Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Dvp Potc by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{226}{}T?umaczenie: Wolverine|<<KinoMania SubGroup>>
{287}{}E-mail: wolverine_pl@wp.pl
{310}{}Synchro: killer77
{478}{642}/"Lecz On by? przebity za nasze grzechy,|/zdruzgotany za nasze winy."
{543}{612}/"Spad?a Na? ch?osta zbawienna dla nas,|/a w Jego ranach jest nasze zdrowie."
{613}{652}Ks. Izajasza 53,5|700lat przed Chrystusem
{3400}{3450}Piotrze
{3524}{3602}Czy nie potrafi?e? czuwa? ze mn? nawet godziny?
{3600}{3664}Panie, co Ci si? sta?o?
{3666}{3815}- Mam wezwa? reszt?, Panie?|- Nie, Janie. Nie chc? by zobaczyli mnie w takim stanie.
{3817}{3902}Czy jeste? w niebezpiecze?stwie?|Czy mamy odej??, Panie?
{3893}{3982}Zosta?cie. Czuwajcie.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1314}{}Pom?? mi zbli?y? si? do niego.
{1450}{}T?dy.
{2677}{}T?dy Matko.
{3694}{}Matko...
{5192}{}Matko...
{6099}{}Jestem tu...
{6227}{}Jestem tu...
{6516}{}Sp?jrz Matko, tworz? wszystko na nowo.
{7359}{}Kto to?
{7383}{}Kto?
{7461}{}To matka Galilejczyka.
{7512}{}Chod?my.
{7603}{}Rusz si?!
{9329}{}Nie trw?? si? c?rko.
{9396}{}Nie trw?? si?.
{10170}{}?lepi jeste?cie?
{10220}{}Nie widzicie, ?e on nie mo?e i?? dalej?
{10399}{}Pom??cie mu!
{10911}{}Ty!
{10941}{}Tak Ty! Chod? tu!
{11209}{}Czego ode mnie chcecie?
{11245}{}Ten przest?pca nie mo?e ju? dalej nie?? swego krzy?a.
{11329}{}Ty mu pomo?esz! Rusz si?!
{11412}{}Nie mog? tego z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{450}{634}Lecz On by? przebity za nasze grzechy, zdruzgotany za nasze winy.|Spad?a Na? ch?osta zbawienna dla nas, a w Jego ranach jest nasze zdrowie.
{657}{688}Ks. Izajasza 53,5|700 lat przed Chrystusem
{3424}{3474}Piotrze
{3548}{3620}Czy nie potrafi?e? czuwa? ze mn? nawet godziny?
{3624}{3686}Panie, co Ci si? sta?o?
{3690}{3837}- Mam wezwa? reszt?, Panie?|- Nie, Janie. Nie chc? by zobaczyli mnie w takim stanie.
{3841}{3913}Czy jeste? w niebezpiecze?stwie?|Czy mamy odej??, Panie?
{3917}{4006}Zosta?cie. Czuwajcie....
{4022}{4081}...m?dlcie si?.
{4417}{4539}- Co mu jest?|- Wydaje si? l?ka? czego?.
{4543}{4634}M?wi? o niebezpiecze?stwie podcza
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1334}{1425}Pom?? mi zbli?y? si? do niego.
{1454}{1509}T?dy.
{2701}{2765}T?dy Matko.
{3708}{3767}Matko...
{5218}{5277}Matko...
{6105}{6170}Jestem tu...
{6249}{6314}Jestem tu...
{6537}{6640}Sp?jrz Matko, tworz? wszystko na nowo.
{7376}{7396}Kto to?
{7400}{7454}Kto?
{7472}{7516}To matka Galilejczyka.
{7520}{7579}Chod?my.
{7616}{7677}Rusz si?!
{9342}{9410}Nie trw?? si? c?rko.
{9414}{9482}Nie trw?? si?.
{10181}{10225}?lepi jeste?cie?
