Search Movie Subtitles results for duplicity 2009 pt by relevance:
- Duplicity1.srt
- Duplicity2.srt
2 file(s), added on: 2009-04-11
Relevance
14 x
19 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,475 --> 00:00:10,187
DUBAI
4. De julho de 2003
3
00:00:12,541 --> 00:00:16,332
Consulado dos Estados Unidos da América.
4
00:00:32,648 --> 00:00:35,609
Quanto tempo pensava me fazer
esperar.
5
00:00:35,609 --> 00:00:36,627
O quê?
6
00:00:37,150 --> 00:00:38,842
- Você encontrou sozinho lá.
- Onde?
7
00:00:38,842 --> 00:00:42,526
Seguinte bandeira.
Coma algo facilmente com uma salada de batata.
8
00:00:44,270 --> 00:00:45,933
Perdão, nos conhecemos?
9
00:00:45,933 --> 00:00:47,035
Sem dúvida.
10
00:00:47,654 --> 00:00:50,235
DeverÃamos nos conhecer, certo?
mas
- Duplicity2.srt
- Duplicity1.srt
2 file(s), added on: 2009-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:03,300
Em Pharmavale? Eu não sei.
2
00:00:03,300 --> 00:00:04,500
Uma espécie de biotecnologia, eu acho.
3
00:00:04,500 --> 00:00:06,900
Alugaram,
traziam aqui
4
00:00:06,900 --> 00:00:10,100
e não soubemos deles
nem dos resÃduos.
5
00:00:14,600 --> 00:00:15,700
Cronin Partiz.
6
00:00:15,700 --> 00:00:19,400
Ronnie Partiz.
Dr. Ronald Partiz.
7
00:00:20,400 --> 00:00:22,700
Imagem dos últimos dez anos,
em Albany.
8
00:00:22,700 --> 00:00:24,500
Do instituto
9
00:00:24,500 --> 00:00:26,200
Ele tinha 15 anos nesta foto.
10
00:00:27,000 --> 00:00:28
- Duplicity2.srt
- Duplicity1.srt
2 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:03,300
Em Pharmavale? Eu não sei.
2
00:00:03,300 --> 00:00:04,500
Uma espécie de biotecnologia, eu acho.
3
00:00:04,500 --> 00:00:06,900
Alugaram,
traziam aqui
4
00:00:06,900 --> 00:00:10,100
e não soubemos deles
nem dos resÃduos.
5
00:00:14,600 --> 00:00:15,700
Cronin Partiz.
6
00:00:15,700 --> 00:00:19,400
Ronnie Partiz.
Dr. Ronald Partiz.
7
00:00:20,400 --> 00:00:22,700
Imagem dos últimos dez anos,
em Albany.
8
00:00:22,700 --> 00:00:24,500
Do instituto
9
00:00:24,500 --> 00:00:26,200
Ele tinha 15 anos nesta foto.
10
00:00:27,000 --> 00:00:28
- Duplicity1.srt
- Duplicity2.srt
2 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,475 --> 00:00:10,187
DUBAI
4. De julho de 2003
3
00:00:12,541 --> 00:00:16,332
Consulado dos Estados Unidos da América.
4
00:00:32,648 --> 00:00:35,609
Quanto tempo pensava me fazer
esperar.
5
00:00:35,609 --> 00:00:36,627
O quê?
6
00:00:37,150 --> 00:00:38,842
- Você encontrou sozinho lá.
- Onde?
7
00:00:38,842 --> 00:00:42,526
Seguinte bandeira.
Coma algo facilmente com uma salada de batata.
8
00:00:44,270 --> 00:00:45,933
Perdão, nos conhecemos?
9
00:00:45,933 --> 00:00:47,035
Sem dúvida.
10
00:00:47,654 --> 00:00:50,235
DeverÃamos nos conhecer, certo?
mas
- Duplicity.2009.1080p.BluRay.DTS.x 264-HiDt.srt
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,943 --> 00:00:36,643
DUBAI
4 DE JULHO DE 2003
2
00:00:38,384 --> 00:00:42,115
CONSULADO AMERICANO
3
00:00:59,939 --> 00:01:01,998
Quanto tempo ia me fazer esperar?
4
00:01:02,108 --> 00:01:03,405
Como?
5
00:01:03,476 --> 00:01:05,569
- Estou morrendo ali.
- Onde?
6
00:01:05,645 --> 00:01:09,581
Ali, no "Pavilhão Salada de Batata
Ben Franklin".
7
00:01:10,650 --> 00:01:12,345
DevÃamos nos conhecer?
8
00:01:12,452 --> 00:01:16,320
Certamente que sim.
Não nos conhecemos, mas devÃamos.
9
00:01:18,124 --> 00:01:21,821
- Ray. Ray Koval.
- Theresa Corrado.
