Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Duel Napisy Ns 1971 Unreleased 5 Cd 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Panie Pfeiffer,|ten facet si? zakleszczy?.
00:00:04:Cholera.
00:00:09:Nie dasz rady!
00:00:16:Przepraszam Pana.|M?g?bym przysi?dz, ?e p?jdzie dobrze.
00:00:20:M?wi?em, ?e tak si? sko?czy.|A mo?e Panu pomog??
00:00:24:Nie, nie, nie siadaj na masce.
00:00:27:Wgniecie si?.|M?wi?em dzieciakom, ?eby nie siadali.
00:00:32:Po prostu, niech Pan odbija, a? poczuje luz...
00:00:35:A ja...
00:00:40:Po prostu odbijaj.
00:01:20:Stop!
00:01:39:Co? nie tak?
00:01:44:Ten dra? zawr?ci?...
00:01:47:To ta ci??ar?wka,|o kt?rej Pan m?wi??
00:01:55:Odci?gnij dzieci od drogi.
00:01:59:- Po co?|- Po prostu je odci?gnij.
00:02:02:- S? bezpieczne.|Nie s? na drodze.
00:02:04:Wracajcie do auto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{3}movie info: RGLIB 512x384 1.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{63}{66}Teraz sytuacj? na drogach,|przedstawi Don Edwards...
{67}{70}Prosimy Ci?, Don.
{71}{75}Dzi?kuje. Autostrada po?udniowa|jak codzie? zablokowana...
{76}{79}Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{80}{83}Zablokowane s? dwa pasy ruchu|na szosie...
{84}{88}pod San Diego|na po?udnie od Mulholland.
{91}{95}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{96}{99}Na zachodnim kra?cu od Woodman
{100}{103}do Balboa Ventura szosa|jest strasznie zat?oczona...
{104}{107}z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{108}{111}W ROLI G??WNEJ
{123}{126}W POZOSTA?YCH ROLACH
{161}{164}ZDJ?CIA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Panie Pfeiffer,|ten facet si? zakleszczy?.
00:00:04:Cholera.
00:00:09:Nie dasz rady!
00:00:16:Przepraszam Pana.|M?g?bym przysi?dz, ?e p?jdzie dobrze.
00:00:20:M?wi?em, ?e tak si? sko?czy.|A mo?e Panu pomog??
00:00:24:Nie, nie, nie siadaj na masce.
00:00:27:Wgniecie si?.|M?wi?em dzieciakom, ?eby nie siadali.
00:00:32:Po prostu, niech Pan odbija, a? poczuje luz...
00:00:35:A ja...
00:00:40:Po prostu odbijaj.
00:01:20:Stop!
00:01:39:Co? nie tak?
00:01:44:Ten dra? zawr?ci?...
00:01:47:To ta ci??ar?wka,|o kt?rej Pan m?wi??
00:01:55:Odci?gnij dzieci od drogi.
00:01:59:- Po co?|- Po prostu je odci?gnij.
00:02:02:- S? bezpieczne.|Nie s? na drodze.
00:02:04:Wracajcie do auto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Translated by ..::ArchibaldoS::..
00:00:58:Jeste?my w firmie Mike Vernon Motor's|przy 13631 Valley Boulevard...
00:01:04:w Garden Grove.
00:01:06:Teraz kolej na informacje drogowe,|kt?re przedstawi Don Edwards...
00:01:09:kr???cy w helikopterze nad miastem.|S?uchamy ci?, Don.
00:01:11:Sytuacja wydaje si? normalna|na drogach po?udniowych...
00:01:17:je?li tak mo?na powiedzie?, maj?c|na uwadze szczyt poranny.
00:01:21:Droga numer dwa jest zablokowana|przez samoch?d ci??arowy...
00:01:24:blokuj?c wyjazd do San Diego|w kierunku Mulholland.
00:01:27:Zanotowali?my tak?e|wypadek, p?? mili...
00:01:30:od wyjazdu 605, w kierunku Santa Ana.
00:01:33:W tej chwili trwa|akcja usuwania
Subtitles for Duel Napisy Ns 1971 Unreleased 5 Cd 2
keywords: duel, 1971, cd, portuguese, br, pb, legenda, pt, brasil, encurralado, steve, spielberg, fragment,
original filename: Duel - 1971 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9016c54c8272dc35082c558fc9e7ccec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,640 --> 00:01:01,480
Visitem "Autos Mike Vernon',
Avenida Valley 13631...
2
00:01:01,560 --> 00:01:05,120
repito, Avenida Valley 13631,
no Garden Grove.
3
00:01:06,200 --> 00:01:08,680
Agora, um relat?rio das rodovias
de Dom Edwards...
