Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: easter, parade, 1948, 1, cd, spanish, es, desfile, pascua, esp,
original filename: Easter Parade - 1948 - 1CD - Spanish - es - 384363251a9685ca535dbb60c98a55f5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,760 --> 00:00:53,111
Felices Pascuas
2
00:00:53,277 --> 00:00:55,310
- Felices Pascuas
- Felices Pascuas
3
00:00:57,550 --> 00:00:58,947
- Felices Pascuas
4
00:00:59,108 --> 00:01:00,663
- Felices Pascuas
- Felices Pascuas
5
00:01:00,825 --> 00:01:06,129
Hay mucho que comprar
Muchas tiendas que visitar
6
00:01:09,131 --> 00:01:11,800
Felices Pascuas
7
00:01:13,843 --> 00:01:17,591
Aqu? hay un sombrero que debe llevarse
Felices Pascuas
8
00:01:17,757 --> 00:01:19,472
Felices Pascuas
9
00:01:19,634 --> 00:01:23,461
Un sombrero para la cabeza de mi dama
Felices Pascuas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,760 --> 00:00:53,111
Happy Easter
2
00:00:53,277 --> 00:00:55,310
- Happy Easter
- Happy Easter
3
00:00:57,550 --> 00:00:58,946
Happy Easter
4
00:00:59,107 --> 00:01:00,663
- Happy Easter
- Happy Easter
5
00:01:00,825 --> 00:01:06,130
Me, oh, my, there's a lot to buy
There is shopping I must do
6
00:01:09,132 --> 00:01:11,800
Happy Easter to you
7
00:01:13,843 --> 00:01:17,591
Here's a hat that you must take home
Happy Easter
8
00:01:17,757 --> 00:01:19,471
Happy Easter
9
00:01:19,633 --> 00:01:23,462
Here's a lid for milady's dome
Happy Easter
10
00:01:23,627 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,319 --> 00:00:52,694
<i>Happy Easter</i>
2
00:00:52,856 --> 00:00:54,863
- <i>Happy Easter</i>
- <i>Happy Easter</i>
3
00:00:57,111 --> 00:00:58,518
<i>Happy Easter</i>
4
00:00:58,679 --> 00:01:00,239
- <i>Happy Easter</i>
- <i>Happy Easter</i>
5
00:01:00,407 --> 00:01:05,710
<i>Me, oh, my, there's a lot to buy</i>
<i>There is shopping I must do</i>
6
00:01:08,728 --> 00:01:11,411
<i>Happy Easter to you</i>
7
00:01:13,431 --> 00:01:17,206
<i>Here's a hat that you must take home</i>
<i>Happy Easter</i>
8
00:01:17,368 --> 00:01:19,091
<i>Happy Easter</i>
9
00:01:19,255 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1292}{1326}Sretan Uskrs!
{1330}{1380}Sretan Uskrs!|-Sretan Uskrs!
{1436}{1471}Sretan Uskrs!
{1475}{1514}Sretan Uskrs!|-Sretan Uskrs!
{1518}{1651}O Bože, mnogo toga moram kupiti|Kupovinu moram obaviti
{1726}{1793}Sretan vam Uskrs!
{1844}{1938}Morate uzeti ovaj šešir|Sretan Uskrs
{1942}{1984}Sretan Uskrs!
{1988}{2084}Evo šešira za daminu glavu|Sretan Uskrs
{2088}{2129}Sretan Uskrs
{2133}{2273}Ovaj je napravljen za paradu šešira|Na dobro poznatoj aveniji
{2277}{2339}Ovaj je lijep|I vrijedi koliko stoji
{2343}{2406}Sretan vam Uskrs
{2425}{2520}Evo šešira za lijepo lice|Sretan Uskrs
{2524}{2568}Sretan Uskrs
{2572}{26
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: easter, parade, 1948, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, vh, prod, nfo, eng,
original filename: Easter Parade (1948) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
°°ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃð
°±Ãà ð
°±Ãà ±ÃÃà Ãà ÃÃà ÃÃÃÃÃà ÃÃà Ãà ±ÃÃÃÃÃÃà ±ÃÃà ð
°±Ãà ±Ãà ±
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: germania, anno, zero, 1948, 1, cd, spanish, es, alemania, anio, cero,
original filename: Germania anno zero - 1948 - 1CD - Spanish - es - e465d251db1f3f845722b0ab1bd5cf4e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,726 --> 00:00:17,721
ALEMANIA A?O CERO
2
00:01:17,086 --> 00:01:19,695
Esta pel?cula est?
dedicada a la memoria...
