Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Duck Tales Robot Robbers
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: ducktales, 1, vo, s01e1, 5, hero, for, hire, saints, s01e15, 7, maid, of, the, myth, s01e17, s01e2, earth, quack, s01e25, pearl, wisdom, s01e21, s01e0, 3, sphinx, memories, s01e03, lost, crown, genghis, khan, s01e10, magicas, shadow, war, s01e07, armstrong, s01e05, sir, gyro, de, gearloose, s01e13, 4, sweet, duck, youth, s01e24, top, s01e20, 8, micro, ducks, from, outer, space, s01e28, master, djinni, s01e08, 6, robot, robbers, s01e06, where, no, has, gone, before, s01e04, duckman, aquatraz, s01e11, down, and, out, in, duckburg, s01e18, bermuda, triangle, tangle, s01e27, launchpads, civil, s01e23, send, clones, s01e02, dinosaur, s01e14, 9, hotel, strangeduck, s01e09, superdoo, s01e16, curse, castle, mcduck, s01e22, money, vanishes, s01e12, home, homer, s01e26, much, ado, about, scrooge, s01e19,
original filename: DuckTales.S1.DVDRip.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,237 --> 00:00:06,967
<i>Life is like a hurricane</i>
2
00:00:07,040 --> 00:00:09,304
<i>Here in Duckburg</i>
3
00:00:09,376 --> 00:00:12,345
<i>Racecars, lasers, aeroplanes</i>
4
00:00:12,412 --> 00:00:15,040
<i>It's a duck-blur</i>
5
00:00:15,115 --> 00:00:17,811
<i>Might solve a mystery</i>
6
00:00:17,884 --> 00:00:20,546
<i>Or rewrite history</i>
7
00:00:20,620 --> 00:00:22,554
<i>DuckTales, ooh-ooh</i>
8
00:00:22,622 --> 00:00:26,956
<i>Every day they're out there</i>
<i>making DuckTales</i>
9
00:00:27,027 --> 00:00:28,585
<i>Ooh-ooh</i>
10
00:00:28,661 --> 00:00
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: ducktales, 1987, season, 1, sink, saints, english, djj, home, sapo, pt, s01e1, duckman, of, aquatraz, s01e11, s01e2, 4, sweet, duck, youth, s01e24, s01e0, part, 3, three, ducks, the, condor, s01e01, s01e3, 6, merit, time, adventure, s01e36, s01e6, ducky, horror, picture, show, repack, s01e60, s01e4, magicas, magic, mirror, s01e47, s01e5, launchpads, first, crash, s01e50, scrooges, pet, s01e31, pearl, wisdom, s01e21, civil, war, s01e23, superdoo, s01e16, robot, robbers, s01e06, 9, much, ado, about, scrooge, s01e19, armstrong, s01e05, double, s01e44, dime, enough, for, luck, s01e51, earth, quack, s01e25, all, deck, s01e59, shadow, s01e07, too, a, gold, thing, cold, drain, economy, s01e32, back, outback, s01e40, wronguay, golden, fleecing, s01e37, status, seekers, s01e54, nothing, to, fear, s01e55, 8, west, s01e38, once, upon, s01e57, teasers, s01e39, future, s01e48, jungle, s01e49, send, clones, s01e02, till, nephews, s01e61, maid, myth, s01e17, micro, from, outer, space, s01e28, master, djinni, s01e08, klondike, s01e29, s01e45, horse, scents, s01e30, top, s01e20, curse, castle, mcduck, s01e22, aqua, s01e34, scroogerello, s01e43, dinosaur, s01e14, right, s01e42, lost, crown, genghis, khan, s01e10, whale, bad, s01e33, sir, gyro, de, gearloose, s01e13, iron, mask, s01e52, spies, their, eyes, s01e58, dr, jekyll, and, mr, s01e56, hotel, strangeduck, s01e09, raiders, harp, s01e41, down, duckburg, s01e18, hero, hire, s01e15, sphinx, memories, s01e03, duckworths, revolt, s01e46, money, vanishes, s01e12, homer, s01e26, uncrashable, hindentanic, s01e53, dont, give, up, ship, where, no, has, gone, before, s01e04, working, scales, s01e35, bermuda, triangle, tangle, s01e27,
