Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Easy Rider by relevance:
Subtitles for Easy Rider
keywords: easy, rider, 1969, internal, fws, english, motechnet, com,
original filename: Easy.Rider.1969.DVDRiP.XviD.iNTERNAL-FWS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:16,999 --> 00:09:18,796
Hey, you got a room?
2
00:09:22,079 --> 00:09:23,797
Hey, man!
3
00:09:26,359 --> 00:09:27,997
You got a room?
4
00:09:40,999 --> 00:09:42,990
You asshole!
5
00:09:50,439 --> 00:09:54,193
<i>I'm going down to Mardi Gras</i>
<i>to get me a Mardi Gras queen</i>
6
00:09:54,759 --> 00:09:57,398
Oh, man. Wow, Mardi Gras!
7
00:09:57,639 --> 00:09:59,994
That'll be the weirdest, you know?
8
00:10:01,759 --> 00:10:04,034
You know what we
ought to do first thing?
9
00:10:04,279 --> 00:10:06,713
Go and get us a groovy dinner.
10
00:10:06,959 --> 00:10:10,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9804}{10804}Traducere ºi adaptare|Elena Tudose
{13729}{13774}Hei, ai o camera libera?
{13856}{13899}Hei, omule!
{13963}{14004}Ai o camera?
{14329}{14379}Boule!
{14565}{14659}Mã duc la Mardi Gras|sã-mi fac rost de o regina.
{14673}{14739}Oh, omule. Uau, Mardi Gras!
{14745}{14804}Asta o sã fie lucrul cel mai ciudat.
{14848}{14905}ªtii ce ar trebui sã facem|în primul rând (la prima ora)?
{14911}{14972}Sã mergem sã ne facem rost de o cina marfa.
{14978}{15063}Sa cheltuim|o parte din banii aia.
{15191}{15309}Aici, în sãlbãticie, luptandu-ne|cu indienii ºi cowboy pe fiecare parte.
{15381}{15454}Ce e cu tine? Eºti drogat?|Drogat
Subtitles for Easy Rider
keywords: easy, rider, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Easy Rider (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:11,639 --> 00:09:13,231
BOÃ ODA
2
00:09:16,999 --> 00:09:18,796
Hey, odanýz var mý?
3
00:09:22,079 --> 00:09:23,797
Hey, ahbap!
4
00:09:26,359 --> 00:09:27,997
Odanýz var mý?
5
00:09:29,519 --> 00:09:31,987
BOÃ YERÃMÃZ YOK
6
00:09:40,999 --> 00:09:42,990
Piç kurusu!
7
00:09:50,439 --> 00:09:54,193
Mardi Gras kraliçemi bulmaya
Mardi Gras'a gidiyorum
8
00:09:54,759 --> 00:09:57,398
Hey be, Mardi Gras.
9
00:09:57,639 --> 00:09:59,994
Düþündükçe tuhaf oluyorum.
10
00:10:01,759 --> 00:10:04,034
Ãnce ne yapacaðýz, biliyor musun?
11
00:10:04,279 --> 00:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:15,730 --> 00:05:20,167
He fumado mucha yerba
2
00:05:20,235 --> 00:05:23,966
Oh, Señor,
He tomado muchas pastillas
3
00:05:29,845 --> 00:05:32,780
Pero nunca toqué nada
4
00:05:35,217 --> 00:05:38,380
Que mi espÃritu matara
5
00:05:41,156 --> 00:05:44,148
Sabes que he visto
mucha gente por ahÃ
6
00:05:43,826 --> 00:05:47,161
Con lápidas en sus ojos
7
00:05:51,835 --> 00:05:55,660
Pero al vendedor
no le importa
8
00:05:58,807 --> 00:06:01,901
Si vives o mueres
9
00:06:04,647 --> 00:06:06,874
Maldito sea
10
00:06:08,885 --> 00:06:11,019
El vendedor
11
00:06:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,199 --> 00:00:02,508
TRADUZIDO POR Death Records
2
00:00:26,099 --> 00:00:29,068
- Bom dia!
- Bom dia, amigos!
3
00:00:29,269 --> 00:00:33,865
Vieram nos visitar?
4
00:00:34,074 --> 00:00:36,133
Vamos, amigos.
5
00:00:36,476 --> 00:00:38,774
Venham ver.
6
00:00:40,681 --> 00:00:42,945
Jesus, nossos amigos chegaram!
7
00:00:43,283 --> 00:00:47,083
Achei que n?o viriam!
Como v?o?
8
00:00:47,554 --> 00:00:50,114
Cacete! Achei que
n?o vinham mais!
9
00:00:50,324 --> 00:00:53,782
- ? mesmo?
- ?, alguns dizem que v?m...
