Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Duty by relevance:
Subtitles for Duty
keywords: the, closer, 2x0, 2, mom, duty,
original filename: The Closer - 2x02 - Mom duty.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,015 --> 00:00:07,139
You sure I can't give you
a hand with some of that ?
2
00:00:07,145 --> 00:00:08,599
No, thanks.
3
00:00:08,675 --> 00:00:11,081
I packed these boxes so
one person could carry them.
4
00:00:11,145 --> 00:00:12,930
It's a good thing, too, huh ?
5
00:00:18,265 --> 00:00:20,250
You're mad at me about this ?
6
00:00:20,255 --> 00:00:22,456
I took 2 days off so I
could move in with you,
7
00:00:22,498 --> 00:00:24,029
and you're leaving.
8
00:00:24,035 --> 00:00:26,757
A juror dropped dead during deliberations
9
00:00:26,765 --> 00:00:29,171
of an...
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 21, 3, 1987, 2x1, sins, the, fathers,
original filename: Tour.of.Duty(213)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,731 --> 00:02:27,799
Tengo buenas piernas, ¿no?
2
00:02:28,201 --> 00:02:31,763
Te gusto, soldado, lo sé.
3
00:02:31,764 --> 00:02:36,438
Por eso te voy a querer mucho.
4
00:02:36,735 --> 00:02:39,595
¿Tienes dinero, cariño?
5
00:02:39,596 --> 00:02:43,201
Porque yo tengo tiempo.
6
00:02:43,202 --> 00:02:46,568
Dime lo que te gusta, soldado.
7
00:02:46,569 --> 00:02:50,301
¿Te gusta despacio y suave?
8
00:02:50,763 --> 00:02:52,170
¿O...
9
00:02:52,171 --> 00:02:55,972
...puede que lo quieras más duro?
10
00:02:58,102 --> 00:02:59,515
Vamos.
11
00:03:00,80
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 21, 2, 1987, 2x1, lonesome, cowboy, blues,
original filename: Tour.of.Duty(212)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,987 --> 00:01:59,353
<i>El Ejército le confÃa
a sus soldados fusiles...</i>
2
00:01:59,354 --> 00:02:00,687
...que disparan cientos de balas
por minuto, pero aún asÃ...
3
00:02:00,688 --> 00:02:02,489
...insiste en obligarles a usar tarjetas
de racionamiento para comprar...
4
00:02:02,490 --> 00:02:04,992
...cosas que cualquier norteamericano
encuentra en el supermercado.
5
00:02:05,025 --> 00:02:09,062
Perdone, familia enferma
necesitar alcohol y vendas.
6
00:02:09,063 --> 00:02:10,797
¿Comprar por mà en tienda militar?
7
00:02:10,831 --> 00:02:11,896
¿Cómo dices?
Subtitles for Duty
keywords: monk, 4x1, 6, en, mr, gets, jury, duty,
original filename: monk_4x16_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,883 --> 00:00:03,436
Out of the way!
2
00:00:04,157 --> 00:00:05,364
Out of the way!
3
00:00:05,364 --> 00:00:07,812
This is Disher.
We're in pursuit on foot.
4
00:00:07,812 --> 00:00:10,349
West on Charleston.
Suspect is armed and dangerous.
5
00:00:10,349 --> 00:00:12,769
- Out of the way!
- Repeat, armed and dangerous.
6
00:00:12,769 --> 00:00:15,611
He's wearing a beige suit
and a purple shirt.
7
00:00:15,611 --> 00:00:18,416
I think it's purple. It might be lavender
or mauve, I'm not sure.
8
00:00:18,416 --> 00:00:21,112
Randy, nobody cares about the shirt!
9
00:
Subtitles for Duty
keywords: earth, final, conflict, 5x1, 7, honor, and, duty,
original filename: 200010638.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:04,000
Anteriormente en Tierra: Conflicto Final
2
00:00:04,400 --> 00:00:08,600
Usted está aquà como la experta en
aliens del presidente, por un tiempo
3
00:00:08,700 --> 00:00:11,700
Pille sus cosas y el chaleco.
Y encuéntrese conmigo aquÃ.
4
00:00:11,800 --> 00:00:16,183
Pero si cree por un momento que puede asumir
el comando táctico de esta operación...
5
00:00:17,017 --> 00:00:17,417
¡Cuidado!
6
00:00:17,600 --> 00:00:21,500
Su valiosa arma está frita.
Vuelven a empezar de cero.
7
00:00:21,600 --> 00:00:25,100
Vives sólo porque me puedes ser útil.
Subtitles for Duty
keywords: stargate, sg, 1, 2x0, 2, in, the, line, of, duty, amc,
original filename: 4b3591816d7cdb1db5db0c61dc2ada54.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25
{1022}{1069}Pojïme, kapitáne!
{1073}{1148}- Letouny se vracejÃ!|- Tento muž žije!
