Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for El Dorado by relevance:
Subtitles for El Dorado
keywords: the, road, to, el, dorado, por,
original filename: cb74cb15623f2009551c0ef704b4f119.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{674}{737}O CAMINHO PARA EL DORADO
{739}{809}Nossa gloriosa cidade
{855}{924}Foi construÃda por divindades
{927}{981}Por deuses
{983}{1042}Que acharam por bem
{1044}{1102}Conceder
{1200}{1282}A dádiva de um paraÃso
{1320}{1383}PacÃfico e harmonioso
{1386}{1503}A nós, meros mortais
{1505}{1551}Aqui em baixo
{1603}{1663}Fizeram, então, El Dorado
{1665}{1729}A magnÃfica
{1731}{1789}E áurea
{1791}{1875}Há mil anos
{1904}{1950}El Dorado
{2298}{2396}"Espanha 1519"
{2443}{2499}Hoje velejamos...
{2501}{2551}para conquistar o Novo Mundo...
{2554}{2671}pela Espanha, pela glória,|pelo ouro.
{2694}{2746}Viva Cortéz!
{2822}{2910}Cal
Subtitles for El Dorado
keywords: el, dorado, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: El Dorado (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,760 --> 00:02:33,716
Tomás.
2
00:02:33,800 --> 00:02:36,951
A big fellow,
riding that Appaloosa stud out there,
3
00:02:37,040 --> 00:02:38,996
he came in here a little while ago?
4
00:02:39,080 --> 00:02:42,629
He in the washroom.
He shaves, he cleans up.
5
00:02:42,720 --> 00:02:44,472
Thanks.
6
00:02:58,760 --> 00:03:00,955
Hi, Cole.
7
00:03:01,800 --> 00:03:04,268
That's a voice I'd know anywhere.
8
00:03:04,360 --> 00:03:08,911
J P Harrah. Wait till I get
some of the soap out of my eyes.
9
00:03:09,920 --> 00:03:11,956
I heard you were made sheriff...
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10: t?umaczenie grzegorz@box43.pl
00:00:15: Wszelkie poprawki mile widziane.
00:00:30:# Nasze wspania?e miasto
00:00:35:# Zosta?o zbudowane przez boskich...
00:00:38:# Przez bog?w, kt?rzy dopasowali odpowiednio...
00:00:43:# obdarzyli
00:00:49:# darem raju
00:00:54:# Pokoju i harmonii
00:00:59:# Nas zwyk?ych ?miertelnik?w
00:01:06:# I zrobili El Dorado
00:01:09:# wspania?e i z?ote
00:01:14:# Tysi?ce lat temu
00:01:19:# El Dorado, El Dorado
00:01:24:# El Dora -a-a-a-do #
00:01:41:Dzisiaj, ?eglujemy | ?eby podbi? Nowy ?wiat.
00:01:46:- Dla Hiszpanii, dla s?awy, dla z?ota!
00:01:51:" Wiwat Cortes!"
00:01:57:Ativo, patrz przed siebie.
00:02:05:- Siedem! | - W porz?dku !
Subtitles for El Dorado
keywords: the, road, to, el, dorado, eng, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: The Road To EL Dorado - Eng - 23.976fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{726}{785}Our glorious city
{841}{913}Was built by the divinities
{916}{1026}By gods who saw fit
{1028}{1088}To bestow
{1187}{1265}The gift of a paradise
{1309}{1421}Peaceful and harmonious upon
{1424}{1524}Us mere mortals below
{1593}{1653}And made El Dorado
{1655}{1777}The magnificent and golden
{1780}{1867}One thousand years ago
{1894}{2010}El Dorado|El Dorado
{2012}{2209}El Dora-a-a-a-do
{2432}{2489}-Today, we sail...
{2491}{2541}to conquer the New World...
{2544}{2661}-for Spain, for glory, for gold!
{2663}{2758}- Viva Cortes!
{2813}{2899}Altivo, eyes forward.
{2986}{3038}-Seven!|-All right!
{3040}{3109}-Yes!|-Partner! Hee-hee!
Subtitles for El Dorado
keywords: el, dorado, 1966, 1, cd, greek, gr,
original filename: El Dorado - 1966 - 1CD - Greek - gr - 5f1bda21c70665a1b6e92de58216eefe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,040 --> 00:02:33,996
?????!
2
00:02:34,080 --> 00:02:37,231
???? ??????????? ?????,
???? ????? ????????...
3
00:02:37,320 --> 00:02:39,276
?????? ??? ???
4
00:02:39,360 --> 00:02:42,909
????? ??? ??????.
?????????, ????????.
5
00:02:43,000 --> 00:02:44,752
?????????.
6
00:02:59,040 --> 00:03:01,235
???? ???, ???.
7
00:03:02,080 --> 00:03:04,548
?? ???????
???? ?? ????!
8
00:03:04,640 --> 00:03:09,191
???? ?? ????! ????? ?? ????????
?? ????? ??? ???? ???????.