10
00:00:53,994 --> 00:00:56,485
e depois nos dei
Subtitles for Easy Rider
keywords: easy, rider, 1969, 1, cd, english, en, ws, 5, ch, iami,
original filename: Easy Rider - 1969 - 1CD - English - en - f212c7fd9ce167f78ed1e8665be0ee26.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:24,757 --> 00:05:29,194
<i>You know, I smoked a lot of grass</i>
2
00:05:29,262 --> 00:05:32,993
<i>Oh, Lord, I popped a lot of pills</i>
3
00:05:38,871 --> 00:05:41,806
<i>But I've never touched nothin'</i>
4
00:05:44,243 --> 00:05:47,406
<i>That my spirit could kill</i>
5
00:05:50,183 --> 00:05:53,175
<i>You know, I've seen</i>
<i>a lot of people walkin' 'round</i>
6
00:05:53,252 --> 00:05:56,187
<i>With tombstones in their eyes</i>
7
00:06:03,396 --> 00:06:05,421
<i>But the pusher don't care</i>
8
00:06:08,167 --> 00:06:11,261
<i>If you live or if you die</i>
9
00:06:14,9
Subtitles for Easy Rider
keywords: easy, rider, 1969, bulgarian, bg,
original filename: easy.rider1969-bulgarian(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,680 --> 00:00:34,990
Ãóáòèòðè:
itsancho
<i>itsancho@mail.bg<i>
4
00:09:40,999 --> 00:09:42,990
ÃðåòåÃ!
5
00:09:50,439 --> 00:09:54,193
"Ãòèâà ì Ãà Ãà ðäè Ãðà ñ!
Ãà ì ùå ñðåùÃà ìîÿòà êðà ëèöà !"
6
00:09:54,759 --> 00:09:59,994
Ãîæå, Ãà ðäè Ãðà ñ.
ÃÃ¥ ïà äÃÃ¥ ëóä êóïîÃ.
8
00:10:01,759 --> 00:10:06,713
Ãúðâîòî Ãåùî ùå Ã¥
äà ñè Ãà ìåðèì äîáðà êëüîïà ÷êà .
10
00:10:06,959 --> 00:10:10,349
Ãà ðà çâà ëèì ÷à ñò îò ìà Ããèçèòå.
11
00:10:15,479 --> 00:10:20,189
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:11,639 --> 00:09:13,231
KAMERS VRIJ
2
00:09:16,999 --> 00:09:18,796
Heb je een kamer vrij ?
3
00:09:22,079 --> 00:09:23,797
Hé, man.
4
00:09:26,359 --> 00:09:27,997
Heb je een kamer vrij ?
5
00:09:29,519 --> 00:09:31,987
GEEN KAMERS VRIJ
6
00:09:40,999 --> 00:09:42,990
Klootzak.
7
00:09:50,439 --> 00:09:54,193
Ik ga naar Mardi Gras en
zoek een Mardi Gras-koningin.
8
00:09:54,759 --> 00:09:57,398
Jeetje. Wauw, Mardi Gras.
9
00:09:57,639 --> 00:09:59,994
Dat zal geweldig zijn, weet je.
10
00:10:01,759 --> 00:10:04,034
Weet je
wat we eerst moeten doen ?
11
00:10:04,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,680 --> 00:00:34,990
Ãóáòèòðè:
itsancho
<i>itsancho@mail.bg<i>
4
00:09:40,999 --> 00:09:42,990
ÃðåòåÃ!
5
00:09:50,439 --> 00:09:54,193
"Ãòèâà ì Ãà Ãà ðäè Ãðà ñ!
Ãà ì ùå ñðåùÃà ìîÿòà êðà ëèöà !"
6
00:09:54,759 --> 00:09:59,994
Ãîæå, Ãà ðäè Ãðà ñ.
ÃÃ¥ ïà äÃÃ¥ ëóä êóïîÃ.
8
00:10:01,759 --> 00:10:06,713
Ãúðâîòî Ãåùî ùå Ã¥
äà ñè Ãà ìåðèì äîáðà êëüîïà ÷êà .
10
00:10:06,959 --> 00:10:10,349
Ãà ðà çâà ëèì ÷à ñò îò ìà Ããèçèòå.
11
00:10:15,479 --> 00:10:20,189
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,199 --> 00:00:02,508
2
00:00:02,879 --> 00:00:05,188
3
00:09:11,639 --> 00:09:13,231
HÃ VAGAS
4
00:09:16,999 --> 00:09:18,796
Tem um quarto?
5
00:09:22,079 --> 00:09:23,797
Olhe lá!
6
00:09:26,359 --> 00:09:27,997
Tem um quarto?
7
00:09:29,519 --> 00:09:31,987
NÃO HÃ VAGAS
8
00:09:40,999 --> 00:09:42,990
ldiota!
