Search Movie Subtitles results for el cid by relevance:
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
2 x
16 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,920 --> 00:00:23,240
?? ????
2
00:02:42,000 --> 00:02:46,440
??????????? ???? ???????,
?? 1080 ?.?.
3
00:02:47,760 --> 00:02:50,360
? ???? ??????????
??? ???? ????????.
4
00:02:51,160 --> 00:02:53,920
????? ?????????? ??
??????????? ??? ???????????.
5
00:02:54,720 --> 00:02:58,640
???? ????? ? ??????? ???
????????? ????? ??? ?? ??????...
6
00:02:59,000 --> 00:03:03,120
??????? ???? ???????
?? ''?? ????''.
7
00:03:04,680 --> 00:03:08,360
'???? ???? ????? ????????
??? ????? ????? ??? ????????.
8
00:03:09,280 --> 00:03:11,320
?????????? ?? ??????
????? ???? ????????...
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:14,719 --> 00:06:16,653
Ãõôà åÃÃáé ç ÃóðáÃÃá...
2
00:06:16,721 --> 00:06:20,657
ôï 1080 ìåôà ôçÃ
Ãëåõóç ôïõ Ãñéóôïý.
3
00:06:20,725 --> 00:06:24,161
ÃÃÃáé ìéá óðáñáãìÃÃç áðü ôïÃ
ðüëåìï, äõóôõ÷éóìÃÃç ÷þñá...
4
00:06:24,229 --> 00:06:26,220
ìéóà ÷ñéóôéáÃéêà êáé
ìéóà ìáõñéôáÃéêÃ.
5
00:06:28,066 --> 00:06:32,435
ÃÃÃáé ç åðï÷à êé ç éóôïñÃá ôïõ
ÃïÃôñÃãêï ÃôéÃæ Ãôå ÃðéâÃñ...
6
00:06:32,504 --> 00:06:36,600
ãÃùóôïý óôç
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:14,719 --> 00:06:16,653
Ãõôà åÃÃáé ç ÃóðáÃÃá...
2
00:06:16,721 --> 00:06:20,657
ôï 1080 ìåôà ôçÃ
Ãëåõóç ôïõ Ãñéóôïý.
3
00:06:20,725 --> 00:06:24,161
ÃÃÃáé ìéá óðáñáãìÃÃç áðü ôïÃ
ðüëåìï, äõóôõ÷éóìÃÃç ÷þñá...
4
00:06:24,229 --> 00:06:26,220
ìéóà ÷ñéóôéáÃéêà êáé
ìéóà ìáõñéôáÃéêÃ.
5
00:06:28,066 --> 00:06:32,435
ÃÃÃáé ç åðï÷à êé ç éóôïñÃá ôïõ
ÃïÃôñÃãêï ÃôéÃæ Ãôå ÃðéâÃñ...
6
00:06:32,504 --> 00:06:36,600
ãÃùóôïý óôç
1 file(s), added on: 2009-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:14,719 --> 00:06:16,653
Ãõôà åÃÃáé ç ÃóðáÃÃá...
2
00:06:16,721 --> 00:06:20,657
ôï 1080 ìåôà ôçÃ
Ãëåõóç ôïõ Ãñéóôïý.
3
00:06:20,725 --> 00:06:24,161
ÃÃÃáé ìéá óðáñáãìÃÃç áðü ôïÃ
ðüëåìï, äõóôõ÷éóìÃÃç ÷þñá...
4
00:06:24,229 --> 00:06:26,220
ìéóà ÷ñéóôéáÃéêà êáé
ìéóà ìáõñéôáÃéêÃ.
5
00:06:28,066 --> 00:06:32,435
ÃÃÃáé ç åðï÷à êé ç éóôïñÃá ôïõ
ÃïÃôñÃãêï ÃôéÃæ Ãôå ÃðéâÃñ...
6
00:06:32,504 --> 00:06:36,600
ãÃùóôïý óôç
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,446
ÃñêÃæïìáé!
2
00:00:01,407 --> 00:00:06,640
Ãà ëåò øÃìáôá, Ãá ðåèÃÃåéò
üðùò ðÃèáÃÃ¥ ï áäåëöüò óïõ!
3
00:00:07,047 --> 00:00:09,845
Ãá óå ÷ôõðÃóåé ðéóþðëáôá
ôï ÷Ãñé Ã¥Ãüò ðñïäüôç!
4
00:00:11,167 --> 00:00:15,604
-Ãåò ''áìÃÃ''!
-Ãï ðáñáôñáâÃò, ÃïÃôñÃãêï!
5
00:00:18,007 --> 00:00:19,645
Ãåò ''áìÃÃ''!
6
00:00:30,687 --> 00:00:31,676
ÃìÃÃ!
