Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Dudesons Movie, The
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: the, dudesons, movie, 2006, 1, cd, danish, da,
original filename: The Dudesons Movie - 2006 - 1CD - Danish - da - 4c9bc81e8ffc8df88bbf9b085822d2b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,567 --> 00:00:07,639
Disse stunts
er udf?rt af professionelle.
2
00:00:07,807 --> 00:00:10,002
Skuespillerne og Rabbit Films
beder jer om -
3
00:00:10,167 --> 00:00:13,477
- ikke selv at fors?ge dem.
4
00:00:21,207 --> 00:00:23,277
FIRE FYRE FRA POLARCIRKLEN
5
00:00:27,647 --> 00:00:29,877
BEDSTEVENNER
SIDEN BARNDOMMEN
6
00:00:33,847 --> 00:00:36,566
DET HER ER DERES LIV
7
00:01:09,407 --> 00:01:12,126
DUDESON-FILMEN
8
00:01:13,327 --> 00:01:16,160
Som gammel skal man ikke s?rge
over alt det ugjorte.
9
00:01:16,127 --> 00:01:18,482
Man skal t?nke
p? det, man har gjor
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: the, dudesons, movie, 2006, 1, cd, estonian, et, limited, nordic, pal, dvdr, geeks,
original filename: The Dudesons Movie - 2006 - 1CD - Estonian - et - fe6ee33e7a5ea57a0135bd1e10f2ee3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:08,800
J?rgnevaid trikke sooritasid profid.
2
00:00:08,900 --> 00:00:11,300
Osalised ja Rabbit Films n?uavad,
et keegi ei p??aks j?rgi teha
3
00:00:11,400 --> 00:00:13,900
?htki selles filmis
sooritatud trikki v?i tegevust.
4
00:00:18,600 --> 00:00:20,600
P?hjapolaarjoon
Soome
5
00:00:20,900 --> 00:00:22,900
NELI KUTTI
P?HJAPOLAARJOONELT
6
00:00:27,300 --> 00:00:29,500
PARIMAD S?BRAD
ALATES LAPSEP?LVEST
7
00:00:33,500 --> 00:00:36,200
SEE ON NENDE ELU
8
00:01:09,100 --> 00:01:11,800
DUUDSONITE FILM
9
00:01:13,000 --> 00:01:15,600
Kui sa oled vana, ei ta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:24:48,730 --> 00:24:52,518
de volgende stunts zijn uitgevoerd
door professionals
2
00:24:52,690 --> 00:24:58,287
we raden aan de stunts en acties
in dit programma niet na te doen
3
00:25:05,330 --> 00:25:08,242
vier gasten uit de noordpoolcirkel
4
00:25:11,930 --> 00:25:14,649
boezemvrienden sinds hun jeugd
5
00:25:18,090 --> 00:25:20,923
dit is hun leven
6
00:25:57,450 --> 00:26:00,442
Je wilt later niet denken
aan watje hebt gemist.
7
00:26:00,490 --> 00:26:04,483
Je wilt denken aan watje hebt gedaan.
Dat is ons uitgangspunt.
8
00:26:04,650 --> 00:26:09,201
Als ik op deze mani
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: the, dudesons, movie, 2006, 1, cd, estonian, et, zeliq,
original filename: The Dudesons Movie - 2006 - 1CD - Estonian - et - fd6b2e68ba10ceecf551d465b0f9da53.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{114}{191}J?rgnevaid trikke sooritasid proffid.|Sellest l?htuvalt n?uavad Rabbit Films
{195}{250}ja osalised, et keegi ei p??aks
{254}{337}j?rgi teha ?htki selles filmis|sooritatud trikki v?i tegevust.
{455}{510}P?hjapolaarjoon|Soome
{530}{582}NELI KUTTI P?HJAPOLAARJOONELT
{691}{747}PARIMAD S?BRAD ALATES LAPSEP?LVEST
{846}{914}SEE ON NENDE ELU
{1735}{1803}DUUDSONITE FILM
{1833}{1904}Kui sa oled vana, ei taha sa m?elda asjadele,|mida sa tegemata j?tsid.
{1903}{1962}Kuid sa tahad m?elda asjadele,|mida sa tegid.
{1966}{2015}See ongi Duudsonite m?te.
{2019}{2117}Kui ma elan oma elu|nagu ma seda praegu teen, siis ma p?len!
{2196}{2251}Uljaspea
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: steal, this, movie, 2000, 1, cd, english, en, film, ii,
original filename: Steal This Movie - 2000 - 1CD - English - en - d1efe5a45635e37e478d4effcd64a55e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,300 --> 00:01:08,800
Is it a good thing or a bad thing
2
00:01:08,800 --> 00:01:11,300
that it's becoming harder maybe
3
00:01:11,300 --> 00:01:13,300
impossible to encapsulate
4
00:01:13,300 --> 00:01:16,300
information in discrete
units and sell them?