9
00:03:10,200 --> 00:03:12,236
?????
??? ?????? ???????...
10
00:03:14,880 --> 00:03:18,873
-????? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,760 --> 00:02:33,716
Tomás.
2
00:02:33,800 --> 00:02:36,951
Szukam duzego faceta.
Przyjechal na appaloosie,
3
00:02:37,040 --> 00:02:38,996
wszedl tu chwile temu.
4
00:02:39,080 --> 00:02:42,629
Byc w lazience.
Golic sie, odswiezac.
5
00:02:42,720 --> 00:02:44,472
Dzieki.
6
00:02:58,760 --> 00:03:00,955
Witaj, Cole.
7
00:03:01,800 --> 00:03:04,268
Ten glos poznalbym wszedzie.
8
00:03:04,360 --> 00:03:08,911
JP Harrah. Poczekaj,
zetre tylko mydlo z oczu.
9
00:03:09,920 --> 00:03:11,956
Podobno zostales szeryfem...
10
00:03:14,600 --> 00:03:18,593
- Po co ta broñ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{736}{794}# Our glorious city
{852}{923}# Was buit by the divinities
{926}{1034}# By gods who saw fit
{1037}{1095}# To bestow
{1196}{1272}# The gift of a paradise
{1317}{1429}# Peaceful and harmonious upon
{1432}{1529}# Us mere mortals below
{1599}{1661}# And made El Dorado
{1664}{1786}# The magnificent and golden
{1789}{1875}# One thousand years ago
{1903}{2018}# El Dorado, El Dorado
{2021}{2217}# El Dora-a-a-a-do #
{2439}{2550}Today, we sail|to conquer the New World.
{2553}{2669}- For Spain, for glory, for gold!|- (Crowd cheers)
{2672}{2737}(Man shouts) Viva Cortes!
{2770}{2818}(Whinnying)
{2821}{2905}Ativo, eyes forward.
{3001}{30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,100 --> 00:00:38,700
casa de la danza...
2
00:01:21,490 --> 00:01:25,580
Casa de placer
3
00:01:54,950 --> 00:01:58,160
Del exceso.
4
00:02:39,100 --> 00:02:45,700
El ruido aumenta. La sala se llena.
Hay un fuerte olor...el tabaco y el vino.
5
00:03:03,700 --> 00:03:13,100
ansiosa... el alma en otra parte
Sibilla, una de las bailarinas.
6
00:03:35,500 --> 00:03:40,170
¡Es a ti, Sibilla!
¡Vamos... A ti Sibilla!
7
00:04:27,570 --> 00:04:34,700
allá arriba... un niño
está muy mal
8
00:04:51,770 --> 00:04:54,790
¡Mamá. Sibilla!
9
00:05:22,900 --> 00:05:27,300
¡Ell
Subtitles for El Dorado
keywords: pt2, 5, el, dorado, portuguese,
original filename: 002022004ElDorado1967-PT25.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,760 --> 00:02:33,716
Tomás,
2
00:02:33,800 --> 00:02:36,951
viste entrar um calmeirão
com cerca de 1,80 m,
3
00:02:37,040 --> 00:02:38,996
que vinha num garanhão Appaloosa?
4
00:02:39,080 --> 00:02:42,629
Ele estar casa de banho,
fazer a barba, lavar.
5
00:02:42,720 --> 00:02:44,472
Obrigado.
6
00:02:58,760 --> 00:03:00,955
Viva, Cole.
7
00:03:01,800 --> 00:03:04,268
Eis uma voz
que reconheceria em qualquer lado.
8
00:03:04,360 --> 00:03:08,911
J.P. Harrah.
Deixa-me tirar o sabão dos olhos.
9
00:03:09,920 --> 00:03:11,956
Ouvi dizer que és xerife.
10
00:03:14
Subtitles for El Dorado
keywords: rundown, the, 2003, 1, road, to, el, dorado,
original filename: 2077-sub_Rundown-The-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,945 --> 00:00:33,033
Drumul spre El Dorado
2
00:01:41,476 --> 00:01:43,854
Astãzi vom porni
3
00:01:43,937 --> 00:01:46,064
sã cucerim Lumea Nouã.
4
00:01:46,148 --> 00:01:51,028
Pentru Spania, pentru glorie, pentru aur!
5
00:01:51,111 --> 00:01:55,115
Trãiascã Cortez!
6
00:01:57,326 --> 00:02:00,954
Altivo, ochii în faþã!
7
00:02:04,541 --> 00:02:06,752
- ªapte!
- Bine!
8
00:02:06,835 --> 00:02:09,713
- Bine!
- Parteneri!
9
00:02:09,796 --> 00:02:11,715
¶ Tone de aur pentru tine
10
00:02:11,798 --> 00:02:13,717
¶ Tone de aur pentru mine
11
00:02:13,
Subtitles for El Dorado
keywords: el, dorado, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1967,
original filename: El Dorado - Eng - 23,976fps - 1967.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,760 --> 00:02:33,716
Tomás.