3
00:01:19,799 --> 00:01:21,990
de mi hijo romano.
Roberto Rossellini.
4
00:01:22,930 --> 00:01:25,120
Cuando las ideolog?as
se alejan de las leyes eternas
5
00:01:25,225 --> 00:01:26,789
de la moral y
de la piedad cristiana..
6
00:01:26,894 --> 00:01:28,771
que son la base
de la vida de los hombres,
7
00:01:28,980 --> 00:01:31,172
se convierten en
una locura criminal.
8
00:01:31,276 --> 00:01:33,572
Incluso la bondad
de la infancia resulta
9
00:01:33,7
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: sotto, il, sole, di, roma, 1948, 1, cd, spanish, es, renato, castellani, vo, it,
original filename: Sotto il sole di Roma - 1948 - 1CD - Spanish - es - 7371fb3ed57f2c6bec6ff6a9d9206502.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,995 --> 00:00:59,907
Esta que voy a contar
no es una historia inventada:
2
00:01:00,075 --> 00:01:01,030
es mi historia.
3
00:01:02,075 --> 00:01:03,747
Mi padre era guardia nocturno,
4
00:01:03,915 --> 00:01:05,712
Daba vueltas toda la noche
y regresaba al alba
5
00:01:05,875 --> 00:01:07,593
cuando todos dorm?amos todav?a.
6
00:01:08,315 --> 00:01:12,149
Dejaba la gorra en la mesita
de la antesala, al lado de la bicicleta.
7
00:01:12,435 --> 00:01:15,984
Todo el d?a la gorra y la bicicleta
estaban all? y cuidado quien los tocase.
8
00:01:16,795 --> 00:01:18,945
En la gue
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,607 --> 00:00:50,361
LA SOGA
2
00:02:38,367 --> 00:02:39,561
Abrelo.
3
00:03:10,487 --> 00:03:11,476
¡No!
4
00:03:14,807 --> 00:03:18,038
- Tenemos que comprobar si...
- Lo sé.
5
00:03:19,247 --> 00:03:20,999
Pero todavÃa no.
6
00:03:21,567 --> 00:03:23,956
Quedémonos asà un momento.
7
00:03:43,967 --> 00:03:47,277
Phillip,
no tenemos mucho tiempo.
8
00:03:49,247 --> 00:03:53,923
Te esta afectando la oscuridad,
nadie se siente seguro en la oscuridad.
9
00:03:54,087 --> 00:03:56,123
Es algo muy natural.
10
00:03:56,207 --> 00:03:58,596
Abriré las cortinas, ¿
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: fritz, lang, secret, beyond, the, door, 1948, mp, 3, vo, spanish,
original filename: 4c3e89bb0930431a3863c6ab39a67a89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{742}{818}SECRETO TRAS LA PUERTA
{2247}{2325}Recuerdo que hace|mucho tiempo leà un libro...
{2335}{2410}que explicaba|el significado de los sueños.
{2420}{2498}DecÃa que si una mujer|sueña con un barco...
{2542}{2608}...llegará a puerto seguro.
{2618}{2662}Pero si sueña con narcisos...
{2718}{2770}...corre un grave peligro.
{2828}{2885}Pero no es momento|para pensar en peligros.
{2907}{2957}Hoy es el dÃa de mi boda.
{3092}{3175}Algo antiguo, algo nuevo,|algo prestado, algo azul.
{3246}{3346}Algo antiguo, esta iglesia,|tiene cuatro siglos.
{3366}{3418}Mark dice que es una|estructura exquisita.
{3432}{3532}Con sus arcos
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: arch, of, triumph, 1948, 1, cd, spanish, es, wolfman, forced,
original filename: Arch of Triumph - 1948 - 1CD - Spanish - es - fb8ffc78cb7d63034f1ad2ba05cf7dfb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:23,363 --> 00:04:27,959
Wadzeck, la polic?a
ha arrestado a Poliowsky.
2
00:04:28,034 --> 00:04:31,197
- Les dijo d?nde viv?a.
- ?Cogieron a alguien?
3
00:04:31,271 --> 00:04:35,708
Madame Flavier los escondi?
en el s?tano.
4
00:04:39,045 --> 00:04:40,239
Buenas noches
5
00:04:40,313 --> 00:04:42,178
- Doctor Ravic.
- Buenas noches.
6
00:04:42,248 --> 00:04:43,215
Buenas noches.
7
00:04:44,384 --> 00:04:48,980
?Jugamos al billar? La polic?a
tiene para rato arriba.
