Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Duel Napisy Ns Pojedynek Na Szosie Pl 1971
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{3}movie info: RGLIB 512x384 1.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{63}{66}Teraz sytuacj? na drogach,|przedstawi Don Edwards...
{67}{70}Prosimy Ci?, Don.
{71}{75}Dzi?kuje. Autostrada po?udniowa|jak codzie? zablokowana...
{76}{79}Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{80}{83}Zablokowane s? dwa pasy ruchu|na szosie...
{84}{88}pod San Diego|na po?udnie od Mulholland.
{91}{95}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{96}{99}Na zachodnim kra?cu od Woodman
{100}{103}do Balboa Ventura szosa|jest strasznie zat?oczona...
{104}{107}z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{108}{111}W ROLI G??WNEJ
{123}{126}W POZOSTA?YCH ROLACH
{161}{164}ZDJ?CIA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{3}movie info: RGLIB 512x384 1.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{63}{66}Teraz sytuacj? na drogach,|przedstawi Don Edwards...
{67}{70}Prosimy Ci?, Don.
{71}{75}Dzi?kuje. Autostrada po?udniowa|jak codzie? zablokowana...
{76}{79}Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{80}{83}Zablokowane s? dwa pasy ruchu|na szosie...
{84}{88}pod San Diego|na po?udnie od Mulholland.
{91}{95}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{96}{99}Na zachodnim kra?cu od Woodman
{100}{103}do Balboa Ventura szosa|jest strasznie zat?oczona...
{104}{107}z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{108}{111}W ROLI G??WNEJ
{123}{126}W POZOSTA?YCH ROLACH
{161}{164}ZDJ?CIA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1590}{1649}Teraz sytuacj? na drogach,|przedstawi Don Edwards...
{1650}{1713}Prosimy Ci?, Don.
{1714}{1853}Dzi?kuje. Autostrada po?udniowa|jak codzie? zablokowana...
{1855}{1938}Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{1939}{2001}Zablokowane s? dwa pasy ruchu|na szosie...
{2003}{2072}pod San Diego|na po?udnie od Mulholland.
{2156}{2227}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{2277}{2341}Na zachodnim kra?cu od Woodman
{2343}{2412}do Balboa Ventura szosa|jest strasznie zat?oczona...
{2414}{2460}z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{2462}{2640}W ROLI G??WNEJ
{2910}{2954}W POZOSTA?YCH ROLACH
{3788}{3874}ZDJ?CIA
{4943}{5086}MUZYKA
{5150}{5245}SCENARIUSZ
{52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{89}{362}www.misiek.strefa.pl - Strefa Film?w DVD & Divx
{1361}{1449}/Przyjd?cie do warsztatu Mike'a Vernona|/przy ulicy Valley Blvd. Nr 13631.
{1453}{1576}/To ulica Valley Blvd. Nr 13631| /w Garden Grove.
{1580}{1672}/Warunki jazdy na autostradzie|/przedstawi Don Edwards z KBMJ.
{1676}{1755}/Oddaj? ci g?os, Don.
{1759}{1831}/Dzi?ki, Dick. Na autostradach p?d.|/Kalifornii wszystko po staremu...
{1835}{1915}/czyli jak zwykle s? o tej porze|/ca?kowicie zapchane.
{1919}{1983}/Mamy doniesienie o unieruchomionym|/poje?dzie na drugim pasie ruchu...
{1987}{2051}/na autostradzie do San Diego,|/na po?ud
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{89}{362}www.misiek.strefa.pl - Strefa Film?w DVD & Divx
{1361}{1449}/Przyjd?cie do warsztatu Mike'a Vernona|/przy ulicy Valley Blvd. Nr 13631.
{1453}{1576}/To ulica Valley Blvd. Nr 13631| /w Garden Grove.
{1580}{1672}/Warunki jazdy na autostradzie|/przedstawi Don Edwards z KBMJ.
{1676}{1755}/Oddaj? ci g?os, Don.
{1759}{1831}/Dzi?ki, Dick. Na autostradach p?d.|/Kalifornii wszystko po staremu...
{1835}{1915}/czyli jak zwykle s? o tej porze|/ca?kowicie zapchane.
{1919}{1983}/Mamy doniesienie o unieruchomionym|/poje?dzie na drugim pasie ruchu...
{1987}{2051}/na autostradzie do San Diego,|/na po?ud
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Panie Pfeiffer,|ten facet si? zakleszczy?.
00:00:04:Cholera.
00:00:09:Nie dasz rady!
00:00:16:Przepraszam Pana.|M?g?bym przysi?dz, ?e p?jdzie dobrze.
00:00:20:M?wi?em, ?e tak si? sko?czy.|A mo?e Panu pomog??
00:00:24:Nie, nie, nie siadaj na masce.
00:00:27:Wgniecie si?.|M?wi?em dzieciakom, ?eby nie siadali.