9
00:09:50,439 --> 00:09:54,193
Vou ao Carnaval
caçar uma rainha do Carnaval.
10
00:09:54,759 --> 00:09:57,398
Fixe, o Carnaval.
11
00:09:57,639 --> 00:09:59,994
Vai ser o máximo.
12
00:10:01,759 --> 00:10:04,034
Sabes o que devÃamos
faze
Subtitles for Easy Rider
keywords: easy, rider, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, pt,
original filename: Easy Rider - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 492e8b0643e26e7af79fc6daea7b57de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,080 --> 00:00:30,920
- Bom dia!
- Bom dia, amigos!
2
00:00:31,120 --> 00:00:35,520
Vieram nos visitar?
3
00:00:35,720 --> 00:00:37,680
Vamos, amigos.
4
00:00:38,040 --> 00:00:40,240
Venham ver.
5
00:00:42,040 --> 00:00:44,240
Jesus, nossos amigos chegaram!
6
00:00:44,560 --> 00:00:48,200
Achei que n?o viriam!
Como v?o?
7
00:00:48,640 --> 00:00:51,120
Cacete! Achei que
n?o vinham mais!
8
00:00:51,320 --> 00:00:54,640
- ? mesmo?
- ?, alguns dizem que v?m...
9
00:00:54,840 --> 00:00:57,200
e depois nos deixam na m?o.
10
00:00:57,440 --> 00:00:59,840
Pois aqui estamo
Subtitles for Easy Rider
keywords: 63, 2, easy, rider, 1969, 5, fps,
original filename: 632-Easy_Rider_(1969)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10000}{11000}Traducere si adaptare|Elena Tudose
{13925}{13970}Hei, ai o camera libera?
{14052}{14095}Hei, omule!
{14159}{14200}Ai o camera?
{14525}{14575}Boule!
{14761}{14855}Ma duc la Mardi Gras |sa-mi fac rost de o regina.
{14869}{14935}Oh, omule. Uau, Mardi Gras!
{14941}{15000}Asta o sa fie lucrul cel mai ciudat.
{15044}{15101}Stii ce ar trebui sa facem |in primul rand (la prima ora)?
{15107}{15168}Sa mergem sa ne facem rost de o cina marfa.
{15174}{15259}Sa cheltuim |o parte din banii aia.
{15387}{15505}Aici, in salbaticie, luptandu-ne |cu indienii si cowboy pe fiecare parte.
{15577}{15650}Ce e cu tine? Esti drogat?|Drogat bine, nu?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13784}{13835}WOLNE POKOJE
{13924}{13969}Macie pokoje?
{14158}{14199}S¹ pokoje?
{14237}{14299}NIE MA WOLNYCH POKOI
{14524}{14574}Ty dupku!
{14760}{14854}Na Mardi Gras pojadê|królow¹ zdobyæ m¹.
{14868}{14934}Cz³owieku. Mardi Gras.
{14940}{14999}Bêdzie odjazd.
{15043}{15100}Wiesz, co najpierw?
{15106}{15167}Pójdziemy na super obiad.
{15173}{15258}PuÅcimy trochê kasy.
{15386}{15504}W dziczy, walcz¹c z Indianami|i z kowbojami.
{15576}{15649}Co ci jest?|Odlecia³eÅ?
{15655}{15719}Nie, jestem zmêczony.
{15725}{15815}Trochê siê dziÅ|zamykasz w sobie.
{15821}{15879}Zamykasz siê.
{15916}{15994}Chcê zebraæ myÅli do kupy.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17295}{17351}Hey, you got a room?
{17453}{17507}Hey, man!
{17587}{17638}You got a room?
{18045}{18107}You asshole!
{18340}{18457}I'm going down to Mardi Gras|to get me a Mardi Gras queen
{18475}{18557}Oh, man. Wow, Mardi Gras!
{18565}{18638}That'll be the weirdest, you know?
{18693}{18765}You know what we|ought to do first thing?
{18772}{18848}Go and get us a groovy dinner.
{18856}{18962}Break out some of that cash, man.
{19122}{19270}Out here in the wilderness, fighting|lndians and cowboys on every side.
{19360}{19451}What's the matter? You zonked?|Really zonked, eh?
{19458}{19538}No, l'm just kind of tired.
{19546}{19658}You're pullin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10000}{11000}Traducere si adaptare|Elena Tudose
{13925}{13970}Hei, ai o camera libera?
{14052}{14095}Hei, omule!
{14159}{14200}Ai o camera?
{14525}{14575}Boule!
{14761}{14855}Ma duc la Mardi Gras |sa-mi fac rost de o regina.
{14869}{14935}Oh, omule. Uau, Mardi Gras!
{14941}{15000}Asta o sa fie lucrul cel mai ciudat.
{15044}{15101}Stii ce ar trebui sa facem |in primul rand (la prima ora)?
