(NAPiSY-50039).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{782}{841}Gosh, go home, Harold.
{844}{899}I'm not done yet.
{900}{1030}- Harold, you hear me? You should've gone home already.|- I'm not done yet.
{1032}{1129}For cryin' out loud.|This ain't so difficult.
{1228}{1327}I'm not done yet!
{1372}{1455}Harold, it's past|your bedtime.
{1456}{1542}It's okay. And the doctors|will be worried about you.
{1544}{1618}You did a good job today.|Now you go home. Come on.
{1668}{1740}Thirty-seven, forty-five,
{1742}{1804}sixty-three, seventy-one,
{1806}{1875}eighty-six, ninety-two.
{2856}{2912}What the hell?
{3101}{3155}Geez!
{3249}{3329}Oh, my God!
{333
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,430 --> 00:00:13,457
" Boliche de Medianoche de Angie
Washington, D.C."
2
00:00:32,253 --> 00:00:34,687
Ay, cielos.
Vete a casa, Harold.
3
00:00:34,755 --> 00:00:37,349
Aún no terminé.
4
00:00:37,425 --> 00:00:41,327
Harold, ¿me oyes?
Ya debÃas haberte ido a casa.
5
00:00:41,395 --> 00:00:44,455
- Aún no terminé.
- Por todos los cielos.
6
00:00:44,532 --> 00:00:47,365
Esto no es tan difÃcil.
7
00:00:51,872 --> 00:00:54,636
¡Aún no terminé!
8
00:00:58,980 --> 00:01:02,040
Ya pasó tu hora de ir a dormir.
Descuida.
9
00:01:02,116 --> 00:01:04,016
Tus médicos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,612 --> 00:00:35,080
Gosh, go home, Harold.
2
00:00:35,182 --> 00:00:37,480
I'm not done yet.
3
00:00:37,551 --> 00:00:42,955
- Harold, you hear me ?
You should've gone home already.
- I'm not done yet.
4
00:00:43,023 --> 00:00:47,084
For cryin' out loud.
This ain't so difficult.
5
00:00:51,231 --> 00:00:55,361
I'm not done yet !
6
00:00:57,237 --> 00:01:00,673
Harold, it's past
your bedtime.
7
00:01:00,741 --> 00:01:04,302
It's okay. And the doctors
will be worried about you.
8
00:01:04,411 --> 00:01:07,505
You did a good job today.
Now you go home. Come on.
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,142 --> 00:00:13,545
BOLlCHE ANGlE'S MlDNlGHT
WASHlNGTON, DC
2
00:00:31,998 --> 00:00:34,523
Vá para casa, Harold.
3
00:00:34,601 --> 00:00:36,899
Ainda não terminei.
4
00:00:36,970 --> 00:00:40,963
Harold, você ouviu?
Você já devia ter ido para casa.
5
00:00:41,107 --> 00:00:42,699
Ainda não terminei.
6
00:00:42,776 --> 00:00:47,213
Pelo amor de Deus, Harold.
lsso não é tão dificil.
7
00:00:51,651 --> 00:00:54,518
Ainda não terminei!
8
00:00:56,990 --> 00:01:00,187
Harold, passou da hora de dormir.
9
00:01:00,360 --> 00:01:04,558
Tudo bem. Os médicos
vão
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{397}{490}A NIKKATSU PICTURE
{670}{812}FIGHTING ELEGY
{862}{978}Screenplay by KANETO SHINDO|From the novel by TAKASHI SUZUKI
{984}{1090}Photography by|KENJI HAGIWARA
{1095}{1200}Art Direction by|TAKEO KIMURA
{1207}{1313}Music by|NAOZUMI YAMAMOTO
{1319}{1378}Cast
{1383}{1505}HIDEKI TAKAHASHI|JUNKO ASANO, YUSUKE KAWAZU
{1511}{1569}CHIKAKO MIYAGI, TAKESHI KATO
{1573}{1633}ISAO TAMAGAWA|JUN HAMAMURA, ASAO SANO
{1639}{1761}SEIJIRO ONDA|MITSUO KATAOKA, KEISUKE NORO
{2023}{2145}HIROSHI MIDORIGAWA
{2408}{2527}Directed by|SEIJUN SUZUKI
{2638}{2809}BIZEN, OKAYAMA - 1935
{2825}{2893}OKAYAMA PREFECTURE|SECOND MIDDLE SCHOOL
{3160}{3194}Attention!