{10229}{10333}Nie widzicie, ?e on nie mo?e i?? dalej?
{10421}{10486}Pom??cie mu!
{10924}{10944}Ty!
{10948}{11020}Tak Ty! Chod? tu!
{11236}{11256}Czego ode mnie chcecie?
{11260}{11352}Ten przest?pca nie m
Subtitles for Dvp Potc
keywords: the, passion, of, christ, 2004, dvp, potc, cd, 1, 2,
original filename: The.Passion.of.the.Christ(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,553 --> 00:00:21,885
Fue traspasado por nuestras rebeldÃas,
2
00:00:21,989 --> 00:00:24,719
triturado por nuestras culpas;
3
00:00:24,825 --> 00:00:28,317
por sus llagas hemos sido sanados.
IsaÃas 53- 700 a. C.
4
00:02:21,842 --> 00:02:23,867
Pedro.
5
00:02:26,880 --> 00:02:29,747
¿Ni siquiera has podido velar
una hora conmigo?
6
00:02:30,417 --> 00:02:32,817
Maestro, ¿qué te ha pasado?
7
00:02:32,920 --> 00:02:34,444
¿Llamo a los demás, Señor?
8
00:02:34,788 --> 00:02:38,918
No, Juan. No quiero que me vean asÃ.
9
00:02:39,259 --> 00:02:41,819
¿Estás en pelig
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,374 --> 00:02:23,239
Peter.
2
00:02:26,779 --> 00:02:30,442
You could not watch
even one hour with me?
3
00:02:30,583 --> 00:02:32,642
Master, what has happened to you?
4
00:02:32,785 --> 00:02:34,878
Should I call the others, Lord?
5
00:02:35,021 --> 00:02:38,855
No, John.
I don't want them to see me like this.
6
00:02:38,992 --> 00:02:41,790
Are you in danger?
Should we flee, Master?
7
00:02:41,895 --> 00:02:45,262
Stay here. Watch...
8
00:02:46,432 --> 00:02:48,900
...pray.
9
00:03:03,016 --> 00:03:05,712
What is wrong with him?
10
00:03:05,818 --> 00:03:08,309
Subtitles for Dvp Potc
keywords: passion, of, the, christ, napisy, dvp, potc, cd, 2, 1,
original filename: Passion_of_the_Christ_The_(NAPiSY-53709).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1313}{1390}Help me get near him.
{1459}{1556}This way.
{2692}{2778}This way, Mother.
{3683}{3711}Mother...
{5194}{5244}Mother...
{6105}{6165}I'm here...
{6223}{6272}I'm here...
{6524}{6632}See, Mother, I make all things new.
{7361}{7398}Who is that?
{7402}{7442}Who?
{7470}{7510}She's the Galilean's mother.
{7513}{7562}Let's go.
{7612}{7657}Come on!
{9339}{9396}Don't fret, my daughter.
{9399}{9461}Don't fret.
{10175}{10222}Are you blind?
{10225}{10328}Can't you see, he can't go on?
{10403}{10453}Help him!
{10900}{10954}You!
{10957}{11064}Yes, you! Get over here!
{11215}{11245}What do you want from me?
{11247}{11335}This criminal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1323}{1402}Auta minua pääsemään hänen lähelleen.
{1455}{1530}Tätä tietä.
{2699}{2775}Tännepäin, äiti.
{3698}{3747}Ãiti.
{5204}{5245}Ãiti.
{6111}{6170}Olen tässä.
{6243}{6301}Olen tässä.
{6522}{6630}Katso äiti, uudistan kaiken.
{7367}{7408}Kuka tuo on?
{7409}{7440}Kuka?
{7476}{7532}Hän on galilealaisen äiti.
{7540}{7575}Mennään.
{7617}{7667}Mennään!
{9339}{9418}Ãlä ole surullinen, tyttäreni.
{9419}{9464}Ãlä ole surullinen.
{10179}{10219}Oletko sokea?