2
00:02:33,800 --> 00:02:36,951
A big fellow,
riding that Appaloosa stud out there,
3
00:02:37,040 --> 00:02:38,996
he came in here a little while ago?
4
00:02:39,080 --> 00:02:42,629
He in the washroom.
He shaves, he cleans up.
5
00:02:42,720 --> 00:02:44,472
Thanks.
6
00:02:58,760 --> 00:03:00,955
Hi, Cole.
7
00:03:01,800 --> 00:03:04,268
That's a voice I'd know anywhere.
8
00:03:04,360 --> 00:03:08,911
J P Harrah. Wait till I get
some of the soap out of my eyes.
9
00:03:09,920 --> 00:03:11,956
I heard you were made sheriff...
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,760 --> 00:02:33,716
Tomás.
2
00:02:33,800 --> 00:02:36,951
¿Dónde está el tipo alto
que ha venido en ese caballo
3
00:02:37,040 --> 00:02:38,996
y que ha entrado hace un momento?
4
00:02:39,080 --> 00:02:42,629
Está en el servicio.
Afeitándose y lavándose.
5
00:02:42,720 --> 00:02:44,472
Gracias.
6
00:02:58,760 --> 00:03:00,955
Hola, Cole.
7
00:03:01,800 --> 00:03:04,268
Esa voz me suena de algo.
8
00:03:04,360 --> 00:03:08,911
J.P. Harrah. Espera a que me quite
el jabón de los ojos.
9
00:03:09,920 --> 00:03:11,956
Dicen que ahora eres sheriff...
10
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:18,250
Legendas corrigidas e aperfeiçoadas por:
~
2
00:00:18,251 --> 00:00:18,551
Legendas corrigidas e aperfeiçoadas por:
~§
3
00:00:18,552 --> 00:00:18,752
Legendas corrigidas e aperfeiçoadas por:
~§~
4
00:00:18,753 --> 00:00:19,053
Legendas corrigidas e aperfeiçoadas por:
~§~ "
5
00:00:19,054 --> 00:00:19,254
Legendas corrigidas e aperfeiçoadas por:
~§~ "C
6
00:00:19,255 --> 00:00:19,555
Legendas corrigidas e aperfeiçoadas por:
~§~ "Cy
7
00:00:19,556 --> 00:00:19,756
Legendas corrigidas e aperfeiçoadas por:
~§~ "Cyb
8
00:00:19,757 --> 00
Subtitles for El Dorado
keywords: road, to, el, dorado, the, 2000, 1,
original filename: sub_Road-to-El-Dorado-The-2000_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,945 --> 00:00:33,033
Drumul spre El Dorado
2
00:01:41,476 --> 00:01:43,854
Astãzi vom porni
3
00:01:43,937 --> 00:01:46,064
sã cucerim Lumea Nouã.
4
00:01:46,148 --> 00:01:51,028
Pentru Spania, pentru glorie, pentru aur!
5
00:01:51,111 --> 00:01:55,115
Trãiascã Cortez!
6
00:01:57,326 --> 00:02:00,954
Altivo, ochii în faþã!
7
00:02:04,541 --> 00:02:06,752
- ªapte!
- Bine!
8
00:02:06,835 --> 00:02:09,713
- Bine!
- Parteneri!
9
00:02:09,796 --> 00:02:11,715
¶ Tone de aur pentru tine
10
00:02:11,798 --> 00:02:13,717
¶ Tone de aur pentru mine
11
00:02:13,
Subtitles for El Dorado
keywords: el, dorado, 1966, 1, cd, croatian, hr, 1967, j, wayne,
original filename: El Dorado - 1966 - 1CD - Croatian - hr - 2d626ef966c96b2016cab68f8f3f32c9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3801}{3850}Tom?s.
{3852}{3931}Visok tip,|ja?e Appaloosa ?drijepca,
{3933}{3982}do?ao je malo prije?
{3984}{4073}U kupaonici je.|Brije se i pere.
{4075}{4119}Hvala.
{4476}{4531}Zdravo, Cole.
{4552}{4614}Taj glas bih prepoznao bilo gdje.
{4616}{4730}J. P. Harrah. Pri?ekaj dok ne|isperem taj sapun s o?iju.
{4755}{4806}?uo sam da si postao ?erif...
{4872}{4972}- Zbog ?ega ti treba ta pu?ka?|- Ne znam na ?ijoj si strani.
{4974}{5053}- Kako to misli??|- ?uo sam da radi? za Barta Jasona.
{5088}{5154}Jo? ni?ta nije sigurno.
{5156}{5254}Ponudio mi je dobru lovu, samo|nisam siguran ?to se tra?i od mene.
