Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Dvix is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Dvix by relevance:
Subtitles for Dvix
keywords: lete, meurtrier, dvix, fr, isabelle, adjani, one, deadly, summer, bg, l'ete,
original filename: lete_meurtrier_dvix_fr_-_isabelle_adjani_one_deadly_summer(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,156 --> 00:00:08,746
?????? ??????
2
00:00:09,126 --> 00:00:13,509
???? ?????
3
00:00:19,331 --> 00:00:22,555
??? ????? ?? ??? ?????
4
00:00:29,035 --> 00:00:33,909
???? ?????????? ????
5
00:00:36,385 --> 00:00:38,174
?? ?????? ?? ????????? ???????
6
00:01:42,573 --> 00:01:45,589
<i>?? ???? ? ?????, ?? ???? ? ???,</i>
7
00:01:46,133 --> 00:01:48,456
<i>????? ?????? ??????? ????.</i>
8
00:01:50,137 --> 00:01:51,998
<i>????? ?? ?? ?????????
? ?? ?? ????? ?? ?????.</i>
9
00:01:52,137 --> 00:01:53,998
<i>???? ?????
"????? ? ???????? ?? ????????".</i>
10
00:01:57,986 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:T?umaczenie: GROCHU.
00:00:20:Poprawki ortografii i liter?wek:NELSON7.
00:00:56:Niekt?rzy m?wi?, ?e ten ?wiat jest brzydki...
00:01:00:a inni, ?e pi?kny.
00:01:04:Nie wiem, czy maj? racj?.
00:01:07:Ale,...
00:01:08:nied?ugo zobacz? ?wiat nowymi oczyma.
00:04:10:Wong Kar Mun!|Daj? Ci znieczulenie miejscowe.
00:04:13:Operacja potrwa jakie? 2 godziny.
00:04:16:Gotowa?
00:04:52:Kto to?
00:04:55:Cicho! Bo przyjd? piel?gniarki.
00:04:58:Jestem w ???ku obok Twojego.
00:05:00:S?ysza?em, ?e w?a?nie mia?a? operacj? oka.
00:05:03:Ja by?em du?o razy operowany.
00:05:06:Znam ca?y szpital. Wszyscy s? mili.
00:05:08:Ile masz lat?
00:05:10:Dlaczego mia?e? tyle operacji?
00:05:12:
Subtitles for Dvix
keywords: jian, gui, the, eye, napisy, ns, 2002, dvix, sky,
original filename: Jian_gui_The_Eye_(NAPiSY-71033).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:T?umaczenie: GROCHU.
00:00:20:Poprawki ortografii i liter?wek:NELSON7.
00:00:24:Poprawki ortograficzne, stylistyczne|i ca?kiem nowy podzia?:
00:00:27:Kaczmi|www.nas.art.pl|kaczmi@nas.art.pl
00:00:56:Niekt?rzy m?wi?, ?e ten ?wiat jest brzydki,|a inni, ?e pi?kny.
00:01:04:Nie wiem, czy maj? racj?.
00:01:07:Ale...|nied?ugo zobacz? ?wiat nowymi oczyma.
00:04:10:Wong Kar Mun!|Daj? ci znieczulenie miejscowe.
00:04:13:Operacja potrwa jakie? 2 godziny.
00:04:16:Gotowa?
00:04:52:Kto to?
00:04:55:Cicho! Bo przyjd? piel?gniarki.
00:04:58:Jestem w ???ku obok twojego.
00:05:00:S?ysza?em, ?e w?a?nie mia?a? operacj? oka.
00:05:03:Ja by?em du?o razy operowany.
00:05:06:Znam ca?y szp
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Dvix
keywords: lete, meurtrier, dvix, fr, isabelle, adjani, one, deadly, summer, bg, l'ete,
original filename: lete_meurtrier_dvix_fr_-_isabelle_adjani_one_deadly_summer(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,156 --> 00:00:08,746
?????? ??????
2
00:00:09,126 --> 00:00:13,509
???? ?????
3
00:00:19,331 --> 00:00:22,555
??? ????? ?? ??? ?????
4
00:00:29,035 --> 00:00:33,909
???? ?????????? ????
5
00:00:36,385 --> 00:00:38,174
?? ?????? ?? ????????? ???????
6
00:01:42,573 --> 00:01:45,589
<i>?? ???? ? ?????, ?? ???? ? ???,</i>
7
00:01:46,133 --> 00:01:48,456
<i>????? ?????? ??????? ????.</i>
8
00:01:50,137 --> 00:01:51,998
<i>????? ?? ?? ?????????
? ?? ?? ????? ?? ?????.</i>
9
00:01:52,137 --> 00:01:53,998
<i>???? ?????
"????? ? ???????? ?? ????????".</i>
10
00:01:57,986 -->
Subtitles for Dvix
keywords: psycho, 1960, 1, cd, portuguese, br, pb, dvix,
original filename: Psycho - 1960 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 75884b72e7300cfa2c3ec3946c0d90e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,750 --> 00:02:18,945
Sexta-feira, onze de Dezembro.
2
00:02:27,694 --> 00:02:29,992
Duas e quarenta e tr?s da tarde.
3
00:02:53,420 --> 00:02:55,388
Voc? nem almo?ou, n?o ??
4
00:02:55,722 --> 00:02:57,485
? melhor voltar ao trabalho.
5
00:02:57,557 --> 00:03:00,549
Estes almo?os longos deixam
meu chefe com azia.