4
00:01:08,760 --> 00:01:11,120
do helic?ptero da KBMG.
Siga, Dom.
5
00:01:13,520 --> 00:01:16,880
Obrigado, Dick. As rodovias
parecem fluir de forma normal...
6
00:01:16,920 --> 00:01:20,240
O que significa que est?o
com grande fluxo de tr?fego
7
00:01:20,280 --> 00:01:22,760
H? um autom?vel parado
no segundo v?o...
8
00:01:22,800 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:17,351 --> 00:00:22,105
Traducerea ºi adaptarea: Nukku
3
00:00:22,147 --> 00:00:29,154
{Y:i}nuukku@yahoo.com
4
00:00:57,891 --> 00:01:03,814
{Y:i}Vizitaþi service-ul lui Mike Vernon
pe Valley Boulevard, nr. 13631...
5
00:01:03,897 --> 00:01:06,525
{Y:i}în Garden Grove.
6
00:01:06,608 --> 00:01:09,027
{Y:i}Acum. Pentru raporturile
de pe autostrãzi.
Don Edwards...
7
00:01:09,111 --> 00:01:11,697
{Y:i}ºi ochiul din cer al KBMJ.
Hai. Don.
8
00:01:11,780 --> 00:01:17,578
{Y:i}Lucrurile par sã fie normale
pe autostrãzile sudice...
9
Subtitles for Duel Napisy Ns 1971 Unreleased 5 Cd 2
keywords: duel, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Duel (1971) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,800 --> 00:01:03,706
Visit Mike Vernon Motors
at 13631 Valley Boulevard...
2
00:01:03,773 --> 00:01:06,435
in Garden Grove.
3
00:01:06,509 --> 00:01:08,943
Now, for our report from
the freeways, to Don Edwards...
4
00:01:09,012 --> 00:01:11,606
and KBMJ's eye in the sky.
Come in, Don.
5
00:01:11,681 --> 00:01:17,484
Things seem to be pretty normal
on our southland freeways...
6
00:01:17,555 --> 00:01:20,991
which is to say they're about filled
to capacity at this hour of the morning.
7
00:01:21,058 --> 00:01:23,652
There's a stalled vehicle
in the number two lane...
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1988}{2056}Love
{3556}{3611}It's in flower
{5676}{5752}The old lady got up in a bad mood
{5756}{5840}Is she up?|What a miracle!
{5844}{5969}She wants the new cover|for her bedpan
{5973}{6055}- Did you bring pastries?|- Loads
{6059}{6161}- And some housekeeping money|- Loads?
{6164}{6221}No way. 500
{6224}{6279}That's more than enough
{6392}{6453}We'll settle up later
{6457}{6543}Remember, you don't have to skimp.|Got any other problems?
{6547}{6637}- None. Do you have any money left?|- Heaps
{6669}{6743}- Has the postman come?|- Not yet
{6747}{6852}A letter's coming from America
{6877}{6949}I want her to read it while I'm here
{6953}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:"Bruce Lee - Big Boss, The"
00:01:50:-Wuju czy to tam? |-Tak w?asnie tam.
00:01:55:A tam w?a?nie si? udajemy.
00:02:06:Ch?opcy mieszkaj? tam a pracuj? po drugiej stronie.
00:02:10:To dobre miejsce do pracy, b?dziesz zadowolony,|gdy dotrzemy do domu.
00:02:14:B?d? ostro?ny Cheng i prosz? nie wdawaj si? w ?adne b?jki.
00:02:20:-Jeste? teraz skazany sam na siebie.|-Nie martw si? wujku.
00:02:29:-Pewno jeste? spragniony? |-Oj tak.
00:02:33:-Napijmy si? wi?c czego?.|-Dobrze.
00:02:41:-Dwa razy poprosz?. Zimne i pyszne.|-OK.
00:03:03:Chod?my.
00:03:13:Jest bardzo gor?co potrzebujemy si? czego? napi?.
00:03:18:Zimnego drinka.
00:03:22:No, na co czekasz? B?d? dobra dla klient?w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1382}{1523}Ãîñåòåòå Ãà éê ÃúðÃúà Ãîòîðñ Ãà áóë. Ãà ëè 13631
{1525}{1589}â Ãà ðäúà Ãðîóâ.
{1590}{1649}Ãåãà , çà ïúòÃà òà îáñòà Ãîâêà êúì Ãîà Ãäóà ðäñ...
{1650}{1713}è ÃåáåñÃîòî îêî Ãà KBMJ. Ãè ñè, ÃîÃ.