{15107}{15168}Sa mergem sa ne facem rost de o cina marfa.
{15174}{15259}Sa cheltuim |o parte din banii aia.
{15387}{15505}Aici, in salbaticie, luptandu-ne |cu indienii si cowboy pe fiecare parte.
{15577}{15650}Ce e cu tine? Esti drogat?|Drogat bine, nu?
Subtitles for Easy Rider
keywords: easy, rider, 1969, 1, cd, spanish, es, ws, 5, ch, iami,
original filename: Easy Rider - 1969 - 1CD - Spanish - es - 5384ac5ee91d638ca2357e73b83b5dac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:24,757 --> 00:05:29,194
<i>You know, I smoked a lot of grass</i>
2
00:05:29,262 --> 00:05:32,993
<i>Oh, Lord, I popped a lot of pills</i>
3
00:05:38,871 --> 00:05:41,806
<i>But I've never touched nothin'</i>
4
00:05:44,243 --> 00:05:47,406
<i>That my spirit could kill</i>
5
00:05:50,183 --> 00:05:53,175
<i>You know, I've seen
a lot of people walkin' 'round</i>
6
00:05:53,252 --> 00:05:56,187
<i>With tombstones in their eyes</i>
7
00:06:03,396 --> 00:06:05,421
<i>But the pusher don't care</i>
8
00:06:08,167 --> 00:06:11,261
<i>If you live or if you die</i>
9
00:06:14,907 -->
Subtitles for Easy Rider
keywords: 1321, easy, rider, 1969, 2, 7, fps,
original filename: 13215-Easy_Rider_(1969)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:52,300 --> 00:07:25,600
Traducere ºi adaptare
Elena Tudose
2
00:09:36,000 --> 00:09:37,500
Hei, ai o camera libera?
3
00:09:41,300 --> 00:09:42,700
Hei, omule!
4
00:09:45,800 --> 00:09:47,100
Ai o camera?
5
00:10:01,100 --> 00:10:02,700
Boule!
6
00:10:10,800 --> 00:10:14,000
Mã duc la Mardi Gras
sã-mi fac rost de o regina.
7
00:10:15,300 --> 00:10:17,500
Oh, omule. Uau, Mardi Gras!
8
00:10:18,300 --> 00:10:20,300
Asta o sã fie lucrul cel mai ciudat.
9
00:10:22,700 --> 00:10:24,600
ªtii ce ar trebui sã facem
în primul rând (la prima ora)?
10
00:10:25,300 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:09:32:Hey, you got a room?
00:09:37:Hey, man!
00:09:47:You got a room?
00:09:50:You asshole!
00:10:01:I'm going down to Mardi Gras|to get me a Mardi Gras queen
00:10:11:Oh, man. Wow, Mardi Gras!
00:10:15:That'll be the weirdest, you know?
00:10:18:You know what we|ought to do first thing?
00:10:22:Go and get us a groovy dinner.
00:10:25:Break out some of that cash, man.
00:10:27:Out here in the wilderness, fighting|lndians and cowboys on every side.
00:10:37:What's the matter? You zonked?|Really zonked, eh?
00:10:46:No, I'm just kind of tired.
00:10:49:You're pulling inside. You're|getting a little distance tonight.
00:10:52:You're getting a little distance, man.
00:10:55:W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,680 --> 00:00:34,990
Ãóáòèòðè:
itsancho
<i>itsancho@mail.bg<i>
4
00:09:40,999 --> 00:09:42,990
ÃðåòåÃ!
5
00:09:50,439 --> 00:09:54,193
"Ãòèâà ì Ãà Ãà ðäè Ãðà ñ!
Ãà ì ùå ñðåùÃà ìîÿòà êðà ëèöà !"
6
00:09:54,759 --> 00:09:59,994
Ãîæå, Ãà ðäè Ãðà ñ.
ÃÃ¥ ïà äÃÃ¥ ëóä êóïîÃ.
8
00:10:01,759 --> 00:10:06,713
Ãúðâîòî Ãåùî ùå Ã¥
äà ñè Ãà ìåðèì äîáðà êëüîïà ÷êà .
10
00:10:06,959 --> 00:10:10,349
Ãà ðà çâà ëèì ÷à ñò îò ìà Ããèçèòå.
11
00:10:15,479 --> 00:10:20,189
Ã
Subtitles for Easy Rider
keywords: easy, rider, 1969, 1, cd, czech, cs,
original filename: Easy Rider - 1969 - 1CD - Czech - cs - 498d5b500c6dfc548f28558c8557f930.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13790}{13830}VOLN? POKOJ
{13924}{13969}Hej, m?te pokoj?
{14051}{14094}Hej, chlape!
{14158}{14199}M?te pokoj?