7
00:01:18,287 --> 00:01:23,077
Ãáôüðéà åÃôïëÃò
ôïõ âáóéëéà ÃëöüÃóïõ.
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,927 --> 00:00:23,241
ÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:02:42,007 --> 00:02:46,444
Ãñéóêüìáóôå óôçà ÃóðáÃÃá,
ôï 1080 ì.Ã.
3
00:02:47,767 --> 00:02:50,361
à ÷þñá ìáóôÃæåôáé
áðü ôïõò ðïëÃìïõò.
4
00:02:51,167 --> 00:02:53,920
ÃÃìáé ìïéñáóìÃÃç óå
ÃñéóôéáÃïýò êáé ÃáõñéôáÃïýò.
5
00:02:54,727 --> 00:02:58,640
Ãõôà åÃÃáé ç éóôïñÃá ôïõ
ÃïÃôñÃãêï ÃôÃáæ áðü ôï ÃðéâÃñ...
6
00:02:59,007 --> 00:03:03,125
ãÃùóôüò óôçà éóôïñÃá
ùò ''Ãë ÃéÃô''.
7
1 file(s), added on: 2009-08-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:14,719 --> 00:06:16,653
Ãõôà åÃÃáé ç ÃóðáÃÃá...
2
00:06:16,721 --> 00:06:20,657
ôï 1080 ìåôà ôçÃ
Ãëåõóç ôïõ Ãñéóôïý.
3
00:06:20,725 --> 00:06:24,161
ÃÃÃáé ìéá óðáñáãìÃÃç áðü ôïÃ
ðüëåìï, äõóôõ÷éóìÃÃç ÷þñá...
4
00:06:24,229 --> 00:06:26,220
ìéóà ÷ñéóôéáÃéêà êáé
ìéóà ìáõñéôáÃéêÃ.
5
00:06:28,066 --> 00:06:32,435
ÃÃÃáé ç åðï÷à êé ç éóôïñÃá ôïõ
ÃïÃôñÃãêï ÃôéÃæ Ãôå ÃðéâÃñ...
6
00:06:32,504 --> 00:06:36,600
ãÃùóôïý óôç
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:14,719 --> 00:06:16,653
Ãõôà åÃÃáé ç ÃóðáÃÃá...
2
00:06:16,721 --> 00:06:20,657
ôï 1080 ìåôà ôçÃ
Ãëåõóç ôïõ Ãñéóôïý.
3
00:06:20,725 --> 00:06:24,161
ÃÃÃáé ìéá óðáñáãìÃÃç áðü ôïÃ
ðüëåìï, äõóôõ÷éóìÃÃç ÷þñá...
4
00:06:24,229 --> 00:06:26,220
ìéóà ÷ñéóôéáÃéêà êáé
ìéóà ìáõñéôáÃéêÃ.
5
00:06:28,066 --> 00:06:32,435
ÃÃÃáé ç åðï÷à êé ç éóôïñÃá ôïõ
ÃïÃôñÃãêï ÃôéÃæ Ãôå ÃðéâÃñ...
6
00:06:32,504 --> 00:06:36,600
ãÃùóôïý óôç
- El Cid ( Greek Subtitle )
1 file(s), added on: 2009-08-31
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:06:14,719 --> 00:06:16,653
Ãõôà åÃÃáé ç ÃóðáÃÃá...
2
00:06:16,721 --> 00:06:20,657
ôï 1080 ìåôà ôçÃ
Ãëåõóç ôïõ Ãñéóôïý.
3
00:06:20,725 --> 00:06:24,161
ÃÃÃáé ìéá óðáñáãìÃÃç áðü ôïÃ
ðüëåìï, äõóôõ÷éóìÃÃç ÷þñá...
4
00:06:24,229 --> 00:06:26,220
ìéóà ÷ñéóôéáÃéêà êáé
ìéóà ìáõñéôáÃéêÃ.
5
00:06:28,066 --> 00:06:32,435
ÃÃÃáé ç åðï÷à êé ç éóôïñÃá ôïõ
ÃïÃôñÃãêï ÃôéÃæ Ãôå ÃðéâÃñ...
6
00:06:32,504 --> 00:06:36,600
ãÃùóôïý óôçà éóôïñÃá êáé óôïÃ
èñýëï ùò Ãë ÃéÃô ï Ã
- ils.el.cid.1961.internal.dvdri p.xvid.cd1.sub
- ils.el.cid.1961.internal.dvdri p.xvid.cd2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1220}{1335}Ãnaintea lui Dumnezeu ºi a acestei adunari,
{1336}{1454}îi iert pe cei ce s-au ridicat împotriva mea
{1455}{1557}ºi promit sã-i apar ºi sã-i ajut
{1558}{1678}aºa cum îi ajut pe cei care mi-au fost fideli.