Subtitles for Elegy, The
keywords: kenka, erejii, napisy, ns, fighting, elegy, 1966, saphire,
original filename: Kenka_erejii_(NAPiSY-72701).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{397}{490}A NIKKATSU PICTURE
{670}{812}FIGHTING ELEGY
{862}{978}Screenplay by KANETO SHINDO|From the novel by TAKASHI SUZUKI
{984}{1090}Photography by|KENJI HAGIWARA
{1095}{1200}Art Direction by|TAKEO KIMURA
{1207}{1313}Music by|NAOZUMI YAMAMOTO
{1319}{1378}Cast
{1383}{1505}HIDEKI TAKAHASHI|JUNKO ASANO, YUSUKE KAWAZU
{1511}{1569}CHIKAKO MIYAGI, TAKESHI KATO
{1573}{1633}ISAO TAMAGAWA|JUN HAMAMURA, ASAO SANO
{1639}{1761}SEIJIRO ONDA|MITSUO KATAOKA, KEISUKE NORO
{2023}{2145}HIROSHI MIDORIGAWA
{2408}{2527}Directed by|SEIJUN SUZUKI
{2638}{2809}BIZEN, OKAYAMA - 1935
{2825}{2893}OKAYAMA PREFECTURE|SECOND MIDDLE SCHOOL
{3160}{3194}Attention!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,903 --> 00:00:13,216
ANGIE TEKECSARNOKA
WASHINGTON
2
00:00:32,369 --> 00:00:36,110
- Te jó ég! Eredj haza, Harold!
- Még nem végeztem.
3
00:00:37,331 --> 00:00:40,345
- Harold, süket vagy? Már otthon kéne lenned.
4
00:00:40,346 --> 00:00:42,794
- Még nem végeztem.
5
00:00:42,795 --> 00:00:46,325
- A keserves mindenségit, Harold.
Ennyire nem bonyolult.
6
00:00:51,741 --> 00:00:54,531
- Még nem végeztem!
7
00:00:56,670 --> 00:01:01,567
- Harold. Már ágyban kéne lenned.
Nincs semmi baj.
8
00:01:01,568 --> 00:01:04,104
Az orvos aggódni fog miattad.
9
00:01:
Subtitles for Elegy, The
keywords: ol, cowboy, bebop, 1, ganymede, elegy, dual,
original filename: [OL].Cowboy Bebop - 10 - Ganymede Elegy [DVDRip-Dual].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,920 --> 00:01:28,200
Ripeado por Mr-EGO
para www.OtakuLandia.com
1
00:01:44,223 --> 00:01:45,781
?A ver si te callas!
2
00:02:01,743 --> 00:02:03,461
Pero...
3
00:03:03,383 --> 00:03:04,338
?Eh, Jet!
4
00:03:04,543 --> 00:03:05,612
?S??
5
00:03:05,823 --> 00:03:08,212
Te he preguntado,
cu?ndo piensas aterrizar.
6
00:03:08,423 --> 00:03:10,095
Entendido.
7
00:03:11,623 --> 00:03:13,853
?Llevas mucho rato
espi?ndome?
8
00:03:14,063 --> 00:03:16,702
Bastante, s?.
-Ah, vaya.
9
00:03:16,903 --> 00:03:20,862
Conc?ntrate en lo que haces
y aterriza r?pidamente.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,142 --> 00:00:13,545
BOLlCHE ANGlE'S MlDNlGHT
WASHlNGTON, DC
2
00:00:31,998 --> 00:00:34,523
Vá para casa, Harold.
3
00:00:34,601 --> 00:00:36,899
Ainda não terminei.
4
00:00:36,970 --> 00:00:40,963
Harold, você ouviu?
Você já devia ter ido para casa.
5
00:00:41,107 --> 00:00:42,699
Ainda não terminei.
6
00:00:42,776 --> 00:00:47,213
Pelo amor de Deus, Harold.
lsso não é tão dificil.
7
00:00:51,651 --> 00:00:54,518
Ainda não terminei!
8
00:00:56,990 --> 00:01:00,187
Harold, passou da hora de dormir.
9
00:01:00,360 --> 00:01:04,558
Tudo bem. Os médicos
vão
Subtitles for Elegy, The
keywords: kenka, erejii, napisy, ns, fighting, elegy, 1966, saphire,
original filename: Kenka_erejii_(NAPiSY-72701).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{397}{490}A NIKKATSU PICTURE
{670}{812}FIGHTING ELEGY
{862}{978}Screenplay by KANETO SHINDO|From the novel by TAKASHI SUZUKI
{984}{1090}Photography by|KENJI HAGIWARA
{1095}{1200}Art Direction by|TAKEO KIMURA
{1207}{1313}Music by|NAOZUMI YAMAMOTO
{1319}{1378}Cast
{1383}{1505}HIDEKI TAKAHASHI|JUNKO ASANO, YUSUKE KAWAZU
{1511}{1569}CHIKAKO MIYAGI, TAKESHI KATO
{1573}{1633}ISAO TAMAGAWA|JUN HAMAMURA, ASAO SANO
{1639}{1761}SEIJIRO ONDA|MITSUO KATAOKA, KEISUKE NORO
{2023}{2145}HIROSHI MIDORIGAWA
{2408}{2527}Directed by|SEIJUN SUZUKI
{2638}{2809}BIZEN, OKAYAMA - 1935
{2825}{2893}OKAYAMA PREFECTURE|SECOND MIDDLE SCHOOL
{3160}{3194}Attention!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{782}{841}Gosh, go home, Harold.