{5256}{5342}- ?eli? ?uti?|- D
Subtitles for El Dorado
keywords: the, road, to, el, dorado, greek,
original filename: b7a60f3ea0dd5b04638a8a7fc4bfd2fd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,717 --> 00:00:07,778
2
00:00:11,024 --> 00:00:15,222
3
00:00:31,310 --> 00:00:34,801
4
00:00:35,115 --> 00:00:38,141
5
00:00:38,218 --> 00:00:42,848
6
00:00:42,923 --> 00:00:45,448
7
00:00:49,563 --> 00:00:52,828
8
00:00:54,634 --> 00:00:59,333
9
00:00:59,406 --> 00:01:03,604
10
00:01:06,446 --> 00:01:09,006
11
00:01:09,082 --> 00:01:14,179
12
00:01:14,254 --> 00:01:17,951
13
00:01:19,025 --> 00:01:23,894
14
00:01:23,964 --> 00:01:32,201
001
00:01:35,964 --> 00:01:38,201
ÃÃÃÃÃÃÃ 151
Subtitles for El Dorado
keywords: theroadtoeldorado, hebrew, road, to, el, heb,
original filename: TheRoadtoElDorado-Hebrew.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{726}{785}Our glorious city
{841}{913}Was built by the divinities
{916}{1026}By gods who saw fit
{1028}{1088}To bestow
{1187}{1265}The gift of a paradise
{1309}{1421}Peaceful and harmonious upon
{1424}{1524}Us mere mortals below
{1593}{1653}And made El Dorado
{1655}{1777}The magnificent and golden
{1780}{1867}One thousand years ago
{1894}{2010}El Dorado|El Dorado
{2012}{2209}El Dora-a-a-a-do
{2432}{2489}...äéåà à ðå îôìéâéÃ
{2491}{2541}...ìëáåù à ú äòåìà äçãù
{2544}{2661}.ìçéé ñôøã, ìúäéìä åìçéé äæäá
{2663}{2758} éçé ÷åøèæ -
{2813}{2899}!à ìèéáå, øà ù ÷ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,040 --> 00:02:33,996
Tomás.
2
00:02:34,080 --> 00:02:37,231
Visok tip,
jaše Appaloosa ždrijepca,
3
00:02:37,320 --> 00:02:39,276
došao je malo prije?
4
00:02:39,360 --> 00:02:42,909
U kupaonici je.
Brije se i pere.
5
00:02:43,000 --> 00:02:44,752
Hvala.
6
00:02:59,040 --> 00:03:01,235
Zdravo, Cole.
7
00:03:02,080 --> 00:03:04,548
Taj glas bih prepoznao bilo gdje.
8
00:03:04,640 --> 00:03:09,191
J. P. Harrah. Prièekaj dok ne
isperem taj sapun s oèiju.
9
00:03:10,200 --> 00:03:12,236
Ãuo sam da si postao Å¡erif...
10
00:03:14,880 --> 00:03:18,873
- Zbog èega
Subtitles for El Dorado
keywords: 1210, el, dorado, 1967, internal, apl, english, motechnet, com, ed, cd, 2,
original filename: 12107-El.Dorado.1967.DVDRip.XviD.INTERNAL-ApL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{27}{102}He ain't put that stopper|back in that bottle in a coon's age.
{104}{227}I know. You got someplace where|you can put these horses under cover?
{229}{283}- Sure.|- Give him a hand.
{285}{417}Bull, I'd just as soon everybody|didn't know we were back in town yet.
{419}{515}- What's up? Something in the wind?|- Jason's starting some more trouble.
{517}{630}I ain't surprised.|My neck itches like it used to
{632}{733}when a Comanche was around|and I couldn't see him.
{2188}{2248}Damn you, Bull.
{2478}{2531}What the hell are you doing here?
{2533}{2659}I'm looking at a tin star|with a drunk pinned on it.