8
00:04:49,055 --> 00:04:50,420
De acuerdo.
9
00:04:50,490 --> 00:04:52,048
- ?Nombre?
- Miola.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,870 --> 00:00:17,033
RIO ROJO
2
00:01:09,929 --> 00:01:12,864
Entre los anales
del gran estado de Texas...
3
00:01:12,932 --> 00:01:16,868
se halla la historia del primer viaje
en el famoso Sendero Chisholm.
4
00:01:16,936 --> 00:01:20,872
La historia de uno de los rebaños
de ganado más grandes del mundo...
5
00:01:20,940 --> 00:01:24,376
de un hombre y un joven
Thomas Dunson y Matthew Garth...
6
00:01:24,443 --> 00:01:27,411
la historia del RÃo Colorado D.
7
00:01:28,812 --> 00:01:31,042
"Primeros Cuentos de Texas"
8
00:01:32,783 --> 00:01:35,718
"En 1851, Thomas Dunso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
INFIELMENTE TUYA
2
00:01:57,417 --> 00:01:58,960
No se preocupen.
3
00:01:59,211 --> 00:02:01,171
El avión está a salvo.
4
00:02:01,338 --> 00:02:05,050
Les faltaba combustible
y con la niebla aterrizaron en...
5
00:02:05,300 --> 00:02:06,426
¿Dónde era?
6
00:02:07,469 --> 00:02:09,137
¿En un arbusto?
7
00:02:09,554 --> 00:02:12,182
- En Aroostook.
- ¡Aroostook!
8
00:02:12,432 --> 00:02:14,768
¿Y dónde rayos está eso?
9
00:02:15,018 --> 00:02:16,603
Por Nueva Escocia.
10
00:02:16,853 --> 00:02:18,271
Y desde allÃ...
11
00:02:18,52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,567 --> 00:02:57,556
?Conductor!
2
00:02:59,087 --> 00:03:01,885
?Falta mucho para llegar
a Hassenpfeffer?
3
00:03:02,127 --> 00:03:03,799
O c?mo demonios se llame.
4
00:03:04,047 --> 00:03:05,400
?A Hassayampa?
5
00:03:06,287 --> 00:03:08,118
Ya falta poco...
6
00:03:08,647 --> 00:03:10,717
en cuanto pasemos
la colina...
7
00:03:10,967 --> 00:03:12,559
y cabalguemos un poco m?s.
8
00:03:13,807 --> 00:03:16,275
Deber?amos haber llegado
hace una hora.
9
00:03:16,607 --> 00:03:19,405
?Crees que nos habremos pasado, Fink?
10
00:03:20,407 --> 00:03:21,726
?Podr?a ser!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,800 --> 00:00:33,420
?Doble y doble! ?Acapara y revuelve!
2
00:00:33,455 --> 00:00:36,918
?Arriba, fuego! ?Y t? hierve, caldero!
3
00:00:36,953 --> 00:00:42,285
Vierte la sangre de una cerda cebada,
con sus nueve lechones
4
00:00:42,343 --> 00:00:47,209
y la grasa que suda el pat?bulo del
asesino ??chala al fuego!
5
00:00:47,244 --> 00:00:53,109
Un dedo de ni?o ahogado, alumbrado
por una zorra...
6
00:00:53,883 --> 00:00:57,769
?Hierve! ?Hierve!
7
00:01:01,685 --> 00:01:08,424
Filtro de inmenso poder...
?cu?ndo volveremos a vernos las tres?
8
00:01:08,607 --> 00:01:13,150
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: a, foreign, affair, 1948, 1, cd, spanish, es, berlin, occidente,
original filename: A Foreign Affair - 1948 - 1CD - Spanish - es - a4e42ad1874b24d6de05ed10d79443d2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,280 --> 00:00:35,590
BERL?N - OCCIDENTE
2
00:01:53,560 --> 00:01:56,757
Se?ores congresistas, estamos
sobrevolando el coraz?n de Berl?n.
3
00:01:57,920 --> 00:01:58,875
?Berl?n!
4
00:02:01,640 --> 00:02:04,791
M?s de 75.000 toneladas de
explosivos han sido lanzadas aqu?;...
5
00:02:04,960 --> 00:02:07,952
...Lancasters brit?nicos de noche y
Fortresses americanos de d?a.
6
00:02:08,120 --> 00:02:10,839
Creo que la artiller?a rusa
tambi?n ha colaborado.
7
00:02:11,000 --> 00:02:12,752
Si no le importa.
- Ya Io creo que s?...