{844}{899}I'm not done yet.
{900}{1030}- Harold, you hear me? You should've gone home already.|- I'm not done yet.
{1032}{1129}For cryin' out loud.|This ain't so difficult.
{1228}{1327}I'm not done yet!
{1372}{1455}Harold, it's past|your bedtime.
{1456}{1542}It's okay. And the doctors|will be worried about you.
{1544}{1618}You did a good job today.|Now you go home. Come on.
{1668}{1740}Thirty-seven, forty-five,
{1742}{1804}sixty-three, seventy-one,
{1806}{1875}eighty-six, ninety-two.
{2856}{2912}What the hell?
{3101}{3155}Geez!
{3249}{3329}Oh, my God!
{333
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,903 --> 00:00:13,216
ANGIE TEKECSARNOKA
WASHINGTON
2
00:00:32,369 --> 00:00:36,110
- Te jó ég! Eredj haza, Harold!
- Még nem végeztem.
3
00:00:37,331 --> 00:00:40,345
- Harold, süket vagy? Már otthon kéne lenned.
4
00:00:40,346 --> 00:00:42,794
- Még nem végeztem.
5
00:00:42,795 --> 00:00:46,325
- A keserves mindenségit, Harold.
Ennyire nem bonyolult.
6
00:00:51,741 --> 00:00:54,531
- Még nem végeztem!
7
00:00:56,670 --> 00:01:01,567
- Harold. Már ágyban kéne lenned.
Nincs semmi baj.
8
00:01:01,568 --> 00:01:04,104
Az orvos aggódni fog miattad.
9
00:01:
Subtitles for Elegy, The
keywords: remington, steele, 2, 1, 6, elegy, in,
original filename: d3223359410d4547ae9335bc8864862a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:02,335 --> 00:00:04,671
NO MATTER WHAT HELP YOU GET,
NO MATTER WHERE YOU GO,
2
00:00:04,671 --> 00:00:07,874
BY 12:00 NOON,
YOU'LL BOTH BE DEAD.
3
00:00:11,211 --> 00:00:15,181
[ Yelling ]
4
00:00:15,181 --> 00:00:19,436
ARE WE WALKING
INTO A TRAP?
DO WE REALLY HAVE A CHOICE?
5
00:00:19,436 --> 00:00:22,639
[ Ga
Subtitles for Elegy, The
keywords: the, x, files, s04e2, elegy, v, 1, divx, trix, s04e22,
original filename: The.X_Files.S04E22.Elegy.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{72}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 20.11.2005.
{74}{151}The X-Files - Salaiset Kansiot
{774}{887}- Mene kotiin, Harold.|- En ole vielä valmis.
{890}{993}Harold, kuulitko? Sinun olisi|pitänyt jo mennä kotiin.
{995}{1026}En ole vielä valmis.
{1029}{1144}Voi herranjestas.|Tämä ei ole niin vaikeaa.
{1237}{1338}En ole valmis vielä!
{1367}{1542}Harold, nukkumaanmenoaikasi on mennyt jo.|Lääkäritkin ovat jo huolissaan sinusta.
{1544}{1642}Teit hyvää työtä tänään.|Menehän nyt kotiin.
{1666}{1791}37, 45, 63, 71, -
{1793}{1882}86, 92...
{2846}{2913}Mitä helvettiä?
{3086}{3146}Hitto soikoon!
{3258}{331
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,430 --> 00:00:13,457
" Boliche de Medianoche de Angie
Washington, D.C."
2
00:00:32,253 --> 00:00:34,687
Ay, cielos.
Vete a casa, Harold.
3
00:00:34,755 --> 00:00:37,349
Aún no terminé.
4
00:00:37,425 --> 00:00:41,327
Harold, ¿me oyes?
Ya debÃas haberte ido a casa.
5
00:00:41,395 --> 00:00:44,455
- Aún no terminé.
- Por todos los cielos.
6
00:00:44,532 --> 00:00:47,365
Esto no es tan difÃcil.