{2679}{2744}Cole Tho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,717 --> 00:00:07,778
°° °°
2
00:00:26,024 --> 00:00:29,222
PUT ZA EL DORADO
3
00:00:30,310 --> 00:00:32,801
° NAS VELICANSTVENI GRAD °
4
00:00:35,115 --> 00:00:38,141
° JE SAGRADJEN °
5
00:00:38,218 --> 00:00:42,848
° BOZIJOM DOBROTOM °
6
00:00:42,923 --> 00:00:45,448
° KAKO BI NAM PRUZIO °
7
00:00:49,563 --> 00:00:52,828
° DAR IZ RAJA °
8
00:00:54,634 --> 00:00:59,333
° MIRAN I HARMONICAN, NAMA °
9
00:00:59,406 --> 00:01:03,604
° SMRTNICIMA ISPOD NJEGA °
10
00:01:06,446 --> 00:01:09,006
° I STVORI EL DORADO °
11
00:01:09,082 --> 00:01:14,179
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,300 --> 00:00:30,700
LA ROUTE D'ELDORADO
2
00:00:31,000 --> 00:00:33,200
Notre glorieuse cité
3
00:00:35,700 --> 00:00:38,400
Fut bâtie par des divinités
4
00:00:38,800 --> 00:00:40,400
Par des dieux
5
00:00:41,100 --> 00:00:42,700
Qui jugèrent bon
6
00:00:43,600 --> 00:00:45,400
De nous accorder
7
00:00:50,100 --> 00:00:53,300
En cadeau, un paradis
8
00:00:55,200 --> 00:00:57,600
De paix et d'harmonie
9
00:00:58,000 --> 00:00:59,600
A nous
10
00:00:59,900 --> 00:01:02,200
Simples mortels
11
00:01:02,600 --> 00:01:04,300
De ce monde-ci
12
00:01:06,900 --
Subtitles for El Dorado
keywords: "the, road, to, el, dorado, greek, srt", greek",
original filename: "The Road to El Dorado_GREEK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,717 --> 00:00:07,778
2
00:00:11,024 --> 00:00:15,222
3
00:00:31,310 --> 00:00:34,801
4
00:00:35,115 --> 00:00:38,141
5
00:00:38,218 --> 00:00:42,848
6
00:00:42,923 --> 00:00:45,448
7
00:00:49,563 --> 00:00:52,828
8
00:00:54,634 --> 00:00:59,333
9
00:00:59,406 --> 00:01:03,604
10
00:01:06,446 --> 00:01:09,006
11
00:01:09,082 --> 00:01:14,179
12
00:01:14,254 --> 00:01:17,951
13
00:01:19,025 --> 00:01:23,894
14
00:01:23,964 --> 00:01:32,201
001
00:01:35,964 --> 00:01:38,201
??????? 1519
15
Subtitles for El Dorado
keywords: 1, 3, road, to, el, dorado, the, 2000, divx, portugues,
original filename: 1026616061-13-Road+to+El+Dorado,+The+(2000).DivX.Portugues.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,128 --> 00:00:30,756 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
O CAMINHO PARA EL DORADO
2
00:00:30,864 --> 00:00:33,765 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Nossa gloriosa cidade
3
00:00:35,668 --> 00:00:38,569 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Foi construÃda por divindades
4
00:00:38,671 --> 00:00:40,935 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Por deuses
5
00:00:41,041 --> 00:00:43,475 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Que acharam por bem
6
00:00:43,576 --> 00:00:45,976 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Conceder
7
00:00:50,083 --> 00:00:53,484 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
A dádiva de um paraÃso
8
00:00:55,088 --> 00:00:
Subtitles for El Dorado
keywords: el, camino, hacia, dorado, 2, 3, 9, 7, fps, the, road, to, spanish, microdvd, 97, 6,
original filename: el_camino_hacia_el_dorado_23.97fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{729}EL CAMINO HACIA EL DORADO
{731}{797}Nuestra gloriosa ciudad
{842}{973}Fue construida por las divinidades|Por los dioses
{975}{1073}Que estimaron digno otorgar
{1189}{1307}El regalo del ParaÃso
{1309}{1428}PacÃfico y armonioso
{1431}{1535}A nosotros los mortales|En la tierra
{1593}{1650}Crearon El Dorado
{1653}{1778}MagnÃfico y de oro
{1781}{1893}Hace mil años
{1896}{1948}El Dorado
{2287}{2380}"España 1519"
{2434}{2539}Hoy embarcamos para conquistar|el Nuevo Mundo.
{2542}{2580}¡Por España...
{2583}{2658}por la gloria, por el oro!
{2843}{2897}¡Altivo, de frente!
{2900}{2972}"Se Busca-Recompensa|100 Doblones"
{2996}{30
Subtitles for El Dorado
keywords: el, dorado, 1966, 1, cd, french, fr, 1967,
original filename: El Dorado - 1966 - 1CD - French - fr - 3beea1945992c30af28ad82526de5a7f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,040 --> 00:02:33,990
Tom?s.
2
00:02:34,080 --> 00:02:37,230
Un grand type
qui montait un cheval pommel?.
3
00:02:37,320 --> 00:02:39,270
Il est entr?
il y a un petit moment.
4
00:02:39,360 --> 00:02:42,900
Aux toilettes. Il se rase et se lave.
5
00:02:43,000 --> 00:02:44,750
Merci.
6
00:02:59,040 --> 00:03:01,230
Salut, Cole.
7
00:03:02,080 --> 00:03:04,540
C' est une voix que je connais.
8
00:03:04,640 --> 00:03:09,190
J.P. Harrah! Attends
que je m' enl?ve le savon des yeux.
9
00:03:10,200 --> 00:03:12,230
Te voil? sh?rif!
10
00:03:14,880 --> 00:03:18,870
- Pourq
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3794}{3843}Tomas.
{3845}{3924}Szukam du?ego faceta.|Przyjecha? na appaloosie,
{3926}{3975}wszed? tu chwil? temu.
{3977}{4066}By? w ?azience.|Goli? si?, od?wie?a?.
{4068}{4112}Dzi?ki.
{4469}{4524}Witaj, Cole.
{4545}{4607}Ten g?os pozna?bym wsz?dzie.
{4609}{4723}JP Harrah. Poczekaj,|zetr? tylko myd?o z oczu.
{4748}{4799}Podobno zosta?e? szeryfem...
{4865}{4965}- Po co ta bro??|- Nie wiem, po czyjej jeste? stronie.