{1152}{1194}Nemùžeme èekat!
{1376}{1440}Dobøe, pojïte! Pojïte!
{1446}{1519}Žádnou paniku!|Za chvÃli budete pryè.
{1523}{1587}Stále se hýbe!
{1642}{1683}Teal'cu!
{1687}{1751}MusÃm se vrátit pro Carterovou.
{1777}{1825}Pomozte mi!
{1985}{2036}Bìžte, bìžte, Mám ho! ZdravotnÃk!
{2092}{2156}Je na živu, ale pøeje si aby nebyl.
{2159}{2212}Vezmeme ho odsud.
{2672}{2706}Carterová!
{2710}{2774}MusÃme jÃt!
{2817}{2864}- V poøádku?|- Jo.
{2868}{2921}Vemte ho odsud. Pojïme.
{2925}{3018}Je mrtvý. Mìl nìjaký druh záchvat
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 10, 7, 1987, 1x0, brothers, fathers, and, sons,
original filename: Tour.of.Duty(107)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
¡No van a creer lo afortunados que somos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
¡Qué detalle! Escuchen, tenemos
una reunión de 1/2 hora en la Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Luego tendremos el resto
de la tarde libre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
¿Saben lo que eso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Una tarde donde Mama-san Linda.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
¿Quién es Mama-san Linda?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para empezar, ¡ella no es tu mamá!
8
00:00:33,089 --> 00:00:35,053
Pero ella es definitivamente
lo que tu mamá or
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 1x2, 1, the, hill,
original filename: 200012408.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,034 --> 00:01:33,203
¿Cómo podemos justificar
enviar a nuestros muchachos...
3
00:01:33,204 --> 00:01:35,373
...contra una colina
una docena de veces o más...
4
00:01:35,374 --> 00:01:37,543
...hasta que los mismos soldados
cuestionen la locura de la acción?
5
00:01:37,544 --> 00:01:39,713
Senador Edward M. Kennedy
Mayo de 1969
6
00:02:41,261 --> 00:02:43,130
¿Algo asà como
"De Aquà a la Eternidad"?
7
00:02:44,164 --> 00:02:45,833
Pero no soy Deborah Kerr...
8
00:02:45,834 --> 00:02:49,236
...y no creo que alguien t
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 20, 3, 1987, 2x0, for, what, its, worth,
original filename: Tour.of.Duty(203)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,090 --> 00:01:31,628
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:55,705 --> 00:01:57,170
¿Qué sucede con la radio?
3
00:01:57,171 --> 00:01:59,683
Tiene que ser la baterÃa.
No hay nada.
4
00:02:00,005 --> 00:02:02,153
Siga intentando.
Voy allà para ver más de cerca.
5
00:02:02,187 --> 00:02:04,591
Mejor espere que a regrese Johnson, asÃ
sabremos a que fuerza nos enfrentamos.
6
00:02:04,625 --> 00:02:08,293
Cualquier fuerza que sea,
quiero sacarle una foto a ese tipo.
7
00:02:20,841 --> 00:02:22,738
Parece que son dos pelotones.
8
00:02:22,739 --> 00:02:24,906
Bien, prepárense para ir
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 20, 4, 1987, 2x0, true, grit,
original filename: Tour.of.Duty(204)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,989 --> 00:01:31,792
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:45,105 --> 00:01:46,273
Buenos dÃas, Teniente.
3
00:01:46,306 --> 00:01:47,339
¿Decidiste enlistarte?
4
00:01:47,774 --> 00:01:49,176
Sólo voy a ver a la Doctora Seymour.
5
00:01:49,276 --> 00:01:51,345
Ser psicoanalizado es aún mejor.
6
00:01:51,778 --> 00:01:53,580
Estoy haciendo un artÃculo
de los trajes de guerra.
7
00:01:55,115 --> 00:01:58,318
Bien, si regresamos de esta misión,
te daré una entrevista a fondo.
8
00:02:02,122 --> 00:02:03,156
Buena suerte.
9
00:02:04,925 --> 00:02:08,695
Conserva tu mente en el
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 1x0, 8, the, good, bad, and, dead,
original filename: 200012395.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,982 --> 00:00:18,819
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,332 --> 00:01:36,304
En 1967, habÃan 486.000 tropas
de combate Norteamericanas en Vietnam.
3
00:01:50,438 --> 00:01:52,246
Finalmente, música de verdad
para variar.
4
00:01:52,247 --> 00:01:53,947
¡Este tipo es el mejor!
5
00:02:10,594 --> 00:02:11,636
Si, bebé. ¡Si!
6
00:02:25,112 --> 00:02:27,214
¡Rita Mae, eres la única
y eres todo, nena!
7
00:02:27,215 --> 00:02:29,349
Eso es cierto, ¡ve por lo que sabes!