{14237}{14299}OBSAZENO
{14524}{14574}Ty kret?ne!
{14760}{14854}{y:i}Jedu na Mardi Gras|{y:i}dostat kr?lovnu Mardi Gras.
{14868}{14934}Oslava Mardi Gras.
{14940}{14999}To bude s?la, v???
{15043}{15100}V??, co mus?me|ud?lat jako prvn??
{15106}{15167}J?t a d?t si po??dnou ve?e?i.
{15173}{15258}Vyhodit si z kopejtka.
{15386}{15504}Pry? z divo?iny, kde se|?e?ou lndi?ni s kovbojema.
{15576}{15649}Co je? Ul?tly ti v?ely?|Nebo co?
{15655}{15719}Ne, jsem jen unavenej.
{15725}{15815}U? t? to stahuje, ale cht?lo|by to dr?et odstup.
{15821}{15879}Aspo? m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,199 --> 00:00:02,508
Altyazýlar; gandalf...
2
00:09:11,639 --> 00:09:13,231
BOÃ ODA
4
00:09:16,999 --> 00:09:18,796
Hey, odanýz var mý?
5
00:09:22,079 --> 00:09:23,797
Hey, ahbap!
6
00:09:26,359 --> 00:09:27,997
Odanýz var mý?
7
00:09:29,519 --> 00:09:31,987
BOÃ YERÃMÃZ YOK
8
00:09:40,999 --> 00:09:42,990
Piç kurusu!
9
00:09:50,439 --> 00:09:54,193
Mardi Gras kraliçemi bulmaya
Mardi Gras'a gidiyorum
10
00:09:54,759 --> 00:09:57,398
Hey be, Mardi Gras.
11
00:09:57,639 --> 00:09:59,994
Düþündükçe tuhaf oluyorum.
12
00:10:01,759 --> 00:10:04,034
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:25,132 --> 00:05:29,569
He fumado mucha yerba
2
00:05:29,637 --> 00:05:33,368
Oh, Señor,
He tomado muchas pastillas
3
00:05:39,247 --> 00:05:42,182
Pero nunca toqué nada
4
00:05:44,619 --> 00:05:47,782
Que mi espÃritu matara
5
00:05:50,558 --> 00:05:53,550
Sabes que he visto
mucha gente por ahÃ
6
00:05:53,628 --> 00:05:56,563
Con lápidas en sus ojos
7
00:06:03,437 --> 00:06:05,462
Pero al vendedor
no le importa
8
00:06:08,209 --> 00:06:11,303
Si vives o mueres
9
00:06:14,949 --> 00:06:17,076
Maldito sea
10
00:06:19,487 --> 00:06:21,421
El vendedor
11
00:06:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:16,960 --> 00:09:18,760
????? ??? ???????;
2
00:09:26,320 --> 00:09:27,960
????? ??? ???????;
3
00:09:40,960 --> 00:09:42,960
??????!
4
00:09:50,399 --> 00:09:54,160
?? ??? ??? ????????? ?? ??? ??? ?????????.
5
00:09:54,720 --> 00:09:57,359
?????????, ???? ???.
6
00:09:57,600 --> 00:09:59,960
?? ????? ?????.
7
00:10:01,720 --> 00:10:03,999
?????? ?? ?????? ?? ??????? ????? ????????;
8
00:10:04,239 --> 00:10:06,679
?? ????????? ?? ???? ??? ??????????.
9
00:10:06,919 --> 00:10:10,320
?? ????????? ?????? ??' ?? ????? ???.
10
00:10:15,440 --> 00:10:20,160
??? ???? ??????,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:09:11:WOLNE POKOJE
00:09:16:Macie pokoje?
00:09:26:S? pokoje?
00:09:29:NIE MA WOLNYCH POKOI
00:09:40:Ty dupku!
00:09:50:Na Mardi Gras pojad?|kr?low? zdoby? m?.
00:09:54:Cz?owieku. Mardi Gras.
00:09:57:B?dzie odjazd.
00:10:01:Wiesz, co najpierw?
00:10:04:P?jdziemy na super obiad.
00:10:06:Pu?cimy troch? kasy.
00:10:15:W dziczy, walcz?c z Indianami|i z kowbojami.
00:10:23:Co ci jest?|Odlecia?e??
00:10:26:Nie, jestem zm?czony.
00:10:29:Troch? si? dzi?|zamykasz w sobie.
00:10:32:Zamykasz si?.
00:10:36:Chc? zebra? my?li do kupy.
00:11:40:Pora si? wymeldowa?!
00:11:43:Billy!
00:11:45:Nie r?b tak.
00:12:29:Cze??!
00:12:32:Czym mog? s?u?y??
00:12:34:Chcia?bym naprawi? ko?o.