00:00:32:Po prostu, niech Pan odbija, a? poczuje luz...
00:00:35:A ja...
00:00:40:Po prostu odbijaj.
00:01:20:Stop!
00:01:39:Co? nie tak?
00:01:44:Ten dra? zawr?ci?...
00:01:47:To ta ci??ar?wka,|o kt?rej Pan m?wi??
00:01:55:Odci?gnij dzieci od drogi.
00:01:59:- Po co?|- Po prostu je odci?gnij.
00:02:02:- S? bezpieczne.|Nie s? na drodze.
00:02:04:Wracajcie do auto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x320 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:15:opracowanie napis?w : krisp1
00:00:29:N A O S T R Z U
00:00:37:Pierwsza po po?udniu!|Mam mecz!
00:00:40:Co si? sta?o z budzikiem?
00:00:43:Powinienem by? na lodzie!
00:00:45:Ty m?wi? "nine".|Ist das nicht richtig?
00:00:47:Ja, neun - dziewi?ta.|- Co si? sta?o?
00:00:50:Znaczek. Koszula!
00:00:52:Ty m?wi? "nine alarm"-budzik.|To pomy?ka?
00:00:57:Nie, to nie pomy?ka.
00:00:58:Cudownie, sp??niony na Olimpiad?!|4 godz sp??nienia, Rito.
00:01:04:Rita?
00:01:07:Rita?
00:01:10:Lita?
00:01:21:Anita!
00:01:22:Nazywam si? Gita.|Gita!!
00:02:00:Szykujcie si? do Olimpiady.
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}Odwied?
{21}{200}www.PawelSolski.cba.pl
{224}{260}...co?, czego nigdy nie widzieli.
{261}{327}Tereny opustosza?e po u?yciu|gaz?w bojowych.
{328}{441}Post?powanie nieust?pliwego wojskowego re?imu|jest powodem zwi?kszonego niepokoju na ?wiecie.
{442}{492}Re?im ten|?amie wszelkie granice.
{493}{564}Grupy etniczne s? prze?ladowane|na wschodzie kraju,
{565}{623}a zagraniczni dziennikarze|bardzo rzadko...
{624}{742}Pewien rodzaj broni biologicznej zosta?|u?yty dzi? w Birmie przez wojsko...
{743}{776}To narodowe powstanie.
{777}{829}Tysi?ce ludzi wysz?o na ulic?.|Tysi?ce zosta?y zabite.
{830}{910}Wielu pokojowo nastawionych mnich?w|zosta?o
Subtitles for Duel Napisy Ns Pojedynek Na Szosie Pl 1971
keywords: duel, 1971, cd, portuguese, br, pb, legenda, pt, brasil, encurralado, steve, spielberg, fragment,
original filename: Duel - 1971 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9016c54c8272dc35082c558fc9e7ccec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,640 --> 00:01:01,480
Visitem "Autos Mike Vernon',
Avenida Valley 13631...
2
00:01:01,560 --> 00:01:05,120
repito, Avenida Valley 13631,
no Garden Grove.
3
00:01:06,200 --> 00:01:08,680
Agora, um relat?rio das rodovias
de Dom Edwards...
4
00:01:08,760 --> 00:01:11,120
do helic?ptero da KBMG.
Siga, Dom.
5
00:01:13,520 --> 00:01:16,880
Obrigado, Dick. As rodovias
parecem fluir de forma normal...
6
00:01:16,920 --> 00:01:20,240
O que significa que est?o
com grande fluxo de tr?fego
7
00:01:20,280 --> 00:01:22,760
H? um autom?vel parado
no segundo v?o...
8
00:01:22,800 --> 00:
Subtitles for Duel Napisy Ns Pojedynek Na Szosie Pl 1971
keywords: duel, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Duel (1971) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,800 --> 00:01:03,706
Visit Mike Vernon Motors
at 13631 Valley Boulevard...
2
00:01:03,773 --> 00:01:06,435
in Garden Grove.
3
00:01:06,509 --> 00:01:08,943
Now, for our report from
the freeways, to Don Edwards...
4
00:01:09,012 --> 00:01:11,606
and KBMJ's eye in the sky.
Come in, Don.
5
00:01:11,681 --> 00:01:17,484
Things seem to be pretty normal
on our southland freeways...
6
00:01:17,555 --> 00:01:20,991
which is to say they're about filled
to capacity at this hour of the morning.
7
00:01:21,058 --> 00:01:23,652
There's a stalled vehicle
in the number two lane...
8
00:
Subtitles for Duel Napisy Ns Pojedynek Na Szosie Pl 1971
keywords: poirot, 01x0, 7, napisy, problem, at, sea, zagadka, na, morzu,
original filename: Poirot_01x07_(NAPiSY-72936).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1148}POIROT
{1402}{1482}W roli g??wnej
{1881}{1927}W pozosta?ych rolach
{2007}{2097}ZAGADKA NA MORZU
{2187}{2227}Scenariusz
{2274}{2389}Rzutki wymagaj? koordynacji.|Gdy powiem "ju?!".