8
00:02:38,393 --> 00:02:41,205
CAPELLÃN DE BRIGADA
9
00:03:02,506 --> 00:03:03,980
- ¡Cuidado!
- ¡S
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 2x0, 9, terms, enlistment,
original filename: 200012387.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,799 --> 00:02:16,166
No te muevas, Woods.
2
00:02:16,500 --> 00:02:17,831
<i>¡Aguanta!</i>
3
00:02:17,866 --> 00:02:19,333
Vamos. No entres en pánico.
4
00:02:20,366 --> 00:02:21,999
Aguanta, Thayer.
5
00:02:22,034 --> 00:02:24,401
Si la tierra tiembla, se acabó.
6
00:02:26,000 --> 00:02:27,765
Tengo a un hombre sobre una
placa de presión...
7
00:02:27,800 --> 00:02:31,665
...a 200 metros al sur del punto
de referencia en un solo sentido. Cambio.
8
00:02:31,700 --> 00:02:33,934
<i>Recibido, 2-6.
Tenemos que volver por munición.</i>
9
00:02:33,969 --> 00:02:35,300
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 2, notes, from, the, underground,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2bf626776e72c931966c9ef7bd155f2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,428 --> 00:00:30,706
Bravo 3-6, aqui Bravo 6.
Confirme por r?dio sua posi??o, c?mbio.
2
00:00:30,745 --> 00:00:36,768
Bravo 3-2, estamos a 3-0-0 ao Sul
de Mike, Sierra, Lima, c?mbio...
3
00:01:55,299 --> 00:01:58,652
Disparem!
?s Nove em ponto!
4
00:02:00,759 --> 00:02:02,536
Bravo 3-2, Bravo 3-2, c?mbio.
5
00:02:03,121 --> 00:02:05,549
Tem muitos homens disparando
em n?s, pela esquerda.
6
00:02:05,615 --> 00:02:07,260
Est?o atirando e recuando.
7
00:02:20,153 --> 00:02:21,924
Est?o indo, surpreenda-os, c?mbio.
8
00:02:21,925 --> 00:02:23,695
Sabe pra onde se dirigem? c?mb
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 1x0, 9, battling, baker, brothers,
original filename: 200012396.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,810 --> 00:00:19,149
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:32,659 --> 00:01:37,632
Entre 1965 y 1973, 15.000.000 de jóvenes
Norteamericanos aptos evitaron reclutarse
3
00:02:05,704 --> 00:02:06,724
Vamos chicos, vengan.
4
00:02:07,063 --> 00:02:09,423
Vamos, sigan el protocolo.
¡Vayan! ¡Vayan!
5
00:02:09,430 --> 00:02:10,773
Mejor que sea bueno, Baker.
6
00:02:11,410 --> 00:02:13,114
Oye, ¿para qué nos haces
ir a recibir un helicóptero?
7
00:02:13,115 --> 00:02:14,115
Vamos, apúrense, nos lo perderemos.
8
00:02:14,533 --> 00:02:15,549
<i>¡Ya vamos!</i>
9
00:02:15,576 --> 00
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 20, 2, 1987, 2x0, saigon, part, two,
original filename: Tour.of.Duty(202)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,169 --> 00:01:31,824
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:43,140 --> 00:01:44,771
Ese niño dejó su caja de lustrabotas.
3
00:01:45,439 --> 00:01:47,674
SÃ, los VC crearÃan un descalabro
de cualquier forma en que pudieran.
4
00:01:47,675 --> 00:01:50,110
HabrÃan metido una granada
en la manta de un bebé...
5
00:01:50,111 --> 00:01:52,312
...con el bebé todavÃa adentro
si pensasen que deberÃan hacerlo.
6
00:01:55,282 --> 00:01:57,150
Vamos, quiero presentar esta historia.
7
00:02:22,409 --> 00:02:25,179
Charlie estará bailando en el arrozal
antes de que hayas terminado, McKay.
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 1x2, angel, mercy,
original filename: 200012407.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,298 --> 00:01:35,636
La primera muerte norteamericana
de combate en Vietnam...
3
00:01:35,637 --> 00:01:39,967
...ocurrió en Julio 8 de 1959,
la última en Abril 29 de 1975.
4
00:02:47,133 --> 00:02:49,181
¡Victoria para el pueblo!
5
00:02:55,527 --> 00:02:57,871
En el Año Nuevo...
6
00:02:59,224 --> 00:03:02,237
...infiltraremos todas las ciudades...
7
00:03:02,753 --> 00:03:05,718
...y las atacaremos al mismo tiempo.
8
00:03:08,216 --> 00:03:11,219
¡Ataque por todas partes!
¡Ataque conjunto!
9
00:03:11,258 --> 00:
Subtitles for Duty
keywords: over, there, 1x0, 2, en, roadblock, duty,
original filename: over_there_1x02_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,450 --> 00:00:02,510
Previously on Over There.
2
00:00:02,711 --> 00:00:04,461
Kitchen's done.