6
00:03:00,627 --> 00:03:04,495
Por que voc? n?o liga e diz que vai tirar o
resto da tarde de folga?
7
00:03:04,665 --> 00:03:06,860
? sexta-feira, e est? quente.
8
00:03:06,933 --> 00:03:10,926
E o que eu fa?o com a minha tarde livre?
Levo voc? ao aeroporto?
9
Subtitles for Dvix
keywords: dark, angel, s01e0, 1, 2, pilot, part, dvix, feet, s01e01,
original filename: 64525.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{543}{591}Escapar no fue idea mÃa.
{597}{682}Es decir, ¿escapar hacia donde?. No sabÃamos|que hubiera algo mas.
{2029}{2128}Fue Zack quien dijo que tenÃamos que irnos,|supongo que salvo mi vida.
{2130}{2218}No pensé que debÃamos separarnos,|pero no me escucho.
{2274}{2341}Nunca pude agradecérselo.
{2611}{2717}He ordenado una revisión extensiva,|de arriba a abajo. Y las cabezas rodaran.
{2734}{2804}Encuéntrenlos. A todos.
{2839}{2894}¿Y si logran cruzar la alambrada?
{2941}{3020}Aquà Lydecker. Captúrenlos si pueden.
{3022}{3136}Si alguno de ellos llega al perÃmetro,|deben exterminarlo. ¿Comprendido?
{3138}{3212}Co
Subtitles for Dvix
keywords: mrs, winterbourne, 1996, 1, cd, bulgarian, bg, dvd, rip, dvix,
original filename: Mrs. Winterbourne - 1996 - 1CD - Bulgarian - bg - 86f75d2740bc3f081bb22642b97b6215.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,831 --> 00:00:21,986
"
2
00:00:21,986 --> 00:00:22,141
" ?
3
00:00:22,141 --> 00:00:22,296
" ??
4
00:00:22,296 --> 00:00:22,451
" ???
5
00:00:22,451 --> 00:00:22,606
" ????
6
00:00:22,606 --> 00:00:22,761
" ?????
7
00:00:22,761 --> 00:00:22,916
" ????? ?
8
00:00:22,916 --> 00:00:23,071
" ????? ??
9
00:00:23,071 --> 00:00:23,226
" ????? ???
10
00:00:23,226 --> 00:00:23,381
" ????? ????
11
00:00:23,381 --> 00:00:23,536
" ????? ?????
12
00:00:23,536 --> 00:00:23,691
" ????? ??????
13
00:00:23,691 --> 00:00:23,846
" ????? ???????
14
00:00:23,846 --> 00
Subtitles for Dvix
keywords: jian, gui, the, eye, napisy, ns, 2002, dvix, sky,
original filename: Jian_gui_The_Eye_(NAPiSY-51122).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:T?umaczenie: GROCHU.
00:00:20:Poprawki ortografii i liter?wek:NELSON7.
00:00:56:Niekt?rzy m?wi?, ?e ten ?wiat jest brzydki...
00:01:00:a inni, ?e pi?kny.
00:01:04:Nie wiem, czy maj? racj?.
00:01:07:Ale,...
00:01:08:nied?ugo zobacz? ?wiat nowymi oczyma.
00:04:10:Wong Kar Mun!|Daj? Ci znieczulenie miejscowe.
00:04:13:Operacja potrwa jakie? 2 godziny.
00:04:16:Gotowa?
00:04:52:Kto to?
00:04:55:Cicho! Bo przyjd? piel?gniarki.
00:04:58:Jestem w ???ku obok Twojego.
00:05:00:S?ysza?em, ?e w?a?nie mia?a? operacj? oka.
00:05:03:Ja by?em du?o razy operowany.
00:05:06:Znam ca?y szpital. Wszyscy s? mili.
00:05:08:Ile masz lat?
00:05:10:Dlaczego mia?e? tyle operacji?
00:05:12:
Subtitles for Dvix
keywords: the, day, after, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, dvix, dvd, by, dartvader, edit,
original filename: The Day After - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 864b41ffcb452f18a69ebf0ed23f0e82.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,900
Agradecemos ao povo de
Lawrence, Kansas, por sua...
2
00:00:14,200 --> 00:00:19,100
participa??o e ajuda na
realiza??o deste filme.
3
00:00:21,300 --> 00:00:25,300
Posto de comando aerotransportado 194
milhas norte da cidade de Kansas, Missouri
4
00:00:25,800 --> 00:00:26,600
Tudo pronto.
5
00:00:31,300 --> 00:00:33,200
General a bordo.
6
00:00:35,400 --> 00:00:37,300
Muito obrigado.
7
00:00:37,500 --> 00:00:39,400
Bom dia, pessoal.
A votade, por favor.
8
00:00:39,600 --> 00:00:42,500
Como est? o quadro hoje?
9
00:00:47,800 --> 00:00:54,700
Detect
Subtitles for Dvix
keywords: the, iron, giant, dvix,
original filename: a839ff8cb2ce508fe41698d08883566e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{620}{736}EL GIGANTE DE HIERRO
{1124}{1194}LA TIERRA, 1957
{1762}{1833}EN ALGÃN LUGAR|DE LA COSTA DE MAINE
{1834}{1881}¡Socorro! ¡Socorro!
{1882}{1977}Aquà el Annabelle. Estoy|perdido y tengo una vÃa de agua.
{1978}{2090}Mi última lectura fiable|es de 44° Norte y 68° ...
{2184}{2257}Base al Annabelle.|¿Cuál es su posición?