original filename: Ducktales (1987) - Season 1 - DVDRip - SiNK_SAiNTS (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,100
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:04,170 --> 00:00:06,900
<i>Life is like a hurricane</i>
2
00:00:06,973 --> 00:00:09,237
<i>Here in Duckburg</i>
3
00:00:09,309 --> 00:00:12,278
<i>Race cars, lasers, aeroplanes</i>
4
00:00:12,345 --> 00:00:14,973
<i>It's a duck-blur</i>
5
00:00:15,048 --> 00:00:17,744
<i>Might solve a mystery</i>
6
00:00:17,817 --> 00:00:20,479
<i>Or rewrite history</i>
7
00:00:20,553 --> 00:00:23,283
<i>DuckTales, ooh-ooh</i>
8
00:00:23,356 --> 00:00:26,883
<i>Every day they're out there</i>
<i>making DuckTales</i>
9
00
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: ducktales, 1987, season, 1, sink, saints, english, djj, home, sapo, pt, s01e1, duckman, of, aquatraz, s01e11, s01e2, 4, sweet, duck, youth, s01e24, s01e0, part, 3, three, ducks, the, condor, s01e01, s01e3, 6, merit, time, adventure, s01e36, s01e6, ducky, horror, picture, show, repack, s01e60, s01e4, magicas, magic, mirror, s01e47, s01e5, launchpads, first, crash, s01e50, scrooges, pet, s01e31, pearl, wisdom, s01e21, civil, war, s01e23, superdoo, s01e16, robot, robbers, s01e06, 9, much, ado, about, scrooge, s01e19, armstrong, s01e05, double, s01e44, dime, enough, for, luck, s01e51, earth, quack, s01e25, all, deck, s01e59, shadow, s01e07, too, a, gold, thing, cold, drain, economy, s01e32, back, outback, s01e40, wronguay, golden, fleecing, s01e37, status, seekers, s01e54, nothing, to, fear, s01e55, 8, west, s01e38, once, upon, s01e57, teasers, s01e39, future, s01e48, jungle, s01e49, send, clones, s01e02, till, nephews, s01e61, maid, myth, s01e17, micro, from, outer, space, s01e28, master, djinni, s01e08, klondike, s01e29, s01e45, horse, scents, s01e30, top, s01e20, curse, castle, mcduck, s01e22, aqua, s01e34, scroogerello, s01e43, dinosaur, s01e14, right, s01e42, lost, crown, genghis, khan, s01e10, whale, bad, s01e33, sir, gyro, de, gearloose, s01e13, iron, mask, s01e52, spies, their, eyes, s01e58, dr, jekyll, and, mr, s01e56, hotel, strangeduck, s01e09, raiders, harp, s01e41, down, duckburg, s01e18, hero, hire, s01e15, sphinx, memories, s01e03, duckworths, revolt, s01e46, money, vanishes, s01e12, homer, s01e26, uncrashable, hindentanic, s01e53, dont, give, up, ship, where, no, has, gone, before, s01e04, working, scales, s01e35, bermuda, triangle, tangle, s01e27,
original filename: Ducktales (1987) - Season 1 - DVDRip - SiNK_SAiNTS (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,100
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:04,170 --> 00:00:06,900
<i>Life is like a hurricane</i>
2
00:00:06,973 --> 00:00:09,237
<i>Here in Duckburg</i>
3
00:00:09,309 --> 00:00:12,278
<i>Race cars, lasers, aeroplanes</i>
4
00:00:12,345 --> 00:00:14,973
<i>It's a duck-blur</i>
5
00:00:15,048 --> 00:00:17,744
<i>Might solve a mystery</i>
6
00:00:17,817 --> 00:00:20,479
<i>Or rewrite history</i>
7
00:00:20,553 --> 00:00:23,283
<i>DuckTales, ooh-ooh</i>
8
00:00:23,356 --> 00:00:26,883
<i>Every day they're out there</i>
<i>making DuckTales</i>
9
00
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, duck, eng,
original filename: DuckTales The Movie Treasure of the Lost Lamp (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
-Faster, Launchpad, faster!