7
00:00:51,872 --> 00:00:54,636
¡Aún no terminé!
8
00:00:58,980 --> 00:01:02,040
Ya pasó tu hora de ir a dormir.
Descuida.
9
00:01:02,116 --> 00:01:04,016
Tus médicos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,430 --> 00:00:13,457
" Boliche de Medianoche de Angie
Washington, D.C."
2
00:00:32,253 --> 00:00:34,687
Ay, cielos.
Vete a casa, Harold.
3
00:00:34,755 --> 00:00:37,349
Aún no terminé.
4
00:00:37,425 --> 00:00:41,327
Harold, ¿me oyes?
Ya debÃas haberte ido a casa.
5
00:00:41,395 --> 00:00:44,455
- Aún no terminé.
- Por todos los cielos.
6
00:00:44,532 --> 00:00:47,365
Esto no es tan difÃcil.
7
00:00:51,872 --> 00:00:54,636
¡Aún no terminé!
8
00:00:58,980 --> 00:01:02,040
Ya pasó tu hora de ir a dormir.
Descuida.
9
00:01:02,116 --> 00:01:04,016
Tus médicos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 294.3 MB
{782}{841}Gosh, go home, Harold.
{844}{899}I'm not done yet.
{900}{1030}- Harold, you hear me? You should've gone home already.|- I'm not done yet.
{1032}{1129}For cryin' out loud.|This ain't so difficult.
{1228}{1327}I'm not done yet!
{1372}{1455}Harold, it's past your bedtime.
{1456}{1542}It's okay. And the doctors will be worried about you.
{1544}{1618}You did a good job today.|Now you go home. Come on.
{1668}{1740}Thirty-seven, forty-five,
{1742}{1804}sixty-three, seventy-one,
{1806}{1875}eighty-six, ninety-two.
{2856}{2912}What the hell?
{3101}{3155}Geez!
{3249}{3329}Oh, my God!
{
Subtitles for Elegy, The
keywords: lastdropthe, 2002, czech, my, super, ex, girlfriend, files, 4x2, 3, demons, elegy,
original filename: LastDropThe2002-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, season, 4, sk, 4x2, gethsemane, elegy, 4x1, 7, tempus, fugit, 8, max,
original filename: X-Files_-_Season_4_SK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,450 --> 00:00:05,384
âKaždým uplynulým rokom...
2
00:00:05,452 --> 00:00:09,717
sa stupòujú naše odhady
pravdepodobnosti života vo vesmÃre
a našej schopnosti jeho detekcie.
3
00:00:11,858 --> 00:00:14,027
Ãoraz viac vedcov sa domnieva, že
kontakt s inými civilizáciami...
4
00:00:14,027 --> 00:00:16,263
už nie je za hranicami
našich snov,
5
00:00:16,263 --> 00:00:20,165
ale je prirodzenou udalosÂou
v histórii ¾udstva,
6
00:00:20,233 --> 00:00:23,691
ktorá možno nastane ešte
poèas života mnohých z nás."
7
00:00:28,475 --> 00:00:31,035
- Prepáète.
-
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, 4x2, elegy, 3, demons, 4, gethsemane, 4x1, 7, tempus, fugit, 8, max, 9, synchrony, small, potatoes, zero, sum,
original filename: 30345.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,612 --> 00:00:35,080
Gosh, go home, Harold.
2
00:00:35,182 --> 00:00:37,480
I'm not done yet.
3
00:00:37,551 --> 00:00:42,955
- Harold, you hear me ?
You should've gone home already.
- I'm not done yet.
4
00:00:43,023 --> 00:00:47,084
For cryin' out loud.
This ain't so difficult.
5
00:00:51,231 --> 00:00:55,361
I'm not done yet !
6
00:00:57,237 --> 00:01:00,673
Harold, it's past
your bedtime.
7
00:01:00,741 --> 00:01:04,302
It's okay. And the doctors
will be worried about you.
8
00:01:04,411 --> 00:01:07,505
You did a good job today.
Now you go home. Come on.
9
00:01
Subtitles for Elegy, The
keywords: cowboy, bebop, renewal, ep0, 5, ballad, of, fallen, angels, ssa, 4, gateway, shuffle, ep1, 3, jupiter, jazz, part, 2, 7, heavy, metal, queen, 8, waltz, for, venus, asteroid, blues, stray, dog, strut, 9, jamming, with, edward, ganymede, elegy, honky, tonk, women, toys, in, the, attic, 6, sympathy, devil,
original filename: 37594.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:44.83,0:01:46.08,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Confirmado
Dialogue: Marked=0,0:01:48.75,0:01:51.71,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Por nuestra nueva relación,Ny nuestra nueva amistad.