{2406}{2501}- Przepraszam, moja wina.|- Nie by? pan gotowy?
{2507}{2554}Nic nie szkodzi.
{2560}{2667}- Szybko wylatuj?. Spr?bujesz?|- Najpierw naucz? si? strzela?.
{2673}{2763}- Umiesz za?adowa??|- Nie wiem.
{2769}{2792}To idzie tutaj.
{2798}{2823}Mog? pom?c?
{2829}{2889}Poradz? sobie, dzi?kuj?.
{2947}{3015}Zostawmy to na chwil?.
{3053}{3100}Gdy powiem "ju?!".
{3106}{3128}Hastings!
{3134}{3194}- Pi?kny dzie?!|- Dzie? dobry, generale.
{3200}{3233}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4032}{4079}100%, Utah!
{4081}{4141}Dobra robota!
{4669}{4722}Dzie? dobry. Johnny Utah.
{4730}{4804}Przysz?a osoba na spotkanie o 9.00.
{5191}{5273}Agent specjalny John Utah, dzie? numer|jeden w Los Angeles. Witamy na pok?adzie.
{5275}{5331}- Twoje akta robi?wra?enie.|- Dzi?kuj?.
{5333}{5397}Mog?e? by? w 2% czo??wce|swojej klasy w Quantico,
{5399}{5486}ale tutaj masz dok?adnie|zero godzin do?wiadczenia w dzia?aniu.
{5488}{5545}Nic nie wiesz,|w rzeczy samej, mniej ni? nic.
{5547}{5627}?eby? chcia? wiedzia?, ?e nic nie wiesz,|to ju? by?oby co?, ale ty nawet tego nie wiesz.
{5629}{5642}Tak, prosz? pana.
{5644}{5681}- Jadasz porz?dne ?niadania
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1988}{2056}Love
{3556}{3611}It's in flower
{5676}{5752}The old lady got up in a bad mood
{5756}{5840}Is she up?|What a miracle!
{5844}{5969}She wants the new cover|for her bedpan
{5973}{6055}- Did you bring pastries?|- Loads
{6059}{6161}- And some housekeeping money|- Loads?
{6164}{6221}No way. 500
{6224}{6279}That's more than enough
{6392}{6453}We'll settle up later
{6457}{6543}Remember, you don't have to skimp.|Got any other problems?
{6547}{6637}- None. Do you have any money left?|- Heaps
{6669}{6743}- Has the postman come?|- Not yet
{6747}{6852}A letter's coming from America
{6877}{6949}I want her to read it while I'm here
{6953}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1418}{1474}Teraz sytuacj? na drogach,|przedstawi Don Edwards...
{1478}{1538}Prosimy Ci?, Don.
{1542}{1679}Dzi?kuje. Autostrada po?udniowa|jak co dzie? zablokowana...
{1683}{1764}Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{1768}{1828}Zablokowane s? dwa pasy ruchu|na szosie...
{1832}{1901}pod San Diego|na po?udnie od Mulholland.
{1985}{2056}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{2107}{2169}Na zachodnim kra?cu od Woodman
{2173}{2240}do Balboa Ventura szosa|jest strasznie zat?oczona...
{2244}{2288}z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{2292}{2470}W ROLI G??WNEJ
{2742}{2786}W POZOSTA?YCH ROLACH
{3623}{3709}ZDJ?CIA
{4781}{4924}MUZYKA
{4989}{5084}SCENARIUSZ
{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,360 --> 00:01:57,351
[siren]
2
00:04:06,680 --> 00:04:08,671
[siren]
3
00:04:29,240 --> 00:04:33,279
Wonder whatâs goinâ on.
Here comes CBS News. Must be important.
4
00:04:52,840 --> 00:04:54,831
Unit 2473 to helicopter.
5
00:04:55,600 --> 00:04:59,275
- Helicopter, over.
- Have you located suspect?
6
00:04:59,360 --> 00:05:01,749
Suspect under surveillance.
7
00:06:31,600 --> 00:06:33,591
[sirens]
8
00:07:38,000 --> 00:07:40,833
Helicopter one to 2473.
9
00:07:40,920 --> 00:07:43,514
Suspect stopped. He canât get away.
10
00:07:44,000 --> 00:07:46,355
All r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1382}{1523}Ãîñåòåòå Ãà éê ÃúðÃúà Ãîòîðñ Ãà áóë. Ãà ëè 13631
{1525}{1589}â Ãà ðäúà Ãðîóâ.
{1590}{1649}Ãåãà , çà ïúòÃà òà îáñòà Ãîâêà êúì Ãîà Ãäóà ðäñ...