{1714}{1853}Ãåùà òà èçãëåæäà ò Ãîðìà ëÃî ïî þæÃèòå ïúòèùà ,
{1855}{1938}êîåòî îçÃà ÷à âà , ֌ ñà ïî÷òè ïúëÃè ïî òîâà âðåìå Ãà äåÃÿ.
{1939}{2001}Ãìà áëîêèðà ë à âòîìîáèë Ãà âòîðà ëåÃòÃ
{2003}{2072}Ãà âõîäÃà òà ìà ãèñòðà ëà Ãà Ãà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1390}{1531}Posjetite Mike Vernon Motors|adresa 13631 Valley Boulevard...
{1533}{1596}u Garden Grove.
{1598}{1657}Izvješæe s autocesta.|Javlja se Don Edwards...
{1659}{1721}i KBMJ-ovo oko na nebu.|Javi se, Don.
{1723}{1863}Sve je normalno|na cestama prema jugu...
{1864}{1946}a to znaèi da su ceste pune|u ovo vrijeme ujutro.
{1948}{2011}Neko vozilo je stalo|na putu broj 2...
{2013}{2081}na petlji San Diego,|južno od Mulhollanda.
{2083}{2163}Imamo i izvještaj o nesreæi,|kilometar na zapadu...
{2165}{2231}gdje se spaja 605-a i cesta za Santa Anu.
{2231}{2284}Oba su vozila nasred ceste.
{2286}{2350}Promet je i dalje usporen|u tom podruè
Subtitles for Duel Napisy Ns 1971 Unreleased 5 Cd 2
keywords: juste, avant, la, nuit, napisy, ns, just, before, nightfall, 1971, immortals,
original filename: Juste_avant_la_nuit_(NAPiSY-71105).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{965}{1003}Charles
{1054}{1092}Charles
{1148}{1197}Come and play
{1357}{1433}Come and play or I'll make you pay
{1641}{1694}If you knew what I've done...
{1747}{1796}If you only knew
{1856}{1932}- I deserve the worst|- Please...
{1979}{2028}Who are you?
{2061}{2116}You're here to kill me
{2148}{2197}Kill me
{2225}{2285}Why is your hand around my neck?
{2421}{2482}The traces must be removed
{2586}{2656}Please, sir...
{2693}{2742}...take off my medallion
{2794}{2860}I've had it since my first communion
{2899}{2937}Idiot
{3164}{3232}Have no fear, Mr Thief
{3236}{3303}I'll submit to anythi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1418}{1474}Teraz sytuacj? na drogach,|przedstawi Don Edwards...
{1478}{1538}Prosimy Ci?, Don.
{1542}{1679}Dzi?kuje. Autostrada po?udniowa|jak co dzie? zablokowana...
{1683}{1764}Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{1768}{1828}Zablokowane s? dwa pasy ruchu|na szosie...
{1832}{1901}pod San Diego|na po?udnie od Mulholland.
{1985}{2056}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{2107}{2169}Na zachodnim kra?cu od Woodman
{2173}{2240}do Balboa Ventura szosa|jest strasznie zat?oczona...
{2244}{2288}z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{2292}{2470}W ROLI G??WNEJ
{2742}{2786}W POZOSTA?YCH ROLACH
{3623}{3709}ZDJ?CIA
{4781}{4924}MUZYKA
{4989}{5084}SCENARIUSZ
{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,624 --> 00:01:01,372
Visite Mike Vernon Motors
na Valley Boulevard 13631.
2
00:01:01,461 --> 00:01:05,411
? a Valley Boulevard 13631
de Garden Grove.
3
00:01:06,758 --> 00:01:10,672
Agora a situa??o do tr?nsito,
com Don Edwards em Vigia A?rea.
4
00:01:10,762 --> 00:01:12,719
Est? no ar, Don.
5
00:01:14,223 --> 00:01:17,308
Obrigado, Dick. A situa??o est?
como de costume na Southland...
6
00:01:17,393 --> 00:01:20,809
ou seja, tr?nsito intenso
j? a esta hora da manh?.
7
00:01:20,897 --> 00:01:23,648
H? um ve?culo avariado
na faixa do meio...
8
00:01:23,733 --> 00:01:26,484
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,871 --> 00:00:59,864
<i>Visiten "Autos Mike Vernon',</i>
<i>Avenida Valley 13631...</i>
2
00:00:59,942 --> 00:01:03,673
<i>repito, Avenida Valley 13631,</i>
<i>en Garden Grove.</i>
3
00:01:04,813 --> 00:01:07,373
<i>Yahora, un informe de las autopistas</i>
<i>de Don Edwards...</i>
4
00:01:07,449 --> 00:01:09,917
<i>desde el helicóptero de la KBMG.</i>
<i>Adelante, Don.</i>
5
00:01:12,421 --> 00:01:15,948
<i>Gracias, Dick. Las autopistas</i>
<i>parecen fluir de forma normal...</i>
6
00:01:16,024 --> 00:01:19,460
<i>Io que significa que están</i>
<i>atestadas de tráfico ahora mis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,447 --> 00:00:58,042
Kom naar Mike Vernon Motors
op Valley Boulevard 13631.