- Slower, Launchpad, slower!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, is this a stunt
you learned in flight school?
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Flight school?
- You mean you never took flying lessons?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- I took a crash course.
- Now he tells me.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Nosedive!
- Cool.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, boy, look at that!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
There's the dig!
Did they say what they'd found?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Aye. A hidden chamber.
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: duck, tales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, eng, 2, 5, fps, 1990,
original filename: Duck Tales - The Movie - Treasure Of The Lost Lamp - Eng - 25fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Faster, Launchpad, faster!
- Slower, Launchpad, slower!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, is this a stunt
you learned in flight school?
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Flight school?
- You mean you never took flying lessons?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- I took a crash course.
- Now he tells me.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Nosedive!
- Cool.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, boy, look at that!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
There's the dig!
Did they say what they'd found?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Aye. A hidden chamber.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Mai repede, Launchpad, mai repede!
- Mai încet, Launchpad, mai încet!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, chestia asta e o cascadorie
pe care ai învatat-o la scoala de aviatori??
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Scoala de aviatori?
- Vrei sa spui ca nu ai luat niciodata lectii de zbor?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Am urmat un curs de prabusire.
- Acum îmi zice!
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Plonjare înainte!
- Misto!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, mama, uita-te la aia!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Uite sapaturile!
Au zis c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:27:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:41:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:43:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:00:50:?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:00:54:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:00:58:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:03:- Pikujemy!|- Super.
00:01:08:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:15:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:18:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:21:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?w?
00:01:25:Po tym wszystkim nie robi?|sobie wielkich nadziei.
00:01:28:Robimy ko?cowe podej?
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: duck, tales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 2, 5, fps, 1990, divxnurkka, net, fin,
original filename: Duck Tales - The Movie - Treasure Of The Lost Lamp - 25fps - 1990 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,920 --> 00:00:45,993
- Katsokaa tätä.
- Hitaammin, Heimo Huima!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Heimo Huima, opitko tämän
tempun lentokoulussa?
3
00:00:54,040 --> 00:00:58,272
- Lentokoulussa?
- Etkö ole ikinä käynyt lentotunneilla?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Kävin pikakurssin.
- Nyt hän kertoo sen.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Pystysyöksy!
- Viileetä!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,512
Setä, katso tuota!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Tuo se paikka on, Roope-setä.
Sanoivatko he, mitä löysivät?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Kyllä.
Salaisen k
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: duck, tales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, fin, 2, 5, fps, 1990,
original filename: Duck Tales - The Movie - Treasure Of The Lost Lamp - Fin - 25fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,920 --> 00:00:45,993
- Katsokaa tätä.
- Hitaammin, Heimo Huima!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Heimo Huima, opitko tämän
tempun lentokoulussa?
3
00:00:54,040 --> 00:00:58,272
- Lentokoulussa?
- Etkö ole ikinä käynyt lentotunneilla?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Kävin pikakurssin.
- Nyt hän kertoo sen.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Pystysyöksy!
- Viileetä!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,512
Setä, katso tuota!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Tuo se paikka on, Roope-setä.
Sanoivatko he, mitä löysivät?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Kyllä.
Salaisen k
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 2, 5, fps, duck,
original filename: 32421-DuckTales__The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Mai repede, Launchpad, mai repede!
- Mai încet, Launchpad, mai încet!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, chestia asta e o cascadorie
pe care ai învãþat-o la ºcoala de aviatori?
3
00:00:54,320 --> 00:00:55,350
ªcoala de aviatori?