Dial
Subtitles for Elegy, The
keywords: remington, steele, 2, 1, my, fair, 3, high, flying, woman, of, 5, sweet, you, hounded, 6, a, at, any, price, 8, scene, steelers, elementary, red, holt, eligible, molten, 7, small, town, love, among, the, 4, altared, blood, is, thicker, than, elegy, in, 9, knuckles, and, glass, jaws, threads, framed, dreams, away, with, me,
original filename: 354a179ea12ca12025d447f8a8341663.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:03,003 --> 00:00:04,504
I THINK IT'S TIME
TO CONFRONT A SECRET...
2
00:00:05,005 --> 00:00:06,339
I'VE BEEN CARRYING
ALL THESE YEARS.
3
00:00:06,339 --> 00:00:08,291
I HAVE LOCATED
THE MISSING TWIN.
4
00:00:08,291 --> 00:00:09,959
I DON'T HAVE A SISTER.
5
00:00:09,959 --> 00:00:12,429
WE NEED SOMETHING
DRAMATIC,
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, the, sezonul, 4, 1993, tv, 2, 9, 7, fps, ep, elegy, home, 1, 6, unrequited, zero, sum, unruhe, el, mundo, gira, sanguinarium, never, again, tunguska, musings, of, cigarette, smoking, man, gethsemane, synchrony, 5, kaddish, leonard, betts, tempus, fugit, field, where, i, died, demons, herrenvolk, small, potatoes, memento, mori, 8, max, paper, hearts, terma,
original filename: 20206-X-Files,_The_-_Sezonul_4_(1993)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,612 --> 00:00:35,080
du-te acasa harold
2
00:00:35,182 --> 00:00:37,480
inca n-am terminat
3
00:00:37,551 --> 00:00:42,955
- harold, ma auzi?
ar trebui sa te duci acasa
- inca n-am terminat
4
00:00:43,023 --> 00:00:47,084
lasa-le. nu e asa greu
5
00:00:51,231 --> 00:00:55,361
inca nu am terminat
6
00:00:57,237 --> 00:01:00,673
harold, a trecut ora cind trebuia
sa fi in pat
7
00:01:00,741 --> 00:01:04,302
e ok. doctorii isi vor face griji pt. tine
8
00:01:04,411 --> 00:01:07,505
ai facut treaba buna azi
acum du-te acasa. hai.....
10
00:01:09,583 --> 00:01:12,552
37, 45
Subtitles for Elegy, The
keywords: the, x, files, season, 4, eng, 4x0, 9, tunguska, 4x1, 3, never, again, 6, unrequited, teliko, 4x2, gethsemane, el, mundo, gira, 8, max, synchrony, 7, musings, of, cigarette, smoking, man, memento, mori, unruhe, sanguinarium, 5, kaddish, small, potatoes, home, leonard, betts, tempus, fugit, terma, herrenvolk, paper, hearts, demons, zero, sum, field, where, died, elegy,
original filename: The X-Files - Season 4 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,080 --> 00:00:06,240
[Gavel Banging]
2
00:00:06,320 --> 00:00:08,840
[Man]
Will the witness please rise
and take the oath.
3
00:00:12,280 --> 00:00:14,280
I, Dana Katherine Scully,
4
00:00:14,360 --> 00:00:17,120
swear to tell the truth,
the whole truth...
5
00:00:17,200 --> 00:00:19,960
and nothing but the truth,
so help me God.
6
00:00:21,960 --> 00:00:26,320
- I would like to read
from a prepared statement.
- You may do so.
7
00:00:30,240 --> 00:00:34,600
"I left behind a career in medicine
to become an F.B.I. agent
four years ago...
8
00:00:34,680 --> 00:00:37,080
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, season, 4, cz, 4x0, 9, terma, 4x2, elegy, 3, teliko, 4x1, el, mundo, gira, paper, hearts, dvd, 5, kaddish, 7, musings, of, cigarette, smoking, man, 8, tunguska, small, potatoes, the, field, where, i, died, never, again, tempus, fugit, zero, sum, memento, mori, gethsemane, 6, unrequited, sanguinarium, max, synchrony, demons, home, unruhe, leonard, betts,
original filename: X-Files_-_Season_4_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,900 --> 00:00:11,900
HARROWO SANATORIUM
BOCA RATON, FLORIDA
2
00:00:51,331 --> 00:00:53,356
Tetièko Janet?
3
00:00:55,202 --> 00:00:58,638
Už je èas, tetièko Janet.
Už èeká.
4
00:01:09,549 --> 00:01:11,847
MusÃme si pospÃÅ¡it.
MusÃme podepsat ty papÃry.