5
00:01:16,300 --> 00:01:19,240
The simplistic answer, the answer
that you get from Hollywood
6
00:01:19,240 --> 00:01:22,600
and the recording industry
is - it's a disaster.
7
00:01:22,700 --> 00:01:24,750
This is not a film about piracy.
8
00:01:24,750 --> 00:01:26,750
The recording industry's been freaked out.
9
00:01:26,750 --> 00:01:28,950
The movie i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,866 --> 00:00:28,066
ÃÃÃãà Ã.ÃÃãà ÃÃà ÃáÃÃÃì
sameharnold77@hotmail.com
2
00:00:28,166 --> 00:00:32,266
Transilated by Herr.Sameh Abdel Baky
sameharnold77@hotmail.com
3
00:00:32,430 --> 00:00:36,228
"ÃãÃãÃÃà ÃæáÃà áÃÃá "ÃÃÃáì æì
4
00:00:58,872 --> 00:01:01,366
áÃà åÃÃà Ãà ÃÃÃÃì¡
5
00:01:02,593 --> 00:01:04,895
åæä ÃáÃÃ
Ãäà ÃÃÃæ ÃÃÃÃ
6
00:01:07,197 --> 00:01:10,189
Ããà ÃÃÃÃà áÃÃà æÃäà ÃÃá
ÃÃÃà ÃáÃÃÃà ÃÃæÃÃ
7
00:01:11,033 --> 00:01:12,337
"ÃÃÃáì æì"
8
00:01:13,85
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, spanish, es, mvs, simps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Spanish - es - 9eebc17a081fc649f991e0e51edda240.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,707 --> 00:00:47,203
Venimos en son de paz. Por todos
los gatos y ratones del universo.
2
00:01:01,945 --> 00:01:04,129
<b>RAT?N HEROE REGRESA
Hizo Todo Por Salvar Al Gato</b>
3
00:01:06,987 --> 00:01:09,272
?Hola!, ?c?mo est?n?, ?Un placer verlos!
- DALY PARA PRESIDENTE-
4
00:01:09,307 --> 00:01:10,824
?Gracias por venir!
- DALY/HILLARY 2008-
5
00:01:17,825 --> 00:01:20,126
Daly...
6
00:01:22,373 --> 00:01:23,629
<b>TE VOY ACUSAR</b>
7
00:01:35,935 --> 00:01:37,269
<b>LANZAMIENTO DE MISIL NUCLEAR</b>
8
00:01:37,304 --> 00:01:38,201
<b>PRIMER ATAQUE</b>
9
00:01:38,236
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{796}{919}Lá estão um bando de pássaros no céu
{939}{1062}E alguns veados acabaram de passar correndo
{1078}{1145}Oh, a neve pura e branca
{1150}{1259}Na terra rica e marrom
{1265}{1336}Apenas outra manhã de domingo
{1342}{1460}Na minha pacata cidade montanhosa
{1544}{1596}O sol está brilhando|E a grama é verde
{1602}{1649}Embaixo de um metro de árvore isto é
{1655}{1735}Hoje é o dia|Quando for difÃcil de ficar resmungão
{1741}{1790}Todas as pessoas felizes param|Para dizer "oi"
{1796}{1860}-Sai da frente!|-Mesmo que a tempertura esteja baixa
{1866}{1915}à uma perfeita manhã de domingo
{1921}{1967}Na minha pacata cidade mont
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: bee, movie, 2007, 1, cd, polish, pl,
original filename: Bee Movie - 2007 - 1CD - Polish - pl - d30cfc3a00d2b83eb6134412d0d115fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{371}???to-czarne , ???to-czarne, ???to-czarne...
{375}{471}Uuu.. Czarno-z??te ... To jest to.
{475}{531}MI?D
{750}{821}Barry! ?niadanie gotowe!
{825}{871}Id?!
{875}{921}Chwileczk?...
{925}{946}Halo?
{950}{996}- Barry? | - Adam?
{1000}{1046}- Uwierzysz ?e to si? dzieje? | - Nie mog? w to uwierzy?!
{1050}{1121}- Wpadn? po ciebie.
{1125}{1187}Ostre...
{1275}{1321}Barry, dlaczego nie korzystasz ze schod?w?
{1325}{1396}- Tw?j ojciec za nie du?o zap?aci?. | - Przepraszam, jestem podeksytowany.
{1400}{1496}- Oto m?j absolwent, jeste?my z ciebie bardzo dumni synu.
{1500}{1546}- I idealne oceny, same 4 | - Jeste?my bardzo dumni.