{2258}{2361}¡No lo sé exactamente, pero estoy|cerca de Rockwell! ¡Un momento!
{2376}{2421}¡El faro! ¡Ya lo veo!
{4265}{4308}RESTAURANTE
{4361}{4397}¡AquÃ, cariño!
{4464}{4555}¡Mamá, hemos tenido suerte!|Adivina qué he encontrado.
{4560}{4644}Hogarth, ya lo hemos hablado.|Nada de animales.
{4648}{4
Subtitles for Dvix
keywords: harry, potter, 2, and, the, chamber, of, secrets, dvix, complete, smi,
original filename: harry_potter_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<Head>
<STYLE TYPE=; Text / css; > <!--
P {
margin-left: 8pt;
margin-right: 8pt;
margin-bottom: 2pt;
margin-top:10pt;
text-align: center;
font-size: 12pt;
font-family: arial, sans-serif;
font-weight: bold;
color: #ffffff; }
.ENGL {Name:English; lang: en-EN;}
-->
</Style>
</Head>
<BODY>
<Sync Start=0>
<P Class=ENGL><SpanID:0;>
<Sync Start=100>
<P Class=ENGL> <SpanID:100;>
<Sync Start=10000>
<P Class=ENGL>HARRY POTTER Y LA CÃMARA SECRETA<SpanID:10000;>
<Sync Start=25510>
<P Class=ENGL> <SpanID:25510;>
<Sync Start=52250>
<P Class=ENGL>No puedo sacarte, Hedwig. <br>No puedo usar magia fuera del colegio.<SpanID:52250;>
<Sync Sta
Subtitles for Dvix
keywords: dhoom, 2, dvd, rip, dvix, ara, skotri,
original filename: Dhoom 2 Dvd rip Dvix.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,010 --> 00:01:13,670
Ãæå! ÃÃáà i ÃóÃÃó!
2
00:01:14,380 --> 00:01:17,180
Ãæå! ÃóÃäÃð åóáø ÃÃáÃãÃÃä Ãóäú i ÃöäúÃóåõ ÃáÃäÃÃÃÃõ ÃÃÃÃð¿
3
00:01:17,690 --> 00:01:18,650
ÃÃÃÃð áÃã ÃáÃÃÃÃ
4
00:01:30,330 --> 00:01:31,230
Ãõáú ÃÃ¥! ÃóÃáó ÃáÃÃ
5
00:01:32,100 --> 00:01:34,300
Ãäà áÃø ÃÃà ÃÃÃà ãóÃÃÃó
6
00:01:35,070 --> 00:01:36,660
ÃõãúÃöäõ Ãóäú i ÃóÃõæäõ ÃááÃøó Ããøö ÃÃÃÃÃö ÃáÃä
7
00:01:37,270 --> 00:01:40,710
ÃáÃÃø ÃáãÃÃÃøà áÃä ÃÃÃ
Subtitles for Dvix
keywords: farscape, s03e2, dog, with, two, bones, dvix, 3, s03e22,
original filename: 1067bbfde263a869913f0c48f37ec031.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,380 --> 00:00:04,959
Des radiations. Une dose massive.
2
00:00:05,639 --> 00:00:07,006
Je ne me suis jamais senti mieux.
3
00:00:07,668 --> 00:00:10,786
Le, heu... l'autre Crichton... est mort.
4
00:00:10,787 --> 00:00:14,924
Je ne revivrai pas cela une deuxième fois.
5
00:00:15,400 --> 00:00:19,880
Nous étions si... parfait et tu es comme lui.
Tu es lui en fait.
6
00:00:19,881 --> 00:00:22,015
Non.
Je suis moi.
7
00:00:22,016 --> 00:00:26,604
Tu me donnes ce que je veux,
ou je te jure que je te garde en vie
8
00:00:27,050 --> 00:00:30,310
afin que tu sois le témoin
de
Subtitles for Dvix
keywords: the, day, after, 1983, 1, cd, czech, cz, dvix, dvd, by, dartvader,
original filename: The Day After - 1983 - 1CD - Czech - cz - 27ba15a2d7880fc72a3bc6f6d524074e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,987 --> 00:00:25,760
Titulky p?ipravil: Apis
2
00:00:30,036 --> 00:00:32,018
Gener?l na palub?
3
00:00:34,148 --> 00:00:36,192
D?kuji v?m.
4
00:00:36,235 --> 00:00:38,279
Dobr? den. Pohov, pros?m.
5
00:00:38,323 --> 00:00:41,410
Jak? je sou?asn? situace?
6
00:00:46,629 --> 00:00:53,849
M?me 4 ?to?n? rakety v bod? 5,
v Sedalii - jednotky 14-01-35...
7
00:00:53,935 --> 00:01:00,111
jako z?lo?n? v 4-15-0-4-15.
8
00:01:00,198 --> 00:01:06,374
Prezident pob?v? v Camp Davidu.
N??eln?k ?t?bu je mimo...
9
00:01:06,460 --> 00:01:12,636
u 21-t? divize a vrac? se dnes ve?er.
Subtitles for Dvix
keywords: babylon, 5, 1994, 1, cd, polish, pl, s01e0, 2, soul, hunter, dvix, amc, s01e02,
original filename: Babylon 5 - 1994 - 1CD - Polish - pl - eeb0820f897cfacdfec9230283589ff2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:33,900
Komendant Sinclair!
Mi?o pana zn?w widzie?!
2
00:00:34,000 --> 00:00:35,900
Nawzajem, min??o sporo czasu.