3
00:00:07,780 --> 00:00:10,080
Negatory on Juniorâs room.
4
00:00:13,154 --> 00:00:15,754
We're making memories all right.
5
00:00:15,844 --> 00:00:19,994
I think you're just as crazy
as you were the day I married you.
6
00:00:21,845 --> 00:00:23,445
Bye, Franck.
7
00:00:24,467 --> 00:00:26,517
Mind your mom, Eddie.
8
00:00:36,720 --> 00:00:38,120
Vanessa,
9
00:00:39,158 --> 00:00:42,591
I don't know if I can explain to you
in words what's happening to me.
10
00:00:42,5
Subtitles for Duty
keywords: 59, stargate, sg, 1, 2x0, 2, in, the, line, of, duty, by, osvaldo,
original filename: 590.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,640 --> 00:00:32,240
Argh!
2
00:00:33,360 --> 00:00:34,960
Argh!
3
00:00:40,880 --> 00:00:42,760
Vamos, Capitão!
4
00:00:42,920 --> 00:00:45,920
- Aqueles planadores estão voltando!
- Este homem está vivo!
5
00:00:46,080 --> 00:00:47,760
Não podemos esperar!
6
00:00:55,040 --> 00:00:57,600
OK, vamos lá! Vamos lá!
7
00:00:57,840 --> 00:01:00,760
Não se assuste!
Tiraremos você daqui em minutos.
8
00:01:00,920 --> 00:01:03,480
Continue andando!
9
00:01:05,680 --> 00:01:07,320
Teal'c!
10
00:01:07,480 --> 00:01:10,040
Vou voltar para ajudar Carter.
11
00:01:
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 1x1, 6, gray, brown, odyssey,
original filename: 200012403.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,848 --> 00:00:18,685
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,198 --> 00:01:34,968
En 1965, el Viet Cong anunció
que más de 1.000.000 de mujeres...
3
00:01:34,969 --> 00:01:38,739
...estaban de servicio activo
en su movimiento.
4
00:02:19,039 --> 00:02:20,741
Oye Horn, ¿qué ocurre?
5
00:02:20,742 --> 00:02:23,343
No te ves muy feliz de volver a la base.
6
00:02:23,877 --> 00:02:27,147
Reunir información en la retaguardia
por dos dÃas no es mi idea de vacaciones.
7
00:02:27,348 --> 00:02:29,482
- Yo sé a que te refieres.
- No, no lo sabe, señor.
8
00:02:29,483 --> 00:02:31,952
Subtitles for Duty
keywords: the, closer, 2x0, 2, en, mom, duty,
original filename: the_closer_2x02_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,015 --> 00:00:07,139
You sure I can't give you
a hand with some of that ?
2
00:00:07,145 --> 00:00:08,599
No, thanks.
3
00:00:08,675 --> 00:00:11,081
I packed these boxes so
one person could carry them.
4
00:00:11,145 --> 00:00:12,930
It's a good thing, too, huh ?
5
00:00:18,265 --> 00:00:20,250
You're mad at me about this ?
6
00:00:20,255 --> 00:00:22,456
I took 2 days off so I
could move in with you,
7
00:00:22,498 --> 00:00:24,029
and you're leaving.
8
00:00:24,035 --> 00:00:26,757
A juror dropped dead during deliberations
9
00:00:26,765 --> 00:00:29,171
of an...
Subtitles for Duty
keywords: stargate, sg, 1, 2x0, 2, in, the, line, of, duty, 35, amc,
original filename: Id008069.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Aargh !
00:00:33:Aargh !
00:00:40:Chod?my ju?, kapitanie !
00:00:42:- ?cigacze zawracaj? !|- Ten cz?owiek jeszcze ?yje !
00:00:46:Nie mo?emy czeka? !
00:00:55:Dobrze, idziemy ! Idziemy !
00:00:57:Bez paniki !|Za chwil? was st?d zabierzemy.
00:01:00:Ruszajcie si? !
00:01:05:Teal'c !
00:01:07:Musz? wr?ci? po Carter.
00:01:11:Pomocy !
00:01:19:Ja si? nim zajm? ! Sanitariusz !
00:01:23:?yje, ale z pewno?ci? tego ?a?uje.
00:01:26:Zabierzcie go st?d.
00:01:46:Carter !
00:01:48:Musimy ucieka? !
00:01:52:- Wszystko w porz?dku ?|- Tak.
00:01:54:Zabierzmy go st?d. Dalej.
00:01:57:Nie ?yje. Dosta? jakich? drgawek.|Odgryz? sobie j?zyk.
00:02:10:Unie?cie go.
00:02:16:Nie !