Subtitles for Easy Rider
keywords: easyrider, 1969, slovenian, easy, slo,
original filename: EasyRider1969-Slovenian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,300 --> 00:00:33,300
Smo že mislili, da vaju ne bo.
2
00:00:43,700 --> 00:00:54,700
Samo obljubljata, pa nikoli ne
prideta. -Zdaj sva prišla.
3
00:01:48,900 --> 00:01:53,900
Dobro bratec! Ãista roba.
4
00:02:11,000 --> 00:02:18,000
Hvala lepa.
-Pridita še.
5
00:09:17,000 --> 00:09:18,800
Imate sobo?
6
00:09:22,000 --> 00:09:23,700
Bik!
7
00:09:26,300 --> 00:09:27,900
Imate sobo?
8
00:09:40,900 --> 00:09:42,900
Rit!
9
00:09:54,700 --> 00:09:57,300
Ou! Karneval
10
00:09:57,600 --> 00:09:59,900
Noro bo!
11
00:10:01,700 --> 00:10:04,000
Veš, kaj bova zdaj?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17111}{17159}BOÃ ODA
{17275}{17331}Hey, odanýz var mý?
{17435}{17488}Hey, ahbap!
{17569}{17617}Odanýz var mý?
{17670}{17743}BOÃ YERÃMÃZ YOK
{18024}{18086}Piç kurusu!
{18321}{18438}Mardi Gras kraliçemi bulmaya|Mardi Gras'a gidiyorum
{18457}{18537}Hey be, Mardi Gras.
{18549}{18618}Düþündükçe tuhaf oluyorum.
{18676}{18748}Ãnce ne yapacaðýz, biliyor musun?
{18754}{18831}Gidip, kendimize|bir ziyafet çekeceðiz.
{18837}{18944}Ãu parayý biraz harcayalým, artýk.
{19102}{19250}Bu vahþi yerde Kýzýlderililerle|kovboylarýn savaþý varmýþ.
{19342}{19431}Ne var? Kafayý mý buldun?|Sarhoþ gibisin.
{19440}{19518}Biraz y
Subtitles for Easy Rider
keywords: easy, rider, 1969, internal, fws, swedish, motechnet, com,
original filename: Easy.Rider.1969.DVDRiP.XviD.iNTERNAL-FWS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:48,300
Jag trodde inte ni skulle komma!
Hur mår du?
2
00:00:48,300 --> 00:00:51,600
- Det var fan, det trodde jag aldrig.
- lnte?
3
00:00:51,800 --> 00:00:56,900
Folk säger jämt att de ska komma,
men de bara snackar.
4
00:00:57,100 --> 00:01:01,700
- Ja, men nu är vi här.
- De andra får vara utan.
5
00:01:49,500 --> 00:01:54,000
Det schyssta prylar, grabbar.
Renare än rent!
6
00:01:54,700 --> 00:01:58,100
- Visst, renare än rent.
- Schysst.
7
00:02:06,800 --> 00:02:09,800
Får jag den... Det var väl allt?
8
00:02:12,300 --> 00:02:16,400
- Tack ska
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:11,639 --> 00:09:13,231
KAMERS VRIJ
2
00:09:16,999 --> 00:09:18,796
Heb je een kamer vrij ?
3
00:09:22,079 --> 00:09:23,797
H?, man.
4
00:09:26,359 --> 00:09:27,997
Heb je een kamer vrij ?
5
00:09:29,519 --> 00:09:31,987
GEEN KAMERS VRIJ
6
00:09:40,999 --> 00:09:42,990
Klootzak.
7
00:09:50,439 --> 00:09:54,193
Ik ga naar Mardi Gras en
zoek een Mardi Gras-koningin.
8
00:09:54,759 --> 00:09:57,398
Jeetje. Wauw, Mardi Gras.
9
00:09:57,639 --> 00:09:59,994
Dat zal geweldig zijn, weet je.
10
00:10:01,759 --> 00:10:04,034
Weet je
wat we eerst moeten doen ?
11
00:10:04,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:11,430 --> 00:09:13,030
HABlTAClONES LlBRES
2
00:09:16,790 --> 00:09:18,590
¿Tiene una habitación?
3
00:09:21,870 --> 00:09:23,590
¡Oye, hombre!
4
00:09:26,150 --> 00:09:27,790
¿Tiene una habitación?
5
00:09:29,310 --> 00:09:31,780
NO HABlTAClONES LlBRES
6
00:09:40,790 --> 00:09:42,790
¡Idiota!
7
00:09:50,230 --> 00:09:53,990
Voy al carnaval
Viva la Reina del carnaval
8
00:09:54,550 --> 00:09:57,190
Joder, hombre, carnaval.
9
00:09:57,430 --> 00:09:59,790
Puede ser algo cojonudo, hombre.