3
00:00:36,000 --> 00:00:38,900
To m?j pierwszy oficer,
kapitan Susan Ivanova.
4
00:00:39,000 --> 00:00:41,900
Susan, oto doktor Stephen Franklin,
nowy szef ekipy medycznej.
5
00:00:42,000 --> 00:00:43,900
Znam pa?skie osi?gni?cia.
6
00:00:44,000 --> 00:00:45,900
- To zaszczyt mie? pana w za?odze.
- Dzi?kuj?.
7
00:00:46,000 --> 00:00:50,900
W punkcie przesiadkowym na Io spotka?em
doktora Kyle'a. Przesy?a pozdrowienia.
8
00:00:51,000 --> 00:00:53,90
Subtitles for Dvix
keywords: the, day, after, 1983, 1, cd, czech, cs, dvix, dvd, by, dartvader,
original filename: The Day After - 1983 - 1CD - Czech - cs - 27ba15a2d7880fc72a3bc6f6d524074e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,987 --> 00:00:25,760
Titulky p?ipravil: Apis
2
00:00:30,036 --> 00:00:32,018
Gener?l na palub?
3
00:00:34,148 --> 00:00:36,192
D?kuji v?m.
4
00:00:36,235 --> 00:00:38,279
Dobr? den. Pohov, pros?m.
5
00:00:38,323 --> 00:00:41,410
Jak? je sou?asn? situace?
6
00:00:46,629 --> 00:00:53,849
M?me 4 ?to?n? rakety v bod? 5,
v Sedalii - jednotky 14-01-35...
7
00:00:53,935 --> 00:01:00,111
jako z?lo?n? v 4-15-0-4-15.
8
00:01:00,198 --> 00:01:06,374
Prezident pob?v? v Camp Davidu.
N??eln?k ?t?bu je mimo...
9
00:01:06,460 --> 00:01:12,636
u 21-t? divize a vrac? se dnes ve?er.
Subtitles for Dvix
keywords: xena, warrior, princess, s04e1, 6, the, way, dvix, jem, s04e16,
original filename: Xena.Warrior.Princess.S04E16.The.Way.DVDRip.DviX-Jem.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,567 --> 00:00:04,967
<i>Os produtores do seguinte
epis?dio tiveram a liberdade...</i>
2
00:00:04,968 --> 00:00:07,568
<i>...de unir as divindades Hindu
e os per?odos hist?ricos...</i>
3
00:00:07,569 --> 00:00:10,958
<i>...sua inten??o foi s? ilustrar a
beleza e o poder da religi?o Hindu.</i>
4
00:00:19,762 --> 00:00:21,761
<i>Eu amo os rios.</i>
5
00:00:22,060 --> 00:00:24,863
<i>Tudo bem, se n?o tiver
que cruzar para o outro lado.</i>
6
00:00:25,618 --> 00:00:28,619
<i>H? uma certa instabilidade
num rio.</i>
7
00:00:29,506 --> 00:00:32,092
<i>Nada det?m o seu curso.</i>
8
Subtitles for Dvix
keywords: universal, soldier, the, return, 1999, dvix, nfo, hebrew, subtitle,
original filename: Universal.Soldier.-.The.Return.(1999).DVDRip.DviX.[NFO.Hebrew.Subtitle].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,449 --> 00:00:19,749
:????? ??????? ?"?
Piter_Pen
2
00:00:31,101 --> 00:00:35,297
- ????? ??'??? -
- ???? ??? ???? ???? -
3
00:00:35,851 --> 00:00:38,839
- ????? ????? -
- ????? ??????? ???? -
4
00:00:53,724 --> 00:00:55,139
- ???? -
5
00:01:56,626 --> 00:01:58,296
- ?'?? ???? ??? ??? -
6
00:02:00,583 --> 00:02:02,425
"???? ?????????: ???? ???"
7
00:02:04,182 --> 00:02:05,735
- ????? ?'?? ???? -
8
00:04:31,440 --> 00:04:32,560
!????
9
00:05:17,000 --> 00:05:17,800
.??? ???
10
00:05:19,080 --> 00:05:20,120
.??? ???? ??? ???
11
00:05:59,720 --> 00:06:02,520
???
Subtitles for Dvix
keywords: babylon, 5, 1994, 1, cd, polish, pl, s01e0, infection, dvix, amc, s01e04,
original filename: Babylon 5 - 1994 - 1CD - Polish - pl - 773d5fce3a0b4276aac6156c48ea5688.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: DIV3 640x368 25.0fps 350.7 MB
/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
- Kiedy wr?ci komendant?
- Nied?ugo.
3
00:00:07,100 --> 00:00:11,000
Ile trwa "nied?ugo"?
- D?u?ej ni? "zaraz", kr?cej ni? "p??niej".
4
00:00:11,100 --> 00:00:13,000
Polecia? obejrze? uszkodzony transportowiec.
5
00:00:13,100 --> 00:00:16,000
Czy takich rzeczy
nie powinien robi? kto? inny?
6
00:00:16,100 --> 00:00:20,000
Komendant lubi wszystko
robi? sam. Taki ju? jest.
7
00:00:20,100 --> 00:00:24,000
Nie domy?li?abym si?. Nie
Subtitles for Dvix
keywords: universal, soldier, the, return, 1999, dvix, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, solcer,
original filename: Universal Soldier The Return (1999) - Dvix - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6786}{6814}Atla!
{7925}{7945}Ãok güzel.
{7977}{8003}Bencede.