{10236}{10326}Etkö näe, ettei hän jaksa?
{10415}{10461}Auta häntä!
{10912}{10955}Sinä!
{10956}{11079}Juuri sinä! Tule tänne!
{11217
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,319 --> 00:00:21,844
Il a été transpercé à cause
de nos fautes,
2
00:00:21,955 --> 00:00:23,786
écrasé à cause de nos crimes;,
3
00:00:23,890 --> 00:00:26,586
par ses blessures nous sommes guéris.
4
00:00:26,693 --> 00:00:27,955
Isa;ïe 53 700 av jC
5
00:02:21,674 --> 00:02:23,835
Pierre...
6
00:02:26,779 --> 00:02:29,748
Tu n'as pas eu la force de veiller
une seule heure avec moi?
7
00:02:30,550 --> 00:02:32,450
Maître, que t'est-il arrivé?
8
00:02:32,652 --> 00:02:34,552
Dois-je appeler les autres, Seigneur?
9
00:02:34,654 --> 00:02:38,920
Non, jean. je ne v
Subtitles for Dvp Potc
keywords: of, the, christ, dvp, subtitles, potc, cd, 2, 1,
original filename: 14682004Passion.Of.The.Christ.DVDRiP.XViD-DvP_[subtitles].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,176 --> 00:00:57,644
Ajude-me a chegar perto dele.
2
00:01:00,681 --> 00:01:02,979
Venha por aqui.
3
00:01:52,500 --> 00:01:54,832
Por aqui, Mãe.
4
00:02:34,141 --> 00:02:35,699
Mãe...
5
00:03:36,904 --> 00:03:38,337
Mãe...
6
00:04:14,308 --> 00:04:16,208
Eu estou aqui...
7
00:04:19,714 --> 00:04:21,682
Eu estou aqui...
8
00:04:31,959 --> 00:04:36,419
Vês, Mãe, eu renovo todas as coisas.
9
00:05:07,061 --> 00:05:08,358
Quem é aquela?
10
00:05:08,562 --> 00:05:09,290
Quem?
11
00:05:11,699 --> 00:05:13,189
à a mãe do Galileu.
12
00:05:13,901 --> 00:05:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1314}{}Pom?? mi zbli?y? si? do niego.
{1450}{}T?dy.
{2677}{}T?dy Matko.
{3694}{}Matko...
{5192}{}Matko...
{6099}{}Jestem tu...
{6227}{}Jestem tu...
{6516}{}Sp?jrz Matko, tworz? wszystko na nowo.
{7359}{}Kto to?
{7383}{}Kto?
{7461}{}To matka Galilejczyka.
{7512}{}Chod?my.
{7603}{}Rusz si?!
{9329}{}Nie trw?? si? c?rko.
{9396}{}Nie trw?? si?.
{10170}{}?lepi jeste?cie?
{10220}{}Nie widzicie, ?e on nie mo?e i?? dalej?
{10399}{}Pom??cie mu!
{10911}{}Ty!
{10941}{}Tak Ty! Chod? tu!
{11209}{}Czego ode mnie chcecie?
{11245}{}Ten przest?pca nie mo?e ju? dalej nie?? swego krzy?a.
{11329}{}Ty mu pomo?esz! Rusz si?!
{11412}{}Nie mog? tego z
Subtitles for Dvp Potc
keywords: of, the, christ, dvp, potc, cd, 2, 1,
original filename: 50582004Passion.Of.The.Christ.DVDRiP.XViD-DvP.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,964 --> 00:00:57,432
Ajuda-me a chegar próximo dele.
2
00:01:00,469 --> 00:01:02,767
Por aqui.
3
00:01:52,288 --> 00:01:54,620
Por aqui, Mãe.
4
00:02:33,929 --> 00:02:35,487
Mãe...
5
00:03:36,692 --> 00:03:38,125
Mãe...
6
00:04:14,096 --> 00:04:15,996
Estou aqui...
