Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Ducktales by relevance:
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, duck, eng,
original filename: DuckTales The Movie Treasure of the Lost Lamp (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
-Faster, Launchpad, faster!
- Slower, Launchpad, slower!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, is this a stunt
you learned in flight school?
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Flight school?
- You mean you never took flying lessons?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- I took a crash course.
- Now he tells me.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Nosedive!
- Cool.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, boy, look at that!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
There's the dig!
Did they say what they'd found?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Aye. A hidden chamber.
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, valiomedia,
original filename: Id022680.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1037}{1160}-Faster, Launchpad, faster!|- Slower, Launchpad, slower!
{1253}{1348}Launchpad, is this a stunt|you learned in flight school?
{1358}{1456}- Flight school?|- You mean you never took flying lessons?
{1459}{1565}- I took a crash course.|- Now he tells me.
{1586}{1653}- Nosedive!|- Cool.
{1719}{1774}Oh, boy, look at that!
{1878}{1964}There's the dig!|Did they say what they'd found?
{1967}{2022}Aye. A hidden chamber.
{2025}{2127}You think it might have the treasure|of Collie Baba and his 40 thieves?
{2130}{2191}After all this, I'm not getting my hopes up.
{2194}{2244}We're making our final approach.
{2266}{2333}Put seat backs|in the
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 2, 5, fps, valiomedia, english,
original filename: 7551-DuckTales__The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
-Faster, Launchpad, faster!
- Slower, Launchpad, slower!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, is this a stunt
you learned in flight school?
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Flight school?
- You mean you never took flying lessons?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- I took a crash course.
- Now he tells me.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Nosedive!
- Cool.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, boy, look at that!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
There's the dig!
Did they say what they'd found?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Aye. A hidden chamber.
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 2, 5, fps, duck,
original filename: 32421-DuckTales__The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Mai repede, Launchpad, mai repede!
- Mai încet, Launchpad, mai încet!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, chestia asta e o cascadorie
pe care ai învãþat-o la ºcoala de aviatori?
3
00:00:54,320 --> 00:00:55,350
ªcoala de aviatori?
4
00:00:55,351 --> 00:00:58,279
Vrei sã spui cã nu ai luat
niciodatã lecþii de zbor?
5
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Am urmat un curs de prãbuºire.
- Acum îmi zice!
6
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Plonjare înainte!
- Miºto!
7
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Mamã, uitã-te la aia!
8
00:01:15,120 -->
Subtitles for Ducktales
keywords: greek, ducktales, the, movie,
original filename: DuckTalesTheMovieTreasureoftheLostLamp1990-Greek.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,400 --> 00:00:58,400
- Ãéï ãñÃãïñá ÃïëÃäá, ðéï ãñÃãïñá!
- Ãéï áñãà ÃïëÃäá , ðéï áñãÃ!
2
00:01:02,100 --> 00:01:05,900
ÃïëÃäá , áõôü ôï áêñïâáôéêü ôï
Ãìáèåò óôç ó÷ïëà ðéëüôùà ;
3
00:01:06,300 --> 00:01:10,200
- Ã÷ïëà ðéëüôùà ;
- ÃÃÃïåÃò ðùò ðïôà äåà ÃêáÃåò ìáèÃìáôá ;
4
00:01:10,300 --> 00:01:14,600
- ¸êáÃá ìáèÃìáôá óõÃôñéâÃò.
- Ãþñá ìïõ ôï ëÃåé.
5
00:01:15,400 --> 00:01:18,100
- ÃïõôéÃ!
- ÃïñõöáÃï!