5
00:01:17,324 --> 00:01:19,258
Pak mi øeknìte.
6
00:01:21,495 --> 00:01:23,622
Neplakej pro mì, zlato.
7
00:01:23,697 --> 00:01:26,530
Už mám té bolesti dost.
8
00:01:48,221 --> 00:01:51,679
Ty jsi mùj milosrdný andìl.
9
00:01:55,829 --> 00:01:57,763
Je mrtvá?
10
00:02:00,834 --> 00:02:03,667
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, season, 4, en, 4x0, 9, tunguska, 4x1, 3, never, again, 6, unrequited, teliko, 4x2, gethsemane, el, mundo, gira, 8, max, synchrony, 7, musings, of, cigarette, smoking, man, memento, mori, unruhe, sanguinarium, 5, kaddish, small, potatoes, home, leonard, betts, tempus, fugit, terma, herrenvolk, paper, hearts, demons, zero, sum, the, field, where, died, elegy,
original filename: X-Files_-_Season_4_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,080 --> 00:00:06,240
[Gavel Banging]
2
00:00:06,320 --> 00:00:08,840
[Man]
Will the witness please rise
and take the oath.
3
00:00:12,280 --> 00:00:14,280
I, Dana Katherine Scully,
4
00:00:14,360 --> 00:00:17,120
swear to tell the truth,
the whole truth...
5
00:00:17,200 --> 00:00:19,960
and nothing but the truth,
so help me God.
6
00:00:21,960 --> 00:00:26,320
- I would like to read
from a prepared statement.
- You may do so.
7
00:00:30,240 --> 00:00:34,600
"I left behind a career in medicine
to become an F.B.I. agent
four years ago...
8
00:00:34,680 --> 00:00:37,080
Subtitles for Elegy, The
keywords: the, x, files, 1982, 1, cd, portuguese, br, pb, 4, 9, terma, 1996, 5, field, where, i, died, 3, teliko, 8, kaddish, 1997, demons, gethsemane, elegy, sanguinarium, home, never, again, unruhe, small, potatoes, tunguska, leonard, betts, synchrony, max, tempus, fugit, memento, mori, unrequited, el, mundo, gira, paper, hearts, herrenvolk, zero, sum, musings, of, cigarette, smoking, man,
original filename: The X Files - 1982 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 39a105f638db4dfcf78fbf759873f793.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,874 --> 00:00:11,935
SANAT?RIO HARROW
BOCA RATON, FL?RIDA
2
00:00:28,962 --> 00:00:30,054
ENFERMARIA
3
00:00:50,950 --> 00:00:52,815
Tia Janet?
4
00:00:54,654 --> 00:00:58,112
Est? na hora, Tia Janet. Ele est? esperando.
5
00:01:08,968 --> 00:01:11,801
Temos que nos apressar.
Temos documentos para assinar.
6
00:01:17,477 --> 00:01:19,877
Avise-me quando.
7
00:01:21,047 --> 00:01:23,777
N?o chore por mim, querida.
8
00:01:23,850 --> 00:01:26,182
Estou cansada de sentir dor.
9
00:01:47,907 --> 00:01:50,398
Voc? ? meu anjo de miseric?rdia.
10
00:01:55,281 --> 00:01:57,
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, the, 1993, season, 4, hq, pt, br, djj, home, sapo, 6, sanguinarium, 1, 1996, teliko, 8, 9, terma, 2, demons, 5, 1997, max, tunguska, musings, of, cigarette, smoking, man, gethsemane, zero, sum, unruhe, elegy, tempus, fugit, memento, mori, small, potatoes, leonard, betts, herrenvolk, field, where, died, kaddish, unrequited, el, mundo, gira, synchrony, paper, hearts, never, again,
original filename: X-Files, The (1993) - Season 4 - DVDRip - HQ XviD (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:09,533
Srta. Holland, sou a enfermeira Waite.
2
00:00:09,609 --> 00:00:12,407
Estarei auxiliando na cirurgia.
3
00:00:12,979 --> 00:00:14,378
Vai doer?
4
00:00:14,614 --> 00:00:16,878
N?o vai sentir nada. N?o h? sangue.
5
00:00:16,950 --> 00:00:20,317
O Dr. Lloyd j? fez
mais de mil lipoaspira??es.
6
00:00:20,387 --> 00:00:22,378
Est? em boas m?os.
7
00:00:25,025 --> 00:00:27,016
Certo, vamos l?.