0
Subtitles for Duty
keywords: civicduty, 2006, en, civic, thedeadlive,
original filename: civicduty.2006.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,985 --> 00:00:03,453
[NEWSCASTERS OVERLAPPING]
2
00:00:03,453 --> 00:00:05,405
[MALE REPORTER]:THESE GUYS
COULD BE THE SAME ONES
3
00:00:05,789 --> 00:00:07,791
FIGHTING AMERICA'S ENEMIES
HERE AT HOME
4
00:00:07,791 --> 00:00:08,658
OR ANYWHERE IN THE WORLD.
5
00:00:09,159 --> 00:00:10,660
[STATIC HISSING]
6
00:00:10,660 --> 00:00:12,162
...DEADLY VIRUS.
7
00:00:12,162 --> 00:00:13,630
[RADIO STATIONS CHANGING]
8
00:00:14,130 --> 00:00:16,332
[NEWS REPORTS OVERLAPPING]
9
00:00:16,332 --> 00:00:19,135
...TO PROTECT THE POPULACE
AGAINST THE DEADLY VIRUS...
10
00:00:1
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 10, 6, 1987, 1x0, burn, baby,
original filename: Tour.of.Duty(106)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,314 --> 00:00:18,519
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,010 --> 00:01:34,080
Las Fuerzas Armadas
fueron abiertas a todas las razas
3
00:01:34,094 --> 00:01:37,151
por el Presidente Harry S. Truman
el 26 de Julio de 1948.
4
00:01:37,164 --> 00:01:40,234
Orden Presidencial # 9981
5
00:01:56,629 --> 00:01:57,891
<i>Creo que estoy enamorado.</i>
6
00:02:00,202 --> 00:02:04,558
<i>Lo primero que recuerdo haber
conocido, fue un delator solitario.</i>
7
00:02:04,559 --> 00:02:07,794
<i>Y un sueño juvenil de madurar.</i>
8
00:02:08,060 --> 00:02:09,090
¡Cántala, chica!
9
00:02:10,
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 5, sitting, ducks,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a3abcbe8d97c2fc3e2f5ba08e8c637f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,714 --> 00:00:18,723
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,156 --> 00:01:35,128
Entre 1963 e 1967, mais de
20 monges budistas se suicidaram...
3
00:01:35,129 --> 00:01:38,932
...em protesto a opress?o pol?tica
no Vietn? do Sul.
4
00:01:39,111 --> 00:01:41,869
Ent?o, tenente,Agora nos dir? aonde vamos?
5
00:01:41,870 --> 00:01:44,432
Sim, porque todo esse segredo?
6
00:01:44,433 --> 00:01:46,273
Purcell, o direi.
7
00:01:46,274 --> 00:01:48,809
Melhor dizer antes que
a suspense os mate.
8
00:01:49,942 --> 00:01:54,265
Bem senhores, ao Sul daqui
H? uma aldeia chamada Ben Tuey.
9
00
Subtitles for Duty
keywords: stargate, 2x0, 2, in, the, line, of, duty, sg, 1,
original filename: Stargate_2x02_In_the_Line_of_Duty.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{27}{52}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{58}{62}W
{63}{67}WW
{68}{72}WWW
{73}{77}WWW.
{78}{82}WWW.D
{83}{87}WWW.DI
{88}{92}WWW.DIV
{93}{97}WWW.DIVX
{98}{102}WWW.DIVXF
{103}{107}WWW.DIVXFI
{108}{112}WWW.DIVXFIN
{113}{117}WWW.DIVXFINL
{118}{122}WWW.DIVXFINLA
{123}{127}WWW.DIVXFINLAN
{128}{132}WWW.DIVXFINLAND
{133}{137}WWW.DIVXFINLAND.
{138}{142}WWW.DIVXFINLAND.C
{143}{147}WWW.DIVXFINLAND.CO
{148}{152}WWW.DIVXFINLAND.COM
{155}{171}WWW.DIVXFINLAND.COM
{172}{216}Suomentajat: IceFire, miccoz, Drago, Lec|Oikoluku: Drago
{1022}{1069}Mennään, kapteeni!
{1073}{1148}- Liitäjät ovat tulossa takaisin!|- Tämä mies on elossa!
{1152}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5493}{5546}Pùjdu se podÃvat, co se dìje.
{5548}{5604}Tvoje informace pro nás majà velkou cenu.
{5606}{5663}Ale nechci, abys jeÅ¡tì vÃc riskovala.
{5665}{5709}Buï v klidu, zvládnu to.
{6418}{6454}Dìlej.
{6611}{6650}Co tady dìláte?
{6652}{6705}Právì jsem vystoupila z lodi.
{6784}{6832}Pomozte mi prosÃm.
{6860}{6899}Co tady dìláš?
{6901}{6936}A kdo je to?
{6938}{6995}To je kamarádku. Jen mì navÅ¡tÃvila.
{6997}{7046}Od tebe se èeká, že budeš makat.
{7048}{7105}Promiòte, hned ji pošlu pryè.
{7479}{7524}Pojï.