{1550}{16
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{995}{1032} " ÃÃÃÃ "
{1155}{1184} " ÃÃ "
{1208}{1241} " ÃÃÃÃÃÃæ "
{1270}{1375} *** ÃÃÃÃÃÃæ - ÃáÃÃáã ***
{1540}{1614} ÃÃäà Ãà " ÃÃÃÃÃÃæ " áÃà æÃáäÃ
{1642}{1688} Ãäåà Ãäà ÃáÃæÃÃãæäÃÃ
{1695}{1793} - Ã¥Ãà ÃÃÃæ ããÃÃà ááÃÃÃà | - ÃÃá ¡ ÃáÃæÃÃãæäÃà ÃÃÃÃ¥
{1800}{1893} ÃáÃà ÃÃà Ãä ÃÃÃÃà " ÃæÃÃÃà " ¡ ÃÃäà Ãà " ÃÃÃÃÃÃæ " ¿
{2188}{2232} Ã¥Ãà ¡ Ã¥Ãà ¡ Ã¥ÃÃ
{2239}{2282} Ã¥Ãà ÃäÃ
{2335}{2550} *** ÃÃáà ÃÃÃÃÃÃæ ***
{2554}{2616} ÃáÃÃáà ¡ ÃÃÃÃà Ãáì ÃÃÃà ÃáÃãÃ
{2623}{2719} ÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2522}{2594}Teigetje!|Ben je al klaar voor de bijenkorf?
{2596}{2675}IK ben alleen maar klaar.
{2678}{2704}Hoe zie ik eruit?
{2704}{2766}Ik bedoel, maakt deze kap me dik?
{2769}{2920}Het is net de beste honingboom|die een bij ooit zal zien.
{2920}{2977}Hoo hoo hoo hoo hoo!|- O jee.
{3294}{3359}Wat ben je aan 't doen, Konijn?
{3361}{3395}Zie je dat niet?
{3397}{3488}Ik bezing de bijen|voor onze grote plan.
{3596}{3646}Ze houden wel van Beethoven.
{3692}{3754}Wat ben je aan 't doen, Iejoor?
{3754}{3829}Ik moet mijn zware stem gebruiken...
{3829}{3910}om de bijen te vertellen|over de nieuwe bijenkorf.
{3910}{4006}Buzz, buzz. Fantastische ni
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: 1010, not, another, teen, movie, 1, cd, subrip, dutch,
original filename: 10106.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,012 --> 00:00:16,016
Ik hoop maar dat het geen blijvende
schade aanricht.
2
00:00:21,438 --> 00:00:25,651
- Hoe lang ben je hier eigenlijk?
- Al een tijdje.
3
00:00:27,528 --> 00:00:30,322
- Je miste zeker je schoolfeest?
- Yeah.
4
00:00:36,328 --> 00:00:39,790
Het probleem is, toen ik die weddenschap maakte...
5
00:00:40,249 --> 00:00:44,419
Daar is hij. Het is Freddie.
Hij draagt een smoking.
6
00:00:44,628 --> 00:00:48,423
Wazzup? Ik heb kennis gemaakt met een
hele ander persoon in jou.
7
00:00:49,216 --> 00:00:53,053
Er zijn in ons beide
twee hele verschillende personen.
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, polish, pl, mvs, simps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Polish - pl - 7af4d5c049ddcc8d16afdc9cc75614d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}movie info: XVID 608x256 25.0fps 701.3 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{100}{200}Synchro do wersji:|The.Simpsons.Movie.DVDSCR.XViD-mVs|by falcon1984
{1072}{1190}Przybywamy w pokoju,|wszystkim kotom i myszom tego ?wiata.
{1548}{1610}BOHATERSKA MYSZ POWRACA|/Zrobi?a wszystko aby ocali? kota.
{1674}{1699}Jak si? masz?
{1703}{1724}/Mi?o was widzie?.
{1727}{1772}/Dzi?kuj? za przybycie.
{2055}{2086}B?D? ?PIEWA?.
{2395}{2421}ODPALANIE POCISK?W ATOMOWYCH.
{2427}{2448}PIERWSZY WYSTRZA?.
{2453}{2475}ODP?ATA.
{2476}{2524}"PRZYPADKOWY"|WYSTRZA?.
{2986}{3017}Nudy.
{3018}{3070}Tato,|zas?aniasz nam.
{3074}{3094}Nie wierz? w to.
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{96}{177}The.Longest.Yard.DVDRiP
{360}{435}T?umaczenie: Jabaar
{456}{523}Poprawki: Fio-RB
{527}{595}synchro by Fio-RB
{1558}{1625}/Wy?mienicie.
{2278}{2298}- Cze?? pi?kna.|- Cze??.