4
00:00:55,351 --> 00:00:58,279
Vrei sã spui cã nu ai luat
niciodatã lecþii de zbor?
5
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Am urmat un curs de prãbuºire.
- Acum îmi zice!
6
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Plonjare înainte!
- Miºto!
7
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Mamã, uitã-te la aia!
8
00:01:15,120 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Brže, Launchpad, brže!
- Sporije, Launchpad, sporije!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, jesi li tu akrobaciju
nauèio u Školi Letenja?
3
00:00:54,320 --> 00:00:55,177
- Å kola letenja?
4
00:00:55,650 --> 00:00:58,577
- Hoæeš da kažeš da nikada
nisi pohadjao školu letenja?
5
00:00:58,578 --> 00:01:02,638
- Pophadjao sam školu iz ateriranja.
- Sad si mi rek'o.
6
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Poniranje nosom na dole!
- Kuuul.
7
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, vidi ti to!
8
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Eto je iskopina!
Jesu li re
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,487 --> 00:01:04,134
"ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ"
[Ãõã÷ñïÃéóìüò - ÃåôÃöñáóç : gkats2002]
2
00:01:15,109 --> 00:01:17,414
ÃÃñåôå ôé ìïõ áñÃóåé ðåñéóóüôåñï
óôï ÷ñõóÃöé;
3
00:01:18,336 --> 00:01:19,965
¸÷ù ðÃñá ðïëý!
4
00:01:20,190 --> 00:01:23,419
Ãéáôà ôï ÷ñõóÃöé Ã¥ÃÃáé ôüóï
ðïëýôéìï èåÃÃ¥ Ãêñïýôæ;
5
00:01:23,420 --> 00:01:26,769
ÃÃÃáé ðïëý óðÃÃéï. Ãðïñþ Ãá ðïõëÃóù
ìéá óôáëéà ÷ñõóÃöé...
6
00:01:26,770 --> 00:01:28,646
...ãéá ðïëëÃ
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 1, duck,
original filename: 6278-sub_DuckTales-The-Movie-Treasure-of-the-Lost-Lamp-1990_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Mai repede, Launchpad, mai repede!
- Mai încet, Launchpad, mai încet!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, chestia asta e o cascadorie
pe care ai învatat-o la scoala de aviatori??
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Scoala de aviatori?
- Vrei sa spui ca nu ai luat niciodata lectii de zbor?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Am urmat un curs de prabusire.
- Acum îmi zice!
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Plonjare înainte!
- Misto!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, mama, uita-te la aia!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Uite sapaturile!
Au zis c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:39:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:53:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:55:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:01:02: ?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:01:06:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:01:10:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:15:- Pikujemy!|- Super.
00:01:20:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:27:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:30:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:33:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?w?
00:01:37:Po tym wszystkim nie robi?|sobie wielkich nadziei.
00:01:40:Robimy ko?cowe podej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:58:T?umaczenie: Cortex - Uwagi WENZER@wp.pl
00:01:00:Tajemnica Tr?jk?ta Bermudzkiego
00:01:02:Uwielbiam Pieni?dze to prawda
00:01:10:A, Kocham Pieni?dze
00:01:13: 5 , 10, 20
00:01:15:Jeste? got?w do drogi wujku Scroge
00:01:18:Oczywi?cie, ?e jestem ch?opcy
00:01:19:Niech tylko doko?cz?
00:01:22:Nie?le jak na p?? dna pracy | My?l?, ?e mog? sobie wzi?? popo?udnie wolne
00:01:28:JUPIII to idziemy
00:01:32:Sir, obawiam si? ze mam z?e wiadomo?ci
00:01:34:Przyszed? raport o zagini?ciu Kr?lowej Po?udnia
00:01:37:Kr?lowa Po?udnia?
00:01:38:To jeden z pa?skich statk?w transportowych Sir
00:01:41:CO!!!!!!!!!