{4967}{5046}- Jak to?|- Pracujesz dla Barta Jasona.
{5081}{5147}To jeszcze nic pewnego.
{5149}{5247}Obieca? dobr? zap?at?,|ale nie wiem jeszcze za co.
{5249}{5335}- Chcia?by? si? dowiedzie??|- Wal ?mia?o.
{5337}{5
Subtitles for El Dorado
keywords: road, to, el, dorado, pt,
original filename: 8042610e67fc94c5be9e669dd039126b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,717 --> 00:00:07,778
°° [ Flamenco-Style Guitar intro ]
2
00:00:11,024 --> 00:00:15,222
°° [ Pop, Up-Tempo ]
3
00:00:30,310 --> 00:00:32,801
° A nossa gloriosa cidade°
4
00:00:35,115 --> 00:00:38,141
° Foi construida pelas divindades °
5
00:00:38,218 --> 00:00:42,848
° Por deuses que viram seventia °
6
00:00:42,923 --> 00:00:45,448
° em dar °
7
00:00:49,563 --> 00:00:52,828
° O presente de um paraiso °
8
00:00:54,634 --> 00:00:59,333
° Pacifico e armonioso para °
9
00:00:59,406 --> 00:01:03,604
° Nós meros mortais °
10
00:01:06,446 --> 00:01:09,006
Subtitles for El Dorado
keywords: the, road, to, el, dorado, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Road to El Dorado - 2000 - 1CD - Czech - cz - cedb02e4a29d6a495c0121c48154b90b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,760 --> 00:02:33,716
Tom?si.
2
00:02:33,800 --> 00:02:36,951
Velkej chlap, kterej jezd? na tom
skvrnit?m hrebci, co stoj? venku,
3
00:02:37,040 --> 00:02:38,996
nepri?el sem pred chvilkou?
4
00:02:39,080 --> 00:02:42,629
On v koupelne.
On hol?, cist? se.
5
00:02:42,720 --> 00:02:44,472
Dekuju.
6
00:02:58,760 --> 00:03:00,955
Ahoj, Cole.
7
00:03:01,800 --> 00:03:04,268
Tenhle hlas bych poznal kdekoli.
8
00:03:04,360 --> 00:03:08,911
J P Harrah. Pockej,
a? si otru m?dlo z oc?.
9
00:03:09,920 --> 00:03:11,956
Sly?el jsem, ?e je z tebe ?erif...
10
00:03:14,600 --> 00:0
Subtitles for El Dorado
keywords: the, road, to, el, dorado, 2000, 1, cd, english, en, 6,
original filename: The Road to El Dorado - 2000 - 1CD - English - en - fe0399e5d130872d12802bdb4592ea21.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,670 --> 00:00:07,716
[Flamenco-Style Guitar Intro]
2
00:00:10,969 --> 00:00:15,140
[Pop, Up-Tempo]
3
00:00:30,280 --> 00:00:32,741
Our glorious city
4
00:00:35,076 --> 00:00:38,079
Was built by the divinities
5
00:00:38,204 --> 00:00:42,792
By gods who saw fit
6
00:00:42,876 --> 00:00:45,378
To bestow
7
00:00:49,507 --> 00:00:52,761
The gift of a paradise
8
00:00:54,596 --> 00:00:59,267
Peaceful and harmonious upon
9
00:00:59,392 --> 00:01:03,563
Us mere mortals below
10
00:01:06,441 --> 00:01:08,943
And made El Dorado
11
00:01:09,027 --> 00:01:14,115
The magnif
Subtitles for El Dorado
keywords: the, road, to, el, dorado, greek,
original filename: d8b941861b485d574909c354f34b5041.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,717 --> 00:00:07,778
2
00:00:11,024 --> 00:00:15,222
3
00:00:31,310 --> 00:00:34,801
4
00:00:35,115 --> 00:00:38,141
5
00:00:38,218 --> 00:00:42,848
6
00:00:42,923 --> 00:00:45,448
7
00:00:49,563 --> 00:00:52,828
8
00:00:54,634 --> 00:00:59,333
9
00:00:59,406 --> 00:01:03,604
10
00:01:06,446 --> 00:01:09,006
11
00:01:09,082 --> 00:01:14,179
12
00:01:14,254 --> 00:01:17,951
13
00:01:19,025 --> 00:01:23,894
14
00:01:23,964 --> 00:01:32,201
001
00:01:35,964 --> 00:01:38,201
ÃÃÃÃÃÃÃ 151
Subtitles for El Dorado
keywords: road, to, el, dorado, eldorado, dk, microdvd, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: Road To El Dorado.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2432}{2486}- I dag sejler vi ud...
{2492}{2538}for at erobre den nye verden...
{2544}{2658}- for Spanien, for h?der, for guld!
{2664}{2755}- Viva Cortes!
{2812}{2901}Altivo, ?jnene fremad.
{2986}{3034}- Syv!|- Okay!
{3040}{3106}- Ja!|- Partner! Hee-hee!