10
00:10:01,550 --> 00:10:03,830
¿Sabes lo que tenemos
que hacer primero?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:25,132 --> 00:05:29,569
He fumado mucha yerba
2
00:05:29,637 --> 00:05:33,368
Oh, Señor,
He tomado muchas pastillas
3
00:05:39,247 --> 00:05:42,182
Pero nunca toqué nada
4
00:05:44,619 --> 00:05:47,782
Que mi espÃritu matara
5
00:05:50,558 --> 00:05:53,550
Sabes que he visto
mucha gente por ahÃ
6
00:05:53,628 --> 00:05:56,563
Con lápidas en sus ojos
7
00:06:03,437 --> 00:06:05,462
Pero al vendedor
no le importa
8
00:06:08,209 --> 00:06:11,303
Si vives o mueres
9
00:06:14,949 --> 00:06:17,076
Maldito sea
10
00:06:19,487 --> 00:06:21,421
El vendedor
11
00:06:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,199 --> 00:00:02,508
ADVARSEL!
-----------------
Denne Digital Versatile Disc
må kun benyttes til privat brug.
Samtlige rettigheder til program-
indholdet (inkl. lydspor) indehaves
af ophavsrettens indehaver.
2
00:00:02,879 --> 00:00:05,188
Uautoriseret kopiering, redigering,
forevisning, udlejning, ombytning,
udlån, offentlig fremvisning og
enhver form for transmission
af denne Digital Versatile Disc
eller dele heraf er forbudt.
Overtrædelse af dette forbud er
strafbart og medfører retsforfølgelse
og pådragelse af erstatningsansvar.
3
00:00:44,399 --> 00:00:49,632
Jeg troede ikke,
Subtitles for Easy Rider
keywords: easy, rider, 1969, 1, cd, czech, cz,
original filename: Easy Rider - 1969 - 1CD - Czech - cz - 6e4b345e75a903df4f5bcab1b5f92dcf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{2000}Poopravil Dolda. n'joy
{17122}{17170}VOLN? POKOJ
{17289}{17343}Hej, m?te pokoj?
{17448}{17499}Hej, chlape!
{17582}{17631}M?te pokoj?
{17681}{17755}OBSAZENO
{18039}{18099}Ty kret?ne!
{18334}{18446}Jedu na Mardi Gras|dostat kr?lovnu Mardi Gras.
{18469}{18548}Oslava Mardi Gras.
{18559}{18630}To bude s?la, v???
{18688}{18756}V??, co mus?me|ud?lat jako prvn??
{18766}{18840}J?t a d?t si po??dnou ve?e?i.
{18851}{18952}Vyhodit si z kopejtka.
{19117}{19258}Pry? z divo?iny, kde se|?e?ou lndi?ni s kovbojema.
{19354}{19441}Co je? Ul?tly ti v?ely?|Nebo co?
{19453}{19529}Ne, jsem jen unavenej.
{19541}{19648}U? t? to stahuje, ale cht?lo|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:09:11:WOLNE POKOJE
00:09:16:Macie pokoje?
00:09:26:S? pokoje?
00:09:29:NIE MA WOLNYCH POKOI
00:09:40:Ty dupku!
00:09:50:Na Mardi Gras pojad?|kr?low? zdoby? m?.
00:09:54:Cz?owieku. Mardi Gras.
00:09:57:B?dzie odjazd.
00:10:01:Wiesz, co najpierw?
00:10:04:P?jdziemy na super obiad.
00:10:06:Pu?cimy troch? kasy.
00:10:15:W dziczy, walcz?c z Indianami|i z kowbojami.
00:10:23:Co ci jest?|Odlecia?e??
00:10:26:Nie, jestem zm?czony.
00:10:29:Troch? si? dzi?|zamykasz w sobie.
00:10:32:Zamykasz si?.
00:10:36:Chc? zebra? my?li do kupy.
00:11:40:Pora si? wymeldowa?!
00:11:43:Billy!
00:11:45:Nie r?b tak.
00:12:29:Cze??!
00:12:32:Czym mog? s?u?y??
00:12:34:Chcia?bym naprawi? ko?o.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,199 --> 00:00:02,508
ADVARSEL!
-----------------
Denne Digital Versatile Disc
m? kun benyttes til privat brug.
Samtlige rettigheder til program-
indholdet (inkl. lydspor) indehaves
af ophavsrettens indehaver.
2
00:00:02,879 --> 00:00:05,188
Uautoriseret kopiering, redigering,
forevisning, udlejning, ombytning,
udl?n, offentlig fremvisning og
enhver form for transmission
af denne Digital Versatile Disc
eller dele heraf er forbudt.
Overtr?delse af dette forbud er
strafbart og medf?rer retsforf?lgelse
og p?dragelse af erstatningsansvar.