{7526}{7573}BydlÃm támhle nahoøe.
{7646}{7714}Ty jsi prvnà holka, která pro mì kdy p
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 1x1, 5, soldiers,
original filename: 200012402.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,249 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,391 --> 00:01:35,462
Más de 134.000 efectivos militares
resultaron gravemente heridos...
3
00:01:35,463 --> 00:01:39,534
...o discapacitados durante
la Guerra de Vietnam.
4
00:01:49,343 --> 00:01:52,479
Ala Roja, aquà Cebra.
Lo tengo a la vista, cambio.
5
00:01:52,513 --> 00:01:55,048
<i>Entendido, Cebra.
Zona de Aterrizaje a su Noreste.</i>
6
00:01:55,282 --> 00:01:58,485
Entendido, estoy echando humo
a sus ocho en punto. IdentifÃquelo.
7
00:02:04,563 --> 00:02:05,926
<i>Entendido, Cebra.</i>
8
00:02:07,694 --> 00:02:10
Subtitles for Duty
keywords: civic, duty, 2006, fico,
original filename: Civic.Duty.2006.DVDRip.XviD-FiCO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{83}{137}/Ci faceci mogliby r?wnie dobrze
{139}{185}/walczy? z wrogami Ameryki tu, w domu,
{187}{219}/albo gdziekolwiek na ?wiecie.
{256}{291}/...?miertelny wirus.
{392}{458}/...by chroni? ludno??|/przed ?miertelnym wirusem...
{521}{604}/...to niewielka cena...
{625}{660}/...atak broni? biologiczn?...
{698}{745}/Cytuj?c nowe doniesienia,
{747}{786}/dzi? Departament Bezpiecze?stwa Narodowego
{788}{848}/wyda? oficjaln? zgod? na|/zmniejszenie poziomu zagro?enia
{850}{889}/z pomara?czowego na ???ty.
{891}{936}/Zmiana ta, og?oszona wc
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 6, burn, baby,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 526bce5d142627850e98784822fb7483.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,314 --> 00:00:18,519
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,010 --> 00:01:34,080
As For?as Armadas
foram abertas a todas as ra?as,
3
00:01:34,094 --> 00:01:37,151
pelo Presidente Harry S. Truman
Em 26 de Julho de 1948.
4
00:01:37,164 --> 00:01:40,234
Ordem Presidencial # 9981
5
00:01:56,629 --> 00:01:57,891
Acho quem estou apaixonado.
6
00:02:00,202 --> 00:02:04,558
O primeiro que me recordo ter
conhecido, foi um delator solit?rio.
7
00:02:04,559 --> 00:02:07,794
e um sonho de adolescente.
8
00:02:08,060 --> 00:02:09,090
Garota, Cante!
9
00:02:10,098 --> 00:02:14,368
Em um trem de
Subtitles for Duty
keywords: 54, 2, 2x0, in, the, line, of, duty,
original filename: 542.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{766}{806}Argh!
{834}{874}Argh!
{1022}{1069}Vamos Capitão!
{1073}{1148}- Aqueles planadores estão a voltar!|- Este homem está vivo!
{1152}{1194}Não podemos esperar!
{1376}{1440}OK, vamos! vamos!
{1446}{1519}Não entrem em pânico!|Sairemos daqui a pouco tempo.
{1523}{1587}Continuem!
{1642}{1683}Teal'c!
{1687}{1751}Tenho de voltar à Carter.
{1777}{1825}Ajudem-me!
{1985}{2036}Vão, vão, já o tenho! Médico!
{2092}{2156}Está vivo, mas vai desejar que não estivesse.
{2159}{2212}Vamos retira-lo daqui.
{2672}{2706}Carter!
{2710}{2774}Temos de ir!
{2817}{2864}- Está bem?|- Sim.
{2868}{2921}Vamos retirá-lo daqui. Vem.
{2925}{3018
Subtitles for Duty
keywords: stargate, infinity, 1x0, 2, double, duty, hun,
original filename: 2958.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,136 --> 00:00:33,182
Nahát, ez a bolygó a kutyák vágyálma!
2
00:00:33,188 --> 00:00:35,044
Csak fák, semmi más.
3
00:00:42,905 --> 00:00:45,816
Nem mondtad, hogy rovarirtót is hoznunk kell.
4
00:00:46,004 --> 00:00:47,819
Biztos kiment a fejembõl.
5
00:00:50,919 --> 00:00:53,964
Ez az idegen báb épp most vált nagyobbá.
6
00:00:54,018 --> 00:00:56,234
Aktiválom a csillagkaput,
hogy visszatérhessünk a Földre.
7
00:01:05,097 --> 00:01:07,935
Ãjraprogramoztam a GDO kódokat.