{8993}{9063}Parti zamani, heh, Maggie?
{9260}{9317}Ortagin öldürüldü.
{9324}{9391}Simdi istedimiz kadar eglenebiliriz.
{9908}{9957}Bugün sansli günün degil
{9964}{9994}Elerimi çöz hadi.
{10000}{10028}Cabuk.
{10038}{10099}Hadi cabuk ol.
{10130}{10193}Sen beni durduramazsin?
{10484}{10541}Biraz iç tatli çocuk.
{10740}{10760}Durun!
{10804}{10828}Durun!
{10870}{10956}Tüm üniteler tatbikat bitmistir.
{11513}{11541}Hadi gidelim.
{11692}{11718}Dr. Cotner...
{11725}{11834}... the UNISOL 2500 üniteleri|R.ve.D bölgelirine geldiler
{12105}{12166}-Iyi görünüyorsun
Subtitles for Dvix
keywords: xena, warrior, princess, s04e1, 5, between, the, lines, dvix, jem, s04e15,
original filename: Xena.Warrior.Princess.S04E15.Between.The.Lines.DVDRip.DviX-Jem.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,899 --> 00:00:05,080
?O que semeamos nesta vida,
colhemos em nossas vidas futuras.
2
00:00:05,081 --> 00:00:07,899
?Esse ? o nosso karma.?
3
00:00:11,141 --> 00:00:14,352
Do Pergaminho ?Azul? de Xena.
Autor Desconhecido.
4
00:00:24,390 --> 00:00:26,995
Xena, as pessoas n?o
v?o ficar olhando.
5
00:00:26,996 --> 00:00:30,186
-N?o ? isso o que me preocupa.
-? a ?ltima f?ria na ?ndia.
6
00:00:30,440 --> 00:00:32,652
Sabe o que dizem: ?Quando esteve em Roma...?
(?Onde for, fa?a o que quiser?.)
7
00:00:32,653 --> 00:00:34,123
Oh, por favor.
8
00:00:36,090 --> 00:00:38,422
Cer
Subtitles for Dvix
keywords: 1375, harry, potter, and, the, chamber, of, secrets, dvix, complete, smi,
original filename: 1375.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<Head>
<STYLE TYPE=; Text / css; > <!--
P {
margin-left: 8pt;
margin-right: 8pt;
margin-bottom: 2pt;
margin-top:10pt;
text-align: center;
font-size: 12pt;
font-family: arial, sans-serif;
font-weight: bold;
color: #ffffff; }
.ENGL {Name:English; lang: en-EN;}
-->
</Style>
</Head>
<BODY>
<Sync Start=0>
<P Class=ENGL><SpanID:0;>
<Sync Start=100>
<P Class=ENGL> <SpanID:100;>
<Sync Start=10000>
<P Class=ENGL>HARRY POTTER Y LA CÃMARA SECRETA<SpanID:10000;>
<Sync Start=25510>
<P Class=ENGL> <SpanID:25510;>
<Sync Start=52250>
<P Class=ENGL>No puedo sacarte, Hedwig. <br>No puedo usar magia fuera del colegio.<SpanID:52250;>
<Sync Sta
Subtitles for Dvix
keywords: xena, warrior, princess, s05e0, 1, fallen, angel, dvix, jem, s05e01,
original filename: Xena.Warrior.Princess.S05E01.Fallen.Angel.DVDRip.DviX-Jem.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,040 --> 00:00:14,826
Mova-se e morra, romano!
N?o sou romano!
2
00:00:16,400 --> 00:00:18,198
?, eu acho que n?o.
3
00:00:20,120 --> 00:00:21,720
Voc? ? amazona?
4
00:00:22,400 --> 00:00:23,618
Sim.
5
00:00:23,619 --> 00:00:25,453
Ent?o, voc? conhece Xena e Gabrielle?
6
00:00:25,454 --> 00:00:27,039
Quem quer saber?
7
00:00:27,040 --> 00:00:30,229
Sou o melhor amigo delas.
Meu nome ? Joxer. Eu...
8
00:00:32,240 --> 00:00:34,623
...tenho tido pesadelos em
que elas est?o com problemas...
9
00:00:34,624 --> 00:00:37,034
...ent?o pensei em vir aqui
ver se precisam de minh
Subtitles for Dvix
keywords: universal, soldier, the, return, 1999, dvix, nfo, hebrew, subtitle,
original filename: Universal.Soldier.-.The.Return.(1999).DVDRip.DviX.[NFO.Hebrew.Subtitle].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,449 --> 00:00:19,749
:????? ??????? ?"?
Piter_Pen
2
00:00:31,101 --> 00:00:35,297
- ????? ??'??? -
- ???? ??? ???? ???? -
3
00:00:35,851 --> 00:00:38,839
- ????? ????? -
- ????? ??????? ???? -
4
00:00:53,724 --> 00:00:55,139
- ???? -
5
00:01:56,626 --> 00:01:58,296
- ?'?? ???? ??? ??? -
6
00:02:00,583 --> 00:02:02,425
"???? ?????????: ???? ???"
7
00:02:04,182 --> 00:02:05,735
- ????? ?'?? ???? -
8
00:04:31,440 --> 00:04:32,560
!????
9
00:05:17,000 --> 00:05:17,800
.??? ???
10
00:05:19,080 --> 00:05:20,120
.??? ???? ??? ???
11
00:05:59,720 --> 00:06:02,520
???