8
00:00:33,700 --> 00:00:36,567
Vou lhe dar um tranq?ilizante agora,
9
00:00:36,636 --> 00:00:40,834
ent?o, o m?dico lhe dar? uma inje??o
com saline e o anest?sico
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, the, season, 4, 1993, 2, gethsemane, 1, herrenvolk, home, teliko, unruhe, 5, field, where, i, died, 6, sanguinarium, 7, musings, of, a, cigarette, smoking, man, 8, tunguska, 9, terma, paper, hearts, el, mundo, gira, leonard, betts, never, again, memento, mori, kaddish, unrequited, tempus, fugit, max, synchrony, small, potatoes, zero, sum, elegy, demons,
original filename: X.Files.The(Season.4)(1993).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,957 --> 00:00:07,826
"Simposio de la NASA, 20/11/1972"
<i>Cada año, aumentan nuestras expectativas</i>
<i>de hallar vida en el espacio...</i>
2
00:00:07,895 --> 00:00:10,659
<i>y nuestros recursos para detectarla.</i>
3
00:00:10,731 --> 00:00:13,825
<i>Muchos cientÃficos opinan</i>
<i>que el contacto con otros pueblos...</i>
4
00:00:13,901 --> 00:00:16,665
<i>ha dejado de ser</i>
<i>algo más que un sueño...</i>
5
00:00:16,737 --> 00:00:19,865
<i>para convertirse en un hecho natural</i>
<i>en la historia humana...</i>
6
00:00:19,941 --> 00:00:23,172
<i>que, quizás, muchos de no
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, the, 1993, season, 4, hq, pt, br, djj, home, sapo, 6, sanguinarium, 1, 1996, teliko, 8, 9, terma, 2, demons, 5, 1997, max, tunguska, musings, of, cigarette, smoking, man, gethsemane, zero, sum, unruhe, elegy, tempus, fugit, memento, mori, small, potatoes, leonard, betts, herrenvolk, field, where, died, kaddish, unrequited, el, mundo, gira, synchrony, paper, hearts, never, again,
original filename: X-Files, The (1993) - Season 4 - DVDRip - HQ XviD (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:09,533
Srta. Holland, sou a enfermeira Waite.
2
00:00:09,609 --> 00:00:12,407
Estarei auxiliando na cirurgia.
3
00:00:12,979 --> 00:00:14,378
Vai doer?
4
00:00:14,614 --> 00:00:16,878
N?o vai sentir nada. N?o h? sangue.
5
00:00:16,950 --> 00:00:20,317
O Dr. Lloyd j? fez
mais de mil lipoaspira??es.
6
00:00:20,387 --> 00:00:22,378
Est? em boas m?os.
7
00:00:25,025 --> 00:00:27,016
Certo, vamos l?.
8
00:00:33,700 --> 00:00:36,567
Vou lhe dar um tranq?ilizante agora,
9
00:00:36,636 --> 00:00:40,834
ent?o, o m?dico lhe dar? uma inje??o
com saline e o anest?sico
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, the, 1993, season, 4, logain, pt, br, djj, home, sapo, s04e0, unruhe, dvd, lgn, s04e04, s04e1, paper, hearts, s04e10, memento, mori, s04e14, s04e2, elegy, s04e22, 5, field, where, died, s04e05, 6, sanguinarium, s04e06, teliko, s04e03, kaddish, s04e15, 7, musings, of, a, cigarette, smoking, man, s04e07, s04e02, never, again, ptr, s04e13, 9, terma, s04e09, 8, max, s04e18, tempus, fugit, s04e17, unrequited, s04e16, leonard, betts, s04e12, small, potatoes, s04e20, el, mundo, gira, s04e11, zero, sum, s04e21, gethsemane, s04e24, herrenvolk, s04e01, synchrony, s04e19, demons, s04e23, tunguska, s04e08,
original filename: X-Files, The (1993) - Season 4 - DVDRip - LOGAiN (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{65}Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{67}{131}SERVl?O DE FAX -|FOTO DE PASSAPORTE
{433}{510}? s? uma foto de passaporte,|n?o ? a capa da Vogue.
{510}{606}N?o tenho por que sair|parecendo uma bruxa. Calma.
{606}{702}- Temos hor?rio.|- Eu sei disso.
{848}{889}Aja com naturalidade.
{1117}{1210}- Volto em 10 minutos.|- N?o, 5 minutos. Estarei nos fundos.
{1213}{1258}Relaxe, Billy.
{1438}{1491}Abaixe um pouco. lsso.
{1551}{1608}Sorria. N?o se mexa.
{1651}{1755}- Planeja uma grande viagem?|- Nada especial.
{1757}{1803}? bom ter passaporte.
{1824}{1908}Parece que est? limpando.|Talvez o dia melhore.