8
00:01:08,068 --> 00:01:10,152
Mostantól, ha az Ãrisz zárva van,
9
00:01:10,178 --> 00:01:13,545
Bonner õrnagy n
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 10, 9, 1987, 1x0, battling, baker, brothers,
original filename: Tour.of.Duty(109)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,810 --> 00:00:19,149
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:32,659 --> 00:01:37,632
Entre 1965 y 1973, 15.000.000 de jóvenes
Norteamericanos aptos evitaron reclutarse
3
00:02:05,704 --> 00:02:06,724
Vamos chicos, vengan.
4
00:02:07,063 --> 00:02:09,423
Vamos, sigan el protocolo.
¡Vayan! ¡Vayan!
5
00:02:09,430 --> 00:02:10,773
Mejor que sea bueno, Baker.
6
00:02:11,410 --> 00:02:13,114
Oye, ¿para qué nos haces
ir a recibir un helicóptero?
7
00:02:13,115 --> 00:02:14,115
Vamos, apúrense, nos lo perderemos.
8
00:02:14,533 --> 00:02:15,549
<i>¡Ya vamos!</i>
9
00:02:15,576 --> 00
Subtitles for Duty
keywords: stargate, sg, 1, 2x0, 2, in, the, line, of, duty, amc,
original filename: 9c10ea247e0ec925b855c0559021d805.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,600 --> 00:00:42,511
¡Vámonos, capitán!
2
00:00:42,640 --> 00:00:45,677
- ¡Esos planeadores van a volver!
- ¡Este hombre está vivo!
3
00:00:45,800 --> 00:00:47,518
¡No podemos esperar!
4
00:00:54,760 --> 00:00:57,320
¡Venga, vamos! ¡Vamos!
5
00:00:57,560 --> 00:01:00,518
¡No se preocupen!
Los sacaremos de aquà enseguida.
6
00:01:00,640 --> 00:01:03,200
¡Sigan!
7
00:01:05,400 --> 00:01:07,072
¡Teal´c!
8
00:01:07,200 --> 00:01:09,760
Tengo que volver por Carter.
9
00:01:11,640 --> 00:01:12,755
¡Ayudenme!
10
00:01:19,120 --> 00:01:21,190
¡Vete, vete, l
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 10, 8, 1987, 1x0, the, good, bad, and, dead,
original filename: Tour.of.Duty(108)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,982 --> 00:00:18,819
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,332 --> 00:01:36,304
En 1967, habÃan 486.000 tropas
de combate Norteamericanas en Vietnam.
3
00:01:50,438 --> 00:01:52,246
Finalmente, música de verdad
para variar.
4
00:01:52,247 --> 00:01:53,947
¡Este tipo es el mejor!
5
00:02:10,594 --> 00:02:11,636
Si, bebé. ¡Si!
6
00:02:25,112 --> 00:02:27,214
¡Rita Mae, eres la única
y eres todo, nena!
7
00:02:27,215 --> 00:02:29,349
Eso es cierto, ¡ve por lo que sabes!
8
00:02:38,393 --> 00:02:41,205
CAPELLÃN DE BRIGADA
9
00:03:02,506 --> 00:03:03,980
- ¡Cuidado!
- ¡S
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 9, battling, baker, brothers,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 51ab2ddf8c26558c1c084510e3df1f05.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,810 --> 00:00:19,149
MISS?O DO DEVER
2
00:01:32,659 --> 00:01:37,632
Entre 1965 E 1973, 15.000.000 de jovens
americanos aptos evitaram se alistar.
3
00:02:05,704 --> 00:02:06,724
Vamos garotos, venham.
4
00:02:07,063 --> 00:02:09,423
Vamos, sigam o protocolo.
Vamos, vamos!
5
00:02:09,430 --> 00:02:10,773
Melhor que seja bom, Baker.
6
00:02:11,410 --> 00:02:13,114
Ei, por que n?s ? que temos
que receber o helic?ptero?
7
00:02:13,115 --> 00:02:14,115
Vamos, r?pido, sen?o o perderemos.
8
00:02:14,533 --> 00:02:15,549
J?, vamos.
9
00:02:15,576 --> 00:02:18,360
Bem, Baker,
Subtitles for Duty
keywords: civic, duty, 2006, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Civic.Duty.2006.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,800 --> 00:00:55,351
Het ministerie van veiligheid
bevestigt nu officieel...
2
00:00:55,520 --> 00:00:58,557
dat het alarmniveau
van oranje naar geel gaat.
3
00:00:58,720 --> 00:01:06,149
Dit is de eerste verlaging van de
alarmstatus in bijna twee maanden.
4
00:01:06,320 --> 00:01:11,997
Maar het ministerie blijft er bij
bestuurders en burgers op aandringen...
5
00:01:12,160 --> 00:01:17,951
om alert te blijven, omdat alle aanslagen
zonder waarschuwing zijn gepleegd.
6
00:02:19,840 --> 00:02:24,356
Vijf functionarissen van de Holyland
Restoration Foundation...