00:01:43:Opu?ci?a port 2 dni temu|z ?adunkiem 50 ton mas?a orzechowego
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:27:KACZE OPOWIEÅCI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:41:Szybciej, Åmigacz, szybciej!
00:00:43:Wolniej, Åmigacz, wolniej!
00:00:50:Åmigacz, czy tego|uczono ciê w szkole lotniczej?
00:00:54:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzieæ, ¿e nigdy nie bra³eŠlekcji latania?
00:00:58:- Bra³em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to mówi.
00:01:03:- Pikujemy!|- Super.
00:01:08:Rany, spójrzcie tam!
00:01:15:Tam coŠkopi¹!|Czy powiedzieli, co znaleŸli?
00:01:18:Taa... Ukryt¹ komnatê.
00:01:21:MyÅlisz, ¿e mogli znaleŸæ|skarb Collie Baby i czterdziestu rozbójników?
00:01:25:Po tym wszystkim nie robiê|sobie wielkich nadziei.
00:01:
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, napisy, ns, duck,
original filename: DuckTales_The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(NAPiSY-53020).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:39:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:53:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:55:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:01:02: ?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:01:06:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:01:10:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:15:- Pikujemy!|- Super.
00:01:20:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:27:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:30:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:33:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?w?
00:01:37:Po tym wszystkim nie robi?|sobie wielkich nadziei.
00:01:40:Robimy ko?cowe podej
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: duck, talesthe, movie, 1990, 1, tales, treasure, of, lost, lamp,
original filename: sub_Duck-TalesThe-Movie-1990_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Mai repede, Launchpad, mai repede!
- Mai încet, Launchpad, mai încet!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, chestia asta e o cascadorie
pe care ai învatat-o la scoala de aviatori??
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Scoala de aviatori?
- Vrei sa spui ca nu ai luat niciodata lectii de zbor?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Am urmat un curs de prabusire.
- Acum îmi zice!
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Plonjare înainte!
- Misto!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, mama, uita-te la aia!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Uite sapaturile!
Au zis c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,487 --> 00:01:04,134
"ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ"
[Ãõã÷ñïÃéóìüò - ÃåôÃöñáóç : gkats2002]
2
00:01:15,109 --> 00:01:17,414
ÃÃñåôå ôé ìïõ áñÃóåé ðåñéóóüôåñï
óôï ÷ñõóÃöé;
3
00:01:18,336 --> 00:01:19,965
¸÷ù ðÃñá ðïëý!
4
00:01:20,190 --> 00:01:23,419
Ãéáôà ôï ÷ñõóÃöé Ã¥ÃÃáé ôüóï
ðïëýôéìï èåÃÃ¥ Ãêñïýôæ;
5
00:01:23,420 --> 00:01:26,769
ÃÃÃáé ðïëý óðÃÃéï. Ãðïñþ Ãá ðïõëÃóù
ìéá óôáëéà ÷ñõóÃöé...
6
00:01:26,770 --> 00:01:28,646
...ãéá ðïëëÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Ãðæå, Ãà óÃ÷ïà ä, áðæå!
- Ãïîðè¼å, Ãà óÃ÷ïà ä, ñïîðè¼å!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Ãà óÃ÷ïà ä, ¼åñè ëè òó à êðîáà öè¼ó
Ãà ó÷èî ó Ãêîëè ÃåòåÅà ?
3
00:00:54,320 --> 00:00:55,177
Ãêîëà ëåòåÅà ?
4
00:00:55,650 --> 00:00:58,577
- Ãîžåø äà êà æåø äà Ãèêà äÃ
Ãèñè ïîõà Âà î øêîëó ëåòåÅà ?
5
00:00:58,578 --> 00:01:02,638
- Ãîõà Âà î ñà ì øêîëó èç à òåðèðà Åà .
- Ãà ä ñè ìè ðåê'î.