{1920}{1978}Vai demorar alguns minu
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, 4, vo, 4x0, 9, tunguska, 4x1, 3, never, again, 6, unrequited, teliko, 4x2, gethsemane, el, mundo, gira, 8, max, synchrony, 7, musings, of, cigarette, smoking, man, memento, mori, unruhe, sanguinarium, 5, kaddish, small, potatoes, home, leonard, betts, tempus, fugit, terma, herrenvolk, paper, hearts, demons, zero, sum, the, field, where, died, elegy,
original filename: X-Files.S4.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,080 --> 00:00:06,240
[Gavel Banging]
2
00:00:06,320 --> 00:00:08,840
[Man]
Will the witness please rise
and take the oath.
3
00:00:12,280 --> 00:00:14,280
I, Dana Katherine Scully,
4
00:00:14,360 --> 00:00:17,120
swear to tell the truth,
the whole truth...
5
00:00:17,200 --> 00:00:19,960
and nothing but the truth,
so help me God.
6
00:00:21,960 --> 00:00:26,320
- I would like to read
from a prepared statement.
- You may do so.
7
00:00:30,240 --> 00:00:34,600
"I left behind a career in medicine
to become an F.B.I. agent
four years ago...
8
00:00:34,680 --> 00:00:37,080
Subtitles for Elegy, The
keywords: the, x, files, season, 4, v, 1, s04e0, 5, field, where, i, died, divx, trix, s04e05, 8, paper, hearts, s04e08, s04e1, el, mundo, gira, s04e11, terma, s04e10, 2, unruhe, dvdivx, s04e02, 3, never, again, s04e13, s04e2, small, potatoes, s04e20, 7, musings, of, cigarette, smoking, man, s04e07, zero, sum, s04e21, kaddish, s04e15, herrenvolk, s04e01, max, s04e18, demons, s04e23, gethsemane, s04e24, leonard, betts, s04e12, elegy, s04e22, 6, sanguinarium, s04e06, tempus, fugit, s04e17, teliko, s04e04, unrequited, s04e16, memento, mori, s04e14, home, s04e03, 9, tunguska, s04e09, synchrony, s04e19,
original filename: The.X_Files.Season.4.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{50}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 28.08.2005.
{53}{101}The X-Files - Salaiset Kansiot
{121}{192}Ajoittain melkein|uppoudun unelmiin.
{258}{338}Minäkin olen kuluttanut elämäni -
{350}{430}ja kulkenut tuttuja polkuja.
{468}{574}Saatoin riutua ylimielisen|itseriittoisuuteni vuoksi, -
{585}{714}ja siksi toive uudesta mahdollisuudesta|kuvastui niin vilpittömästi.
{758}{893}Vaisto kuoleman jälkeisestä valkeudesta ja|siitä, ettei elämä olisi kokonaan tuhoutunut...
{948}{1068}Vain raunioita, tarpeeksi säilymään|haalistuneina muistoina.
{1100}{1151}Kuten nyt...
{1159}{1236}Kun vielä kerran näyttää siltä
Subtitles for Elegy, The
keywords: x, files, the, 1993, season, 4, logain, pt, br, djj, home, sapo, s04e0, unruhe, dvd, lgn, s04e04, s04e1, paper, hearts, s04e10, memento, mori, s04e14, s04e2, elegy, s04e22, 5, field, where, died, s04e05, 6, sanguinarium, s04e06, teliko, s04e03, kaddish, s04e15, 7, musings, of, a, cigarette, smoking, man, s04e07, s04e02, never, again, ptr, s04e13, 9, terma, s04e09, 8, max, s04e18, tempus, fugit, s04e17, unrequited, s04e16, leonard, betts, s04e12, small, potatoes, s04e20, el, mundo, gira, s04e11, zero, sum, s04e21, gethsemane, s04e24, herrenvolk, s04e01, synchrony, s04e19, demons, s04e23, tunguska, s04e08,
original filename: X-Files, The (1993) - Season 4 - DVDRip - LOGAiN (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{65}Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{67}{131}SERVl?O DE FAX -|FOTO DE PASSAPORTE
{433}{510}? s? uma foto de passaporte,|n?o ? a capa da Vogue.
{510}{606}N?o tenho por que sair|parecendo uma bruxa. Calma.
{606}{702}- Temos hor?rio.|- Eu sei disso.
{848}{889}Aja com naturalidade.
{1117}{1210}- Volto em 10 minutos.|- N?o, 5 minutos. Estarei nos fundos.
{1213}{1258}Relaxe, Billy.
{1438}{1491}Abaixe um pouco. lsso.
{1551}{1608}Sorria. N?o se mexa.
{1651}{1755}- Planeja uma grande viagem?|- Nada especial.
{1757}{1803}? bom ter passaporte.