{1679}{1750}Acest jurãmânt scris
{1765}{1884}îl încredinþez acestei sfinte biserici.
{1914}{1977}Castilieni.
{1978}{2080}Dumnezeu m-a ales sa devin regele vostru
{2081}{2248}Acum eu va cer sa îngenunchiaþi|în semn de supunere.
{2791}{2900}Rodrigo de Vivar, numit ºi 'El Cid'
{2901}{3020}de ce doar tu refuzi sa mi te supui?
{3029}{3139}Sire, toþi cei pe care-i vezi aici,
{3140}{3206}cu toate ca
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4410}{4488}Aceasta este Spania
{4489}{4600}Ãn anul 1100 dupã venirea lui Hristos
{4601}{4672}Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
{4673}{4765}nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
{4766}{4890}Acesta este timpul ºi povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{4891}{4960}cunoscut din istorie ºi legenda
{4961}{5032}ca El Cid.
{5033}{5158}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{5159}{5248}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{5249}{5320}ºi i-a chemat la lupta pe toþi spaniolii,|crestini sau mauri,
{5321}{5424}sa înfrunte un dusman comun care ameninþa|sa distrugã Spania.
{5425}{5514}Duºmanul sau îÂ
- Charlton Heston - El Cid (1961) DVDRip (SiRiUs sHaRe).txt
- club.de.los.suicidas.el.(3417261).nfo
1 file(s), added on: 2009-06-17
Relevance
2 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{75}movie info: DIV3 640x480 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{25}{100}Downloaded From www.AllSubs.org
{3953}{4024}Come, good knights,|in the name of the Creator.
{4032}{4125}I am Rodrigo Diaz, El Cid,|Lord Champion of Vivar.
{4143}{4210}This is the story|of a loyal knight
{4215}{4300}born at the right time|to gird a true sword.
{4308}{4413}The story of Rodrigo Diaz de|Vivar, El Cid, Lord Champion.
{4433}{4495}In the year 1100|of the Christian era,
{4503}{4570}Spain was torn|between peace and war.
{4575}{4694}Moors and Christians distrusted|and warred on each other.
{4701}{4786}El Cid rose above|all local quarrels
{4791}{4857}and called upon all Spaniard
1 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,200 --> 00:01:44,290
<i>Ãn anul 1064, maiestatea sa regele
Fernando I
- Grandiosul... </i>
2
00:01:44,300 --> 00:01:54,300
<i>... Rege al Leão e Castela, s-a reîntors
triumfãtor din luptã împotriva Coimbra. </i>
3
00:01:58,800 --> 00:02:03,090
<i>Protectia Casteliei asupra tinuturilor de
Tahiffa a scãzut... </i>
4
00:02:03,100 --> 00:02:05,790
<i>... Activitatea militarã a fost redusã... </i>
5
00:02:05,800 --> 00:02:12,190
<i>... Ducând la o erã de triumf cultural între
Mauri si Crestini. </i>
6
00:02:12,200 --> 00:02:18,290
<i>Era o epocã marcatã de o coexistentã
- El.Cid.2003.DVDRip.XviD-Ti DE.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,555 --> 00:00:10,488
<i> " EL CID " A Lenda </i>
2
00:01:38,257 --> 00:01:43,901
" No ano de 1064, sua majestade
o Rei Fernado I - O Grandioso, "
3
00:01:44,327 --> 00:01:50,260
" soberano de Leão & Castela, regressou em triunfo
da sua conquista sobre Coimbra "
4
00:01:58,827 --> 00:02:01,473
" A protecção de Castela sobre os reinos
de Tahiffa florescia "
5
00:02:03,166 --> 00:02:05,379
" a actividade militar era reduzida "
6
00:02:05,870 --> 00:02:11,044
" abrindo caminho a uma nova Era
de enriquecimento cultural
entre Mouros e Cristãos "
7
00:02:12,225 --> 00:02:15,817
- El Cid (English Subtitles By El Cid) Cd1.srt
- El Cid (English Subtitles By El Cid) Cd2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,113 --> 00:02:40,946
Come, good knights,
in the name of the Creator.
2
00:02:41,273 --> 00:02:44,982
I am Rodrigo Diaz, El Cid,
Lord Champion of Vivar.
3
00:02:45,713 --> 00:02:48,386
This is the story
of a loyal knight
4
00:02:48,593 --> 00:02:51,983
born at the right time
to gird a true sword.
5
00:02:52,313 --> 00:02:56,511
The story of Rodrigo Diaz de
Vivar, El Cid, Lord Champion.
6
00:02:57,313 --> 00:02:59,781
In the year 1100
of the Christian era,
7
00:03:00,113 --> 00:03:02,786
Spain was torn
between peace and war.