8
00:02:12,920 --> 00:02:15,354
...y ojal? nos pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,778 --> 00:00:09,896
Producci?n
SHOCHIKU
2
00:00:15,858 --> 00:00:21,933
MUJERES DE LA NOCHE
3
00:00:49,938 --> 00:00:52,975
Gui?n: Y. YODA
Fotograf?a: K. SUGIYAMA
4
00:00:53,898 --> 00:00:56,970
Kinuyo TANAKA
Sanae TAKASUGI
5
00:01:23,818 --> 00:01:25,934
Tomie TSUNODA
Mitsuo NAGATA
6
00:01:29,898 --> 00:01:36,815
Dirigida por
Kenji MIZOGUCHI
7
00:01:49,818 --> 00:01:52,013
LA POLIC?A DETENDR? A LAS MUJERES
8
00:01:52,858 --> 00:01:55,975
QUE EST?N POR LA NOCHE EN LA CALLE
9
00:02:09,978 --> 00:02:13,857
Hace fr?o. ?Sigues sin
noticias de tu marido?
10
00:02:14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,447 --> 00:00:17,076
ALEMANIA AÃO CERO
2
00:01:14,087 --> 00:01:16,521
Esta pelÃcula está
dedicada a la memoria...
3
00:01:16,647 --> 00:01:18,717
de mi hijo romano.
Roberto Rossellini.
4
00:01:19,647 --> 00:01:21,717
Cuando las ideologÃas
se alejan de las leyes eternas
5
00:01:21,847 --> 00:01:23,326
de la moral y
de la piedad cristiana..
6
00:01:23,447 --> 00:01:25,278
que son la base
de la vida de los hombres,
7
00:01:25,407 --> 00:01:27,523
se convierten en
una locura criminal.
8
00:01:27,647 --> 00:01:29,877
Incluso la bondad
de la infancia resulta
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,181 --> 00:01:24,082
CIUDAD PORTUARIA
2
00:03:32,045 --> 00:03:34,172
No!
3
00:03:34,581 --> 00:03:37,209
D?jenme!
4
00:03:39,019 --> 00:03:41,214
D?jenme!
5
00:03:44,190 --> 00:03:46,158
D?jenme!
6
00:03:58,838 --> 00:04:01,091
- ?Qu? ha pasado?
- Una mujer salt? al agua.
7
00:04:01,299 --> 00:04:03,218
Ha debido tener calambres
8
00:04:03,426 --> 00:04:05,387
El agua a?n sigue demasiado fr?a.
9
00:04:16,606 --> 00:04:18,149
?D?jenme!
10
00:04:19,526 --> 00:04:21,277
?D?jenme ir!
11
00:05:36,100 --> 00:05:37,977
?Pero si es G?sta!
12
00:05:38,186 --> 00:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:39,028
[ Coro Femenino ]
Tiempo de MelodÃas
2
00:00:40,974 --> 00:00:43,204
Tiempo de MelodÃas
3
00:00:46,379 --> 00:00:48,813
- [ Hombre ] Tiempo de Melodáis
- [ Coro Femenino ] Doo-doo-doo-doo
4
00:00:48,882 --> 00:00:51,976
Es tiempo de deslizarnos
5
00:00:52,052 --> 00:00:53,815
Doo-doo-doo
Doo-doo-doo
6
00:00:53,887 --> 00:00:57,220
Hacia una feliz tierra de canciones
7
00:00:57,290 --> 00:00:59,224
donde el amor es lo que importa
8
00:00:59,292 --> 00:01:02,455
Doo-doo-doo
Doo doo doo-doo-doo
9
00:01:02,529 --> 00:01:05,089
- Tiempo de melodÃas
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: sleep, my, love, 1948, 1, cd, spanish, es, sirk, wolfman, esp,
original filename: Sleep, My Love - 1948 - 1CD - Spanish - es - 70119c75b64a80f313103e295530f09a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:22,390
SLEEP, MY LOVE
(Pacto Tenebroso)
2
00:02:05,291 --> 00:02:07,422
?Paren! ?Paren!
3
00:02:07,987 --> 00:02:08,933
?Paren!
4
00:02:09,097 --> 00:02:11,272
?D?nde estoy? ?Paren el tren!
- ?Qu? le ocurre?
5
00:02:11,595 --> 00:02:14,007
?Debo bajarme!
- Por favor, tranquil?cese.
6
00:02:14,171 --> 00:02:17,971
Tendr? que esperar hasta Boston.
- No, yo no sub? al tren, no pude.