Subtitles for Dvix
keywords: universal, soldier, the, return, 1999, dvix, 5, sharethefiles, com,
original filename: Universal.Soldier.-.The.Return.(1999).DVDRip.DviX5.[sharethefiles.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6786}{6814}Atla!
{7925}{7945}?ok g?zel.
{7977}{8003}Bencede.
{8993}{9063}Parti zamani, heh, Maggie?
{9260}{9317}Ortagin ?ld?r?ld?.
{9324}{9391}Simdi istedimiz kadar eglenebiliriz.
{9908}{9957}Bug?n sansli g?n?n degil
{9964}{9994}Elerimi ??z hadi.
{10000}{10028}Cabuk.
{10038}{10099}Hadi cabuk ol.
{10130}{10193}Sen beni durduramazsin?
{10484}{10541}Biraz i? tatli ?ocuk.
{10740}{10760}Durun!
{10804}{10828}Durun!
{10870}{10956}T?m ?niteler tatbikat bitmistir.
{11513}{11541}Hadi gidelim.
{11692}{11718}Dr. Cotner...
{11725}{11834}... the UNISOL 2500 ?niteleri|R.ve.D b?lgelirine geldiler
{12105}{12166}-Iyi g?r?n?yorsun. Kendini nasil hise
Subtitles for Dvix
keywords: xena, warrior, princess, s04e1, 6, the, way, dvix, jem, s04e16,
original filename: Xena.Warrior.Princess.S04E16.The.Way.DVDRip.DviX-Jem.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,567 --> 00:00:04,967
<i>Os produtores do seguinte
epis?dio tiveram a liberdade...</i>
2
00:00:04,968 --> 00:00:07,568
<i>...de unir as divindades Hindu
e os per?odos hist?ricos...</i>
3
00:00:07,569 --> 00:00:10,958
<i>...sua inten??o foi s? ilustrar a
beleza e o poder da religi?o Hindu.</i>
4
00:00:19,762 --> 00:00:21,761
<i>Eu amo os rios.</i>
5
00:00:22,060 --> 00:00:24,863
<i>Tudo bem, se n?o tiver
que cruzar para o outro lado.</i>
6
00:00:25,618 --> 00:00:28,619
<i>H? uma certa instabilidade
num rio.</i>
7
00:00:29,506 --> 00:00:32,092
<i>Nada det?m o seu curso.</i>
8
Subtitles for Dvix
keywords: the, day, after, est, 2, 9, 97, fps, 1983, dvix, dvd, by, dartvader,
original filename: The Day After - Est - 29,970fps - 1983.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{304}{419}Täname Lawrence'i linna elanikke|Kansases, nende abi ja
{452}{546}osaluse eest selle filmi tegemisel
{616}{683}STRATEEGILINE LENNUVÃEBAAS
{705}{771}300 kilomeetrit|Kansas Cityst pohja pool.
{797}{877}- 365.|- Selge.
{956}{1025}- Kindral lennukis!|- Kuidas läheb?
{1052}{1108}- Tere tulemast lennukisse.|- Tänan.
{1138}{1232}Tere hommikust, kõik vabalt.|Kuidas te end täna tunnete?
{1363}{1418}- Teie võti, sir.|- Tänan.
{1448}{1605}Teade kindralile:|Dos K-2, ocho F-4, un KF-135.
{1703}{1777}Maandus täna hommikul 4:15.
{1825}{1908}President saabub täna|hommikul Camp Davidisse.
{1934}{2012}Euroopa vägede juhatajaga saab|koh
Subtitles for Dvix
keywords: men, on, fire, 2004, dvix, mp, 3, ckh,
original filename: Id036924.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:t?umaczy? ze s?uchu : Noxik | poprawki mile widziane :)
00:01:29:w Ameryce ?aci?skiej co 60 minut zdarza si? porwanie
00:01:34:70% ofiar nie prze?ywa
00:01:57:Cz?owiek w ogniu
00:02:29:rodzina jest najwa?niejsza |- wiem
00:02:34:a teraz .. czy kochasz syna?
00:02:38:tak
00:02:50:rozumiesz ?
00:02:53:masz polis? ubezpieczeniow? na 10 mln dolar?w|wiem o tym
00:02:58:wykonuj polecenia..|.. albo twoje dziecko spotka si? z panem Bogiem
00:03:03:zdejmiesz koszul?..|.. i przytrzymasz za oknem, wskazuj?c nam samoch?d
00:03:07:b?d? zawodowcem
00:03:10:przyjed? sam
00:04:05:El Paso, Texas - granica USA z Meksykiem
00:05:07:Georgina, s?uchaj mnie a b?d? ci? kocha?|chod?
00:05:13
Subtitles for Dvix
keywords: human, traffic, remixed, jabba, ws, dvix, reenc,
original filename: Id031963.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:14:Szcz??ciarze z was.
00:02:20:Tak. Z was.
00:02:22:O was m?wi?.
00:02:25:Pieprzycie si?.
00:02:28:No nie?
00:02:31:Kr?ci was ewolucja?
00:02:36:Wszyscy si? pieprz?. Wiem.
00:02:39:Z wyj?tkiem mnie,
00:02:41:Ksi?cia Paranoi.
00:02:44:Bo ja mam...
00:02:46:monumentalny uwi?d fiuta.
00:02:51:Dobija mnie to.
00:02:53:Zwolna.
00:02:55:Zabawne, co?
00:02:57:Tak, to ja. Spi?ty na maksa. | Ofiara w?asnego ego.
00:03:01:My?licie, ?e jestem popaprany? | To poznajcie moich przyjaci??.