{3112}{3154}- ? Tons af guld til dig ?|- Hey!
{3160}{3202}- ? Tons af guld til mig ?|- Hey!
{3208}{3265}- Tons af guld til os ?|- Hey!
{3271}{3323}- En gang mere!
{3329}{3385}?h, venner. I er flade!
{3391}{3473}- I har intet at spille om!|- N?, ikke? Jeg har dette her!
{3479}{3540}- Et kort! - Et kort?|- Et kort!
{3546}{3620}Et kort over den nye verdens vidundere.
{3626}{3701}- Wouw! L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,530 --> 00:00:29,290
EL CAMINO HACIA EL DORADO
2
00:00:29,370 --> 00:00:32,050
Nuestra gloriosa ciudad
3
00:00:33,810 --> 00:00:39,050
Fue construida por las divinidades
Por los dioses
4
00:00:39,170 --> 00:00:43,050
Que estimaron digno otorgar
5
00:00:47,730 --> 00:00:52,410
El regalo del ParaÃso
6
00:00:52,530 --> 00:00:57,290
PacÃfico y armonioso
7
00:00:57,370 --> 00:01:01,570
A nosotros los mortales
En la tierra
8
00:01:03,850 --> 00:01:06,170
Crearon El Dorado
9
00:01:06,290 --> 00:01:11,250
MagnÃfico y de oro
10
00:01:11,370 --> 00:01:15,890
Hace mil año
Subtitles for El Dorado
keywords: the, road, to, el, dorado, eng, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: The_Road_to_El_Dorado.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{726}{785}Our glorious city
{841}{913}Was built by the divinities
{916}{1026}By gods who saw fit
{1028}{1088}To bestow
{1187}{1265}The gift of a paradise
{1309}{1421}Peaceful and harmonious upon
{1424}{1524}Us mere mortals below
{1593}{1653}And made El Dorado
{1655}{1777}The magnificent and golden
{1780}{1867}One thousand years ago
{1894}{2010}El Dorado|El Dorado
{2012}{2209}El Dora-a-a-a-do
{2432}{2489}-Today, we sail...
{2491}{2541}to conquer the New World...
{2544}{2661}-for Spain, for glory, for gold!
{2663}{2758}- Viva Cortes!
{2813}{2899}Altivo, eyes forward.
{2986}{3038}-Seven!|-All right!
{3040}{3109}-Yes!|-Partner! Hee-hee!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,000 --> 00:02:33,999
Tomas.
2
00:02:34,000 --> 00:02:37,299
Je neki visok možak,
ki je prijahal s tistim žrebcem
3
00:02:37,300 --> 00:02:39,299
tam zunaj, prišel sem notri?
4
00:02:39,300 --> 00:02:42,999
V umivalnici je.
Brije se, umiva se.
5
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
Hvala.
6
00:02:59,000 --> 00:03:01,999
Pozdravljen, Cole.
7
00:03:02,000 --> 00:03:04,599
Ta glas bi prepoznal kjerkoli.
8
00:03:04,600 --> 00:03:10,199
J P Harrah. Ãakaj,
da izperem milo iz oèi.
9
00:03:10,200 --> 00:03:14,799
Menda si postal šerif...
10
00:03:14,800 --> 00:03:18,899
- Z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,094 --> 00:00:30,722
O CAMINHO PARA EL DORADO
2
00:00:30,829 --> 00:00:33,731
Nossa gloriosa cidade
3
00:00:35,634 --> 00:00:38,534
Foi construÃda por divindades
4
00:00:38,637 --> 00:00:40,901
Por deuses
5
00:00:41,006 --> 00:00:43,441
Que acharam por bem
6
00:00:43,542 --> 00:00:45,942
Conceder
7
00:00:50,048 --> 00:00:53,450
A dádiva de um paraÃso
8
00:00:55,054 --> 00:00:57,682
PacÃfico e harmonioso
9
00:00:57,789 --> 00:01:02,658
A nós, meros mortais
10
00:01:02,762 --> 00:01:04,662
Aqui embaixo
11
00:01:06,865 --> 00:01:09,334
Fizeram, então, El Dora
Subtitles for El Dorado
keywords: el, dorado, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1967,
original filename: EL Dorado - Fin - 23,976fps - 1967.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,760 --> 00:02:33,716
Tomás.
2
00:02:33,800 --> 00:02:36,951
Iso mies, joka ratsasti
tänne Appaloosa-orilla,
3
00:02:37,040 --> 00:02:38,996
kävikö hän täällä hetki sitten?
4
00:02:39,080 --> 00:02:42,629
Hän on kylpyhuoneessa
siistiytymässä.
5
00:02:42,720 --> 00:02:44,472
Kiitos.
6
00:02:58,760 --> 00:03:00,955
Terve, Cole.
7
00:03:01,800 --> 00:03:04,268
Tuon äänen tunnistan missä vain.
8
00:03:04,360 --> 00:03:08,911
J.P. Harrah. Odota, kunnes
saan enimmät saippuat silmistäni.