{1650}{1713}è ÃåáåñÃîòî îêî Ãà KBMJ. Ãè ñè, ÃîÃ.
{1714}{1853}Ãåùà òà èçãëåæäà ò Ãîðìà ëÃî ïî þæÃèòå ïúòèùà ,
{1855}{1938}êîåòî îçÃà ÷à âà , ֌ ñà ïî÷òè ïúëÃè ïî òîâà âðåìå Ãà äåÃÿ.
{1939}{2001}Ãìà áëîêèðà ë à âòîìîáèë Ãà âòîðà ëåÃòÃ
{2003}{2072}Ãà âõîäÃà òà ìà ãèñòðà ëà Ãà Ãà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:"Bruce Lee - Big Boss, The"
00:01:50:-Wuju czy to tam? |-Tak w?asnie tam.
00:01:55:A tam w?a?nie si? udajemy.
00:02:06:Ch?opcy mieszkaj? tam a pracuj? po drugiej stronie.
00:02:10:To dobre miejsce do pracy, b?dziesz zadowolony,|gdy dotrzemy do domu.
00:02:14:B?d? ostro?ny Cheng i prosz? nie wdawaj si? w ?adne b?jki.
00:02:20:-Jeste? teraz skazany sam na siebie.|-Nie martw si? wujku.
00:02:29:-Pewno jeste? spragniony? |-Oj tak.
00:02:33:-Napijmy si? wi?c czego?.|-Dobrze.
00:02:41:-Dwa razy poprosz?. Zimne i pyszne.|-OK.
00:03:03:Chod?my.
00:03:13:Jest bardzo gor?co potrzebujemy si? czego? napi?.
00:03:18:Zimnego drinka.
00:03:22:No, na co czekasz? B?d? dobra dla klient?w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,624 --> 00:01:01,372
Visite Mike Vernon Motors
na Valley Boulevard 13631.
2
00:01:01,461 --> 00:01:05,411
? a Valley Boulevard 13631
de Garden Grove.
3
00:01:06,758 --> 00:01:10,672
Agora a situa??o do tr?nsito,
com Don Edwards em Vigia A?rea.
4
00:01:10,762 --> 00:01:12,719
Est? no ar, Don.
5
00:01:14,223 --> 00:01:17,308
Obrigado, Dick. A situa??o est?
como de costume na Southland...
6
00:01:17,393 --> 00:01:20,809
ou seja, tr?nsito intenso
j? a esta hora da manh?.
7
00:01:20,897 --> 00:01:23,648
H? um ve?culo avariado
na faixa do meio...
8
00:01:23,733 --> 00:01:26,484
Subtitles for Duel Napisy Ns Pojedynek Na Szosie Pl 1971
keywords: juste, avant, la, nuit, napisy, ns, just, before, nightfall, 1971, immortals,
original filename: Juste_avant_la_nuit_(NAPiSY-71105).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{965}{1003}Charles
{1054}{1092}Charles
{1148}{1197}Come and play
{1357}{1433}Come and play or I'll make you pay
{1641}{1694}If you knew what I've done...
{1747}{1796}If you only knew
{1856}{1932}- I deserve the worst|- Please...
{1979}{2028}Who are you?
{2061}{2116}You're here to kill me
{2148}{2197}Kill me
{2225}{2285}Why is your hand around my neck?
{2421}{2482}The traces must be removed
{2586}{2656}Please, sir...
{2693}{2742}...take off my medallion
{2794}{2860}I've had it since my first communion
{2899}{2937}Idiot
{3164}{3232}Have no fear, Mr Thief
{3236}{3303}I'll submit to anythi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,447 --> 00:00:58,042
Kom naar Mike Vernon Motors
op Valley Boulevard 13631.
2
00:00:58,127 --> 00:01:01,915
Valley Boulevard 13631
in Garden Grove.
3
00:01:03,207 --> 00:01:06,961
En nu verkeersinformatie
van Don Edwards en KBMJ.
4
00:01:07,047 --> 00:01:08,924
Zeg het maar, Don.
5
00:01:10,367 --> 00:01:13,325
Dank je, Dick. Het ziet er allemaal
vrij normaal uit...
6
00:01:13,407 --> 00:01:16,683
...dat wil zeggen dat het niet
extra druk is.
7
00:01:16,767 --> 00:01:19,406
Er staat een wagen stil...
8
00:01:19,487 --> 00:01:22,126
...op de San Diego Freeway,
vlakbij Mul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: RGLIB 512x384 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1618}{1674}/- Teraz sytuacj? na drogach,|/przedstawi Don Edwards...
{1678}{1738}/Prosimy Ci?, Don.
{1802}{1879}/- Dzi?ki. Autostrada po?udniowa|/jak co dzie? zablokowana...