{2302}{2346}Podoba mi si? twoja sukienka.
{2350}{2486}Oczywi?cie, ?e ci si? podoba, Lorenzo.|Ty j? zaprojektowa?e?.
{2517}{2537}O, tu jeste?.
{2541}{2609}Lena. Znowu to zrobi?a?.
{2613}{2681}- To wszystko dla ciebie, Bradlee.|- Id? si? wmiesza?.
{2685}{2772}Dziewczyny s? przy basenie.
{2781}{2825}Gdzie chowa si? tw?j seksowny ch?opak?
{2829}{2897}Nie
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: sad, movie, 2005, 1, cd, hungarian, hu, cayenne, rmbus, hun,
original filename: Sad Movie - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - ca3d6a02139f036b4869c8a29207f7ce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,300 --> 00:01:28,100
<i>S A D M O V I E
(K?NNYEK ?VSZAKA)</i>
2
00:01:31,000 --> 00:01:35,500
<i>Id?n 32 k?zk?nyvt?r
fog ny?lni Sz?ulban.</i>
3
00:01:35,600 --> 00:01:40,400
<i>A v?rostervez?k szerint ez r?sze annak,
hogy 48 ?j k?nyvt?rat nyissanak</i>
4
00:01:40,500 --> 00:01:43,200
El?sz?r a tervet kellene
megbesz?ln?nk.
5
00:01:43,300 --> 00:01:46,900
Mikor ?rsz r??
6
00:02:23,800 --> 00:02:27,100
<i>?s most, Hong elmondja
milyen id? v?rhat? ma.</i>
7
00:02:27,200 --> 00:02:30,000
<i>Ma ne induljanak el
eserny? n?lk?l.</i>
8
00:02:30,100 --> 00:02:31,800
<i>Nagy es?l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,800 --> 00:00:23,792
Now, this might be
The room of any small boy...
2
00:00:23,920 --> 00:00:28,198
but it happens to belong to
a boy named Christopher Robin.
3
00:00:30,760 --> 00:00:32,796
And, like most small boys...
4
00:00:32,920 --> 00:00:36,230
Christopher Robin had
toy animals to play with.
5
00:00:36,360 --> 00:00:41,036
And together they had
many remarkable adventures...
6
00:00:41,160 --> 00:00:43,116
in an enchanted place...
7
00:00:43,240 --> 00:00:46,038
called the Hundred Acre Wood.
8
00:00:49,240 --> 00:00:51,800
But of all
his animal friends...
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{247}{772}Ãóáòèòðè: Aquanox and Insaneboy - A.I. Team.
{785}{871}{Y:i}Ãðåäè ìÃîãî âðåìå,|êîãà òî ïèðà ìèäèòå îùå áÿõà ìëà äè...
{871}{974}{Y:i}Ããèïåòñêèòå êðà ëå èãðà ëè èãðà |ñúñòà âåÃà îò ãîëÿìà è óæà ñÿâà ùà ñèëà ...
{974}{1085}{Y:i}ÃÃ¥ ñå äóåëèðà ëè ñ ìà ãèè è ÷óäîâèùà ,|çà áîãà òñòâà è ñëà âà .
{1097}{1228}{Y:i}Ãò òà çè èãðà èçðèãÃà âîéÃà ,|êîÿòî çà ïëà øâà øå äà óÃèùîæè ñâåòà .
{1228}{1346}{Y:i}Ãîêà òî åäèà ñìåë è ìîãúù ôà ðà Ã
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: garfield, 2004, 1, cd, english, en, the, movie, eng,
original filename: Garfield - 2004 - 1CD - English - en - d929687772130cd31fa239fe43c55cc7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,007 --> 00:01:50,703
Huh?
2
00:01:50,777 --> 00:01:53,109
What the... Aw.
3
00:01:54,147 --> 00:01:57,173
Oh...
4
00:02:04,724 --> 00:02:07,352
I hate Mondays.
5
00:02:16,202 --> 00:02:19,569
Pooky, cover me.
I'm goin' in.
6
00:02:21,508 --> 00:02:23,442
Alley... oop.!
7
00:02:23,510 --> 00:02:27,947
B-b-b-b-b-bah, ha!
8
00:02:28,014 --> 00:02:32,474
Oh, Sleeping Beauty, wake up.
9
00:02:32,552 --> 00:02:35,612
You can stop dreaming about me
because I'm here.
10
00:02:35,688 --> 00:02:40,421
Now, just wake up.
You've got work to do.