2
00:00:58,127 --> 00:01:01,915
Valley Boulevard 13631
in Garden Grove.
3
00:01:03,207 --> 00:01:06,961
En nu verkeersinformatie
van Don Edwards en KBMJ.
4
00:01:07,047 --> 00:01:08,924
Zeg het maar, Don.
5
00:01:10,367 --> 00:01:13,325
Dank je, Dick. Het ziet er allemaal
vrij normaal uit...
6
00:01:13,407 --> 00:01:16,683
...dat wil zeggen dat het niet
extra druk is.
7
00:01:16,767 --> 00:01:19,406
Er staat een wagen stil...
8
00:01:19,487 --> 00:01:22,126
...op de San Diego Freeway,
vlakbij Mul
Subtitles for Duel Napisy Ns 1971 Unreleased 5 Cd 2
keywords: monty, pythons, and, now, for, something, completely, different, napisy, python's, 1971, high, quality,
original filename: Monty_Pythons_And_Now_for_Something_Completely_Different_(NAPiSY-54715).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Film instrukta?owy nr 42 -|jak by? niewidzialnym
00:00:16:W tym filmie wyst?puje 47 os?b.|?adnej z nich nie wida?.
00:00:22:Poka?emy pa?stwu,|jak by? niewidzialnym.
00:00:28:To jest pan E.R. Bradshaw|z Black Lion Road w Londynie.
00:00:34:Jest niewidzialny.|Poprosz? go, ?eby wsta?.
00:00:39:Panie Bradshaw, prosz? wsta?.
00:00:47:Jak wida?,|warto by? niewidzialnym.
00:00:51:Na tym uj?ciu nie widzimy|pani B.J. Smegmy,
00:00:55:zamieszka?ej w Belmont.|Pani Smegma, prosz? wsta?.
00:01:06:To jest pan Nesbitt|z Harlow New Town.
00:01:10:Panie Nesbitt, prosz? wsta?.
00:01:16:Pan Nesbitt opanowa? pierwsz? zasad?|niewidzialno?ci: nie wstawa?.
00:01:22:Jednak?e wybra?|bardzo oczyw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{722}{819}Niedziela, 26 pa?dziernika 1985
{1130}{1189}Mo?e si? przejedziemy?
{1190}{1254}Jennifer.
{1263}{1349}Tak si? ciesz?, ?e ci? widz?.
{1350}{1386}Musz? ci si? przyjrze?.
{1387}{1478}Marty, zachowujesz si?,|jakby? nie widzia? mnie od tygodnia.
{1479}{1511}Bo nie widzia?em.
{1512}{1622}Dobrze si? czujesz? Wszystko w porz?dku?
{1692}{1748}Tak.
{1749}{1820}Jest ?wietnie.
{2119}{2178}Marty!
{2179}{2248}Musisz ze mn? wr?ci?.
{2249}{2353}- Dok?d?|-Z powrotem do przysz?o?ci.
{2405}{2529}- Chwileczk?. Co pan robi, doktorze?|-Potrzebuj? paliwa.
{2530}{2621}Wsiadaj do samochodu. Pr?dko.
{2622}{2688}Nie. Dopiero wr?ci?em. Jest tu Jennifer.
Subtitles for Duel Napisy Ns 1971 Unreleased 5 Cd 2
keywords: juste, avant, la, nuit, napisy, ns, just, before, nightfall, 1971, immortals,
original filename: Juste_avant_la_nuit_(NAPiSY-71105).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{965}{1003}Charles
{1054}{1092}Charles
{1148}{1197}Come and play
{1357}{1433}Come and play or I'll make you pay
{1641}{1694}If you knew what I've done...
{1747}{1796}If you only knew
{1856}{1932}- I deserve the worst|- Please...
{1979}{2028}Who are you?
{2061}{2116}You're here to kill me
{2148}{2197}Kill me
{2225}{2285}Why is your hand around my neck?
{2421}{2482}The traces must be removed
{2586}{2656}Please, sir...
{2693}{2742}...take off my medallion
{2794}{2860}I've had it since my first communion
{2899}{2937}Idiot
{3164}{3232}Have no fear, Mr Thief
{3236}{3303}I'll submit to anythi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1382}{1523}Visit Mike Vernon Motors|at 13631 Valley Boulevard...