7
00:02:18,215 --> 00:02:21,496
Pobrecita, ya me pareci?
que no deb?a encontrarse bien...
8
00:02:21,664 --> 00:02:24,157
...cuando la vi en la estaci?n
y me dije que...
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,280 --> 00:00:32,440
INFIELMENTE TUYA
2
00:01:45,440 --> 00:01:46,920
No se preocupen.
3
00:01:47,160 --> 00:01:49,040
El avión está a salvo.
4
00:01:49,200 --> 00:01:52,760
Les faltaba combustible
y con la niebla aterrizaron en...
5
00:01:53,000 --> 00:01:54,080
¿Dónde era?
6
00:01:55,080 --> 00:01:56,680
¿En un arbusto?
7
00:01:57,080 --> 00:01:59,600
- En Aroostook.
- ¡Aroostook!
8
00:01:59,840 --> 00:02:02,080
¿Y dónde rayos está eso?
9
00:02:02,320 --> 00:02:03,840
Por Nueva Escocia.
10
00:02:04,080 --> 00:02:05,440
Y desde allÃ...
11
00:02:05,68
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: yellow, sky, 1948, 1, cd, spanish, es, 1949, aen, esp,
original filename: Yellow Sky - 1948 - 1CD - Spanish - es - 04f4cffb990f22bb0ff0e8739306c2b7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,203 --> 00:01:15,163
EL OESTE - 1867
2
00:01:44,404 --> 00:01:45,962
?Miren eso!
3
00:01:57,550 --> 00:01:59,518
Miren, le atraves? de cuajo.
4
00:02:02,589 --> 00:02:04,318
Un cateador.
5
00:02:04,424 --> 00:02:08,656
Un tipo flaco.
Esos huesos son m?s finos que mi me?ique.
6
00:02:08,761 --> 00:02:10,319
A ver.
7
00:02:25,845 --> 00:02:29,178
Apache.
Estamos en territorio apache, ?no?
8
00:02:29,282 --> 00:02:34,242
Hay unos cuantos apaches por aqu?.
Est?n sobre todo m?s al sur.
9
00:02:34,354 --> 00:02:39,018
Es justo lo que necesit?bamos...
toparnos con unos indio
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: the, iron, curtain, 1948, 1, cd, spanish, es, subtitulos, forzosos,
original filename: The Iron Curtain - 1948 - 1CD - Spanish - es - 509f646afe1ff516d93961cbfd248f43.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:54:01,421 --> 00:54:04,488
Las semanas siguientes
a su decisi?n,...
2
00:54:04,489 --> 00:54:07,832
Gouzenko escogi? documentos
clave de los archivos...
3
00:54:07,833 --> 00:54:10,076
...marc?ndolos
cuidadosamente.
4
00:54:20,432 --> 00:54:23,480
El coronel le espera
ahora en su despacho.
5
00:54:24,864 --> 00:54:27,943
- ?Qu? est? haciendo?
- Ordenando mis archivos.
6
00:54:27,944 --> 00:54:29,548
Mucho trabajo,
?verdad?
7
00:54:30,501 --> 00:54:31,163
Mucho.
8
00:54:31,164 --> 00:54:32,703
Sin tregua
para el enemigo.
9
00:54:36,823 --> 00:54:39,858
Igor, viejo amigo..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,168 --> 00:02:27,800
Han colgado al padre de Danny Hawkins...
2
00:02:33,577 --> 00:02:35,341
?Pelea!
3
00:02:35,342 --> 00:02:37,001
Jerry Sykes contra
Danny Hawkins
4
00:02:37,002 --> 00:02:38,317
Jerry va a ganar.
5
00:02:38,318 --> 00:02:41,751
Han colgado al padre de Danny Hawkins...
6
00:02:44,028 --> 00:02:46,200
Vamos, Jerry, dale.
7
00:02:46,615 --> 00:02:48,472
Jerry Sykes sabe pelear.
8
00:02:48,507 --> 00:02:51,329
Danny es un cobarde.
Es como su padre.
9
00:02:51,364 --> 00:02:53,514
Te esper?bamos, Danny
10
00:02:53,745 --> 00:02:57,662
Ahorcaron al p
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: yoidoretenshi, 1948, spanish, el, angel, ebrio, jap, esp, divx50, 2, x, arkania, org, subtitulos, castellano,
original filename: Yoidoretenshi1948-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,487 --> 00:00:21,837
ANGEL BORRACHO
2
00:02:32,487 --> 00:02:34,557
¡Cuántos mosquitos!