11
00:02:40,493 --> 00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{-8820}{-8704}Pagten mellem ild og is|m? man ej bek?mpe
{-8700}{-8542}For da vil Titanerne s? ufred|i deres eget kongehus
{-8537}{-8425}Og sk?nt vandenes Store Beskytter|deres stridighed vil d?mpe
{-8421}{-8296}vil dens sang alene svigte her,|og verden synke i grus
{-8271}{-8117}?h, du udvalgte! Lad disse tre tale|som med ?n stemme
{-8090}{-7936}S? deres kr?fter i forening|havets uhyre kan t?mme
{-7910}{-7793}Nu kan det begynde.
{-7789}{-7674}Analyser viser, at lld-titanen, der|hentydes til i den gamle inskription -
{-7670}{-7506}- m? v?re den legendariske|Pok?mon Moltres fra Orange lslands.
{-7502}{-7368}Lyn-titanen er Pok?mon 'en Zapdos,|o
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, dutch, nl, oldmitnick,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 6584c46e27ec19d0cec230bb96e89229.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,892 --> 00:01:11,139
Ik kom in vrede,
voor alle katten en muizen.
2
00:01:25,869 --> 00:01:28,199
Muizenheld keert terug.
Heeft alles geprobeerd om de kat te redden.
3
00:01:30,908 --> 00:01:34,298
Hallo, hoe gaat het?
Bedankt voor het komen.
4
00:01:46,406 --> 00:01:47,411
Ik ga het vertellen.
5
00:01:59,781 --> 00:02:02,685
Atoomraket lanceren.
Eerste slag. Tegenactie.
6
00:02:02,940 --> 00:02:04,101
'Per ongeluk' gelanceerd.
7
00:02:23,258 --> 00:02:26,527
Saai.
- Pap, zo kunnen we het niet zien.
8
00:02:26,870 --> 00:02:30,384
Niet te geloven dat we voor
iets betalen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2258}{2347}Orbulus, olhe é o Unicron!
{3111}{3220}As naves! Para as naves, é a nossa única oportunidade!
{3794}{3836}Kranix!
{4788}{5038}TRANSFORMERS
{5038}{5213}O FILME
{5494}{5650}Existe uma nova força maléfica no universo.
{5650}{5800}Um planeta monstruoso que devora tudo em seu caminho...
{5800}{5947}e que se dirige para o pequeno mundo de Cybertron,
{5947}{6101}onde uma raça única de robôs continua em guerra civil...
{6101}{6300}uma guerra entre o bem e o mal que já dura milhões de anos.
{6300}{6454}Os terrÃveis Decepticons, dirigidos pelo manÃaco Megatron,
{6454}{6610}juraram esmagar os seus inimigos, os Autobots.
{66
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1501}{1599}Advarsel:|Stuntene er utført av proffer.
{1605}{1782}For å beskytte deg selv og andre:|Lkke prøv å gjenta stuntene.
{5879}{5971}Hei, jeg er Johnny Knoxville!|Velkommen til "Jackass"!
{6403}{6500}Hei, jeg er Johnny Knoxville,|og jeg skal leie bil.
{6628}{6772}- Jeg har bestilt en bil.|- Jeg må se førerkort og kredittkort.
{6778}{6918}Underskriv her|på at du er dekket av egen forsikring.
{6924}{6986}- Er det den hvite?|- Ja.
{6993}{7106}Vi foretar en kontroll av bilen.
{7129}{7189}Den ser bra ut.
{7195}{7277}Jeg ser etter bulker og større riper.
{7283}{7410}- Ikke stor, men jeg noterer den.|- Den lille greia?
{7416}{7462}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,075 --> 00:00:43,770
Oh!
2
00:00:44,778 --> 00:00:47,076
Ow!
3
00:00:49,616 --> 00:00:52,244
Help! Help!
4
00:00:52,318 --> 00:00:53,546
Am I dead?
5
00:00:53,620 --> 00:00:56,214
You're not dead.
6
00:00:56,289 --> 00:00:58,655
You've been taken
against your will.
7
00:00:58,725 --> 00:01:00,625
Kobe? Who is that?
8
00:01:05,365 --> 00:01:08,266
Dr. Phil?
What the hell's going on?
9
00:01:08,334 --> 00:01:12,031
I don't know. I was doing a show
on teens with abandonment issues...
10
00:01:12,105 --> 00:01:13,834
and suddenly, I woke up here.
11
00:01:13,907 -
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, romanian, ro, dvdscr, int, bkl, 2, 5, fps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Romanian - ro - a89553ae053f2c3b9885441c6611b138.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,680
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
Resincronizare Pman
Varianta The.Simpsons.Movie.2007.DVDSCR.XviD.AC3-BKL
2
00:01:06,980 --> 00:01:11,180
Am venit cu g?nduri pa?nice,
pentru pisici ?i ?oareci de peste tot.
3
00:01:26,060 --> 00:01:28,300
<i>?oarecele Erou Se ?ntoarce
A F?cut Totul Pentru A-l Salva pe Motan</i>
4
00:01:30,380 --> 00:01:31,820
Salut, ce mai faci?