{1883}{1964}/Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{1968}{2028}/Zablokowane s? dwa pasy ruchu|/na szosie...
{2032}{2101}/pod San Diego|/na po?udnie od Mulholland.
{2235}{2306}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{2357}{2419}/Na zachodnim kra?cu od Woodman
{2423}{2490}/do Balboa Ventura szosa|/jest strasznie zat?oczona...
{2494}{2538}/z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{2592}{2663}W ROLI G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1382}{1523}Visit Mike Vernon Motors|at 13631 Valley Boulevard...
{1525}{1589}in Garden Grove.
{1590}{1649}Now, for our report|from the freeways,|to Don Edwards...
{1650}{1713}and KBMJ's eye in the sky.|Come in, Don.
{1714}{1853}Things seem to be pretty normal|on our southland freeways...
{1855}{1938}which is to say they're|about filled to capacity|at this hour of the morning.
{1939}{2001}There's a stalled vehicle|in the number two lane...
{2003}{2072}of the inbound San Diego Freeway|just south of Mulholland.
{2074}{2154}We also have a report|of an accident half a mile west...
{2156}{2227}of the 605 junction|of the Santa Ana Freeway.
{2229}
Subtitles for Duel Napisy Ns Pojedynek Na Szosie Pl 1971
keywords: poirot, 01x0, 5, napisy, the, third, floor, flat, mieszkanie, na, trzecim, pietrze,
original filename: Poirot_01x05_(NAPiSY-72934).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1122}POIROT
{1417}{1482}W roli g??wnej
{1807}{1842}W pozosta?ych rolach
{1852}{1917}Nalej herbaty,|to ju? ostatni mebel.
{1923}{1950}Dobrze.
{2342}{2437}MIESZKANIE NA TRZECIM PI?TRZE
{2572}{2612}Scenariusz
{2618}{2718}- Uwa?ajcie na farb?!|- Ud?aw si? swoj? farb?.
{3299}{3354}Tutaj, dzi?kuj?.
{3372}{3427}Prosz? o podpis.
{4348}{4392}Do?? tego!
{4457}{4518}Wytrzyma? pan|zaledwie siedem minut.
{4524}{4569}Nie wyleczy pan kataru.
{4575}{4695}Tak nieelegancka metoda|niczego nie uleczy.
{4701}{4768}Nabawi?em si? jeszcze|b?lu w plecach.
{4774}{4878}- Przysz?a poczta?|- Nie ma nic do pana.
{4884}{4930}Ostatni? spraw?
{4936}{5040}- sk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:01: prevail-enchanted.xvid. 1:38:20.
00:00:03:poprwione= sh.
00:00:07: t?umaczenie w 100% ze s?uchu: shaman.
00:00:12: // dla Kasi;-*
00:00:22: ZACZAROWANA
00:00:28: pewnego razu w zaczarowanym kr?lestwie| znanym jako Andolezja
00:00:30: ?y?a z?a kr?lowa, bezlitosna i okrutna | ?y?a w strachu, ze pewnego dnia jej przyrodni syn o?eni si?
00:00:43: a ona straci sw?j tron na zawsze
00:00:46: wiec robi?a wszystko, co by?o w jej mocy| by uchroni? ksi?cia przed spotkaniem kiedykolwiek tej jednej..
00:00:53: jedynej, z kt?ra podzieli?by si? poca?unkiem prawdziwej mi?o?ci.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{722}{819}Niedziela, 26 pa?dziernika 1985
{1130}{1189}Mo?e si? przejedziemy?
{1190}{1254}Jennifer.
{1263}{1349}Tak si? ciesz?, ?e ci? widz?.
{1350}{1386}Musz? ci si? przyjrze?.
{1387}{1478}Marty, zachowujesz si?,|jakby? nie widzia? mnie od tygodnia.
{1479}{1511}Bo nie widzia?em.
{1512}{1622}Dobrze si? czujesz? Wszystko w porz?dku?
{1692}{1748}Tak.
{1749}{1820}Jest ?wietnie.
{2119}{2178}Marty!
{2179}{2248}Musisz ze mn? wr?ci?.
{2249}{2353}- Dok?d?|-Z powrotem do przysz?o?ci.
{2405}{2529}- Chwileczk?. Co pan robi, doktorze?|-Potrzebuj? paliwa.
{2530}{2621}Wsiadaj do samochodu. Pr?dko.
{2622}{2688}Nie. Dopiero wr?ci?em. Jest tu Jennifer.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{35019}{35090}Dotycz? r?wnie? zabezpiecze?.
{35093}{35127}No to mamy k?opot.
{35130}{35166}Je?li pan pozwoli...
{35168}{35271}ch?tnie zajm? si? i tym.
{35273}{35352}Wola?bym, ?eby najpierw|zaj?? si? pan Hughem Palmerem.
{35376}{35416}Jest gro?niejszy.