3
00:03:02,647 --> 00:03:03,966
¿Qué ha pasado?
4
00:03:04,607 --> 00:03:06,325
Me pillé con una puerta.
5
00:03:27,967 --> 00:03:28,763
¡Un clavo!
6
00:03:28,967 --> 00:03:30,161
¿Un clavo?
7
00:03:57,367 --> 00:03:58,436
Te dolerá.
8
00:04:09,087 --> 00:04:11,123
¿Esto es un clavo?
9
00:04:15,847 --> 00:04:18,520
No te meteré en lÃos.
10
00:04:19,087 --> 00:04:20,202
Una pelea.
11
00:04:27,887 --> 00:04:31,197
En el mercado. Era Matsunaga.
12
00:04:56,207 -->
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: that, lady, in, ermine, 1948, 1, cd, spanish, es, la, dama, de, armi, ??o, dual, mp, 3, spa,
original filename: That Lady in Ermine - 1948 - 1CD - Spanish - es - bb55a47afe7f8edb7613c1bc024a78a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,367 --> 00:00:18,283
Dama vestida de armi?o,
dama de blanco.
2
00:00:19,647 --> 00:00:25,324
Este es el momento,
esta es la noche.
3
00:00:27,767 --> 00:00:31,282
LA DAMA DE ARMI?O
4
00:01:31,647 --> 00:01:34,923
He aqu? el castillo de Bergamo,
en el principado de Bergamo,
5
00:01:35,047 --> 00:01:36,719
al suroeste de Europa.
6
00:01:36,847 --> 00:01:38,519
Estamos en 1861.
7
00:01:39,487 --> 00:01:41,876
He aqu? la galer?a ancestral.
8
00:01:42,007 --> 00:01:44,043
Cada noche, el viejo Luigi
da las buenas noches
9
00:01:44,167 --> 00:01:46,397
a los amos muertos que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,120 --> 00:01:51,553
EL PIRATA
2
00:01:54,520 --> 00:01:59,036
"La historia del Pirata Mack,
el Macoco Negro".
3
00:02:00,000 --> 00:02:02,719
Macoco el deslumbrante,
Macoco el fabuloso...
4
00:02:02,880 --> 00:02:05,030
...el halcón del mar,
el prÃncipe de los piratas...
5
00:02:05,200 --> 00:02:07,794
...cuyo espÃritu y leyenda
pervivirá eternamente...
6
00:02:07,960 --> 00:02:11,077
...por sus hazañas inmortales,
tal como se expondrá en lo sucesivo.
7
00:02:11,240 --> 00:02:13,595
Y cuyas gloriosas y formidables gestas...
8
00:02:13,760 --> 00:02:15,716
...se rel
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: state, of, the, union, 1948, 1, cd, spanish, es, trad,
original filename: State of the Union - 1948 - 1CD - Spanish - es - 86fe8c97abf28a5e862c0b5106989526.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,129 --> 00:01:57,187
Gin.
2
00:01:57,264 --> 00:01:58,288
?Gin!
3
00:01:58,365 --> 00:01:59,627
Gin.
4
00:02:01,001 --> 00:02:02,593
Aqu? est? el doctor.
5
00:02:04,171 --> 00:02:05,502
?Cu?l es el veredicto, Doc?
6
00:02:05,572 --> 00:02:07,005
No puede durar
otras 24 horas.
7
00:02:07,073 --> 00:02:09,098
?Alguna chance de hacer la edici?n? ?l lo querr?a.
8
00:02:09,176 --> 00:02:10,939
Qu? hay de algunas fotos,
o material de ?ltimo momento?
9
00:02:11,011 --> 00:02:12,171
No.
10
00:02:13,980 --> 00:02:16,175
Buenas tardes,Srta. Thorndyke.
Su padre...
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,321 --> 00:00:16,321
DESFILE DE CANDILEJAS
2
00:01:42,933 --> 00:01:46,933
Los productores de pel?culas
anuncian que s?lo
3
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
las pel?culas sonoras ser?n realizadas
en el futuro
4
00:01:51,111 --> 00:01:55,111
El cine mudo est? acabado
5
00:02:00,503 --> 00:02:02,061
- Qu? gracioso.
- ?S??
6
00:02:02,138 --> 00:02:05,369
- S?, no quiere decir nada.
- Se r?eron de Edison, tambi?n.
7
00:02:05,441 --> 00:02:07,500
Parece que soy el asistente
de un tipo desempleado.