5
00:01:31,900 --> 00:01:32,660
ITCHY PRE?EDINTE!
6
00:01:32,780 --> 00:01:34,460
<i>M? bucur s? v? v?d!
Mersi c? a?i venit aici!</i>
7
00:01:46,327 --> 00:01:47,407
TE SPUN!
8
00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,048 --> 00:00:44,643
We've come in peace.
2
00:00:44,644 --> 00:00:47,315
For cats and mice,
Everywhere.
3
00:01:06,944 --> 00:01:08,019
Hey! How you doing?
4
00:01:08,020 --> 00:01:09,076
<i>Good to see you.</i>
5
00:01:09,077 --> 00:01:10,483
<i>Thanks for coming out.</i>
6
00:01:17,755 --> 00:01:19,215
Itchy...
7
00:01:19,249 --> 00:01:20,675
Itchy.
8
00:01:59,291 --> 00:02:00,734
Boring!
9
00:02:00,735 --> 00:02:02,881
Dad! We cant see the movie!
10
00:02:02,979 --> 00:02:06,862
I cant believe we`re paying to see
somthing we get on tv for free!
11
00:02:07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{350}Altyazýlar Erdem Giray tarafýndan| düzeltilmiþtir (hala eksikleri vardýr).|http://egiray.da.ru
{351}{430}Ripper By Phytoon VCDGrabb
{461}{560}One of your old favorite|songs from way back when
{561}{599}So...
{601}{656}Take her wrap, fellas
{657}{720}Find her an empty lap,|fellas
{722}{780}Dolly'll never go away
{780}{840}Dolly'll never go away
{842}{951}Dolly'll never go away|again
{1048}{1082}Hey bunu biliyormusunuz?
{1124}{1162}Oh!
{1164}{1208}Ãþte gerçek þarký budur.
{1209}{1245}Uh-huh.
{1323}{1382}Shake your ass,|watch yourself
{1384}{1419}Shake your ass
{1420}{1455}Show me what|you're working with
{1456}{1504}At
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: not, another, teen, movie, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Not Another Teen Movie - 2001 - 1CD - Czech - cz - 4ff6c1c373bf30d91d1523461e3ee8fe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{290}{386}Jen douf?m, ?e to|nebude m?t trval? n?sledky.
{515}{617}Jak dlouho u? jsi tady?|Chv?li.
{662}{730}Zme?kal si maturi??k?|Jo.
{873}{967}Jde o to, ?e jsem se vsadil p?edt?m|ne? jsem t? poznal...
{968}{1067}To je on.To je Freddie.|On m? oblek.
{1072}{1163}Vo co jde? Poznal jsem v tob? zcela|n?koho jin?ho...
{1182}{1274}Oba dva jsme v "j?dru" zcela jin?.
{1870}{1929}Cht?l by tento "zcela jin? ?lov?k"
{1961}{2007}tancovat?
{2058}{2098}Ano.
{2125}{2185}Dobr? r?no, zlat??ko!|Tati!
{2193}{2258}Pro? jsi p?i?el?|Pro? jsem vlastn? p?i?el?
{2263}{2309}M? narozeniny, tati.
{2314}{2378}??astn? narozeniny, zlat??ko.
{2457}{2559}Co to je za di
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,031 --> 00:01:09,491
ÃÃ¥Ãÿ çîâóò Ãëà éçà ÃîðÃáåððè,
ó ìåÃÿ îáû÷Ãà ÿ ñåìüÿ.
2
00:01:09,569 --> 00:01:13,733
à ìåÃÿ åñòü ïà ïà , ìà ìà è ñåñòðà .
3
00:01:15,408 --> 00:01:18,335
à ýòî ÃîÃÃè.
Ãû åãî Ãà øëè.
4
00:01:18,445 --> 00:01:21,778
à Ãà ðâèÃ.
Ãà Ãà ø¸ë Ãà ñ.
5
00:01:22,882 --> 00:01:25,749
Ãû ïóòåøåñòâóåì ïî âñåìó ñâåòó.
6
00:01:25,852 --> 00:01:28,921
Ãèäèòå ëè, ìîé ïà ïà ñÃèìà åò
äîêóìåÃòà ëüÃûé ôèëüì î ïðèðîäå.
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{49}{145}[divx@brasnet] group |by Kaon_
{289}{386}Eu espero não ter causado nenhum|dano permanente.
{515}{616}-De qualquer maneira, tem quanto tempo que você está aqui?|-Um tempo.
{661}{729}-Você sentiu falta do seu baile de formatura|-Sim.