7
00:04:19,502 --> 00:04:21,470
Estou aqui...
8
00:04:31,747 --> 00:04:36,207
Veja, Mãe, faço coisas novas.
9
00:05:06,849 --> 00:05:08,146
Quem é essa?
10
00:05:08,350 --> 00:05:09,078
Quem?
11
00:05:11,487 --> 00:05:12,977
à a Mãe do Galileu.
12
00:05:13,689 --> 00:05:14,781
Vamos.
Subtitles for Dvp Potc
keywords: passion, of, the, christ, napisy, dvp, potc, pl, cd, 2, 1,
original filename: Passion_of_the_Christ_The_(NAPiSY-53720).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1314}{1405}Pom?? mi zbli?y? si? do niego.
{1450}{1505}T?dy.
{2677}{2741}T?dy Matko.
{3694}{3753}Matko...
{5192}{5251}Matko...
{6099}{6164}Jestem tu...
{6227}{6292}Jestem tu...
{6516}{6619}Sp?jrz Matko, tworz? wszystko na nowo.
{7359}{7379}Kto to?
{7383}{7437}Kto?
{7461}{7508}To matka Galilejczyka.
{7512}{7571}Chod?my.
{7603}{7664}Rusz si?!
{9329}{9392}Nie trw?? si? c?rko.
{9396}{9464}Nie trw?? si?.
{10170}{10216}?lepi jeste?cie?
{10220}{10324}Nie widzicie, ?e on nie mo?e i?? dalej?
{10399}{10464}Pom??cie mu!
{10911}{10937}Ty!
{10941}{11013}Tak Ty! Chod? tu!
{11209}{11241}Czego ode mnie chcecie?
{11245}{11325}Ten przest?pca nie m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1313}{1390}Help me get near him.
{1459}{1556}This way.
{2692}{2778}This way, Mother.
{3683}{3711}Mother...
{5194}{5244}Mother...
{6105}{6165}I'm here...
{6223}{6272}I'm here...
{6524}{6632}See, Mother, I make all things new.
{7361}{7398}Who is that?
{7402}{7442}Who?
{7470}{7510}She's the Galilean's mother.
{7513}{7562}Let's go.
{7612}{7657}Come on!
{9339}{9396}Don't fret, my daughter.
{9399}{9461}Don't fret.
{10175}{10222}Are you blind?
{10225}{10328}Can't you see, he can't go on?
{10403}{10453}Help him!
{10900}{10954}You!
{10957}{11064}Yes, you! Get over here!
{11215}{11245}What do you want from me?
{11247}{11335}This criminal
Subtitles for Dvp Potc
keywords: of, the, christ, dvp, potc, cd, 2, 1,
original filename: 21682004Passion.of.the.Christ.The.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,964 --> 00:00:57,432
Ajuda-me a chegar próximo dele.
2
00:01:00,469 --> 00:01:02,767
Por aqui.
3
00:01:52,288 --> 00:01:54,620
Por aqui, Mãe.
4
00:02:33,929 --> 00:02:35,487
Mãe...
5
00:03:36,692 --> 00:03:38,125
Mãe...
6
00:04:14,096 --> 00:04:15,996
Estou aqui...
7
00:04:19,502 --> 00:04:21,470
Estou aqui...
8
00:04:31,747 --> 00:04:36,207
Veja, Mãe, faço coisas novas.
9
00:05:06,849 --> 00:05:08,146
Quem é essa?
10
00:05:08,350 --> 00:05:09,078
Quem?
11
00:05:11,487 --> 00:05:12,977
à a Mãe do Galileu.
12
00:05:13,689 --> 00:05:14,781
Vamos.
Subtitles for Dvp Potc
keywords: the, passion, of, christ, 2004, 2, cd, czech, cz, dvp, potc, 1,
original filename: The Passion of the Christ - 2004 - 2CD - Czech - cz - 6cc23f98abc0f3a1b1e43af4cd2305eb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,661 --> 00:00:58,129
Pomoz mi dostat se k n?mu.