8
00:02:07,577 --> 00:02:09,738
Recuerdas cuando el mahjong
era popular, ?no es as
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,760 --> 00:00:53,111
Felices Pascuas
2
00:00:53,277 --> 00:00:55,310
- Felices Pascuas
- Felices Pascuas
3
00:00:57,550 --> 00:00:58,947
- Felices Pascuas
4
00:00:59,108 --> 00:01:00,663
- Felices Pascuas
- Felices Pascuas
5
00:01:00,825 --> 00:01:06,129
Hay mucho que comprar
Muchas tiendas que visitar
6
00:01:09,131 --> 00:01:11,800
Felices Pascuas
7
00:01:13,843 --> 00:01:17,591
Aquà hay un sombrero que debe llevarse
Felices Pascuas
8
00:01:17,757 --> 00:01:19,472
Felices Pascuas
9
00:01:19,634 --> 00:01:23,461
Un sombrero para la cabeza de mi dama
Felices Pascuas
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: musik, i, morker, 1948, 1, cd, spanish, es, music, in, darkness,
original filename: Musik i morker - 1948 - 1CD - Spanish - es - 04885e87babd5566f5ee647a53b86f0f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,207 --> 00:01:09,646
MUSICA EN LA OSCURIDAD
2
00:01:09,807 --> 00:01:17,395
Basada en la novela
de Dagmar Edqvist.
3
00:02:04,807 --> 00:02:06,604
?Fuego!
4
00:02:14,967 --> 00:02:17,561
Puntuaci?n.
5
00:02:20,367 --> 00:02:23,359
?Firmes!
6
00:02:23,527 --> 00:02:25,438
?Cambio!
7
00:04:31,807 --> 00:04:36,119
- No estoy muerto.
- Es una l?stima.
8
00:04:36,287 --> 00:04:41,281
- No estoy muerto.
- Pobre Bengt.
9
00:04:41,447 --> 00:04:45,486
Creo que vuelve en s?
su hermano, Srta. Vyldeke.
10
00:05:05,247 --> 00:05:07,045
?No!
11
00:05:13,767 --> 00:05:16,6
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: act, of, violence, 1948, 1, cd, spanish, es, immortals, avi, esp,
original filename: Act of Violence - 1948 - 1CD - Spanish - es - 679cba160140d489718925d9c8cf3629.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,643 --> 00:01:14,543
UN ACTO DE VIOLENCIA
2
00:02:41,544 --> 00:02:44,713
Una ligera brisa mueve
las banderas del estado y del pais
3
00:02:44,714 --> 00:02:47,981
mientras un c?lido y brillante sol
acaricia a los veteranos de guerra.
4
00:02:48,817 --> 00:02:51,851
S?, es el t?pico tiempo
californiano de Santa Lisa
5
00:02:52,220 --> 00:02:54,888
para los solemnes ritos
del D?a de los Ca?dos.
6
00:02:54,889 --> 00:02:56,255
Y siguiendo el desfile...
7
00:02:56,256 --> 00:02:57,390
Si,se?or.
8
00:02:57,391 --> 00:02:57,791
?Tiene habitaciones individuales?
9
00:02:58,1
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: one, touch, of, venus, 1948, 1, cd, spanish, es, era, mujer, by, minyatur, dual, esp, eng, spa,
original filename: One Touch of Venus - 1948 - 1CD - Spanish - es - 57065e130626a6da643d02696aee8d4e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,967 --> 00:02:03,797
?Hatch!
2
00:02:04,847 --> 00:02:05,882
?Se?or Hatch!
3
00:02:07,007 --> 00:02:08,042
?Oh! S?, se?or Crust.
4
00:02:08,847 --> 00:02:09,962
EL se?or Savory quiere verLe.
5
00:02:10,887 --> 00:02:11,922
?EL se?or Savory?
6
00:02:13,847 --> 00:02:17,806
Lo siento de veras, se?or Crust.
7
00:02:17,847 --> 00:02:18,962
M?s Lo va a sentir. ?Vamos, baja!
8
00:02:19,007 --> 00:02:19,883
S? se?or.
9
00:02:19,927 --> 00:02:20,962
No haga esperar aL se?or Savory.
10
00:02:21,007 --> 00:02:21,962
?Oh! No se?or, no.
11
00:02:22,007 --> 00:02:23,884
Tien
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: moonrise, 1948, 1, cd, spanish, es, dvdrip, subt, espa, ??ol,
original filename: Moonrise - 1948 - 1CD - Spanish - es - cc1ef6f1425bb7294d0b6f822ce32800.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,974 --> 00:02:37,812
Han colgado al padre de Danny Hawkins...