8
00:03:02,993 --> 00:03:07,748
Moors and Chris
- El Cid - DUAL - Spanish - English - CD1 - by Josele69.srt
- El Cid - DUAL - Spanish - English - CD2 - by Josele69.srt
2 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,760 --> 00:00:06,115
?Sois vos el que
llaman El Cid" ?
2
00:00:07,800 --> 00:00:08,676
S?.
3
00:00:09,920 --> 00:00:12,388
Y vos deb?is ser
Jimena la hermosa.
4
00:00:13,240 --> 00:00:15,276
? Ya no le odi?is?
5
00:00:15,960 --> 00:00:17,552
No.
6
00:00:18,600 --> 00:00:20,670
Nos cortar?n la mano
7
00:00:20,880 --> 00:00:22,108
si os ayudamos.
8
00:00:22,880 --> 00:00:25,997
Padre dice que hay esp?as
por todas partes.
9
00:00:32,600 --> 00:00:36,036
Pero que si vais despacito,
10
00:00:36,240 --> 00:00:37,593
pronto oscurecer?
11
00:00:37,800 --> 00:00:41,110
- El.Cid.1961.720p.BluRay.x2 64-VOA.srt
1 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:14,719 --> 00:06:16,653
<i>Aceasta este Spania.</i>
2
00:06:16,721 --> 00:06:20,657
<i>La 1080 de ani dupã
venirea lui Hristos.</i>
3
00:06:20,725 --> 00:06:24,161
<i>Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie, nefericit,</i>
4
00:06:24,229 --> 00:06:26,220
<i>jumãtate creºtini
ºi jumãtate mauri.</i>
5
00:06:28,066 --> 00:06:32,435
<i>Acesta este timpul ºi povestea
lui Rodrigo Diaz de Bivar</i>
6
00:06:32,504 --> 00:06:36,600
<i>cunoscut din istorie
ºi legendã ca El Cid.</i>
7
00:06:38,443 --> 00:06:43,210
<i>Era un om simplu care a devenit
cel mai mare erou al Spaniei.</i>
- El Cid ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2009-08-31
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:06:14,719 --> 00:06:16,653
<i>This is Spain...</i>
2
00:06:16,721 --> 00:06:20,657
<i>one thousand and eighty years
after the coming of Christ.</i>
3
00:06:20,725 --> 00:06:24,161
<i>It is a war-torn, unhappy land...</i>
4
00:06:24,229 --> 00:06:26,220
<i>half Christian, half Moor.</i>
5
00:06:28,066 --> 00:06:32,435
<i>This is the time and the story
of Rodrigo Diaz of Vivar...</i>
6
00:06:32,504 --> 00:06:36,600
<i>known to history and to legend
as El Cid, "The Lord. "</i>
7
00:06:38,443 --> 00:06:43,210
<i>He was a simple man who became
Spain's greatest hero.</i>
8
00:06:43,281 --> 00:06:45,374
<i>He rose above religious hatreds...</i>
9
00
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{921}{1036}Ãnaintea lui Dumnezeu ºi a acestei adunari,
{1037}{1155}îi iert pe cei ce s-au ridicat împotriva mea
{1156}{1258}ºi promit sã-i apar ºi sã-i ajut
{1259}{1379}aºa cum îi ajut pe cei care mi-au fost fideli.
{1380}{1451}Acest jurãmânt scris
{1466}{1585}îl încredinþez acestei sfinte biserici.
{1615}{1678}Castilieni.
{1679}{1781}Dumnezeu m-a ales sa devin regele vostru
{1782}{1949}Acum eu va cer sa îngenunchiaþi|în semn de supunere.
{2492}{2601}Rodrigo de Vivar, numit ºi 'El Cid'
{2602}{2721}de ce doar tu refuzi sa mi te supui?
{2730}{2840}Sire, toþi cei pe care-i vezi aici,
{2841}{2907}cu toate ca nici unul nu Ã
- El Cid (1961) Dvd Rip Divx.srt
- El cid.SUB
2 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,450 --> 00:02:44,071
Aceasta este Spania.
2
00:02:44,224 --> 00:02:46,769
La 1080 de ani dupã
venirea lui Hristos.
3
00:02:48,009 --> 00:02:50,173
Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie,
4
00:02:50,939 --> 00:02:53,710
nefericit, jumãtate creºtini
ºi jumãtate mauri.
5
00:02:54,878 --> 00:02:58,834
Acesta este timpul ºi povestea
lui Rodrigo Diaz de Bivar
6
00:02:59,437 --> 00:03:03,680
cunoscut din istorie
ºi legendã ca El Cid.
7
00:03:05,456 --> 00:03:08,602
Era un om simplu care a devenit
cel mai mare erou al Spaniei.
8
00:03:09,471 --> 00:03:11,711
S-a ridicat
There are more subtitles available for El Cid
Click here to view them