{872}{955}O problema é que, quando eu fiz aquela aposta--
{967}{1067}Oooh. Ali está ele. à o Freddie.|Ele está vestindo um smoking.
{1072}{1163}O que aconteceu? Eu conheci uma pessoa| totalmente diferente dentro de você.
{1181}{1273}Eu acho que sim. Existe uma pessoa totalmente| diferente dentro de nós dois.
{1869}{1928}Essa outra pessoa dentro de você...
{1960}{2007}...gostaria de dançar?
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5848}{5893}Hei, olen Johnny Knoxville.
{5910}{5948}Tervetuloa seuraamaan Jackassia.
{6371}{6419}Olen Johnny Knoxville
{6441}{6478}ja aion vuokrata auton.
{6567}{6584}Miten menee?
{6597}{6637}Haluaisin varauksen.
{6657}{6712}Selvä, tarvitsen ajokortin|ja luottokortin.
{6737}{6757}Selvä.
{6767}{6802}Allekirjoitus
{6821}{6884}että aiot käyttää katteitamme.
{6915}{6940}Onko tuo valkinen meidän?
{6953}{6971}Kyllä.
{6983}{7073}Mennäänpä katsomaan.
{7115}{7163}Näyttää hyvältä.
{7187}{7225}Etsiskelen lommoja, ja naarmuja.
{7244}{7261}Niin.
{7274}{7314}Suuret kirjaan ylös.
{7334}{7361}Tuossa on pieni naarmu.
{7373}{7393}Nii
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,880 --> 00:00:46,400
¡oh!
2
00:00:50,360 --> 00:00:53,840
¡Auxilio! ¡Auxilio! ¿Estoy muerto?
3
00:00:53,880 --> 00:00:57,720
No estás muerto. Te secuestraron.
4
00:00:57,800 --> 00:01:00,880
¿Kobe? ¿Quién es?
5
00:01:05,640 --> 00:01:08,560
¿Dr. Phil? ¿Qué demonios ocurre?
6
00:01:08,600 --> 00:01:12,320
No sé. HacÃa un programa
sobre adolescentes abandonados...
7
00:01:12,400 --> 00:01:14,120
y de pronto desperté aquÃ.
8
00:01:14,160 --> 00:01:17,280
Caray, esos chicos estarán furiosos.
9
00:01:18,640 --> 00:01:20,240
Hola, señores.
10
00:01:20,280
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{102}{202}MegaloMania Tree ????? ?????? ?"?
{203}{302}?????? ?? ???|REViVE
{303}{352}????? ????? :)
{435}{485},??? ????? ????????|.??? ???? ?? ??? ???
{517}{568},?? ?????|?? ?"? ???? ???? ???????
{569}{648},???? ??????|.???? ?????????
{649}{702},??? ????? ?? 2 ???? ??? ???|.??????
{703}{747}...?? ????
{766}{833}....???? ?????
{851}{925}.???? ??????|!?-?-?-
{926}{953}...???
{968}{1102}.??? ?? ?????, ?? ???????? ?? ???? ???????|.??? ?? ????? ?? ???? ??? ?? ?????? ????
{1103}{1134}??? ????? ?? ??? ?????
{1142}{1209}...???? ??????? ??????? ???????? ???????
{1320}{1341}!???? ????
{1342}{1392}!?? ?? ????|!???? ????-
{1393}{143
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: scary, movie, 4, 2006, 1, cd, czech, cz,
original filename: Scary Movie 4 - 2006 - 1CD - Czech - cz - a28da1a2073acc5f8d61fc841bff6edf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{300}Subtitle by Spawn|p?e?asoval a doladil << DJ Neno >>
{678}{739}Pomoc! Pomoc!|Zem?el jsem snad?
{803}{909}Ne, nezem?el.|Jsi st?le na?ivu.
{928}{955}Kdo jste?
{1078}{1130}Dr. Phil?|Co se to tady d?je?
{1153}{1264}Nev?m. Byl jsem na p?edstaven?|a najednou jsem se probudil tady...
{1303}{1348}D?cka budou p?kn? nasran?.
{1403}{1477}Zdrav?m p?nov?.|Vy m? je?t? nezn?te, ale j? v?s zn?m.
{1503}{1653}Oba si zahr?v?te s??ivoty jin?ch lid?,|ale dneska si zahrajete o sv?.
{1653}{1814}Moment?ln? jste se nad?chali jedovat?ho plynu.|M?te pouh?ch 120 sekund, abyste u?ili protil?tku, jinak zem?ete.
{1853}{1915}Proboha, mus?me se odsud dostat.