{35418}{35451}To prawda.
{35457}{35500}I zmie?cie kod dost?pu.
{35752}{35802}TRANSEER DANYCH ZAKO?CZONY
{35876}{35950}NIEODWRACALNE|KASOWANIE DANYCH
{36018}{36041}Hugh?
{36044}{36088}Jest tu kto?
{36093}{36124}-Cholera!|-Hugh?
{36142}{36173}Hugh Palmer.
{36313}{36344}Tutaj jeste?.
{36348}{36391}Dzie? dobry. Co s?ycha??
{36403}{36433}Otto i ja...
{36440}{36520}mamy ci? zabra? na konferen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{75}/Edited with SubEdit b.3434 (01-09-03)/|http://subedit.divx.pl
{1729}{1770}NA LINII OGNIA
{2040}{2078}O m?j Bo?e!
{2256}{2331}Jest Frank. Dzi?ki Bogu.| Zreszt? i tak po mnie.
{2376}{2417}Jestem martwy.
{2436}{2516}Wybacz. Frank. Zab??dzi?em.| Gubi? si? w tym mie?cie.
{2664}{2738}Co za dzie?...| ?ona wysz?a wcze?niej do pracy.
{2784}{2877}M?j syn rozp?aka? si? w drodze| do szko?y. Chce wr?ci? do Chicago.
{2964}{3044}- Serce mi si? kraje.| - Masz jeszcze jak?? wym?wk??
{3096}{3186}- Nie. - To dobrze. Gdy pracujesz| ze mn?. Masz by? punktualny.
{3204}{3277}- Jasne?!| - Wybacz. To si? ju? nie powt?rzy.
{3661}{3733}Jak si? masz. Frank?| Mi?o ci? z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,800 --> 00:00:58,500
<i>Passez chez le concessionnaire</i>
<i>Mike Vernon au 13631 Valley Blvd.</i>
2
00:00:58,600 --> 00:01:02,600
<i>Encore une fois,</i>
<i>au 13631 Valley Blvd à Garden Grove.</i>
3
00:01:03,900 --> 00:01:07,800
<i>Pour la circulation, voici Don Edwards</i>
<i>à bord de l'hélicoptère de KBMJ.</i>
4
00:01:07,900 --> 00:01:09,800
<i>Ã vous, Don.</i>
5
00:01:11,300 --> 00:01:14,500
<i>Merci, Dick, rien à signaler</i>
<i>sur nos autoroutes sud-californiennes...</i>
6
00:01:14,500 --> 00:01:18,000
<i>sauf qu'elles sont à pleine capacité</i>
<i>Ã cette heure
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{505}{600}T?umaczenie: piorat21
{605}{649}Dopasowanie do wersji:|Step.Up.2.The.Streets.PROPER.CAM.XViD-CAMERA
{650}{700}by piorat21
{705}{800}To moje pierwsze t?umaczenie,|dlatego te? prosz? o wyrozumia?o??: )
{928}{954}/Pami?tam jak pierwszy raz|zobaczy?am co? nowego,
{958}{993}/co? jakby z innej planety.
{1000}{1045}/I nie mog?am oderwa? od tego oczu.
{1060}{1076}/Gdy by?am ma?a, mama zabra?a mnie
{1080}{1120}/na zaj?cia gimnastyczne w s?siedztwie.
{1124}{1166}/Powiedzia?a, ?e to si? rozprzestrzeni.
{1170}{1192}/Od kiedy jestem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 576x240 23.976fps 701.3 MB|/SubEdit b.3840 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:03:37:There's never a cop around|when you need one.
00:04:57:How much?
00:05:02:Can't say I'm crazy about the paint job.
00:05:10:How long to get an order from the factory?
00:05:41:How much you give me|in trade for my Ford?
00:05:46:Really? Thanks a lot, you cheating bastard.
00:06:10:Great show. Held over|for a third straight year.
00:06:45:Marijuana!
00:06:47:Ladies and gentlemen,|please welcome warmly...
00:06:50:Country Joe and the Fish.
00:07:05:Good afternoon, ladies and gentlemen.
00:07:08:We're certainly delighted to be here today.
00:07:11:We'd like to start off
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: RGLIB 512x384 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1618}{1674}/- Teraz sytuacj? na drogach,|/przedstawi Don Edwards...
{1678}{1738}/Prosimy Ci?, Don.
{1802}{1879}/- Dzi?ki. Autostrada po?udniowa|/jak co dzie? zablokowana...
{1883}{1964}/Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{1968}{2028}/Zablokowane s? dwa pasy ruchu|/na szosie...
{2032}{2101}/pod San Diego|/na po?udnie od Mulholland.
{2235}{2306}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{2357}{2419}/Na zachodnim kra?cu od Woodman
{2423}{2490}/do Balboa Ventura szosa|/jest strasznie zat?oczona...