6
00
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, 1987, 2, cd, english, en, s01e2, 8, microducks, from, outer, space, saints, s01e28,
original filename: DuckTales - 1987 - 27CD - English - en - 7807ddb65d08821b037cd79cbb6081c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,237 --> 00:00:06,967
Life is like a hurricane
2
00:00:07,040 --> 00:00:09,304
Here in Duckburg
3
00:00:09,376 --> 00:00:12,345
Racecars, lasers, aeroplanes
4
00:00:12,412 --> 00:00:15,040
It's a duck blur
5
00:00:15,115 --> 00:00:17,811
You might solve a mystery
6
00:00:17,884 --> 00:00:20,546
Or rewrite history
7
00:00:20,620 --> 00:00:23,054
- DuckTales
- Ooh, ooh, ooh
8
00:00:23,123 --> 00:00:26,957
Every day they're out there
making DuckTales
9
00:00:27,027 --> 00:00:28,585
Ooh, ooh, ooh
10
00:00:28,661 --> 00:00:34,190
Tales of derring-do,
bad and good luck t
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, 00, 6, tvrip, duck, armstrong,
original filename: DuckTales_006_TVRip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,487 --> 00:01:04,134
"ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ"
[Ãõã÷ñïÃéóìüò - ÃåôÃöñáóç : gkats2002]
2
00:01:15,109 --> 00:01:17,414
ÃÃñåôå ôé ìïõ áñÃóåé ðåñéóóüôåñï
óôï ÷ñõóÃöé;
3
00:01:18,336 --> 00:01:19,965
¸÷ù ðÃñá ðïëý!
4
00:01:20,190 --> 00:01:23,419
Ãéáôà ôï ÷ñõóÃöé Ã¥ÃÃáé ôüóï
ðïëýôéìï èåÃÃ¥ Ãêñïýôæ;
5
00:01:23,420 --> 00:01:26,769
ÃÃÃáé ðïëý óðÃÃéï. Ãðïñþ Ãá ðïõëÃóù
ìéá óôáëéà ÷ñõóÃöé...
6
00:01:26,770 --> 00:01:28,646
...ãéá ðïëëÃ
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 1, duck,
original filename: 6278-sub_DuckTales-The-Movie-Treasure-of-the-Lost-Lamp-1990_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Mai repede, Launchpad, mai repede!
- Mai încet, Launchpad, mai încet!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, chestia asta e o cascadorie
pe care ai învatat-o la scoala de aviatori??
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Scoala de aviatori?
- Vrei sa spui ca nu ai luat niciodata lectii de zbor?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Am urmat un curs de prabusire.
- Acum îmi zice!
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Plonjare înainte!
- Misto!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, mama, uita-te la aia!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Uite sapaturile!
Au zis c
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, darkfrost, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, valiomedia,
original filename: DuckTales The Movie Treasure of the Lost Lamp (1990) - Darkfrost - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1037}{1160}- Daha hýzlý, Ãýlgýn Pilot, daha hýzlý!|- Yavaþla, Ãýlgýn Pilot, yavaþla!
{1253}{1348}Ãýlgýn Pilot, sen bu uçuþ gösterisini|uçuþ okulunda mý öðrendin?
{1358}{1456}- Uçuþ okulu mu?|- Yoksa hiç uçuþ dersi almadýn mý?
{1459}{1565}- Ãarpýþma dersi aldým.|- Bunu þimdi söylüyor.
{1586}{1653}- Ani iniþ!|- Vaay.
{1719}{1774}Oh, þuna bak!
{1878}{1964}Kazý orda yapýlýyor!|Ne bulduklarý hakkýnda birþey söylediler mi?
{1967}{2022}Aye. Gizli bir oda.
{2025}{2127}Ali Baba ve Kýrk Haramiler'in|hazinesi sence burada olabilir mi?
{2130}{2191}Bütün bunlardan sonra,|çok fazla ümitlenmiyorum.
{2194
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, valiomedia,
original filename: 29856.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
3
00:00:41,480 --> 00:00:46,440
- Mais depressa, Boing, mais depressa!
- Mais devagar, Boing, mais devagar!
4
00:00:50,120 --> 00:00:53,960
Boing, isto é algum truque
que aprendeste na escola de aviação?
5
00:00:54,320 --> 00:00:58,280
- Escola de aviação?
- Queres dizer que nunca tiveste aulas de voo?
6
00:00:58,360 --> 00:01:02,640
- Fiz uma pista de obstáculos.