00:03:05:Moja panna r?nie si? z innymi.
00:03:09:Ja zwariuj?.
00:03:12:?pi z ka?dym, kogo spotka.
00:03:15:Wkurza mnie sama my?l | o jej poprzednich facetach.
00:03:19:?e j? bardziej kr?cili |
Subtitles for Dvix
keywords: universal, soldier, the, return, 1999, dvix, nfo, hebrew, subtitle,
original filename: Universal.Soldier.-.The.Return.(1999).DVDRip.DviX.[NFO.Hebrew.Subtitle].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,449 --> 00:00:19,749
:????? ??????? ?"?
Piter_Pen
2
00:00:31,101 --> 00:00:35,297
- ????? ??'??? -
- ???? ??? ???? ???? -
3
00:00:35,851 --> 00:00:38,839
- ????? ????? -
- ????? ??????? ???? -
4
00:00:53,724 --> 00:00:55,139
- ???? -
5
00:01:56,626 --> 00:01:58,296
- ?'?? ???? ??? ??? -
6
00:02:00,583 --> 00:02:02,425
"???? ?????????: ???? ???"
7
00:02:04,182 --> 00:02:05,735
- ????? ?'?? ???? -
8
00:04:31,440 --> 00:04:32,560
!????
9
00:05:17,000 --> 00:05:17,800
.??? ???
10
00:05:19,080 --> 00:05:20,120
.??? ???? ??? ???
11
00:05:59,720 --> 00:06:02,520
???
Subtitles for Dvix
keywords: xena, warrior, princess, s04e1, 5, between, the, lines, dvix, jem, s04e15,
original filename: Xena.Warrior.Princess.S04E15.Between.The.Lines.DVDRip.DviX-Jem.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,899 --> 00:00:05,080
?O que semeamos nesta vida,
colhemos em nossas vidas futuras.
2
00:00:05,081 --> 00:00:07,899
?Esse ? o nosso karma.?
3
00:00:11,141 --> 00:00:14,352
Do Pergaminho ?Azul? de Xena.
Autor Desconhecido.
4
00:00:24,390 --> 00:00:26,995
Xena, as pessoas n?o
v?o ficar olhando.
5
00:00:26,996 --> 00:00:30,186
-N?o ? isso o que me preocupa.
-? a ?ltima f?ria na ?ndia.
6
00:00:30,440 --> 00:00:32,652
Sabe o que dizem: ?Quando esteve em Roma...?
(?Onde for, fa?a o que quiser?.)
7
00:00:32,653 --> 00:00:34,123
Oh, por favor.
8
00:00:36,090 --> 00:00:38,422
Cer
Subtitles for Dvix
keywords: babylon, 5, 1994, 1, cd, polish, pl, s01e0, 3, born, to, the, purple, dvix, amc, s01e03,
original filename: Babylon 5 - 1994 - 1CD - Polish - pl - d5dddd223b0613355e48aef60719301d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:20,500
Ambasadorze Mollari, musimy om?wi?
traktat w sprawie sektora Eufrat.
2
00:00:21,000 --> 00:00:23,900
Drogi komendancie, to nie jest
ani dobry czas, ani dobre miejsce.
3
00:00:24,000 --> 00:00:26,900
Owszem, ale od tygodnia
unika pan tego tematu.
4
00:00:27,000 --> 00:00:31,500
Jutro, o dziesi?tej rano, oczekuj?
rozpocz?cia negocjacji z Narnami.
5
00:00:34,000 --> 00:00:37,500
Chyba, ?e wolicie rozs?dek
i rezygnujecie z roszcze?.
6
00:00:38,000 --> 00:00:42,800
- Pr?dzej uca?uj? jovia?skiego kornika!
- Ca?owa? pan ju? gorsze rzeczy.
7
00:00:44,000 --> 00:00
Subtitles for Dvix
keywords: universal, soldier, the, return, 1999, dvix, 5, sharethefiles, com,
original filename: Universal.Soldier.-.The.Return.(1999).DVDRip.DviX5.[sharethefiles.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6786}{6814}Atla!
{7925}{7945}?ok g?zel.
{7977}{8003}Bencede.
{8993}{9063}Parti zamani, heh, Maggie?
{9260}{9317}Ortagin ?ld?r?ld?.
{9324}{9391}Simdi istedimiz kadar eglenebiliriz.
{9908}{9957}Bug?n sansli g?n?n degil
{9964}{9994}Elerimi ??z hadi.
{10000}{10028}Cabuk.
{10038}{10099}Hadi cabuk ol.
{10130}{10193}Sen beni durduramazsin?
{10484}{10541}Biraz i? tatli ?ocuk.
{10740}{10760}Durun!
{10804}{10828}Durun!
{10870}{10956}T?m ?niteler tatbikat bitmistir.
{11513}{11541}Hadi gidelim.
{11692}{11718}Dr. Cotner...
{11725}{11834}... the UNISOL 2500 ?niteleri|R.ve.D b?lgelirine geldiler
{12105}{12166}-Iyi g?r?n?yorsun. Kendini nasil hise
Subtitles for Dvix
keywords: howards, end, 1992, 3, 9, 7, fps, cd, dvix, sbc, 1,
original filename: 37226-Howards_End_(1992)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,162
Iei lucrurile prea in serios.
2
00:00:02,237 --> 00:00:04,171
Uite-o pe matusa ta.
O sa vorbesc cu ea.
3
00:00:06,775 --> 00:00:11,212
- Helen, un sfat...