{2494}{2538}/z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{2592}{2663}W ROLI G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,771 --> 00:01:01,470
<i>Passez chez le concessionnaire</i>
<i>Mike Vernon au 13631 Valley Blvd.</i>
2
00:01:01,570 --> 00:01:05,570
<i>Encore une fois,</i>
<i>au 13631 Valley Blvd à Garden Grove.</i>
3
00:01:06,869 --> 00:01:10,769
<i>Pour la circulation, voici Don Edwards</i>
<i>à bord de l'hélicoptère de KBMJ.</i>
4
00:01:10,869 --> 00:01:12,768
<i>Ã vous, Don.</i>
5
00:01:14,268 --> 00:01:17,468
<i>Merci, Dick, rien à signaler</i>
<i>sur nos autoroutes sud-californiennes...</i>
6
00:01:17,468 --> 00:01:20,967
<i>sauf qu'elles sont à pleine capacité</i>
<i>Ã cette heure
Subtitles for Duel Napisy Ns Pojedynek Na Szosie Pl 1971
keywords: get, carter, napisy, ns, 1971, dvd, apl, www, the, realworld, de,
original filename: Get_Carter_(NAPiSY-53081).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1416}{1475}Nie zdj?? skarpetek?
{1477}{1578}- Tak to robi? na P??nocy.|- Dlaczego? Taka forma antykoncepcji?
{1594}{1638}- Mnie pytasz?|- Spytaj Jacka.
{1648}{1694}On si? zna na tych rzeczach.
{1998}{2046}To jaki? cholerny akrobata.
{2312}{2353}Tylko nie zamszowe buty!
{2380}{2414}Przesta? pieprzy?, Gerald.
{2416}{2463}Co? ?eby mi usech??
{2859}{2919}Nie chcemy, ?eby? jecha? na P??noc, Jack.
{2978}{2998}Nie?
{3026}{3067}Pracujesz dla nas, Jack.
{3075}{3142}Wiesz, ?e mamy uk?ady|z gangiem z Newcastle.
{3146}{3194}Nie chcia?bym, aby? to zepsu?.
{32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2003
{649}{748}Bunã ziua. Lumea Sporturilor|este prezentã în Republica San Marcos
{754}{840}de unde vã va prezenta live,|în direct, un asasinat.
{847}{926}Preºedintele acestei minunate þãri|va fi ucis
{931}{994}ºi înlocuit cu un dictator militar.
{999}{1068}Toatã lumea este emoþionatã|ºi încordatã la maxim.
{1076}{1165}Vremea în aceastã dupã-amiazã este minunatã|ºi, dacã tocmai aþi deschis televizoarele,
{1174}{1227}aþi vãzut o serie de revolte pestriþe
{1231}{1308}care au pornit odatã cu tradiþionala|bombardare a Ambasadei Americane,
{1314}{13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{271}{325}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:
{332}{337}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{356}WWW.
{357}{362}WWW.D
{363}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{381}WWW.DIVX
{382}{387}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{406}WWW.DIVXFINL
{407}{412}WWW.DIVXFINLA
{413}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{431}WWW.DIVXFINLAND.
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.O
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.OR
{450}{462}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{469}{481}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{522}{636}Suomennos ja oikoluku: Hollowman
{2322}{2413}KAUHUN KILOMETRIT
{8656}{8723}Puhuisitte saasteista!
{10786}{108
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1418}{1474}Teraz sytuacj? na drogach,|przedstawi Don Edwards...
{1478}{1538}Prosimy Ci?, Don.
{1542}{1679}Dzi?kuje. Autostrada po?udniowa|jak co dzie? zablokowana...
{1683}{1764}Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{1768}{1828}Zablokowane s? dwa pasy ruchu|na szosie...
{1832}{1901}pod San Diego|na po?udnie od Mulholland.
{1985}{2056}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{2107}{2169}Na zachodnim kra?cu od Woodman
{2173}{2240}do Balboa Ventura szosa|jest strasznie zat?oczona...
{2244}{2288}z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{2292}{2470}W ROLI G??WNEJ
{2742}{2786}W POZOSTA?YCH ROLACH
{3623}{3709}ZDJ?CIA
{4781}{4924}MUZYKA
{4989}{5084}SCENARIUSZ
{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{271}{325}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{332}{337}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{356}WWW.
{357}{362}WWW.D
{363}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{381}WWW.DIVX
{382}{387}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{406}WWW.DIVXFINL
{407}{412}WWW.DIVXFINLA
{413}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{431}WWW.DIVXFINLAND.
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.O
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.OR
{450}{462}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{469}{481}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{522}{636}Suomennos ja oikoluku: Hollowman
{2322}{2413}KAUHUN KILOMETRIT
{8656}{8723}Puhuisitte saasteista!
{10786}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,620 --> 00:01:03,520
<i>???????????? ?? ???? ?????? ??????