2
00:01:01,166 --> 00:01:03,464
Tudy.
3
00:01:52,985 --> 00:01:55,317
Tudy, Matko.
4
00:02:34,626 --> 00:02:36,184
Matko...
5
00:03:37,389 --> 00:03:38,822
Matko...
6
00:04:14,793 --> 00:04:16,693
Tady jsem...
7
00:04:20,199 --> 00:04:22,167
Tady jsem...
8
00:04:32,444 --> 00:04:36,904
Pohle?, Matko, v?echny
v?ci ?in?m nov?mi.
9
00:05:07,546 --> 00:05:08,843
Kdo je to?
10
00:05:09,047 --> 00:05:09,775
Kdo?
11
00:05:12,184 --> 00:05:13,674
Je to matka toho Galilejce.
12
00:05:14,386 --> 00:05:15,478
Poj?me.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Untertitel: Cipher (3.3.2004) / Atmosfear (8.8.2004)
2
00:00:19,630 --> 00:00:27,720
Er ist um unsrer Missetat willen verwundet
und um unsrer Sünde willen zerschlagen;
durch seine Wunden sind wir geheilt.
3
00:02:21,374 --> 00:02:23,239
Petrus.
4
00:02:26,779 --> 00:02:30,442
Könnt ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
5
00:02:30,583 --> 00:02:32,642
Meister, was ist dir zugestoÃen?
6
00:02:32,785 --> 00:02:34,878
Soll ich die anderen rufen, Herr?
7
00:02:35,021 --> 00:02:38,855
Nein, Johannes. Ich möchte nicht, dass sie mich so sehen.
8
00:02:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1334}{1425}Pom?? mi zbli?y? si? do niego.
{1454}{1509}T?dy.
{2701}{2765}T?dy Matko.
{3708}{3767}Matko...
{5218}{5277}Matko...
{6105}{6170}Jestem tu...
{6249}{6314}Jestem tu...
{6537}{6640}Sp?jrz Matko, tworz? wszystko na nowo.
{7376}{7396}Kto to?
{7400}{7454}Kto?
{7472}{7516}To matka Galilejczyka.
{7520}{7579}Chod?my.
{7616}{7677}Rusz si?!
{9342}{9410}Nie trw?? si? c?rko.
{9414}{9482}Nie trw?? si?.
{10181}{10225}?lepi jeste?cie?
{10229}{10333}Nie widzicie, ?e on nie mo?e i?? dalej?
{10421}{10486}Pom??cie mu!
{10924}{10944}Ty!
{10948}{11020}Tak Ty! Chod? tu!
{11236}{11256}Czego ode mnie chcecie?
{11260}{11352}Ten przest?pca nie m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,104 --> 00:00:10,202
S
2
00:00:10,202 --> 00:00:10,300
Su
3
00:00:10,300 --> 00:00:10,398
Sub
4
00:00:10,398 --> 00:00:10,496
Subs
5
00:00:10,496 --> 00:00:10,594
Subs s
6
00:00:10,594 --> 00:00:10,692
Subs sn
7
00:00:10,692 --> 00:00:10,790
Subs sno
8
00:00:10,790 --> 00:00:10,888
Subs snod
9
00:00:10,888 --> 00:00:10,986
Subs snodd
10
00:00:10,986 --> 00:00:11,084
Subs snodda
11
00:00:11,084 --> 00:00:11,182
Subs snodda f
12
00:00:11,182 --> 00:00:11,280
Subs snodda fr
13
00:00:11,280 --> 00:00:11,378
Subs snodda frå
14
00:00:11,378 --> 00:00:11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,384 --> 00:00:57,852
Ayúdame a acercarme a él.
2
00:01:01,156 --> 00:01:03,454
Por aquÃ.
3
00:01:52,975 --> 00:01:55,307
Por aquÃ, Madre.
4
00:02:34,416 --> 00:02:35,974
Madre...