6
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:58:T?umaczenie: Cortex - Uwagi WENZER@wp.pl
00:01:00:Problemy w Trujk?cie Bermudzkim
00:01:02:Uwielbiam Pieni?dze to prawda
00:01:10:A, Kocham Pieni?dze
00:01:13: 5 , 10, 20
00:01:15:Jeste? got?w do drogi wujku Scroge
00:01:18:Oczywi?cie, ?e jestem ch?opcy
00:01:19:Niech tylko doko?cz?
00:01:22:Nie?le jak na p?? dna pracy | My?l?, ?e mog? sobie wzi?? popo?udnie wolne
00:01:28:JUPIII to idziemy
00:01:32:Sir, obawiam si? ze mam z?e wiadomo?ci
00:01:34:Przyszed? raport o zagini?ciu Kr?lowej Po?udnia
00:01:37:Kr?lowa Po?udnia?
00:01:38:To jeden z pa?skich statk?w transportowych Sir
00:01:41:CO!!!!!!!!!
00:01:43:Opu?ci?a port 2 dni temu|z ?adunkiem 50 ton mas?a orzechowego
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1587}{1649}?'?????? ?? ???????|?? ?????????????.
{1651}{1708}?? ????? ??? ????? ??????.
{1710}{1782}?McDuck: ???????? 200 bajillion.?
{1784}{1810}??????!
{1812}{1873}??? ???? McDuck ?????? ????? ????.?
{1875}{1900}????????????!
{1902}{1982}?McDuck ????? ???????? ???|??? Flintheart Glomgold.?
{2062}{2090}??;;;
{2092}{2199}? Glomgold ?? '??? ?????? ??|????????? ?????? ?? 6 ?????????;
{2201}{2280}????????!|????? ?? ?? ????? ???? ?????
{2282}{2361}?? ??????? ??????|??? ?? ?????????.
{2363}{2450}???? ??'????|??? ?????? ?? ???????, ?????.
{2452}{2536}?? ???? ?? ?????????|o Glomgold.
{2645}{2734}??? ?? ????????? ?? ???????|??? ???? ??????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Brže, Launchpad, brže!
- Sporije, Launchpad, sporije!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, jesi li tu akrobaciju
nauèio u Školi Letenja?
3
00:00:54,320 --> 00:00:55,177
- Å kola letenja?
4
00:00:55,650 --> 00:00:58,577
- Hoæeš da kažeš da nikada
nisi pohadjao školu letenja?
5
00:00:58,578 --> 00:01:02,638
- Pophadjao sam školu iz ateriranja.
- Sad si mi rek'o.
6
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Poniranje nosom na dole!
- Kuuul.
7
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, vidi ti to!
8
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Eto je iskopina!
Jesu li re
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: 2006, ducktales, 1987, 2, 3, 9, fps, duck, d, eng, 1,
original filename: 20060-DuckTales_(1987)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:12,850 --> 00:00:15,580
# ife is l ifke a huririicane
2
00:00:15,653 --> 00:00:17,917
# Here in Duckburg
3
00:00:17,988 --> 00:00:20,957
# Racecars, lasers, aeroplanes
4
00:00:21,025 --> 00:00:23,653
# it's a dcfk blr
5
00:00:23,727 --> 00:00:26,423
# You might solve a mystery
6
00:00:26,497 --> 00:00:29,159
# Or rewrite history
7
00:00:29,233 --> 00:00:31,667
- # DuckTales
- # Ooh, ooh, ooh
8
00:00:31,735 --> 00:00:35,569
# Every day they're out there
making DuckTales
9
00:00:35,639 --> 00:00:37,197
# Odoh, dodoh, dodoh
10
00:00:37,274 --> 00:00:42,803
# Tales of derring-do,
bad and good luck tales
11
00:00:42,880 --> 00:00:45,47