{1525}{1589}in Garden Grove.
{1590}{1649}Now, for our report|from the freeways,|to Don Edwards...
{1650}{1713}and KBMJ's eye in the sky.|Come in, Don.
{1714}{1853}Things seem to be pretty normal|on our southland freeways...
{1855}{1938}which is to say they're|about filled to capacity|at this hour of the morning.
{1939}{2001}There's a stalled vehicle|in the number two lane...
{2003}{2072}of the inbound San Diego Freeway|just south of Mulholland.
{2074}{2154}We also have a report|of an accident half a mile west...
{2156}{2227}of the 605 junction|of the Santa Ana Freeway.
{2229}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 576x240 23.976fps 701.3 MB|/SubEdit b.3840 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:03:37:There's never a cop around|when you need one.
00:04:57:How much?
00:05:02:Can't say I'm crazy about the paint job.
00:05:10:How long to get an order from the factory?
00:05:41:How much you give me|in trade for my Ford?
00:05:46:Really? Thanks a lot, you cheating bastard.
00:06:10:Great show. Held over|for a third straight year.
00:06:45:Marijuana!
00:06:47:Ladies and gentlemen,|please welcome warmly...
00:06:50:Country Joe and the Fish.
00:07:05:Good afternoon, ladies and gentlemen.
00:07:08:We're certainly delighted to be here today.
00:07:11:We'd like to start off
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,771 --> 00:01:01,470
<i>Passez chez le concessionnaire</i>
<i>Mike Vernon au 13631 Valley Blvd.</i>
2
00:01:01,570 --> 00:01:05,570
<i>Encore une fois,</i>
<i>au 13631 Valley Blvd à Garden Grove.</i>
3
00:01:06,869 --> 00:01:10,769
<i>Pour la circulation, voici Don Edwards</i>
<i>à bord de l'hélicoptère de KBMJ.</i>
4
00:01:10,869 --> 00:01:12,768
<i>Ã vous, Don.</i>
5
00:01:14,268 --> 00:01:17,468
<i>Merci, Dick, rien à signaler</i>
<i>sur nos autoroutes sud-californiennes...</i>
6
00:01:17,468 --> 00:01:20,967
<i>sauf qu'elles sont à pleine capacité</i>
<i>Ã cette heure
Subtitles for Duel Napisy Ns 1971 Unreleased 5 Cd 2
keywords: get, carter, napisy, ns, 1971, dvd, apl, www, the, realworld, de,
original filename: Get_Carter_(NAPiSY-53081).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1416}{1475}Nie zdj?? skarpetek?
{1477}{1578}- Tak to robi? na P??nocy.|- Dlaczego? Taka forma antykoncepcji?
{1594}{1638}- Mnie pytasz?|- Spytaj Jacka.
{1648}{1694}On si? zna na tych rzeczach.
{1998}{2046}To jaki? cholerny akrobata.
{2312}{2353}Tylko nie zamszowe buty!
{2380}{2414}Przesta? pieprzy?, Gerald.
{2416}{2463}Co? ?eby mi usech??
{2859}{2919}Nie chcemy, ?eby? jecha? na P??noc, Jack.
{2978}{2998}Nie?
{3026}{3067}Pracujesz dla nas, Jack.
{3075}{3142}Wiesz, ?e mamy uk?ady|z gangiem z Newcastle.
{3146}{3194}Nie chcia?bym, aby? to zepsu?.
{32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{630}{730}ZNIKAJ?CY PUNKT
{6731}{6832}Ciekawe co si? dzieje.|Wiadomo?ci CBS. Musz? by? wa?ne.
{7321}{7371}Jednostka 2473, do helikoptera.
{7390}{7480}- Helicopter, odbi?r.|- Zlokalizowa?e? podejrzanego?
{7484}{7544}Podejrzany pod obserwacj?.
{11450}{11519}Helikopter do 2473.
{11523}{11588}Podejrzany zatrzymany.|Nie mo?e uciec.
{11600}{11659}W porz?dku.|W porz?dku, utrzymuj nadz?r.
{13430}{13500}KALIFORNIA - NIEDZIELA|10:02
{13853}{13910}DWA DNI WCZE?NIEJ
{14589}{14687}Kowalski i klucze do wolnego weekendu!
{14691}{14741}Jeste?cie obydwoje mile widziani.
{14757}{14870}- Po co jedziesz do Frisco?|- Nie wracasz dzisiaj wieczorem?
{14874}{14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,856 --> 00:01:01,818
<i>Visite "Autom?viles Mike Vernon",
en la Avenida Valley 13631...</i>
2
00:01:01,902 --> 00:01:05,655
<i>repito, Avenida Valley 13631,
en Garden Grove.</i>
3
00:01:06,782 --> 00:01:09,326
<i>Y ahora, el informe de las autopistas
con Don Edwards...</i>
4
00:01:09,409 --> 00:01:11,870
<i>desde el helic?ptero de la KBMG.