5
00:03:37,079 --> 00:03:38,512
Madre...
6
00:04:14,783 --> 00:04:16,683
Estoy aquÃ.
7
00:04:20,189 --> 00:04:22,157
Estoy aquÃ.
8
00:04:32,434 --> 00:04:36,894
¿Ves, Madre?
Yo hago nuevas todas las cosas.
9
00:05:07,536 --> 00:05:08,833
¿Quién es ésa?
10
00:05:09,037 --> 00:05:09,765
¿Quién?
11
00:05:12,174 --> 00:05:13,664
Es la madre del galileo.
12
00:05:14,376 -->
Subtitles for Dvp Potc
keywords: 1126, passion, of, the, christ, dvp, swedish, motechnet, com, potc, cd, 2, 1,
original filename: 11264-Passion.Of.The.Christ.DVDRiP.XViD-DvP.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:55,180 --> 00:00:57,766
Hjälp mig att komma
i närheten av honom.
3
00:01:00,936 --> 00:01:03,355
Den här vägen.
4
00:01:51,904 --> 00:01:55,073
Den här vägen, Moder.
5
00:02:34,112 --> 00:02:36,448
Moder...
6
00:03:36,758 --> 00:03:38,427
Moder...
7
00:04:14,379 --> 00:04:16,715
Jag är här...
8
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
Jag är här...
9
00:04:31,897 --> 00:04:36,527
Se, moder, jag gör allting nytt.
10
00:05:07,516 --> 00:05:10,018
-Vem är det där?
-Vem?
11
00:05:11,937 --> 00:05:14,022
<i>Det är Galliléens
Subtitles for Dvp Potc
keywords: 1126, passion, of, the, christ, dvp, english, motechnet, com, potc, cd, 2, hi, 1,
original filename: 11265-Passion.Of.The.Christ.DVDRiP.XViD-DvP.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,764 --> 00:00:57,995
Help me get near him.
2
00:01:00,837 --> 00:01:04,898
This way.
3
00:01:52,289 --> 00:01:55,850
This way, Mother.
4
00:02:33,630 --> 00:02:34,790
Mother...
5
00:02:41,838 --> 00:02:44,739
(Whipping and shouting)
6
00:03:04,694 --> 00:03:05,922
(Heavy thud)
7
00:03:36,626 --> 00:03:38,719
Mother...
8
00:04:14,631 --> 00:04:17,122
(Sobbing) l'm here...
9
00:04:19,536 --> 00:04:21,595
l'm here...
10
00:04:32,115 --> 00:04:36,609
See, Mother, l make all things new.
11
00:05:07,016 --> 00:05:08,574
Who is that?
12
00:05:08,718 --> 00:05:10,37
Subtitles for Dvp Potc
keywords: the, passion, of, christ, 2004, 1, 2, cd, v, medusa, tpotc, ctp, divxfinland, org, dvp,
original filename: The.Passion.Of.The.Christ.2004.1_2cd_v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{12}{55}Sadanpäämies.
{171}{250}Tee niin kuin he tahtovat.
{1043}{1173}Olen palvelijasi, Isä. Sinun palvelijasi,|ja palvelijattaresi poika.
{1178}{1322}Miksi syleilet ristiäsi, typerys?
{1392}{1456}No niin, teidän ylhäisyytenne, lähdetään!
{3743}{3822}Auta minua pääsemään hänen lähelleen.
{3875}{3950}Tätä tietä.
{5119}{5195}Tännepäin, äiti.
{6118}{6167}Ãiti.
{7624}{7665}Ãiti.
{8531}{8590}Olen tässä.
{8663}{8721}Olen tässä.
{8942}{9050}Katso äiti, uudistan kaiken.
{9787}{9828}Kuka tuo on?
{9829}{9860}Kuka?
{9896}{9952}Hän on galilealaisen äiti.
{9960}{9995}Mennään.
{10037}{10087}Mennään!