??? ??????? ???????? 13631...</i>
2
00:01:03,590 --> 00:01:06,250
<i> ??? ????? ?????.</i>
3
00:01:06,330 --> 00:01:08,760
<i> ????, ??? ??? ??????? ???
??? ???? ?????????????????,
???? ???? ??????????...</i>
4
00:01:08,830 --> 00:01:11,420
<i>K?? ?? KBMJ ????? ???? ????.
?? ??????, ????.</i>
5
00:01:11,500 --> 00:01:17,300
<i> ?? ???????? ????? ????????
????? ????????????????? ???...</i>
6
00:01:17,370 --> 00:01:20,810
<i> ??? ????? ??????? ????
??? ??? ??? ???????.</i>
7
00:01:20,880 --> 00:01:23,470
<i> ??????? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{508}{564}WHOO-HA!
{566}{596} [Gunshot]
{598}{641}HA HA HA!
{643}{668} HEY!
{670}{733}CHOCTAW!
{734}{778} [Gunshots]
{906}{931} [Horse neighs]
{933}{976}LET HER BURN,|BOYS!
{1109}{1171} ...AND I HATE|STOREKEEPER'S WHISKEY!
{1355}{1399} [Screaming and yelling]
{1527}{1561} HAVE 'EM MOUNT UP,| HARV.
{1562}{1586} OH, MY GOD!
{1588}{1643}GET 'EM OUT OF HERE.
{1645}{1717} GIMME THAT!
{1719}{1755} SOBER UP,| CHOCTAW!
{1757}{1784} MOUNT UP!
{1785}{1837}WE'RE RIDIN' BACK| TO SABBATH NOW.
{1838}{1876} YEP.
{1877}{1927} WHOA. WHOA.
{1928}{1968} [Dog barking]
{1969}{2088} AW, STAY STILL.
{208
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,447 --> 00:00:58,042
Kom naar Mike Vernon Motors
op Valley Boulevard 13631.
2
00:00:58,127 --> 00:01:01,915
Valley Boulevard 13631
in Garden Grove.
3
00:01:03,207 --> 00:01:06,961
En nu verkeersinformatie
van Don Edwards en KBMJ.
4
00:01:07,047 --> 00:01:08,924
Zeg het maar, Don.
5
00:01:10,367 --> 00:01:13,325
Dank je, Dick. Het ziet er allemaal
vrij normaal uit...
6
00:01:13,407 --> 00:01:16,683
...dat wil zeggen dat het niet
extra druk is.
7
00:01:16,767 --> 00:01:19,406
Er staat een wagen stil...
8
00:01:19,487 --> 00:01:22,126
...op de San Diego Freeway,
vlakbij Mul
Subtitles for Duel Napisy Ns Pojedynek Na Szosie Pl 1971
keywords: main, hoon, na, napisy, ns, 2004, limited, proper, imbt, cd, 2, 1,
original filename: Main_Hoon_Na_(NAPiSY-71294).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.975
{541}{611}Violins are playing.|In college
{658}{721}Ram? With a teacher? These will|turn into your funeral trumpets
{798}{851}Look at that.|- You saw that?
{858}{901}Nobody can see that
{907}{972}I've had this up for so many days|with no response
{977}{1054}This is the problem of our college.|No respect, no discipline
{1063}{1113}Whoever did this has had it
{1216}{1295}Lucky needs a tenant!|I'm here now
{1346}{1403}Are you sure you won't have|any problems with me at home?
{1413}{1505}No problems. Grandpa's room is empty|and money's a bit tight right now
{1521}{1570}And if you're around,|mom will love you
{1575}{1635}Mom will
Subtitles for Duel Napisy Ns Pojedynek Na Szosie Pl 1971
keywords: lost, weekend, the, 1945, na, fps, divx, napisy, org,
original filename: 7687-Lost_Weekend,_The_(1945)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3102}{3172}You better take this along, Don. It's going to be cold on the farm.
{3181}{3231}How many shirts are you taking?|- Three.
{3241}{3284}I'm taking five.|-Five?
{3291}{3371}Yeah, I told them at the office I might not be back until Tuesday. We'll get there this afternoon.
{3371}{3440}That'll give us all Friday, Saturday, Sunday, Monday.
{3440}{3490}We'll make it a long wonderful weekend.
{3502}{3538}Sounds long, all right.
{3538}{3613}It'll be good for you Don, after what you've been through.
{3618}{3651}Trees and grass and sweet cider and buttermilk...
{3651}{3735}and water from that well that's colder than any other...
{3735}{37
Subtitles for Duel Napisy Ns Pojedynek Na Szosie Pl 1971
keywords: duel, 1971, itv, english, diablo, sobre, ruedas, eng, spa, dxc, figure, 8, castellano, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Duel1971ITV-English.zip