{1928
Subtitles for Dudesons Movie, The
keywords: gekijyouban, hagane, no, renkinjutsushi, shanbara, 2005, 1, cd, spanish, es, fma, movie, final,
original filename: Gekijyouban hagane no renkinjutsushi - Shanbara ... - 2005 - 1CD - Spanish - es - 0b9d0b99f7cb490c72be5f4b2f2da7f6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:17,000
Full Metal Alchemist:
La pel?cula: Los conquistadores de
Shamballah.
2
00:00:17,100 --> 00:00:19,100
Continente, 1914
3
00:00:19,110 --> 00:00:22,110
Pa?s de Yamestla, suroeste.
4
00:00:23,110 --> 00:00:25,900
Esto es lo que te coment?.
5
00:00:27,410 --> 00:00:34,750
Luego de que nuestro grupo buscara e
investigara los diferentes elementos de
?ste planeta, finalmente...
6
00:00:35,590 --> 00:00:38,680
creamos ?ste elemento, el cu?l ha sido
objeto de investigaciones extensivas.
7
00:00:39,660 --> 00:00:43,650
Destruyendo sus lazos at?micos, una
enorme fuerza destructiva es creada.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{38}{96}ÃîáñòâåÃèêúò Ãà à âòîðñêèòå ïðà âà å äà ë|ëèöåÃç çà ïðîãðà ìà òà (âêëþ÷èòåëÃî è|çâóêîâà òà ôîÃîãðà ìà ) ñúäúðæà ùà ñå|â òîçè Digità l VÃ¥rsà tilÃ¥ Disñ, ñà ìî|çà äîìà øÃà óïîòðåáà . Ãñè÷êè îñòà Ãà ëè ïðà âà |ñà çà ïà çåÃè. ÃåôèÃèöèÿòà çà äîìà ùÃà |óïîòðåáà èçêëþ÷âà óïîòðåáà òà Ãà òîçè|Digità l VÃ¥rsà tilÃ¥ Disñ Ãà ìåñòà êà òî|êëóáîâå, à âòîáóñè, áîëÃèöè, õîòåëè,
{105}{163}ïåòðîëîäîáèâÃè óñòà Ãîâêè, çà òâ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,007 --> 00:00:44,919
Kan ni den här?
2
00:00:45,407 --> 00:00:48,319
Det här är äkta vara!
3
00:00:53,167 --> 00:00:55,317
Skaka på arslet och passa dig
4
00:00:55,487 --> 00:00:58,160
Vicka på arslet, visa vad du har
5
00:00:58,327 --> 00:01:02,400
Hör upp alla busar och hallickar
det här är stället att vara på
6
00:01:02,567 --> 00:01:07,038
Jag harju sagt åt er niggrer
att intejävlas med mig
7
00:01:07,527 --> 00:01:09,802
Skaka på arslet och passa dig
8
00:01:09,967 --> 00:01:13,437
Vicka på arslet, visa vad du har
9
00:01:17,207 --> 00:01:20,199
Ni Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4993}{5020}Onde estão eles?
{5022}{5047}Não sei.
{5049}{5083}{y:i}Pai!
{5085}{5132}{y:i}Tio Merrill!
{5134}{5198}{y:i}Pai!
{5294}{5330}Morgan!
{5617}{5651}Bo? Bo?
{5653}{5704}Bo, onde está o Morgan?
{5705}{5729}Bo?
{5731}{5782}Estás no meu sonho,|também?
{5784}{5841}...Isto não é um son...|{y:i}Pai!
{5842}{5874}Hey...
{5876}{5913}Querida...
{6006}{6074}Morgan? |O que está a acontecer?
{6076}{6143}Os cães estão a ladrar...|acordaram-me.
{6197}{6240}Aleijaste-te?
{6241}{6318}Acho que Deus fez isto.
{6320}{6374}Fez o quê, Morgan?
{8252}{8323}{y:i}Olha, Lee, nem me importo|{y:i}se era ela.
{8325}{8386}E podes apenas falar|c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,760 --> 00:01:05,129
Eu sou Eliza Thornberry,
e faço parte da sua famÃlia
2
00:01:05,198 --> 00:01:09,430
Tenho um pai, uma mãe
e uma irmã.
3
00:01:09,502 --> 00:01:10,935
Ew!
4
00:01:11,004 --> 00:01:12,767
Lá está Donnie.
5
00:01:12,839 --> 00:01:13,931
Nós o encontramos.
6
00:01:14,040 --> 00:01:17,476
E Darwin. Ele nos encontrou.
7
00:01:18,545 --> 00:01:21,446
Nós viajamos por todo o mundo.
8
00:01:21,514 --> 00:01:24,506
Veja, meu pai comanda esse
programa sobre natureza.
9
00:01:24,584 --> 00:01:26,518
e a minha mãe filma isso.
10
00:01:26,586 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,300 --> 00:00:11,699
J'aime pas la télé.
Ãa me donne la migraine.<