9
00:03:09,920 --> 00:03:11,956
Sinusta on kuulemma tehty seriffi...
10
Subtitles for El Dorado
keywords: the, road, to, el, dorado, spanish, microdvd, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 66533.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{729}EL CAMINO HACIA EL DORADO
{731}{797}Nuestra gloriosa ciudad
{842}{973}Fue construida por las divinidades|Por los dioses
{975}{1073}Que estimaron digno otorgar
{1189}{1307}El regalo del ParaÃso
{1309}{1428}PacÃfico y armonioso
{1431}{1535}A nosotros los mortales|En la tierra
{1593}{1650}Crearon El Dorado
{1653}{1778}MagnÃfico y de oro
{1781}{1893}Hace mil años
{1896}{1948}El Dorado
{2287}{2380}"España 1519"
{2434}{2539}Hoy embarcamos para conquistar|el Nuevo Mundo.
{2542}{2580}¡Por España...
{2583}{2658}por la gloria, por el oro!
{2843}{2897}¡Altivo, de frente!
{2900}{2972}"Se Busca-Recompensa|100 Doblones"
{2996}{30
Subtitles for El Dorado
keywords: road, to, el, dorado, heb,
original filename: d2f0932c57c9bb8575bc72981156300c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{726}{785}Our glorious city
{841}{913}Was built by the divinities
{916}{1026}By gods who saw fit
{1028}{1088}To bestow
{1187}{1265}The gift of a paradise
{1309}{1421}Peaceful and harmonious upon
{1424}{1524}Us mere mortals below
{1593}{1653}And made El Dorado
{1655}{1777}The magnificent and golden
{1780}{1867}One thousand years ago
{1894}{2010}El Dorado|El Dorado
{2012}{2209}El Dora-a-a-a-do
{2432}{2489}...äéåà à ðå îôìéâéÃ
{2491}{2541}...ìëáåù à ú äòåìà äçãù
{2544}{2661}.ìçéé ñôøã, ìúäéìä åìçéé äæäá
{2663}{2758} éçé ÷åøèæ -
{2813}{2899}!à ìèéáå, øà ù ÷ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,717 --> 00:00:07,778
°° [ Flamenco-Style Guitar intro ]
2
00:00:11,024 --> 00:00:15,222
°° [ Pop, Up-Tempo ]
3
00:00:30,310 --> 00:00:32,801
° A nossa gloriosa cidade°
4
00:00:35,115 --> 00:00:38,141
° Foi construida pelas divindades °
5
00:00:38,218 --> 00:00:42,848
° Por deuses que viram seventia °
6
00:00:42,923 --> 00:00:45,448
° em dar °
7
00:00:49,563 --> 00:00:52,828
° O presente de um paraiso °
8
00:00:54,634 --> 00:00:59,333
° Pacifico e armonioso para °
9
00:00:59,406 --> 00:01:03,604
° Nós meros mortais °
10
00:01:06,446 --> 00:01:09,006
Subtitles for El Dorado
keywords: the, road, to, el, dorado, 2000, 1, cd, czech, cz, eldorado,
original filename: The Road to El Dorado - 2000 - 1CD - Czech - cz - 505ee1879cfe0093e785ce16d07922e7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,020 --> 00:00:15,220
"Cesta do El Dorada"
2
00:00:30,310 --> 00:00:32,800
- Na?e velkolep? mesto -
3
00:00:35,110 --> 00:00:38,140
- bolo stvoren? Bohmi. -
4
00:00:38,210 --> 00:00:42,840
- Bohovia ho po?ehnali -
5
00:00:42,920 --> 00:00:45,440
- bohatstvom -
6
00:00:49,560 --> 00:00:52,820
- Je to dar z raja -
7
00:00:54,630 --> 00:00:59,330
- Mier a harm?niu nastolili tam hore -
8
00:00:59,400 --> 00:01:03,600
- a tu dole stvorili n?s smrteln?kov. -
9
00:01:06,440 --> 00:01:09,000
- A stvorili El Dorado -
10
00:01:09,080 --> 00:01:14,170
- Vzne?en? a zo zlata -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,760 --> 00:02:33,716
Tomás.
2
00:02:33,800 --> 00:02:36,951
Iso mies, joka ratsasti
tänne Appaloosa-orilla,
3
00:02:37,040 --> 00:02:38,996
kävikö hän täällä hetki sitten?
4
00:02:39,080 --> 00:02:42,629
Hän on kylpyhuoneessa
siistiytymässä.
5
00:02:42,720 --> 00:02:44,472
Kiitos.
6
00:02:58,760 --> 00:03:00,955
Terve, Cole.
7
00:03:01,800 --> 00:03:04,268
Tuon äänen tunnistan missä vain.
8
00:03:04,360 --> 00:03:08,911
J.P. Harrah. Odota, kunnes
saan enimmät saippuat silmistäni.
9
00:03:09,920 --> 00:03:11,956
Sinusta on kuulemma tehty seriffi...
10