- Nu mai vreau sfaturi!
4
00:00:11,279 --> 00:00:14,305
Nu mai lua o atitudine sentimentala
fata de cei saraci.
5
00:00:14,382 --> 00:00:16,316
Ai grija de ea, Margaret.
6
00:00:16,384 --> 00:00:20,821
Cei saraci sunt saraci.
Ne pare rau pentru ei , dar atat.
7
00:00:20,889 --> 00:00:23,483
O sa vorbesc cu matusa Juley pentru maine.
Nu te deranja.
8
00:00:23,558 --> 00:00:26,049
Fetelor, nu va e fri
Subtitles for Dvix
keywords: rukajarven, tie, 1999, 2, cd, english, rukaj, nrven, 1, subbed, dvix, els, eng,
original filename: Rukajarven tie - 1999 - 2CD - English - en - a92e57376029a7e5e93b3c19c208499b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
SubRip by FRANetic
2
00:02:47,200 --> 00:02:51,955
Our division crossed the frontier
and pushed the Russians eastward -
3
00:02:52,080 --> 00:02:56,392
but our company was held back
on the Finnish side for half a week -
4
00:02:56,520 --> 00:02:59,114
though others fought
in the wilds of Viena.
5
00:03:01,920 --> 00:03:05,310
Many of my men had also
taken part in the Winter War -
6
00:03:05,440 --> 00:03:07,795
so they knew what awaited them.
7
00:03:10,440 --> 00:03:12,749
Another legacy of the Winter War -
8
00:03:12,880 --> 00:03:15,758
was that we
Subtitles for Dvix
keywords: howards, end, 1992, cd, romanian, ro, dvix, sbc, 1,
original filename: Howards End - 1992 - 2CD - Romanian - ro - 70b63070dfa878011815806b19bffc50.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,162
Iei lucrurile prea in serios.
2
00:00:02,237 --> 00:00:04,171
Uite-o pe matusa ta.
O sa vorbesc cu ea.
3
00:00:06,775 --> 00:00:11,212
- Helen, un sfat...
- Nu mai vreau sfaturi!
4
00:00:11,279 --> 00:00:14,305
Nu mai lua o atitudine sentimentala
fata de cei saraci.
5
00:00:14,382 --> 00:00:16,316
Ai grija de ea, Margaret.
6
00:00:16,384 --> 00:00:20,821
Cei saraci sunt saraci.
Ne pare rau pentru ei , dar atat.
7
00:00:20,889 --> 00:00:23,483
O sa vorbesc cu matusa Juley pentru maine.
Nu te deranja.
8
00:00:23,558 --> 00:00:26,049
Fetelor, nu va e fri
Subtitles for Dvix
keywords: ambush, rukajarven, tie, est, 2, cds, 5, fps, 1999, cd, 1, subbed, dvix, els,
original filename: Ambush - (Rukajarven Tie) - Est - 2CDs - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,440 --> 00:02:51,920
Meie divisjon ületas riigipiiri
ja tõrjus venelased idapoole,
2
00:02:52,280 --> 00:02:56,400
aga meie kompaniid hoiti
Soome poolel pool nädalat,
3
00:02:56,720 --> 00:02:59,200
ehkki teised võitlesid Viena kõnnumaadel.
4
00:03:02,120 --> 00:03:05,400
Paljud minu meestest
olid osa võtnud Talvesõjast,
5
00:03:05,600 --> 00:03:07,920
nii et nad teadsid, mis neid ees ootas.
6
00:03:10,600 --> 00:03:12,800
Veel üks Talvesõja pärand
7
00:03:13,120 --> 00:03:15,800
oli see, et me teadsime
kuidas elada sõdurielu.
8
00:03:17,000 --> 00:03:21,520
Subtitles for Dvix
keywords: howards, end, 1992, 3, 9, 7, fps, cd, dvix, sbc, 1,
original filename: 37226-Howards_End_(1992)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,162
Iei lucrurile prea in serios.
2
00:00:02,237 --> 00:00:04,171
Uite-o pe matusa ta.
O sa vorbesc cu ea.
3
00:00:06,775 --> 00:00:11,212
- Helen, un sfat...
- Nu mai vreau sfaturi!
4
00:00:11,279 --> 00:00:14,305
Nu mai lua o atitudine sentimentala
fata de cei saraci.
5
00:00:14,382 --> 00:00:16,316
Ai grija de ea, Margaret.
6
00:00:16,384 --> 00:00:20,821
Cei saraci sunt saraci.
Ne pare rau pentru ei , dar atat.
7
00:00:20,889 --> 00:00:23,483
O sa vorbesc cu matusa Juley pentru maine.
Nu te deranja.
8
00:00:23,558 --> 00:00:26,049
Fetelor, nu va e frig?
9
00:00:27,329 --> 00:00:32,130
Imi pare rau de dl. Bast,
da
Subtitles for Dvix
keywords: benhur, 1959, other, my, super, ex, girlfriend, ben, dvix, nad, cd, 2,
original filename: BenHur1959-other.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for Dvix
keywords: ben, hur, 1959, dvix, nad, cd, 1, 2,
original filename: 60056.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:56,636 --> 00:06:58,339
..... Ãì ÃÃÃã ÃáÃãÃä
2
00:06:58,539 --> 00:07:03,446
ÃæÃÃÃ" áãÃà ÃÃä ÃÃÃÃÃÃð" .....
ÃÃäà ÃÃÃÃà áÃÃã Ãá&Atild