Adelante, Don.</i>
5
00:01:14,372 --> 00:01:17,918
<i>Gracias, Dick. Las autopistas
parecen fluir de forma normal...</i>
6
00:01:18,001 --> 00:01:21,421
<i>lo cual significa que est?n
atestadas de tr?fico esta ma?ana.</i>
7
00:01:21,504 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{271}{325}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:
{332}{337}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{356}WWW.
{357}{362}WWW.D
{363}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{381}WWW.DIVX
{382}{387}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{406}WWW.DIVXFINL
{407}{412}WWW.DIVXFINLA
{413}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{431}WWW.DIVXFINLAND.
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.O
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.OR
{450}{462}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{469}{481}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{522}{636}Suomennos ja oikoluku: Hollowman
{2322}{2413}KAUHUN KILOMETRIT
{8656}{8723}Puhuisitte saasteista!
{10786}{108
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{271}{325}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{332}{337}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{356}WWW.
{357}{362}WWW.D
{363}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{381}WWW.DIVX
{382}{387}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{406}WWW.DIVXFINL
{407}{412}WWW.DIVXFINLA
{413}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{431}WWW.DIVXFINLAND.
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.O
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.OR
{450}{462}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{469}{481}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{522}{636}Suomennos ja oikoluku: Hollowman
{2322}{2413}KAUHUN KILOMETRIT
{8656}{8723}Puhuisitte saasteista!
{10786}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: RGLIB 512x384 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1618}{1674}/- Teraz sytuacj? na drogach,|/przedstawi Don Edwards...
{1678}{1738}/Prosimy Ci?, Don.
{1802}{1879}/- Dzi?ki. Autostrada po?udniowa|/jak co dzie? zablokowana...
{1883}{1964}/Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{1968}{2028}/Zablokowane s? dwa pasy ruchu|/na szosie...
{2032}{2101}/pod San Diego|/na po?udnie od Mulholland.
{2235}{2306}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{2357}{2419}/Na zachodnim kra?cu od Woodman
{2423}{2490}/do Balboa Ventura szosa|/jest strasznie zat?oczona...
{2494}{2538}/z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{2592}{2663}W ROLI G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: RGLIB 512x384 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1618}{1674}/- Teraz sytuacj? na drogach,|/przedstawi Don Edwards...
{1678}{1738}/Prosimy Ci?, Don.
{1802}{1879}/- Dzi?ki. Autostrada po?udniowa|/jak co dzie? zablokowana...
{1883}{1964}/Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{1968}{2028}/Zablokowane s? dwa pasy ruchu|/na szosie...
{2032}{2101}/pod San Diego|/na po?udnie od Mulholland.
{2235}{2306}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{2357}{2419}/Na zachodnim kra?cu od Woodman
{2423}{2490}/do Balboa Ventura szosa|/jest strasznie zat?oczona...
{2494}{2538}/z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{2592}{2663}W ROLI G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,620 --> 00:01:03,520
<i>???????????? ?? ???? ?????? ??????
??? ??????? ???????? 13631...</i>
2
00:01:03,590 --> 00:01:06,250
<i> ??? ????? ?????.</i>
3
00:01:06,330 --> 00:01:08,760
<i> ????, ??? ??? ??????? ???
??? ???? ?????????????????,
???? ???? ??????????...</i>
4
00:01:08,830 --> 00:01:11,420
<i>K?? ?? KBMJ ????? ???? ????.
?? ??????, ????.</i>
5
00:01:11,500 --> 00:01:17,300
<i> ?? ???????? ????? ????????
????? ????????????????? ???...</i>
6
00:01:17,370 --> 00:01:20,810
<i> ??? ????? ??????? ????
??? ??? ??? ???????.</i>
7
00:01:20,880 --> 00:01:23,470
<i> ??????? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,141 --> 00:01:01,022
Nav?tivte Vernon Motors
na 13631 Valley Boulevard
2
00:01:01,105 --> 00:01:03,775
v Garden Grove
3
00:01:03,816 --> 00:01:06,277
Nyn? informace o na?ich silnic?ch
od Dona Edwardse
4
00:01:06,319 --> 00:01:08,946
a na?? KBMJ helikopt?ry.
Tak pov?dej, Done.
5
00:01:08,988 --> 00:01:14,786
Situace na silnic?ch je norm?ln?
na jihu
6
00:01:14,869 --> 00:01:18,331
nevyskytuj? se ??dn? kolony ani z?cpy
ani od rann?ch hodin.
7
00:01:18,373 --> 00:01:20,958
Pouze je zde jedna hl??en? hav?rie
vozidla a dva j?zdn? pruhy
8
00:01:21,042 --> 00:01:23,920
jsou od
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{630}{730}ZNIKAJ?CY PUNKT
{6731}{6832}Ciekawe co si? dzieje.|Wiadomo?ci CBS. Musz? by? wa?ne.
{7321}{7371}Jednostka 2473, do helikoptera.
{7390}{7480}- Helicopter, odbi?r.|- Zlokalizowa?e? podejrzanego?
{7484}{7544}Podejrzany pod obserwacj?.
{11450}{11519}Helikopter do 2473.
{11523}{11588}Podejrzany zatrzymany.|Nie mo?e uciec.
{11600}{11659}W porz?dku.|W porz?dku, utrzymuj nadz?r.
{13430}{13500}KALIFORNIA - NIEDZIELA|10:02
{13853}{13910}DWA DNI WCZE?NIEJ
{14589}{14687}Kowalski i klucze do wolnego weekendu!
{14691}{14741}Jeste?cie obydwoje mile widziani.
{14757}{14870}- Po co jedziesz do Frisco?|- Nie wracasz dzisiaj wieczorem?
{14874}{14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,871 --> 00:00:59,864
<i>Visiten "Autos Mike Vernon',</i>
<i>Avenida Valley 13631...</i>
2
00:00:59,942 --> 00:01:03,673
<i>repito, Avenida Valley 13631,</i>
<i>en Garden Grove.</i>
3
00:01:04,813 --> 00:01:07,373
<i>Yahora, un informe de las autopistas</i>
<i>de Don Edwards...</i>
4
00:01:07,449 --> 00:01:09,917
<i>desde el helicóptero de la KBMG.</i>
<i>Adelante, Don.</i>
5
00:01:12,421 --> 00:01:15,948
<i>Gracias, Dick. Las autopistas</i>
<i>parecen fluir de forma normal...</i>
6
00:01:16,024 --> 00:01:19,460
<i>Io que significa que están</i>
<i>atestadas de tráfico ahora mis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1302}{1362}www.titulky.com
{1382}{1523}Nav?tivte Vernon Motors|na 13631 Valley Boulevard
{1525}{1589}v Garden Grove
{1590}{1649}Nyn? informace o na?ich silnic?ch| od Dona Edwardse
{1650}{1713}a na?? KBMJ helikopt?ry.| Tak pov?dej, Done.
{1714}{1853}Situace na silnic?ch je norm?ln?|na jihu
{1855}{1938}nevyskytuj? se ??dn? kolony ani z?cpy|ani od rann?ch hodin.
{1939}{2001}Pouze je zde jedna hl??en? hav?rie|vozidla a dva j?zdn? pruhy
{2003}{2072}jsou odstaven? ve sm?ru ze|San Diega na jih Mulhollandu.
{2074}{2154}D?le m?me hl??enu nehodu asi|p?l m?le na z?pad
{2156}{2227}na silnici 605 sm?rem na Santa Anu.
{2229}{2275}N?sledky boura?ek se p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,800 --> 00:00:58,500
<i>Passez chez le concessionnaire</i>
<i>Mike Vernon au 13631 Valley Blvd.</i>
2
00:00:58,600 --> 00:01:02,600
<i>Encore une fois,</i>
<i>au 13631 Valley Blvd à Garden Grove.</i>
3
00:01:03,900 --> 00:01:07,800
<i>Pour la circulation, voici Don Edwards</i>
<i>à bord de l'hélicoptère de KBMJ.</i>
4
00:01:07,900 --> 00:01:09,800
<i>Ã vous, Don.</i>
5
00:01:11,300 --> 00:01:14,500
<i>Merci, Dick, rien à signaler</i>
<i>sur nos autoroutes sud-californiennes...</i>
6
00:01:14,500 --> 00:01:18,000
<i>sauf qu'elles sont à pleine capacité</i>
<i>Ã cette heure
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{508}{564}WHOO-HA!
{566}{596} [Gunshot]
{598}{641}HA HA HA!
{643}{668} HEY!
{670}{733}CHOCTAW!
{734}{778} [Gunshots]
{906}{931} [Horse neighs]
{933}{976}LET HER BURN,|BOYS!
{1109}{1171} ...AND I HATE|STOREKEEPER'S WHISKEY!
{1355}{1399} [Screaming and yelling]
{1527}{1561} HAVE 'EM MOUNT UP,| HARV.
{1562}{1586} OH, MY GOD!
{1588}{1643}GET 'EM OUT OF HERE.
{1645}{1717} GIMME THAT!
{1719}{1755} SOBER UP,| CHOCTAW!
{1757}{1784} MOUNT UP!
{1785}{1837}WE'RE RIDIN' BACK| TO SABBATH NOW.
{1838}{1876} YEP.
{1877}{1927} WHOA. WHOA.
{1928}{1968} [Dog barking]
{1969}{2088} AW, STAY STILL.
{208
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1418}{1474}Teraz sytuacj? na drogach,|przedstawi Don Edwards...
{1478}{1538}Prosimy Ci?, Don.
{1542}{1679}Dzi?kuje. Autostrada po?udniowa|jak co dzie? zablokowana...
{1683}{1764}Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{1768}{1828}Zablokowane s? dwa pasy ruchu|na szosie...
{1832}{1901}pod San Diego|na po?udnie od Mulholland.
{1985}{2056}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{2107}{2169}Na zachodnim kra?cu od Woodman
{2173}{2240}do Balboa Ventura szosa|jest strasznie zat?oczona...
{2244}{2288}z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{2292}{2470}W ROLI G??WNEJ
{2742}{2786}W POZOSTA?YCH ROLACH
{3623}{3709}ZDJ?CIA
{4781}{4924}MUZYKA
{4989}{5084}SCENARIUSZ
{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,447 --> 00:00:58,042
Kom naar Mike Vernon Motors
op Valley Boulevard 13631.
2
00:00:58,127 --> 00:01:01,915
Valley Boulevard 13631
in Garden Grove.
3
00:01:03,207 --> 00:01:06,961
En nu verkeersinformatie
van Don Edwards en KBMJ.
4
00:01:07,047 --> 00:01:08,924
Zeg het maar, Don.
5
00:01:10,367 --> 00:01:13,325
Dank je, Dick. Het ziet er allemaal
vrij normaal uit...
6
00:01:13,407 --> 00:01:16,683
...dat wil zeggen dat het niet
extra druk is.
7
00:01:16,767 --> 00:01:19,406
Er staat een wagen stil...
8
00:01:19,487 --> 00:01:22,126
...op de San Diego Freeway,
vlakbij Mul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 608x320 23.976fps 705.6 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{}<<T?umaczenie: kampai>>|kampai@icpnet.pl
{75}{}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{153}{276}DUEL Project
{293}{412}Office Crescendo
{453}{554}Nonami Maho Koike Eiko
{607}{681}Scenariusz: Miura Uiko|Muzyka: Mitake Akira
{750}{827}Re?yseria: Tsutsumi Yukihiko
{1290}{1324}Wr?ci?am.
{1485}{1521}Ju? jestem.
{1761}{1852}/Wr?ci?am do rodzinnego Tokio, to moja/|/pierwsza zima tutaj./
{1867}{1952}/To dziwne miasto Mamo./
{1964}{2098}/Jest tutaj przez ca?y czas ciep?o, nawet w zimie./
{2334}{2433}[ 2 sypialnie, go?cinny/sto?owy/kuchnia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{271}{325}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{332}{337}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{356}WWW.
{357}{362}WWW.D
{363}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{381}WWW.DIVX
{382}{387}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{406}WWW.DIVXFINL
{407}{412}WWW.DIVXFINLA
{413}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{431}WWW.DIVXFINLAND.
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.O
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.OR
{450}{462}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{469}{481}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{522}{636}Suomennos ja oikoluku: Hollowman
{2322}{2413}KAUHUN KILOMETRIT
{8656}{8723}Puhuisitte saasteista!
{10786}{1
Subtitles for Duel Napisy Ns 1971 Unreleased 5 Cd 2
keywords: duel, 1971, divxplanet, aktivite, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Duel (1971) - DivXPlanet Aktivite - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,070 --> 00:01:00,970
<i>Garden Grove'daki 13631,
Valley Bulvarý'nda bulunan...</i>
2
00:01:01,040 --> 00:01:03,700
<i>...Mike Vernon Motors'u
ziyaret edin.</i>
3
00:01:03,780 --> 00:01:06,210
<i>Ãimdi karayolu raporunu almak
üzere, KMBJ'nin gökyüzündeki gözü...</i>
4
00:01:06,280 --> 00:01:08,870
<i>...Don Edwards'a dönüyoruz.
Söz sende, Don.</i>
5
00:01:11,050 --> 00:01:15,650
<i>Güney bölgesinde karayolu akýþý
oldukça normal seyretmekte...</i>
6
00:01:16,120 --> 00:01:19,560
<i>Bir baþka deyiþle, trafik sabahýn bu
saatlerinde oldukça yoðun durumda.</i>
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4043 (http://subedit.