3
00:00:44,399 --> 00:00:49,632
Jeg troede ikke, l kom
Subtitles for Easy Rider
keywords: easy, rider, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, e, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 8192-Easy Rider ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,050 --> 00:00:05,400
Ãåðåâîä òèòðîâ:
SD (ÃÃÃ ÃÃÃÃ),
White Russian Bear,
Ã.Ãëà âäèåÃêî
âåðñèÿ 1.4 áåòà (7-oct-2003)
Ãîððåêòèâû ïðèñûëà éòå ÃÃ
wrb@inbox.ru,
svn@sibmail.ru
2
00:00:05,600 --> 00:00:10,000
Ãçûêîâûå îáîðîòû îñòà âëåÃû áåç èçìåÃÃ¥Ãèé:
Ãà ïðèìåð, "Hey, man!" ïåðåâåäåÃî êà ê:
"Ãé, ìóæèê!" âìåñòî ðóññêîãî "Ãé, ÷óâà ê!"
3
00:00:10,020 --> 00:00:13,600
Ãâåæà ÿ âåðñèÿ ïåðåâîäà ëåæèò òóò:
ftp://mp3.int.ru/pub/mp3/DISK_
Subtitles for Easy Rider
keywords: easy, rider, 1969, internal, fws, swedish, motechnet, com,
original filename: 4225-Easy.Rider.1969.DVDRiP.XviD.iNTERNAL-FWS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:48,300
Jag trodde inte ni skulle komma!
Hur mår du?
2
00:00:48,300 --> 00:00:51,600
- Det var fan, det trodde jag aldrig.
- lnte?
3
00:00:51,800 --> 00:00:56,900
Folk säger jämt att de ska komma,
men de bara snackar.
4
00:00:57,100 --> 00:01:01,700
- Ja, men nu är vi här.
- De andra får vara utan.
5
00:01:49,500 --> 00:01:54,000
Det schyssta prylar, grabbar.
Renare än rent!
6
00:01:54,700 --> 00:01:58,100
- Visst, renare än rent.
- Schysst.
7
00:02:06,800 --> 00:02:09,800
Får jag den... Det var väl allt?
8
00:02:12,300 --> 00:02:16,400
- Tack ska
Subtitles for Easy Rider
keywords: 1910, easy, rider, greek, subtitle,
original filename: 19107-Easy Rider ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:09:16,960 --> 00:09:18,760
¸÷åéò ÃÃá äùìÃôéï;
2
00:09:26,320 --> 00:09:27,960
¸÷åéò ÃÃá äùìÃôéï;
3
00:09:40,960 --> 00:09:42,960
ÃáëÃêá!
4
00:09:50,399 --> 00:09:54,160
Ãá ðÃù óôï ÃáñÃáâÃëé Ãá âñù ìéá âáóÃëéóóá.
5
00:09:54,720 --> 00:09:57,359
ÃáñÃáâÃëé, äéêà ìïõ.
6
00:09:57,600 --> 00:09:59,960
Ãá ãÃÃåé ÷áìüò.
7
00:10:01,720 --> 00:10:03,999
ÃÃñåéò ôé ðñÃðåé Ãá êÃÃïõìå ìüëéò öôÃóïõìå;
8
00:10:04,239 --> 00:10:06,679
Ãá êáèÃóïõìå Ãá Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{312}{374}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{381}{387}W
{388}{394}WW
{396}{402}WWW
{403}{409}WWW.
{410}{416}WWW.D
{417}{423}WWW.DI
{424}{430}WWW.DIV
{432}{438}WWW.DIVX
{439}{445}WWW.DIVXF
{446}{452}WWW.DIVXFI
{453}{459}WWW.DIVXFIN
{460}{466}WWW.DIVXFINL
{468}{474}WWW.DIVXFINLA
{475}{481}WWW.DIVXFINLAN
{482}{488}WWW.DIVXFINLAND
{489}{495}WWW.DIVXFINLAND.
{496}{502}WWW.DIVXFINLAND.O
{503}{509}WWW.DIVXFINLAND.OR
{518}{531}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{539}{553}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{561}{599}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{601}{731}Suomentajat: Hullu Sammakko, Dille, Zoni, Veekku|Oikoluku: Kalkkaro
{13900}{13945}Hei, onko teillä vapaita h
Subtitles for Easy Rider
keywords: easy, rider, 1969, cze, 1, cd, nezn,
original filename: easy.rider.(1969).cze.1cd.(6289).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,199 --> 00:00:02,508
2
00:00:02,879 --> 00:00:05,188
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?m?na, puj?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpisu.
3
00:09:11,639 --> 00:09:13,231
VOLN? POKOJ
4
00:09:16,999 --> 00:09:18,796
Hej, m?te pokoj?
5
00:09:22,079 --> 00:09:23,797
Hej, chlape!
6
00:09:26,359 -->