7
00:02:24,520 -
Subtitles for Duty
keywords: civic, duty, 2006, fico,
original filename: civic.duty.2006.dvdrip.xvid-fico.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,453 --> 00:00:05,405
Ovi momci bi mogli biti oni isti...
2
00:00:05,789 --> 00:00:07,791
Koji se bore protiv amerièkih
neprijatelja ovde
3
00:00:07,826 --> 00:00:08,658
ili bilo gdje u svijetu.
4
00:00:10,695 --> 00:00:12,127
...smrtonosni virus.
5
00:00:16,332 --> 00:00:19,135
...zaštititi populaciju od smrtonosnog
virusa.
6
00:00:20,503 --> 00:00:21,721
...uopzoriti stanovnike na koji naèin da
poboljšaju.
7
00:00:21,756 --> 00:00:25,558
...da plate malu cijenu.
8
00:00:26,059 --> 00:00:27,560
...biološkog oružja za napad...
9
00:00:29,095 --> 00:00:30,872
Grads
Subtitles for Duty
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x1, 8, the, short, timer,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 492f654fc0720d1607205cc7c9e22952.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,281 --> 00:01:35,000
40% dos soldados mortos no Vietn?...
3
00:01:35,001 --> 00:01:40,350
morreram durante os primeiros
tr?s meses de sua miss?o.
4
00:03:11,892 --> 00:03:14,328
Taylor, estamos seguindo
uma trilha de sangue.
5
00:03:14,329 --> 00:03:17,064
N?o ? hora para sonhar
com seu lar doce lar.
6
00:03:17,297 --> 00:03:18,296
Hummm...
7
00:04:46,954 --> 00:04:48,088
Onde est? o Stone?
8
00:04:51,058 --> 00:04:52,259
Taylor, vamos!
9
00:05:00,968 --> 00:05:02,302
Hoow...
10
00:05:08,642 --> 00:05:10,110
Parece u
Subtitles for Duty
keywords: star, trek, tng, 5x1, 9, the, first, duty, sfm,
original filename: Id013444.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{53}{176}Captain's log, stardate 45703.9.|We are en route to Earth,
{180}{289}where I will make the commencement|address at Starfleet Academy.
{293}{358}I look forward|to seeing Wesley Crusher again.
{362}{430}His flight team's demonstration|near Saturn
{434}{510}will be transmitted|to the graduation ceremonies.
{529}{630}Captain, Starfleet Academy|requests our estimated arrival.
{634}{660}Mr Data?
{664}{747}We should arrive at Earth|in ten hours, 16 minutes.
{751}{798}Inform the Academy, Mr Worf.
{802}{869}Send my regards|to Superintendent Brand.
{873}{925}- Aye, sir.|- Do you know Admiral Brand?
{929}{1010}We've met a few times.|She's a
Subtitles for Duty
keywords: stargate, sg, 1, 2x0, 2, in, the, line, of, duty, 35, amc, bg,
original filename: stargate_-_sg1_-_2x02_-_in_the_line_of_duty_-_350-ac3-amc(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1022}{1069}Ãà òðúãâà ìå, êà ïèòà ÃÃ¥!
{1073}{1148}- ÃÃåçè ãëà éäúðè ñå âðúùà ò!|- Ãîçè ÷îâåê Ã¥ æèâ!
{1152}{1194}ÃÃ¥ ìîæåì äà ÷à êà ìå!
{1376}{1440}Ãîáðå, õà éäå!|Ãà éäå!
{1446}{1519}Ãåç ïà Ãèêà !|ÃÃ¥ âè ìà õÃåì îòòóê ñëåä ìèÃóòà .
{1523}{1587}Ãâèæåòå ñå!
{1642}{1683}Ãèéë'ê!
{1687}{1751}Ãðÿáâà äà ñå âúðÃà çà Ãà ðòúð.
{1777}{1825}ÃîìîãÃåòå ìè!
{1985}{2036}Ãà âà é, äà âà é, ïîåìà ì ãî!|Ãåäèê!
{2092}{2156}Ãèâ, Ãî ìèñëÿ, ֌ ùå èñêà äà ÃÃ¥ Ã¥.
{215
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,480 --> 00:00:17,436
(Schreie)
2
00:00:30,640 --> 00:00:32,278
Ah!
3
00:00:33,360 --> 00:00:34,998
Ah!
4
00:00:35,120 --> 00:00:36,553
(starkes Gewehrfeuer)
5
00:00:40,880 --> 00:00:42,791
Hau'n wir hier ab, Captain!
6
00:00:42,920 --> 00:00:45,957
- Die Gleiter kommen zurück!
- Der Mann hier lebt noch!
7
00:00:46,080 --> 00:00:47,798
Wir können nicht länger warten!
8
00:00:55,040 --> 00:00:57,600
Also, kommt! Kommt!
9
00:00:57,840 --> 00:01:00,798
Keine Panik!