10
00:01:
- Duplicity[2009]DvDrip[Eng]-FXG.sr t
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,243 --> 00:00:35,943
DUBAI
4 DE JULHO DE 2003
2
00:00:37,684 --> 00:00:41,415
CONSULADO AMERICANO
3
00:00:59,239 --> 00:01:01,298
Quanto tempo ia me fazer esperar?
4
00:01:01,408 --> 00:01:02,705
Como?
5
00:01:02,776 --> 00:01:04,869
- Estou morrendo ali.
- Onde?
6
00:01:04,945 --> 00:01:08,881
Ali, no "Pavilhão Salada de Batata
Ben Franklin".
7
00:01:09,950 --> 00:01:11,645
DevÃamos nos conhecer?
8
00:01:11,752 --> 00:01:15,620
Certamente que sim.
Não nos conhecemos, mas devÃamos.
9
00:01:17,424 --> 00:01:21,121
- Ray. Ray Koval.
- Theresa Corrado.
10
00:01:
- Duplicity.2009.PROPER.TELESYNC.XV iD-iLG.versao 1CD.srt
1 file(s), added on: 2010-03-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,699 --> 00:00:09,415
DUBAI
4 DE JULHO DE 2003
2
00:00:11,769 --> 00:00:15,563
Consulado dos Estados Unidos
da América.
3
00:00:32,285 --> 00:00:34,849
Então, por quanto tempo você me
fará esperar?
4
00:00:35,184 --> 00:00:36,367
Desculpa?
5
00:00:36,391 --> 00:00:38,184
- Estou morrendo ali.
- Onde?
6
00:00:38,385 --> 00:00:42,467
Ali. Perto da salada de batata do
Ben Franklin.
7
00:00:43,513 --> 00:00:45,177
Me desculpe.
Nós deverÃamos nos conhecer?
8
00:00:45,178 --> 00:00:46,280
Definitivamente.
9
00:00:46,900 --> 00:00:49,479
Não nos conhecemos, mas dever
- Duplicity.2009.PROPER.TELESYNC.XV iD-iLG.CD2.srt
- Duplicity.2009.PROPER.TELESYNC.XV iD-iLG.CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-03-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,252 --> 00:00:04,578
Uma espécie de biotecnologia.
2
00:00:04,679 --> 00:00:06,818
Eles pegaram o lugar,
carregaram de equipamentos...
3
00:00:06,920 --> 00:00:10,849
foi a última vez que nós vimos eles,
costumavam carregar o próprio lixo.
4
00:00:13,809 --> 00:00:15,363
Tonny Partiz.
5
00:00:15,464 --> 00:00:19,290
Ronnie Partiz.
Dr. Ronald Partiz.
6
00:00:19,739 --> 00:00:22,277
Essa imagem é de dez
anos atrás, em Albany.
7
00:00:22,478 --> 00:00:24,182
Ele se formou na
escola secundária.
8
00:00:24,483 --> 00:00:27,738
Tinha 15 anos nesta foto,
mas é um garoto
- Duplicity.2009.BRRip.XviD.AC3-ViS iON.srt
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:36,445
DUBAI
4 de Julho de 2003
2
00:00:38,789 --> 00:00:42,186
CONSULADO NORTE-AMERICANO
3
00:00:59,883 --> 00:01:01,959
Quanto tempo ia deixar-me à espera?
4
00:01:02,052 --> 00:01:03,332
Perdão?
5
00:01:03,428 --> 00:01:05,505
- Estava farto de estar ali.
- Onde?
6
00:01:05,598 --> 00:01:09,511
Ali, no Pavilhão Ben Franklin
da Salada de Batata.
7
00:01:10,602 --> 00:01:12,311
Perdão, nós devÃamos conhecer-nos?
8
00:01:12,396 --> 00:01:16,263
Sem dúvida. DevÃamos mesmo.
Não nos conhecemos, mas devÃamos.
9
00:01:18,068 --> 00:01:21,768
- Ray.
- Duplicity[2009]DvDrip[Eng]-FXG.sr t
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,046 --> 00:00:19,046
Legendado por: http://www.Legendas.Tv
2
00:00:19,047 --> 00:00:24,047
ReSinc: Marinhojc
3
00:00:24,048 --> 00:00:29,048
Tradução: Virtualnet
4
00:00:29,700 --> 00:00:35,426
DUBAI
4 DE JULHO DE 2003
5
00:00:37,784 --> 00:00:41,585
Consulado dos Estados Unidos
da América.
6
00:00:58,336 --> 00:01:00,905
Então, por quanto tempo você me
fará esperar?
7
00:01:01,240 --> 00:01:02,426
Desculpa?
8
00:01:02,450 --> 00:01:04,246
- Estou morrendo ali.
- Onde?
9
00:01:04,447 --> 00:01:08,536
Ali. Perto da salada de batata do
Ben Franklin.
10
00:01: