Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Due South 1x0 8 Chicago Holiday Part 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Due South 1x0 8 Chicago Holiday Part 2 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:W POPRZEDNIM ODCINKU
00:00:08:PALENIE ZABIJA
00:00:11:Frankie lubi³ porz¹dek.|Mia³ listê wszystkich dostawców i dilerów których zna³.
00:00:16:Maj¹c tê listê, ma w rêkach ca³e Westside.
00:00:19:Ta lista to bajka.
00:00:22:Kochanie, ju¿ wróci³em.
00:00:29:Zadanie nie jest zbyt przykre, co?
00:00:32:Pañska córka bêdzie bezpieczna.
00:00:34:Byle bawi³a siê dobrze i zjawi³a siê jutro na balu.
00:00:38:Wiesz, ¿e ojciec chce ¿ebym posz³a|na ten bal jutro wieczorem?
00:00:42:Nie idê.
00:00:43:A dziÅ wieczorem?
00:00:44:Nie martw siê. Nigdzie nie pójdê.
00:00:46:- Dok¹d?|- Do najdzikszej speluny w mieÅcie.
00:00:49:- Panno Nichols!|- Do zobacz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Powiedzmy, ?e jeste? szesnastoletni? dziewczyn?,|kt?ra pierwszy raz odwiedza Chicago.
00:00:04:Co najbardziej chcia?aby? zobaczy??
00:00:08:Co powiesz na przyk?ad na La Boem?
00:00:13:Daj operze jeszcze jedn? szans?.|To by?a opera Yukonu.
00:00:16:Ten zesp?? by? znakomity mimo tylu trudno?ci.
00:00:22:To cud, ?e tamta kobieta mog?a ?piewa? po tym|jak wyci?gni?to j? spod ?nie?nej lawiny.
00:00:28:Mam pomys?.
00:00:31:Modne stroje u Gilberta i Salivana.
00:00:36:Nie, zgadzam si? z tob?.
00:00:39:Ma 16 lat.|Jestem zbyt konserwatywny.
00:00:43:To c?rka bardzo wa?nego dyplomaty|kanadyjskiego do spraw handlu.
00:00:47:Nie mog? jej ci?ga? po sklepach.
00:00:49:Na jutro wybra?em
Subtitles for Due South 1x0 8 Chicago Holiday Part 2
keywords: due, south, 01x0, 7, napisy, ns, chicago, holiday, part, 1,
original filename: Due_South_01x07_(NAPiSY-53411).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Powiedzmy, ?e jeste? szesnastoletni? dziewczyn?,|kt?ra pierwszy raz odwiedza Chicago.
00:00:04:Co najbardziej chcia?aby? zobaczy??
00:00:08:Co powiesz na przyk?ad na La Boem?
00:00:13:Daj operze jeszcze jedn? szans?.|To by?a opera Yukonu.
00:00:16:Ten zesp?? by? znakomity mimo tylu trudno?ci.
00:00:22:To cud, ?e tamta kobieta mog?a ?piewa? po tym|jak wyci?gni?to j? spod ?nie?nej lawiny.
00:00:28:Mam pomys?.
00:00:31:Modne stroje u Gilberta i Salivana.
00:00:36:Nie, zgadzam si? z tob?.
00:00:39:Ma 16 lat.|Jestem zbyt konserwatywny.
00:00:43:To c?rka bardzo wa?nego dyplomaty|kanadyjskiego do spraw handlu.
00:00:47:Nie mog? jej ci?ga? po sklepach.
00:00:49:Na jutro wybra?em
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Due South 1x0 8 Chicago Holiday Part 2
keywords: due, south, 01x0, 8, napisy, ns, chicago, holiday, part, 2,
original filename: Due_South_01x08_(NAPiSY-53523).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:W POPRZEDNIM ODCINKU
00:00:08:PALENIE ZABIJA
00:00:11:Frankie lubi? porz?dek.|Mia? list? wszystkich dostawc?w i diler?w kt?rych zna?.
00:00:16:Maj?c t? list?, ma w r?kach ca?e Westside.
00:00:19:Ta lista to bajka.
00:00:22:Kochanie, ju? wr?ci?em.
00:00:29:Zadanie nie jest zbyt przykre, co?
00:00:32:Pa?ska c?rka b?dzie bezpieczna.
00:00:34:Byle bawi?a si? dobrze i zjawi?a si? jutro na balu.
00:00:38:Wiesz, ?e ojciec chce ?ebym posz?a|na ten bal jutro wieczorem?
00:00:42:Nie id?.
00:00:43:A dzi? wieczorem?
00:00:44:Nie martw si?. Nigdzie nie p?jd?.
00:00:46:- Dok?d?|- Do najdzikszej speluny w mie?cie.
00:00:49:- Panno Nichols!|- Do zobaczenia Chicago!
00:00:52:?pieszysz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:W POPRZEDNIM ODCINKU
00:00:08:PALENIE ZABIJA
00:00:11:Frankie lubi? porz?dek.|Mia? list? wszystkich dostawc?w i diler?w kt?rych zna?.
00:00:16:Maj?c t? list?, ma w r?kach ca?e Westside.
00:00:19:Ta lista to bajka.
00:00:22:Kochanie, ju? wr?ci?em.
00:00:29:Zadanie nie jest zbyt przykre, co?
00:00:32:Pa?ska c?rka b?dzie bezpieczna.
00:00:34:Byle bawi?a si? dobrze i zjawi?a si? jutro na balu.
00:00:38:Wiesz, ?e ojciec chce ?ebym posz?a|na ten bal jutro wieczorem?
00:00:42:Nie id?.
00:00:43:A dzi? wieczorem?
00:00:44:Nie martw si?. Nigdzie nie p?jd?.
00:00:46:- Dok?d?|- Do najdzikszej speluny w mie?cie.
00:00:49:- Panno Nichols!|- Do zobaczenia Chicago!
00:00:52:?pieszysz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:W POPRZEDNIM ODCINKU
00:00:08:PALENIE ZABIJA
00:00:11:Frankie lubi? porz?dek.|Mia? list? wszystkich dostawc?w i diler?w kt?rych zna?.
00:00:16:Maj?c t? list?, ma w r?kach ca?e Westside.
00:00:19:Ta lista to bajka.
00:00:22:Kochanie, ju? wr?ci?em.
00:00:29:Zadanie nie jest zbyt przykre, co?
00:00:32:Pa?ska c?rka b?dzie bezpieczna.
00:00:34:Byle bawi?a si? dobrze i zjawi?a si? jutro na balu.
00:00:38:Wiesz, ?e ojciec chce ?ebym posz?a|na ten bal jutro wieczorem?
00:00:42:Nie id?.
00:00:43:A dzi? wieczorem?
00:00:44:Nie martw si?. Nigdzie nie p?jd?.
00:00:46:- Dok?d?|- Do najdzikszej speluny w mie?cie.
00:00:49:- Panno Nichols!|- Do zobaczenia Chicago!
00:00:52:?pieszysz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Powiedzmy, ?e jeste? szesnastoletni? dziewczyn?,|kt?ra pierwszy raz odwiedza Chicago.
00:00:04:Co najbardziej chcia?aby? zobaczy??
00:00:08:Co powiesz na przyk?ad na La Boem?
00:00:13:Daj operze jeszcze jedn? szans?.|To by?a opera Yukonu.
00:00:16:Ten zesp?? by? znakomity mimo tylu trudno?ci.
00:00:22:To cud, ?e tamta kobieta mog?a ?piewa? po tym|jak wyci?gni?to j? spod ?nie?nej lawiny.
00:00:28:Mam pomys?.
00:00:31:Modne stroje u Gilberta i Salivana.
00:00:36:Nie, zgadzam si? z tob?.
00:00:39:Ma 16 lat.|Jestem zbyt konserwatywny.
00:00:43:To c?rka bardzo wa?nego dyplomaty|kanadyjskiego do spraw handlu.
00:00:47:Nie mog? jej ci?ga? po sklepach.
00:00:49:Na jutro wybra?em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?UMACZENIE: CAPOMAN
00:00:08:NA PO?UDNIE
00:01:42:Chcesz zastrzeli? policjanta?
00:01:48:B?d? ci? ?ciga? po ca?ym ?wiecie.
00:02:48:3 TYSI?CE KM NA P?NOCNY-ZACH?D
00:02:56:M?wi?, ?e skutery zamarzn?.
00:02:59:A on: pojad? psim zaprz?giem.
00:03:02:Psim zaprz?giem?|Czy ten facet ?yje w tym wieku?
00:03:04:S?ysza?em, ?e pojecha? za prze??cz.
00:03:07:Nie b?d? ?mieszny.|Nikomu si? to nie uda?o.
00:03:10:- Frasier pojecha? za prze??cz.|- Stroisz sobie ?arty.
00:03:21:Jest -50 stopni.
00:03:23:Facet jest kopni?ty.
00:03:27:- Kogo on ?ciga?|- Nie uwierzysz.
00:03:30:Kogo?
00:03:36:Kto? musi powiedzie? szefowi.
00:03:38:- To sprawa sier?anta.|- Wi?c powiedz sier?antowi.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?UMACZENIE: CAPOMAN
00:00:08:NA PO?UDNIE
00:01:42:Chcesz zastrzeli? policjanta?
00:01:48:B?d? ci? ?ciga? po ca?ym ?wiecie.
00:02:51:10 stycznia '69.|Wytropi?em Macleya na prze??czy Cheercut.
00:02:56:Przy?apa?em go na samej g?rze,|kilometr od granicy.
00:03:00:Z?ama? nog? w kostce.|Sko?czy?a mu si? amunicja.
00:03:03:Po prostu siedzia? wpatrzony w horyzont.
00:03:07:Zabra?em mu karabin bez walki.
00:03:09:Powiedzia? tylko: Nie m?w mojemu synowi.|Potem skoczy?.
00:03:13:Ten cz?owiek zamierza? si? zabi? i jedyn?|jego trosk? by?o to jak go zapami?ta syn.
00:03:20:Pochowa?em go tam.
00:03:23:Geraldowi powiem, ?e mi si? wymkn??.
00:03:28:Kiedy ostatni raz widzia?em Bena|led
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?UMACZENIE: CAPOMAN
00:00:08:NA PO?UDNIE
00:01:42:Chcesz zastrzeli? policjanta?
00:01:48:B?d? ci? ?ciga? po ca?ym ?wiecie.
00:02:51:10 stycznia '69.|Wytropi?em Macleya na prze??czy Cheercut.
00:02:56:Przy?apa?em go na samej g?rze,|kilometr od granicy.
00:03:00:Z?ama? nog? w kostce.|Sko?czy?a mu si? amunicja.
00:03:03:Po prostu siedzia? wpatrzony w horyzont.
00:03:07:Zabra?em mu karabin bez walki.
00:03:09:Powiedzia? tylko: Nie m?w mojemu synowi.|Potem skoczy?.
00:03:13:Ten cz?owiek zamierza? si? zabi? i jedyn?|jego trosk? by?o to jak go zapami?ta syn.
00:03:20:Pochowa?em go tam.
00:03:23:Geraldowi powiem, ?e mi si? wymkn??.
00:03:28:Kiedy ostatni raz widzia?em Bena|led
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:WYSPA WHITE, KANADA|WIÃZIENIE O ZAOSTRZONYM RYGORZE
00:00:14:Wracasz bez nikogo?
00:00:19:Pozdrów Sarê.
00:01:00:Królewska Konna, sier¿ant Frobisher.
00:01:03:Jak twoja noga?
00:01:12:Kto mówi?
00:01:13:Pamiêtasz dobrze.
00:01:17:Geiger.
00:01:25:Prowadzê ³ódŸ, nie kr¹¿ownik.
00:01:29:Przeprawiê ciê przez granicê,|Immigrations siê dowie i stracê tê ³ajbê.
00:01:36:Daleko chcesz jechaæ?
00:01:40:Tak daleko jak zabierzesz mnie za to.
00:01:45:I za to.
00:02:12:NA PO£UDNIE
00:02:15:T£UMACZENIE: CAPOMAN
00:02:51:Co sprawia, ¿e granica miêdzy USA a Kanad¹|jest najd³u¿sz¹ niestrze¿on¹ granic¹ na Åwiecie.
00:02:56:Od chwili swego powstania
Subtitles for Due South 1x0 8 Chicago Holiday Part 2
keywords: due, south, 1x0, 1, free, willie, svcd, tds, divx, amph,
original filename: a791a51ea71402c833400c5b7bf4d321.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{966}{990}Good afternoon.
{991}{1006}[Scream]
{1007}{1120}Get down on the floor.|On the floor now.
{1125}{1152}Get down now.
{1153}{1170}[Scream]
{1178}{1205}Nobody move.
{1210}{1249}[Gunshot] ... Ah!
{1255}{1273}[Scream]
{1290}{1356}On the ground.|Keep your head down. Get down.
{1358}{1369}[Screaming]
{1371}{1401}Get down there.
{1404}{1459}Get on the floor.|Stay down.
{1470}{1533}Stay on the floor.|Shut up!
{1550}{1597}Get out of my way.
{1635}{1663}Get down.
{1695}{1718}Excuse me.
{1960}{2005}Here it is.|Let's go.
{2006}{2018}Go!
{2025}{2064}Move. Move. Move. Move.
{2067}{2079}Come on.
{2107}{2192}Nobody move.|Get back down.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{966}{990}Dzie? dobry.
{1007}{1120}Na ziemi?!|Na pod?og?, ju?!
{1125}{1152}Na pod?og?!
{1178}{1205}Nie rusza? si?!
{1290}{1356}Na ziemi?!|Nie wstawaj! Na pod?og?!
{1404}{1459}Na pod?og?!|Nie wstawa?!
{1470}{1533}Le?!|Zamknij si?!
{1550}{1597}Z drogi.
{1635}{1663}Na ziemi?!
{1695}{1718}Przepraszam.
{1960}{2005}Tu jest.|Idziemy.
{2006}{2018}Jazda!
{2025}{2064}Ruchy, ruchy.
{2067}{2079}Dawaj.
{2107}{2192}Niech nikt si? nie rusza!
{2260}{2278}Na pod?og?!
{2299}{2318}Le?e?!
{4070}{4150}NA PO?UDNIE
{4250}{4350}T?UMACZENIE: CAPOMAN
{7012}{7091}Fraser, nie chcesz mieszka? w tej okolicy.
{7096}{7148}Gliniarze nie mieszkaj?|w takich miejsca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:To m?j numer na kom?rk?,|mam go przy sobie ca?? dob?.
00:00:08:Dziwne, pozna? kogo? przez broku?y.
00:00:11:Wiem, c?? za czasy.
00:00:18:Przepraszam, m?j kolega|dziwnie sprawdza ?ywno??.
00:00:21:Zadzwo? do mnie.
00:00:24:Co ty wyprawiasz?
00:00:26:Powinno by? 19 stopni ch?odniej.
00:00:29:Wiem, ?e t?sknisz za lodem,|ale nie po to przychodzi si? do supermarketu.
00:00:33:Co masz na my?li?
00:00:34:Przychodzi si? tutaj ?eby podrywa? dziewczyny.
00:00:37:- Naprawd??|- Oczywi?cie.
00:00:39:W barze nie wiadomo na kogo trafisz|a tutaj poznajesz je po dziale, w kt?rym pracuj?.
00:00:44:- Jak?|- Dla przyk?adu, te od warzyw dbaj? o swoje cia?a.
00:00:49:Te od mi?sa to tygrysice
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Chcesz klajstrowatego chop suey, idŸ na peryferie.|Tu s¹ prawdziwe dania.
00:00:14:Rybie ³by, zupa z ptasich gniazd, p³etwy rekina|tak Åwie¿e, ¿e ruszaj¹ siê w misce.
00:00:18:Ale zachowuj siê jak sta³y goÅæ,|bo wcisn¹ ci wczorajsze.
00:00:22:- Bêdê naÅladowa³ ciebie.|- Tylko nie trzymaj menu do góry nogami.
00:00:27:O rany.
00:00:31:Widzisz ten napis?|To dotyczy ciebie.
00:00:34:Nie, nie mo¿na tak. To przepisy sanitarne.|I s¹ powody.
00:00:39:- Ta, Åmierdzisz.|- Ray, proszê.
00:00:41:- On ju¿ siê czuje odtr¹cony.|- Tak siê powinien czuæ, to zwierzê.
00:00:47:Zrobi³eŠswoje.|JesteŠzadowolony?
00:00:49:Niezwykle.
00:00:53:- Dziêkujê.|- Pr
Subtitles for Due South 1x0 8 Chicago Holiday Part 2
keywords: due, south, 01x0, 4, napisy, ns, they, eat, horses, dont,
original filename: Due_South_01x04_(NAPiSY-52625).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:To m?j numer na kom?rk?,|mam go przy sobie ca?? dob?.
00:00:08:Dziwne, pozna? kogo? przez broku?y.
00:00:11:Wiem, c?? za czasy.
00:00:18:Przepraszam, m?j kolega|dziwnie sprawdza ?ywno??.
00:00:21:Zadzwo? do mnie.
00:00:24:Co ty wyprawiasz?
00:00:26:Powinno by? 19 stopni ch?odniej.
00:00:29:Wiem, ?e t?sknisz za lodem,|ale nie po to przychodzi si? do supermarketu.
00:00:33:Co masz na my?li?
00:00:34:Przychodzi si? tutaj ?eby podrywa? dziewczyny.
00:00:37:- Naprawd??|- Oczywi?cie.
00:00:39:W barze nie wiadomo na kogo trafisz|a tutaj poznajesz je po dziale, w kt?rym pracuj?.
00:00:44:- Jak?|- Dla przyk?adu, te od warzyw dbaj? o swoje cia?a.
00:00:49:Te od mi?sa to tygrysice
Subtitles for Due South 1x0 8 Chicago Holiday Part 2
keywords: due, south, 1x0, 1, free, willie, svcd, tds, divx, amph,
original filename: 28163.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{966}{990}Good afternoon.
{991}{1006}[Scream]
{1007}{1120}Get down on the floor.|On the floor now.
{1125}{1152}Get down now.
{1153}{1170}[Scream]
{1178}{1205}Nobody move.
{1210}{1249}[Gunshot] ... Ah!
{1255}{1273}[Scream]
{1290}{1356}On the ground.|Keep your head down. Get down.
{1358}{1369}[Screaming]
{1371}{1401}Get down there.
{1404}{1459}Get on the floor.|Stay down.
{1470}{1533}Stay on the floor.|Shut up!
{1550}{1597}Get out of my way.
{1635}{1663}Get down.
{1695}{1718}Excuse me.
{1960}{2005}Here it is.|Let's go.
{2006}{2018}Go!
{2025}{2064}Move. Move. Move. Move.
{2067}{2079}Come on.
{2107}{2192}Nobody move.|Get back down.
{
Subtitles for Due South 1x0 8 Chicago Holiday Part 2
keywords: due, south, 1994, 1, cd, slovak, sk, 1x0, the, movie, ein, grossartiger, mann, pilot,
original filename: Due South - 1994 - 1CD - Slovak - sk - 7884348debeb06df1c9a7d7c4022bd37.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,100 --> 00:02:07,400
Chce? zastreli? policajta?
2
00:02:11,400 --> 00:02:13,900
N?jdu si ?a na celom svete.
3
00:03:19,700 --> 00:03:22,200
Ty si mu povedala,
?e sk?tre zamrzli?
4
00:03:22,200 --> 00:03:24,700
Mhm. On na to:
"P?jdem ps?m z?prahom."
5
00:03:24,800 --> 00:03:27,800
Ps? z?prah!
Tento chlap ?ije v 20. storo???
6
00:03:27,800 --> 00:03:30,500
Po?ul som, ?e na ?om
?iel na priesmyk.
7
00:03:30,500 --> 00:03:33,600
Nebu? smie?ny.
Nikto by tam ne?iel.
8
00:03:33,600 --> 00:03:36,300
Fraser hej.
Oh, si rob?? srandu.
9
00:03:43,900 --> 00:03:48,100
Vonku je 5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:Zanim p?jd? do pracy musimy porozmawia?.
00:00:13:Ju? nie jeste?my w Yukonie.
00:00:15:To jest wielkie miasto|i nie mo?esz biega? wolno.
00:00:19:Czy ci si? to podoba czy nie,|musisz mie? zezwolenie.
00:00:23:A ja nie mog? dosta? zezwolenia na wilka.
00:00:27:Pr?bowa?em,|ale nie wydaj?.
00:00:30:Dodatkowo maj? tu tzw. hycl?w,|kt?rzy ?api? bezpa?skie zwierz?ta.
00:00:38:Nie.|Nie.
00:00:41:Nie mo?esz si? tak nastawia?.
00:00:43:To potrzebni pracownicy,|kt?rzy s?u??
00:00:47:spo?ecze?stwu jak i samym zwierz?tom.
00:00:52:W porz?dku,|czasem je usypiaj?.
00:00:56:Dop?ki tego nie za?atwimy|musisz pozosta? w mieszkaniu.
00:01:04:Zgoda?
00:01:06:Dobrze.|Do zobaczenia po pracy.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?UMACZENIE: CAPOMAN
00:00:08:NA PO?UDNIE
00:01:42:Chcesz zastrzeli? policjanta?
00:01:48:B?d? ci? ?ciga? po ca?ym ?wiecie.
00:02:51:10 stycznia '69.|Wytropi?em Macleya na prze??czy Cheercut.
00:02:56:Przy?apa?em go na samej g?rze,|kilometr od granicy.
00:03:00:Z?ama? nog? w kostce.|Sko?czy?a mu si? amunicja.
00:03:03:Po prostu siedzia? wpatrzony w horyzont.
00:03:07:Zabra?em mu karabin bez walki.
00:03:09:Powiedzia? tylko: Nie m?w mojemu synowi.|Potem skoczy?.
00:03:13:Ten cz?owiek zamierza? si? zabi? i jedyn?|jego trosk? by?o to jak go zapami?ta syn.
00:03:20:Pochowa?em go tam.
00:03:23:Geraldowi powiem, ?e mi si? wymkn??.
00:03:28:Kiedy ostatni raz widzia?em Bena|led
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Chcesz klajstrowatego chop suey, id? na peryferie.|Tu s? prawdziwe dania.
00:00:14:Rybie ?by, zupa z ptasich gniazd, p?etwy rekina|tak ?wie?e, ?e ruszaj? si? w misce.
00:00:18:Ale zachowuj si? jak sta?y go??,|bo wcisn? ci wczorajsze.
00:00:22:- B?d? na?ladowa? ciebie.|- Tylko nie trzymaj menu do g?ry nogami.
00:00:27:O rany.
00:00:31:Widzisz ten napis?|To dotyczy ciebie.
00:00:34:Nie, nie mo?na tak. To przepisy sanitarne.|I s? powody.
00:00:39:- Ta, ?mierdzisz.|- Ray, prosz?.
00:00:41:- On ju? si? czuje odtr?cony.|- Tak si? powinien czu?, to zwierz?.
00:00:47:Zrobi?e? swoje.|Jeste? zadowolony?
00:00:49:Niezwykle.
00:00:53:- Dzi?kuj?.|- Prosz? bardzo.
00:01:05:Jak mo?e ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{966}{990}Dzie? dobry.
{1007}{1120}Na ziemi?!|Na pod?og?, ju?!
{1125}{1152}Na pod?og?!
{1178}{1205}Nie rusza? si?!
{1290}{1356}Na ziemi?!|Nie wstawaj! Na pod?og?!
{1404}{1459}Na pod?og?!|Nie wstawa?!
{1470}{1533}Le?!|Zamknij si?!
{1550}{1597}Z drogi.
{1635}{1663}Na ziemi?!
{1695}{1718}Przepraszam.
{1960}{2005}Tu jest.|Idziemy.
{2006}{2018}Jazda!
{2025}{2064}Ruchy, ruchy.
{2067}{2079}Dawaj.
{2107}{2192}Niech nikt si? nie rusza!
{2260}{2278}Na pod?og?!
{2299}{2318}Le?e?!
{4070}{4150}NA PO?UDNIE
{4250}{4350}T?UMACZENIE: CAPOMAN
{7012}{7091}Fraser, nie chcesz mieszka? w tej okolicy.
{7096}{7148}Gliniarze nie mieszkaj?|w takich miejsca
Subtitles for Due South 1x0 8 Chicago Holiday Part 2
keywords: due, south, 01x0, 9, napisy, ns, a, cop, mountie, and, baby,
original filename: Due_South_01x09_(NAPiSY-53685).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:Co robisz?
00:00:50:- Musz? co? kupi? dla Jamiego.|- Co?
00:00:52:Mleko.
00:00:55:- Ma mleko.|- I pieluszki, sko?czy?y si?.
00:00:58:Nieprawda Louise, chcesz ?eby mnie zabili?
00:01:02:Vinnie prosz?, musz? wyj?? na chwil?.
00:01:05:Powiedzia?em nie.
00:01:08:Potrzebuj? ci? tutaj.
00:01:11:Potrzebuj? ci?.
00:01:14:Nienawidz? ci? za to co nam robisz.
00:01:17:Kln? si? na Boga, nienawidz? ci?.
00:01:19:Dobrze, mo?esz go uciszy??
00:01:29:Mieli?my si? spotka? wczoraj Vinnie.
00:01:34:Co si? sta?o?
00:01:37:Zbieram pieni?dze, nie mam jeszcze.
00:01:40:Po?am mu nogi.
00:01:42:Nie!|Zdob?d? fors?, przysi?gam.
00:01:45:Vinnie,|b?d?my wobec siebie szczerzy.
00:01:48:Taki gn?
Subtitles for Due South 1x0 8 Chicago Holiday Part 2
keywords: roswell, 1x0, 6, 28, 5, south, part, 1, bg, by, alexsergiev,
original filename: roswell_1x06_-_285_south_part_1_-_bg_subs_by_alexsergiev(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,581 --> 00:00:03,674
- Ãîñåãà â Ãîçóåë.
- Ãèç!
2
00:00:05,852 --> 00:00:07,649
Ãìà äóïêà îò êóðøóì
â ðîêëÿòà .
3
00:00:07,721 --> 00:00:10,781
Ãà çâà ì òè.
Ãîìè÷åòî áåøå ïðîñòðåëÿÃî.
4
00:00:10,857 --> 00:00:13,291
Ãëà ãîäà ðÿ âè,øåðèôå.
Ãà øà òà ðà áîòà ïðèêëþ÷è. Ãèå ùå
ïîåìåì îò òóê.
5
00:00:13,360 --> 00:00:17,353
Oh, øåðèôúò Ã¥ áà ùà Ãà Ãà éë.
Ãîé ùå ðà çáåðå èñòèÃà òà .
6
00:00:17,431 --> 00:00:20,400
Ãà éë, ìèñëÿ, ֌ Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:WYSPA WHITE, KANADA|WI?ZIENIE O ZAOSTRZONYM RYGORZE
00:00:14:Wracasz bez nikogo?
00:00:19:Pozdr?w Sar?.
00:01:00:Kr?lewska Konna, sier?ant Frobisher.
00:01:03:Jak twoja noga?
00:01:12:Kto m?wi?
00:01:13:Pami?tasz dobrze.
00:01:17:Geiger.
00:01:25:Prowadz? ??d?, nie kr??ownik.
00:01:29:Przeprawi? ci? przez granic?,|Immigrations si? dowie i strac? t? ?ajb?.
00:01:36:Daleko chcesz jecha??
00:01:40:Tak daleko jak zabierzesz mnie za to.
00:01:45:I za to.
00:02:12:NA PO?UDNIE
00:02:15:T?UMACZENIE: CAPOMAN
00:02:51:Co sprawia, ?e granica mi?dzy USA a Kanad?|jest najd?u?sz? niestrze?on? granic? na ?wiecie.
00:02:56:Od chwili swego powstania nasze kraje|znalaz?y spos?b pokojo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Czy nie ?atwiej zam?wi? naprzeciwko?
00:00:04:S? setki pizzerii.|Szuka?em tej za najlepsz? cen?.
00:00:09:- To znaczy?|- Za darmo.
00:00:12:I to si? stanie za 34 sekundy.
00:00:16:Nie przywiezie pizzy z Michigan Avenue|wcze?niej ni? za p?? godziny.
00:00:21:Wykorzystujesz chwyt reklamowy dla darmochy?
00:00:25:Witaj w Stanach Zjednoczonych Ameryki.
00:00:28:To nieuczciwe.|Je?li nie ty zap?aci kto? inny.
00:00:32:Jeszcze raz witaj w moim kraju.
00:00:35:Straci?e? pizz?, sp??ni?e? si?.
00:00:38:Jest pan jednym z takich.
00:00:41:Nie mog?em znale?? domu. Sp??ni?em si? z 10 sekund|i to znaczy ?e pizza jest do niczego?
00:00:45:Zamiast z?o?liwo?ci dawaj pizz?.
00:00:47:Wylej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:W POPRZEDNIM ODCINKU
00:00:09:W ubieg?ym tygodniu sp?on??a twoja chata.
00:00:12:I tak ju? z niej nie korzystam.
00:00:23:Co jest grane?
00:00:25:Nic, zdawa?o mi si?, ?e...
00:00:28:- ?e widzia?em kobiet?, kt?r? kiedy? zna?em.
00:00:34:To nie by?a ona.
00:00:43:Dlaczego?
00:00:45:Chyba nie jestem ca?kiem pewien.
00:00:47:Czy j? widzia?em czy tylko chcia?em zobaczy?.
00:00:49:A mo?e to dlatego, ?e jest jedyn?|osob? z kt?r? nie mog?em sobie poradzi?.
00:00:53:Dlaczego?
00:00:55:Kierowa?a ?ciganym pojazdem.
00:00:56:Spe?ni?e? sw?j obowi?zek.|Tylko tyle mog?e? zrobi?.
00:01:00:To by?a jedyna kobieta, kt?r? kiedykolwiek kocha?em|i pos?a?em j? za kratki.
00:01:12:- Gdzie on
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Czy nie ?atwiej zam?wi? naprzeciwko?
00:00:04:S? setki pizzerii.|Szuka?em tej za najlepsz? cen?.
00:00:09:- To znaczy?|- Za darmo.
00:00:12:I to si? stanie za 34 sekundy.
00:00:16:Nie przywiezie pizzy z Michigan Avenue|wcze?niej ni? za p?? godziny.
00:00:21:Wykorzystujesz chwyt reklamowy dla darmochy?
00:00:25:Witaj w Stanach Zjednoczonych Ameryki.
00:00:28:To nieuczciwe.|Je?li nie ty zap?aci kto? inny.
00:00:32:Jeszcze raz witaj w moim kraju.
00:00:35:Straci?e? pizz?, sp??ni?e? si?.
00:00:38:Jest pan jednym z takich.
00:00:41:Nie mog?em znale?? domu. Sp??ni?em si? z 10 sekund|i to znaczy ?e pizza jest do niczego?
00:00:45:Zamiast z?o?liwo?ci dawaj pizz?.
00:00:47:Wylej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:NA PO?UDNIE
00:00:07:WYST?PUJ?
00:00:41:T?UMACZENIE: CAPOMAN|[napisy.org SubTitles Group]
00:01:50:Wiesz jak d?ugo ten st?? bilardowy|le?a? w kawa?kach w naszej piwnicy?
00:01:52:15 lat.
00:01:53:M?j stary przyni?s? go na Dzie? Matki.|Na Dzie? Ojca moja matka schowa?a go do piwnicy.
00:01:57:Jakie to by?o nazwisko?
00:01:59:- Mustafi.|- Wi?c nie jest nawet tw?j?
00:02:01:Nie, po?yczy?em od s?siada.|Widocznie nie zdawa? sobie sprawy, ?e jest uszkodzony.
00:02:06:80 dolc?w.
00:02:07:Za napraw??|Za tyle mog? kupi? sobie nowy.
00:02:10:Nie taki.|Ten ma charakter. To nie jest przeci?tniak w?r?d odkurzaczy.
00:02:14:O rany, chyba jestem troch?...
00:02:19:Ile?
00:02:21:60 do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:Zanim p?jd? do pracy musimy porozmawia?.
00:00:13:Ju? nie jeste?my w Yukonie.
00:00:15:To jest wielkie miasto|i nie mo?esz biega? wolno.
00:00:19:Czy ci si? to podoba czy nie,|musisz mie? zezwolenie.
00:00:23:A ja nie mog? dosta? zezwolenia na wilka.
00:00:27:Pr?bowa?em,|ale nie wydaj?.
00:00:30:Dodatkowo maj? tu tzw. hycl?w,|kt?rzy ?api? bezpa?skie zwierz?ta.
00:00:38:Nie.|Nie.
00:00:41:Nie mo?esz si? tak nastawia?.
00:00:43:To potrzebni pracownicy,|kt?rzy s?u??
00:00:47:spo?ecze?stwu jak i samym zwierz?tom.
00:00:52:W porz?dku,|czasem je usypiaj?.
00:00:56:Dop?ki tego nie za?atwimy|musisz pozosta? w mieszkaniu.
00:01:04:Zgoda?
00:01:06:Dobrze.|Do zobaczenia po pracy.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:Co robisz?
00:00:50:- Musz? co? kupi? dla Jamiego.|- Co?
00:00:52:Mleko.
00:00:55:- Ma mleko.|- I pieluszki, sko?czy?y si?.
00:00:58:Nieprawda Louise, chcesz ?eby mnie zabili?
00:01:02:Vinnie prosz?, musz? wyj?? na chwil?.
00:01:05:Powiedzia?em nie.
00:01:08:Potrzebuj? ci? tutaj.
00:01:11:Potrzebuj? ci?.
00:01:14:Nienawidz? ci? za to co nam robisz.
00:01:17:Kln? si? na Boga, nienawidz? ci?.
00:01:19:Dobrze, mo?esz go uciszy??
00:01:29:Mieli?my si? spotka? wczoraj Vinnie.
00:01:34:Co si? sta?o?
00:01:37:Zbieram pieni?dze, nie mam jeszcze.
00:01:40:Po?am mu nogi.
00:01:42:Nie!|Zdob?d? fors?, przysi?gam.
00:01:45:Vinnie,|b?d?my wobec siebie szczerzy.
00:01:48:Taki gn?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:WYSPA WHITE, KANADA|WI?ZIENIE O ZAOSTRZONYM RYGORZE
00:00:14:Wracasz bez nikogo?
00:00:19:Pozdr?w Sar?.
00:01:00:Kr?lewska Konna, sier?ant Frobisher.
00:01:03:Jak twoja noga?
00:01:12:Kto m?wi?
00:01:13:Pami?tasz dobrze.
00:01:17:Geiger.
00:01:25:Prowadz? ??d?, nie kr??ownik.
00:01:29:Przeprawi? ci? przez granic?,|Immigrations si? dowie i strac? t? ?ajb?.
00:01:36:Daleko chcesz jecha??
00:01:40:Tak daleko jak zabierzesz mnie za to.
00:01:45:I za to.
00:02:12:NA PO?UDNIE
00:02:15:T?UMACZENIE: CAPOMAN
00:02:51:Co sprawia, ?e granica mi?dzy USA a Kanad?|jest najd?u?sz? niestrze?on? granic? na ?wiecie.
00:02:56:Od chwili swego powstania nasze kraje|znalaz?y spos?b pokojo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:W POPRZEDNIM ODCINKU
00:00:09:W ubieg?ym tygodniu sp?on??a twoja chata.
00:00:12:I tak ju? z niej nie korzystam.
00:00:23:Co jest grane?
00:00:25:Nic, zdawa?o mi si?, ?e...
00:00:28:- ?e widzia?em kobiet?, kt?r? kiedy? zna?em.
00:00:34:To nie by?a ona.
00:00:43:Dlaczego?
00:00:45:Chyba nie jestem ca?kiem pewien.
00:00:47:Czy j? widzia?em czy tylko chcia?em zobaczy?.
00:00:49:A mo?e to dlatego, ?e jest jedyn?|osob? z kt?r? nie mog?em sobie poradzi?.
00:00:53:Dlaczego?
00:00:55:Kierowa?a ?ciganym pojazdem.
00:00:56:Spe?ni?e? sw?j obowi?zek.|Tylko tyle mog?e? zrobi?.
00:01:00:To by?a jedyna kobieta, kt?r? kiedykolwiek kocha?em|i pos?a?em j? za kratki.
00:01:12:- Gdzie on
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:WYSPA WHITE, KANADA|WI?ZIENIE O ZAOSTRZONYM RYGORZE
00:00:14:Wracasz bez nikogo?
00:00:19:Pozdr?w Sar?.
00:01:00:Kr?lewska Konna, sier?ant Frobisher.
00:01:03:Jak twoja noga?
00:01:12:Kto m?wi?
00:01:13:Pami?tasz dobrze.
00:01:17:Geiger.
00:01:25:Prowadz? ??d?, nie kr??ownik.
00:01:29:Przeprawi? ci? przez granic?,|Immigrations si? dowie i strac? t? ?ajb?.
00:01:36:Daleko chcesz jecha??
00:01:40:Tak daleko jak zabierzesz mnie za to.
00:01:45:I za to.
00:02:12:NA PO?UDNIE
00:02:15:T?UMACZENIE: CAPOMAN
00:02:51:Co sprawia, ?e granica mi?dzy USA a Kanad?|jest najd?u?sz? niestrze?on? granic? na ?wiecie.
00:02:56:Od chwili swego powstania nasze kraje|znalaz?y spos?b pokojo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?UMACZENIE: CAPOMAN
00:00:08:NA PO?UDNIE
00:01:42:Chcesz zastrzeli? policjanta?
00:01:48:B?d? ci? ?ciga? po ca?ym ?wiecie.
00:02:48:3 TYSI?CE KM NA P?NOCNY-ZACH?D
00:02:56:M?wi?, ?e skutery zamarzn?.
00:02:59:A on: pojad? psim zaprz?giem.
00:03:02:Psim zaprz?giem?|Czy ten facet ?yje w tym wieku?
00:03:04:S?ysza?em, ?e pojecha? za prze??cz.
00:03:07:Nie b?d? ?mieszny.|Nikomu si? to nie uda?o.
00:03:10:- Frasier pojecha? za prze??cz.|- Stroisz sobie ?arty.
00:03:21:Jest -50 stopni.
00:03:23:Facet jest kopni?ty.
00:03:27:- Kogo on ?ciga?|- Nie uwierzysz.
00:03:30:Kogo?
00:03:36:Kto? musi powiedzie? szefowi.
00:03:38:- To sprawa sier?anta.|- Wi?c powiedz sier?antowi.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:NA PO?UDNIE
00:00:07:WYST?PUJ?
00:00:41:T?UMACZENIE: CAPOMAN|[napisy.org SubTitles Group]
00:01:50:Wiesz jak d?ugo ten st?? bilardowy|le?a? w kawa?kach w naszej piwnicy?
00:01:52:15 lat.
00:01:53:M?j stary przyni?s? go na Dzie? Matki.|Na Dzie? Ojca moja matka schowa?a go do piwnicy.
00:01:57:Jakie to by?o nazwisko?
00:01:59:- Mustafi.|- Wi?c nie jest nawet tw?j?
00:02:01:Nie, po?yczy?em od s?siada.|Widocznie nie zdawa? sobie sprawy, ?e jest uszkodzony.
00:02:06:80 dolc?w.
00:02:07:Za napraw??|Za tyle mog? kupi? sobie nowy.
00:02:10:Nie taki.|Ten ma charakter. To nie jest przeci?tniak w?r?d odkurzaczy.
00:02:14:O rany, chyba jestem troch?...
00:02:19:Ile?
00:02:21:60 do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Chcesz klajstrowatego chop suey, id? na peryferie.|Tu s? prawdziwe dania.
00:00:14:Rybie ?by, zupa z ptasich gniazd, p?etwy rekina|tak ?wie?e, ?e ruszaj? si? w misce.
00:00:18:Ale zachowuj si? jak sta?y go??,|bo wcisn? ci wczorajsze.
00:00:22:- B?d? na?ladowa? ciebie.|- Tylko nie trzymaj menu do g?ry nogami.
00:00:27:O rany.
00:00:31:Widzisz ten napis?|To dotyczy ciebie.
00:00:34:Nie, nie mo?na tak. To przepisy sanitarne.|I s? powody.
00:00:39:- Ta, ?mierdzisz.|- Ray, prosz?.
00:00:41:- On ju? si? czuje odtr?cony.|- Tak si? powinien czu?, to zwierz?.
00:00:47:Zrobi?e? swoje.|Jeste? zadowolony?
00:00:49:Niezwykle.
00:00:53:- Dzi?kuj?.|- Prosz? bardzo.
00:01:05:Jak mo?e ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{966}{990}Dzie? dobry.
{1007}{1120}Na ziemi?!|Na pod?og?, ju?!
{1125}{1152}Na pod?og?!
{1178}{1205}Nie rusza? si?!
{1290}{1356}Na ziemi?!|Nie wstawaj! Na pod?og?!
{1404}{1459}Na pod?og?!|Nie wstawa?!
{1470}{1533}Le?!|Zamknij si?!
{1550}{1597}Z drogi.
{1635}{1663}Na ziemi?!
{1695}{1718}Przepraszam.
{1960}{2005}Tu jest.|Idziemy.
{2006}{2018}Jazda!
{2025}{2064}Ruchy, ruchy.
{2067}{2079}Dawaj.
{2107}{2192}Niech nikt si? nie rusza!
{2260}{2278}Na pod?og?!
{2299}{2318}Le?e?!
{4070}{4150}NA PO?UDNIE
{4250}{4350}T?UMACZENIE: CAPOMAN
{7012}{7091}Fraser, nie chcesz mieszka? w tej okolicy.
{7096}{7148}Gliniarze nie mieszkaj?|w takich miejsca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:W POPRZEDNIM ODCINKU
00:00:09:W ubieg?ym tygodniu sp?on??a twoja chata.
00:00:12:I tak ju? z niej nie korzystam.
00:00:23:Co jest grane?
00:00:25:Nic, zdawa?o mi si?, ?e...
00:00:28:- ?e widzia?em kobiet?, kt?r? kiedy? zna?em.
00:00:34:To nie by?a ona.
00:00:43:Dlaczego?
00:00:45:Chyba nie jestem ca?kiem pewien.
00:00:47:Czy j? widzia?em czy tylko chcia?em zobaczy?.
00:00:49:A mo?e to dlatego, ?e jest jedyn?|osob? z kt?r? nie mog?em sobie poradzi?.
00:00:53:Dlaczego?
00:00:55:Kierowa?a ?ciganym pojazdem.
00:00:56:Spe?ni?e? sw?j obowi?zek.|Tylko tyle mog?e? zrobi?.
00:01:00:To by?a jedyna kobieta, kt?r? kiedykolwiek kocha?em|i pos?a?em j? za kratki.
00:01:12:- Gdzie on
Subtitles for Due South 1x0 8 Chicago Holiday Part 2
keywords: due, south, season, 1, en, pilot, sfm, 1x0, free, willie, svcd, tds, divx, amph,
original filename: Due_South_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,880 --> 00:01:41,848
[gun cocking]
2
00:01:50,090 --> 00:01:51,682
[gun cocking]
3
00:02:05,138 --> 00:02:07,470
- You're going to shoot
a Mountie?
4
00:02:11,411 --> 00:02:13,971
They'll hunt you
to the ends of the earth.
5
00:02:16,082 --> 00:02:18,482
[gunshot]
6
00:02:41,675 --> 00:02:43,666
[theme music]
7
00:03:19,746 --> 00:03:22,237
- You tell him
the snowmobiles are frozen dead?
8
00:03:22,282 --> 00:03:24,773
- Uh-huh.
- He says, "I'll take a dogsled."
9
00:03:24,818 --> 00:03:27,844
- A dogsled!
This guy living in this century?
10
00:03:27,888 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:20:O nie.
00:01:24:Tylko nie znowu.
00:01:42:NA PO?UDNIE
00:01:45:T?UMACZENIE: CAPOMAN|[napisy.org SubTitles Group]
00:02:54:Nie obchodzi mnie to.|Nie chc? tego s?ucha?.
00:02:57:Przepraszam Ray.|Wiem, ?e to nie jest odpowiednia pora, ale...
00:03:01:Prowadz? powa?ne ?ledztwo w sprawie zagini?cia.
00:03:04:Nie spa?em, odesz?em od biurka po 72 godzinach pracy,
00:03:08:i pr?buj? co? zje??.
00:03:13:- Wi?c zajm? si? tym potem.|- Przeszkadzam ci.
00:03:15:- Tak.|- Powinienem odej??.|- Tak.
00:03:17:- Ale Ray...|- Ale nie zrobisz tego.
00:03:19:Przepraszam, ale jest pewna sprawa, o kt?rej powinienem by?|ci dawno powiedzie? i je?li teraz nie oczyszcz? swego sumienia.