2
00:02:43,818 --> 00:02:45,695
?Pelea!
3
00:02:45,695 --> 00:02:47,405
Jerry Sykes contra
Danny Hawkins
4
00:02:47,405 --> 00:02:48,782
Jerry va a ganar.
5
00:02:48,782 --> 00:02:52,369
Han colgado al padre de Danny Hawkins...
6
00:02:54,746 --> 00:02:56,998
Vamos, Jerry, dale.
7
00:02:57,415 --> 00:02:59,376
Jerry Sykes sabe pelear.
8
00:02:59,417 --> 00:03:02,337
Danny es un cobarde.
Es como su padre.
9
00:03:02,379 --> 00:03:04,631
Te esper?bamos, Danny
10
00:03:04,881 --> 00:03:08,969
Ahorcaron al p
Subtitles for Easter Parade 1948 1 Cd Spanish Es Desfile Pascua
keywords: the, fallen, idol, 1948, 1, cd, spanish, es, carol, reed, esp,
original filename: The Fallen Idol - 1948 - 1CD - Spanish - es - 6e12964ac1b09fc9aa36b070536d4a4c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,075 --> 00:02:39,993
Buenos d?as, se?or.
2
00:02:51,255 --> 00:02:53,257
Est? en su oficina, se?orita.
3
00:03:11,066 --> 00:03:14,027
Eh, Baines... ?est?
el coche del embajador a la puerta?
4
00:03:14,111 --> 00:03:15,251
Est? esperando, se?or.
5
00:03:15,252 --> 00:03:17,531
Su excelencia se ha retrasado.
Le llevar? directo al aeropuerto.
6
00:03:17,614 --> 00:03:19,616
De acuerdo.
7
00:03:26,206 --> 00:03:29,376
Ah, Baines,
unas flores para su habitaci?n.
8
00:03:29,459 --> 00:03:31,346
Ya sabe cu?les le gustan a mi mujer.
9
00:03:31,347 --> 00:03:33,922
Despu?s de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:22,390
SLEEP, MY LOVE
(Pacto Tenebroso)
2
00:02:05,291 --> 00:02:07,422
¡Paren! ¡Paren!
3
00:02:07,987 --> 00:02:08,933
¡Paren!
4
00:02:09,097 --> 00:02:11,272
¿Dónde estoy? ¡Paren el tren!
- ¿Qué le ocurre?
5
00:02:11,595 --> 00:02:14,007
¡Debo bajarme!
- Por favor, tranquilÃcese.
6
00:02:14,171 --> 00:02:17,971
Tendrá que esperar hasta Boston.
- No, yo no subà al tren, no pude.
7
00:02:18,215 --> 00:02:21,496
Pobrecita, ya me pareció
que no debÃa encontrarse bien...
8
00:02:21,664 --> 00:02:24,157
...cuando la vi en la estación
y me dije qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 640x480 25.0fps 714.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{199}{}T?umaczy?a: zijok
{10502}{10550}- Weso?ych ?wi?t Wielkanocnych.|- Och, pan Hewes.
{10549}{10571}Gdzie jeste?, kochanie?
{10573}{10699}- Don, pr?bowa?am si? do ciebie dodzwoni?.|- Essie, mo?esz mi pom?c?
{10710}{10810}Wszystko kr?ci si?|wok?? Wielkanocnego zaj?ca.
{10777}{10825}Witaj, skarbie.
{10838}{10886}Prosz?.
{10873}{10921}Niepotrzebnie kupowa?e?.
{10934}{11034}Nie przyjechali jeszcze po twoje kufry?|Kaza?em zabra? je rano.
{11025}{11099}- Nie by?y spakowane.|- Wy?lemy je go??biem pocztowym.
{11102}{11150}Masz, przymierz kapelusz.
{11129
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,588 --> 00:00:26,548
Orden: Caza sin cuartel
2
00:01:10,970 --> 00:01:13,495
ÃSTA ES UNA HlSTORlA REAL
En el Departamento de PolicÃa
3
00:01:13,606 --> 00:01:16,905
de una de nuestras ciudades más grandes,
es conocido como el homicidio
4
00:01:17,010 --> 00:01:18,602
más difÃcil, principalmente por el
5
00:01:18,711 --> 00:01:22,647
ingenio diabólico, la inteligencia y
la astucia de un asesino desconocido...
6
00:01:22,749 --> 00:01:25,547
Los eventos son narrados
tal y como sucedieron.
7
00:01:25,652 --> 00:01:28,246
Sólo cambiaron los nombres
para proteger a los inoce