- Agora é que ele me diz.
7
00:01:03,440 --> 00:01:06,160
- Descida a pique!
- Lindo.
8
00:01:08,760 --> 00:01:11,000
Bem, olha para aquilo!
9
00:01:
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, valiomedia, 1990,
original filename: ducktales_the_movie_-_treasure_of_the_lost_lamp_(VALiOMEDiA).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
Sneller, Launchpad, Sneller!
- Trager, Launchpad, trager!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, is dit een stunt
dat je op de vliegschool geleerd hebt?
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
Vliegschool?
- Bedoel je dat je nooit vliegles gehad hebt?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
Ik nam een neerstortings cursus.
- Nu zegt hij dat.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
Neusduik!
- Cool.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, boy, kijk daar eens!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Daar is de opgraving!
Hebben ze gezegd wat ze gevonden hadden?
8
00:01:18,680 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- ??? ??????? ??????, ??? ???????!
- ??? ???? ?????? , ??? ????!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
?????? , ???? ?? ?????????? ??
?????? ??? ????? ??????? ;
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- ????? ??????? ;
- ??????? ??? ???? ??? ?????? ???????? ;
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- ????? ???????? ?????????.
- ???? ??? ?? ????.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- ??????!
- ????????!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
???? ????? ????!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
???? ????? ? ???????!
????? ?? ?????? ;
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
???, ??? ???????? ????
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, s01e0, 5, armstrong, saints, gr, s01e05,
original filename: DuckTales.S01E05.Armstrong.DVDRip.XviD-SAiNTS_GR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,563 --> 00:01:20,498
ÃÃñåôå ôé ìïõ áñÃóåé ðåñéóóüôåñï
óôï ÷ñõóÃöé;
2
00:01:20,566 --> 00:01:22,659
¸÷ù ðÃñá ðïëý!
3
00:01:22,735 --> 00:01:25,966
Ãéáôà ôï ÷ñõóÃöé Ã¥ÃÃáé ôüóï
ðïëýôéìï èåÃÃ¥ Ãêñïýôæ;
4
00:01:26,072 --> 00:01:29,337
ÃÃÃáé ðïëý óðÃÃéï. Ãðïñþ Ãá ðïõëÃóù
ìéá óôáëéà ÷ñõóÃöé...
5
00:01:29,409 --> 00:01:31,206
...ãéá ðïëëà ëåöôÃ.
6
00:01:33,246 --> 00:01:37,910
Ãáé ìðïñþ Ãá ðáÃîù êáé ÃÃá êáëü
ðáé÷ÃÃ
Subtitles for Ducktales
keywords: english, ducktales, the, movie,
original filename: DuckTalesTheMovieTreasureoftheLostLamp1990-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,400 --> 00:00:58,400
- Faster, Launchpad, faster!
- Slower, Launchpad, slower!
2
00:01:02,100 --> 00:01:05,900
Launchpad, is this a stunt
you learned in flight school?
3
00:01:06,300 --> 00:01:10,200
- Flight school?
- You mean you never took flying lessons?
4
00:01:10,300 --> 00:01:14,600
- l took a crash course.
- Now he tells me.
5
00:01:15,400 --> 00:01:18,100
- Nosedive!
- Cool.
6
00:01:20,700 --> 00:01:22,900
Oh, boy, look at that!
7
00:01:27,100 --> 00:01:30,500
There's the dig!
Did they say what they'd found?
8
00:01:30,600 --> 00:01:32,900
Aye. A hidden chamber.
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, greek,
original filename: 2179-DuckTales The Movie - Greek.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,400 --> 00:00:58,400
- ??? ??????? ??????, ??? ???????!
- ??? ???? ?????? , ??? ????!
2
00:01:02,100 --> 00:01:05,900
?????? , ???? ?? ?????????? ??
?????? ??? ????? ??????? ;
3
00:01:06,300 --> 00:01:10,200
- ????? ??????? ;
- ??????? ??? ???? ??? ?????? ???????? ;
4
00:01:10,300 --> 00:01:14,600
- ????? ???????? ?????????.
- ???? ??? ?? ????.
5
00:01:15,400 --> 00:01:18,100
- ??????!
- ????????!
6
00:01:20,700 --> 00:01:22,900
???? ????? ????!
7
00:01:27,100 --> 00:01:30,500
???? ????? ? ???????!
????? ?? ?????? ;
8
00:01:30,600 --> 00:01:32,900
???, ??? ???????? ????
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, napisy, ns, duck,
original filename: DuckTales_The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(NAPiSY-53020).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:39:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:53:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:55:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:01:02: ?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:01:06:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:01:10:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:15:- Pikujemy!|- Super.
00:01:20:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:27:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:30:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:33:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?w?
00:01:37:Po tym wszystkim nie robi?|sobie wielkich nadziei.
00:01:40:Robimy ko?cowe podej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,430 --> 00:00:18,430
StraightEse
2
00:00:18,431 --> 00:00:21,431
StraightEse
ïðåäñòà âÿ:
3
00:00:25,100 --> 00:00:27,432
à à à à à à à à à à à à à Ã
4
00:00:27,433 --> 00:00:33,433
à à à à à à à à à à à à à Ã
ñúêðîâèùåòî Ãà èçãóáåÃà òà ëà ìïÃ
5
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Ãî-áúðçî, êà ïèòà à Ãëîê, ïî-áúðçî!
- Ãà ìà ëè, êà ïèòà à Ãëîê, Ãà ìà ëè!
6
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Ãà ïèòà à Ãëîê, Ãà òîâà ëè òå
ó÷èõà â ëåòà òå
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, 2, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: DuckTales 2 - 1993 - 1CD - Czech - cz - 0bafa9b8da6c580866ba7f953fbc5ab1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{139}{199}www.titulky.com
{219}{326}Titulky by MicL....GF a Scound rulezzz:))
{419}{489}Legenda vypr?v? o knize|kter? se zrodila z temnoty.
{491}{557}Necronomicon ex Mortis,
{563}{689}mo?no p?elo?it jako, "Kniha Mrtv?ch".
{755}{881}Kniha vytvo?ila pr?chod do sv?ta temnoty a smrti.
{994}{1065}Byla napsan? velmi d?vno.
{1090}{1161}Kdy? mo?e byla pln? krve.
{1186}{1312}A tato krev byla pou?ita k jej?mu naps?n?.
{1402}{1528}V roce 1300 na?eho letopo?tu se kniha ztratila.
{1905}{2031}EVIL DEAD II
{2337}{2383}Co je to za m?sto?
{2385}{2479}Je?t? pojedeme dol? a kousek k ho?e.
{2481}{2527}Jsi si jist, ?e jsme se nezabloudili?
{2529}{2655}Jas
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, valiomedia,
original filename: 5ed1c58b80a44ecf71d85cfbed5af570.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Participação de 9 Tradutores
Maior Contributo: lixeira666
3
00:00:41,480 --> 00:00:46,440
- Mais depressa, Boing, mais depressa!
- Mais devagar, Boing, mais devagar!
4
00:00:50,120 --> 00:00:53,960
Boing, isto é algum truque
que aprendeste na escola de aviação?
5
00:00:54,320 --> 00:00:58,280
- Escola de aviação?
- Queres dizer que nunca tiveste aulas de voo?
6
00:00:58,360 --> 00:01:02,640
- Fiz uma pista de obstáculos.
- Agora é que ele me diz.
7
00:01:03,440 --> 00:01:06,16
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, napisy, ns, kacze, opowiesci, poszukiwacze, zaginionej, lampy,
original filename: DuckTales_The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(NAPiSY-53794).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 560x336 25.0fps 697.4 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:17:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:25:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:41:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:43:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:00:50: ?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:00:54:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:00:58:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:03:- Pikujemy!|- Super.
00:01:08:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:15:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:18:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:21:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,563 --> 00:01:20,498
ÃÃñåôå ôé ìïõ áñÃóåé ðåñéóóüôåñï
óôï ÷ñõóÃöé;
2
00:01:20,566 --> 00:01:22,659
¸÷ù ðÃñá ðïëý!
3
00:01:22,735 --> 00:01:25,966
Ãéáôà ôï ÷ñõóÃöé Ã¥ÃÃáé ôüóï
ðïëýôéìï èåÃÃ¥ Ãêñïýôæ;
4
00:01:26,072 --> 00:01:29,337
ÃÃÃáé ðïëý óðÃÃéï. Ãðïñþ Ãá ðïõëÃóù
ìéá óôáëéà ÷ñõóÃöé...
5
00:01:29,409 --> 00:01:31,206
...ãéá ðïëëà ëåöôÃ.
6
00:01:33,246 --> 00:01:37,910
Ãáé ìðïñþ Ãá ðáÃîù êáé ÃÃá êáëü
ðáé÷ÃÃ
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales:, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 1, cd, czech, cz, ducktales,
original filename: DuckTales: The Movie - Treasure of the Lost Lamp - 1990 - 1CD - Czech - cz - 7d758d9ddc7aab58e7ec70fbe8450696.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,478 --> 00:00:12,478
ISIS Kladno 2004
2
00:00:30,479 --> 00:00:35,479
Poklad ztracen? lampy.
3
00:00:41,480 --> 00:00:46,440
-rychleji, Rampo, rychleji!
- pomaleji, Rampo, pomaleji!
4
00:00:50,120 --> 00:00:53,960
Rampo, to je senzace
vy jste se u?ili ve ?kole l?tat?
5
00:00:54,320 --> 00:00:58,280
- Leteck? ?kola?
- Chce? ??ct, ?e jsi nikdy nem?l lekce l?t?n??
6
00:00:58,360 --> 00:01:02,640
- M?l jsem intenzivn? kurs.
- opravdu.
7
00:01:03,440 --> 00:01:06,160
- Panebo?e!
- to je bezva.
8
00:01:08,760 --> 00:01:11,000
Pod?vej se na tohle!
9
00:01:15,120 --> 00:01:18
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, tresure, of, the, lost, lamp, vsmarxjolle,
original filename: 86284.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Brže, Launchpad, brže!
- Sporije, Launchpad, sporije!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, jesi li tu akrobaciju
nauèio u Školi Letenja?
3
00:00:54,320 --> 00:00:55,177
- Å kola letenja?
4
00:00:55,650 --> 00:00:58,577
- Hoæeš da kažeš da nikada
nisi pohadjao školu letenja?
5
00:00:58,578 --> 00:01:02,638
- Pophadjao sam školu iz ateriranja.
- Sad si mi rek'o.
6
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Poniranje nosom na dole!
- Kuuul.
7
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, vidi ti to!
8
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Eto je iskopina!
Jesu li re
Subtitles for Ducktales
keywords: 5, ducktales, robot, robbers, greek,
original filename: 7264-05.Ducktales-Robot_Robbers.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1587}{1649}?'?????? ?? ???????|?? ?????????????.
{1651}{1708}?? ????? ??? ????? ??????.
{1710}{1782}?McDuck: ???????? 200 bajillion.?
{1784}{1810}??????!
{1812}{1873}??? ???? McDuck ?????? ????? ????.?
{1875}{1900}????????????!
{1902}{1982}?McDuck ????? ???????? ???|??? Flintheart Glomgold.?
{2062}{2090}??;;;
{2092}{2199}? Glomgold ?? '??? ?????? ??|????????? ?????? ?? 6 ?????????;
{2201}{2280}????????!|????? ?? ?? ????? ???? ?????
{2282}{2361}?? ??????? ??????|??? ?? ?????????.
{2363}{2450}???? ??'????|??? ?????? ?? ???????, ?????.
{2452}{2536}?? ???? ?? ?????????|o Glomgold.
{2645}{2734}??? ?? ????????? ?? ???????|??? ???? ??????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,430 --> 00:00:18,430
StraightEse
2
00:00:18,431 --> 00:00:21,431
StraightEse
ïðåäñòà âÿ:
3
00:00:25,100 --> 00:00:27,432
à à à à à à à à à à à à à Ã
4
00:00:27,433 --> 00:00:33,433
à à à à à à à à à à à à à Ã
ñúêðîâèùåòî Ãà èçãóáåÃà òà ëà ìïÃ
5
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Ãî-áúðçî, êà ïèòà à Ãëîê, ïî-áúðçî!
- Ãà ìà ëè, êà ïèòà à Ãëîê, Ãà ìà ëè!
6
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Ãà ïèòà à Ãëîê, Ãà òîâà ëè òå
ó÷èõà â ëåòà òå
Subtitles for Ducktales
keywords: 2, ducktales, sphinx, for, the, memories, greek,
original filename: 7265-02.Ducktales-Sphinx_For_The_Memories.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1736}{1809}???? ????? ?? ??? ??? ???????, ?????.
{1830}{1908}- ???????????? ?? ??????????;|- Yes, sir.
{1910}{1985}- ???????? ?? ?????? ???? ??????;|- Yes, sir.
{1987}{2063}??????? ?? ??????|??? ?? ????? ??? ???????;
{2065}{2167}- Yes aye, aye, sir.|- ??????? ?? ??? ??? ???????,????? Duck.
{2170}{2241}?????????, ?????.
{2645}{2710}??? ?????? ? ????? Donald|?? ????? ???? ???;
{2712}{2781}???? ????? ??? ?? ???|?????????? ??? Bugazi market,
{2783}{2872}?????? ?? ????? ??? ?? ??|???? ??? ??????? ?????????.
{2903}{2998}??? ?? ???????? ??? ???? Donald,|???????? ?? ??????? ??? souvenirs.
{3518}{3581}????? ?????!|????? ??? ?????? ?? ????.
{3583}{
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9316-DuckTales__The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(1990)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}Traducerea ºi adaptarea|Roxy D (bluenegru@yahoo.com)
{625}{689}{c:{preview}F0FFF}{s:50}{Y:b}DUCKTALES - FILMUL|{c:{preview}FFFF}{s:38}
{690}{830}{c:{preview}F0FFF}{s:50}{Y:b}DUCKTALES - FILMUL|{c:{preview}FFFF}{s:38}COMOARA LÃMPII PIERDUTE
{1037}{1171}- Mai repede, Launchpad, mai repede !|- Mai încet, Launchpad, mai încet !
{1253}{1357}Launchpad, aceasta este o cascadorie|pe care ai învãþat-o la ºcoala de zbor ?
{1358}{1386}ªcoala de zbor ?
{1387}{1458}Vrei sã spui cã n-ai luat|niciodatã lecþii de zbor?
{1459}{1576}- Am fãcut un curs rapid.|- Acum îmi spune.
{1586}{1664}- Picaj !|- Miºto !
{1719}{1785}Oh, uitã-te la asta !
{1878}{1966}Este
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, 00, 6, armstrong, gr,
original filename: DuckTales_006_Armstrong_GR_DVDrip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,818 --> 00:01:20,753
ÃÃñåôå ôé ìïõ áñÃóåé ðåñéóóüôåñï
óôï ÷ñõóÃöé;
2
00:01:20,821 --> 00:01:22,914
¸÷ù ðÃñá ðïëý!
3
00:01:22,990 --> 00:01:26,221
Ãéáôà ôï ÷ñõóÃöé Ã¥ÃÃáé ôüóï
ðïëýôéìï èåÃÃ¥ Ãêñïýôæ;
4
00:01:26,326 --> 00:01:29,591
ÃÃÃáé ðïëý óðÃÃéï. Ãðïñþ Ãá ðïõëÃóù
ìéá óôáëéà ÷ñõóÃöé...
5
00:01:29,663 --> 00:01:31,460
...ãéá ðïëëà ëåöôÃ.
6
00:01:33,500 --> 00:01:38,164
Ãáé ìðïñþ Ãá ðáÃîù êáé ÃÃá êáëü
ðáé÷ÃÃ
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales:, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 1, cd, czech, cz, ducktales,
original filename: DuckTales: The Movie - Treasure of the Lost Lamp - 1990 - 1CD - Czech - cz - 39f2f672f6c9d2fff51ef84c20efb296.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,479 --> 00:00:35,479
Poklad ztracen? lampy.
2
00:00:41,480 --> 00:00:46,440
-Rychleji, Rampo, rychleji!
- Pomaleji, Rampo, pomaleji!
3
00:00:50,120 --> 00:00:53,960
Rampo, tohle je to, co ses u?il v leteck? ?kole?
4
00:00:54,320 --> 00:00:58,280
- Leteck? ?kola?
- Chce? ??ct, ?e jsi nikdy nem?l lekce l?t?n??
5
00:00:58,360 --> 00:01:02,640
- Ne, ale zato jsem m?l kurs bour?n?.
- A to mi ??k? a? te?.
6
00:01:03,440 --> 00:01:06,160
- To je par?da.
7
00:01:08,760 --> 00:01:11,000
Pod?vej se na tohle!
8
00:01:15,120 --> 00:01:18,600
T?mhle jsou vykop?vky!
Str??ku Skrbl?ku, ??
Subtitles for Ducktales
keywords: 1, ducktales, send, in, the, clones, greek,
original filename: 7266-01.Ducktales-Send_In_The_Clones.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1874}{1994}???? ?? ???? ?????? ?? ?? ?? ?????????|?? ???? ???? ??? ???? ????!
{1996}{2071}??; ?? ?? ?????????? ???????;
{2073}{2173}O??! T?? ??????,|??? ????? ?????? ??? ??????? ???????!
{2251}{2313}??? ????? ?????? ??? ??????? ????.
{2315}{2383}???????? ??? ???????????|??? ???? ?????????,
{2385}{2471}??? ???? ????????, ??? ???? ?????????|??? ??????? ???? ? ???????.
{2473}{2563}????? ?? ????? ???|?? ???? ??? ??????? ???,
{2565}{2610}?? ???? ???? ???????????
{2612}{2686}??? ??? ???? ?? ??|???? ???? ?????? ???...
{2782}{2866}...???? ?? ?????????|??? ??? ????? ????????.
{3044}{3102}???????, ??????????? ???? ????
{3221}{3310}?? ????? ?? ?????
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, greek,
original filename: 2179-DuckTales The Movie - Greek.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,400 --> 00:00:58,400
- ??? ??????? ??????, ??? ???????!
- ??? ???? ?????? , ??? ????!
2
00:01:02,100 --> 00:01:05,900
?????? , ???? ?? ?????????? ??
?????? ??? ????? ??????? ;
3
00:01:06,300 --> 00:01:10,200
- ????? ??????? ;
- ??????? ??? ???? ??? ?????? ???????? ;
4
00:01:10,300 --> 00:01:14,600
- ????? ???????? ?????????.
- ???? ??? ?? ????.
5
00:01:15,400 --> 00:01:18,100
- ??????!
- ????????!
6
00:01:20,700 --> 00:01:22,900
???? ????? ????!
7
00:01:27,100 --> 00:01:30,500
???? ????? ? ???????!
????? ?? ?????? ;
8
00:01:30,600 --> 00:01:32,900
???, ??? ???????? ????
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, s01e0, 2, send, in, the, clones, saints, s01e02,
original filename: 2a390fc5a9f036218b145668b286aeb4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,070 --> 00:00:06,800
Der er liv og hurlumhej
2
00:00:06,873 --> 00:00:09,137
- her i Andeby
3
00:00:09,209 --> 00:00:12,178
Racerbiler, gemmeleg
4
00:00:12,245 --> 00:00:14,873
hver dag - er ny
5
00:00:14,948 --> 00:00:17,644
fyldt med mysterier
6
00:00:17,717 --> 00:00:20,379
som inviterer
7
00:00:20,453 --> 00:00:22,387
på eventyr - uh uh
8
00:00:23,390 --> 00:00:26,791
Rip og Rap og Rup tar' ud på
- eventyr
9
00:00:26,860 --> 00:00:28,418
Ooh-ooh
10
00:00:28,495 --> 00:00:34,024
Fyldt med fart og tempo
- det er eventyr
11
00:00:34,100 --> 00:00:36,694
Men
Subtitles for Ducktales
keywords: 3, ducktales, where, no, duck, has, gone, before, greek,
original filename: 7267-03.Ducktales-Where_No_Duck_Has_Gone_Before.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1688}{1761}???? ??? ???? Scrooge,???????.
{1814}{1853}???? ??????????.
{1855}{1923}???? ?? ????|????? ???? ?????.
{1925}{1982}???????? ????? ???? ??????.
{1984}{2053}??? ????? ?? ???? ?? ????????.|????? ??? ????????
{2055}{2099}?? ??????????;
{2101}{2173}??? ?????????? ??? ????????|???? ??????????? ????????????.
{2175}{2248}???? ??????? ?????? ?????|????? ?????? ?? ????.
{2250}{2336}????? ?? ??????????????.|???????? ??? ????? ??? ??? ???...
{2338}{2384}..???;|?? ??? ?????;
{2386}{2476}-?????? 4:00|-?? ??????? ?? ?????.
{2606}{2660}??? ?? ????? ? Major Courage.
{2662}{2704}?? ??? ????? ? Courage|?? ??????????? ????.
{2706}{2794}Doofus ??
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, valiomedia,
original filename: ducktales.the.movie.treasure.of.the.lost.lamp.1990.dvdrip.xvid-valiomedia.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1037}{1160}-Faster, Launchpad, faster!|- Slower, Launchpad, slower!
{1253}{1348}Launchpad, is this a stunt|you learned in flight school?
{1358}{1456}- Flight school?|- You mean you never took flying lessons?
{1459}{1565}- I took a crash course.|- Now he tells me.
{1586}{1653}- Nosedive!|- Cool.
{1719}{1774}Oh, boy, look at that!
{1878}{1964}There's the dig!|Did they say what they'd found?
{1967}{2022}Aye. A hidden chamber.
{2025}{2127}You think it might have the treasure|of Collie Baba and his 40 thieves?
{2130}{2191}After all this, I'm not getting my hopes up.
{2194}{2244}We're making our final approach.
{2266}{2333}Put seat backs|in the
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, valiomedia, 1990,
original filename: ducktales_the_movie_-_treasure_of_the_lost_lamp_(VALiOMEDiA).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
Sneller, Launchpad, Sneller!
- Trager, Launchpad, trager!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, is dit een stunt
dat je op de vliegschool geleerd hebt?
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
Vliegschool?
- Bedoel je dat je nooit vliegles gehad hebt?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
Ik nam een neerstortings cursus.
- Nu zegt hij dat.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
Neusduik!
- Cool.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, boy, kijk daar eens!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Daar is de opgraving!
Hebben ze gezegd wat ze gevonden hadden?
8
00:01:18,680 --> 00:
Subtitles for Ducktales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, valiomedia, norwegian,
original filename: 46789.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,920 --> 00:00:45,993
-Sepådette.
- Saktere, Rotor McKvakk.
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
McKvakk, er dette
noe du lærte på flyveskolen?
3
00:00:54,040 --> 00:00:58,272
- Flyveskolen?
- Har du aldri tatt flytimer?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Jeg tok et krasjkurs.
- Og det sier han nå.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Nesedykk!
- Kult!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,512
Onkel, se på det.
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Der er utgravingsfeltet, onkel Skrue.
Sa de hva de hadde funnet?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Ja. Et skjult kammer.
9
00:01:21,000 --> 00:
Subtitles for Ducktales
keywords: bulgarian, ducktales, my, super, ex, girlfriend,
original filename: DuckTalesTheMovieTreasureoftheLostLamp1990-Bulgarian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:0