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: duck, tales, season, 1, en, ducktales, s01e4, double, o, sink, s01e44, s01e3, a, whale, of, bad, time, s01e33, back, out, in, the, outback, s01e40, horse, scents, s01e30, s01e2, 9, to, klondike, s01e29, raiders, lost, harp, s01e41, scrooges, pet, s01e31, s01e1, 8, down, and, duckburg, saints, s01e18, s01e0, 7, magicas, shadow, war, s01e07, part, three, ducks, condor, s01e01, magic, mirror, take, ballgame, s01e47, golden, fleecing, s01e37, send, clones, s01e02, 5, armstrong, s01e05, dont, give, up, ship, scroogerello, s01e43, aqua, s01e34, 6, duckworths, revolt, s01e46, too, much, gold, thing, robot, robbers, s01e06, teasers, s01e39, where, no, has, gone, before, s01e04, cold, luck, s01e45, crown, genghis, khan, s01e10, drain, economy, s01e32, wronguay, duckman, aquatraz, s01e11, west, s01e38, hero, for, hire, s01e15, working, scales, s01e35, dinosaur, s01e14, hotel, strangeduck, s01e09, superdoo, s01e16, money, vanishes, s01e12, merit, adventure, s01e36, right, s01e42, master, djinni, s01e08, maid, myth, s01e17, sir, gyro, de, gearloose, s01e13, ado, about, scrooge, s01e19, sphinx, memories, s01e03,
original filename: Duck_Tales_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,237 --> 00:00:06,967
<i>Life is like a hurricane</i>
2
00:00:07,040 --> 00:00:09,304
<i>Here in Duckburg</i>
3
00:00:09,376 --> 00:00:12,345
<i>Racecars, lasers, aeroplanes</i>
4
00:00:12,412 --> 00:00:15,040
<i>It's a duck-blur</i>
5
00:00:15,115 --> 00:00:17,811
<i>Might solve a mystery</i>
6
00:00:17,884 --> 00:00:20,546
<i>Or rewrite history</i>
7
00:00:20,620 --> 00:00:23,214
<i>DuckTales, ooh-ooh</i>
8
00:00:23,289 --> 00:00:26,952
<i>Every day they're out there</i>
<i>making DuckTales</i>
9
00:00:27,027 --> 00:00:28,585
<i>Ooh-ooh</i>
10
00:00:28,661 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,943 --> 00:00:02,932
CUALQUIER NOMBRE REAL O
SEMEJANZA CON PERSONAS FAMOSAS
2
00:00:02,978 --> 00:00:03,967
SE UTILIZA SÃLO CON FINES
FICCIONALES Y PARÃDICOS
3
00:00:19,094 --> 00:00:20,994
¡Está vivo!
4
00:00:40,315 --> 00:00:42,510
Hola. La libertad de expresión...
5
00:00:42,550 --> 00:00:45,280
...es el derecho más valioso
de los estadounidenses.
6
00:00:45,320 --> 00:00:50,849
Y para honrar a nuestra Primera Enmienda,
interpretaré el himno nacional con pedos.
7
00:00:50,892 --> 00:00:56,057
Les recomiendo que graben esto
y vuelvan a verlo el 4 de julio.
8
00:01
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: robot, chicken, 21, 8, 2005, s02e1, lust, for, puppets, saints, s02e18,
original filename: Robot.Chicken(218-DVDRip)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:02,760
Cualquier nombre real
o semejanza con personas famosas
2
00:00:02,802 --> 00:00:03,996
se utiliza sólo con fines
ficcionales o paródicos.
3
00:00:18,852 --> 00:00:20,683
¡Está vivo!
4
00:00:39,039 --> 00:00:40,973
¡Vamos, equipo! ¡Son los mejores!
5
00:00:41,007 --> 00:00:42,998
Miren bien, tengo un...
6
00:00:45,979 --> 00:00:48,504
¡Mi venganza será eterna!
7
00:00:50,650 --> 00:00:54,347
Montezuma,
no habrá venganza.
8
00:00:54,387 --> 00:00:56,218
¡Venganza!
9
00:00:57,791 --> 00:01:01,056
- Feliz cumpleaños, Calvin.
- ¡Un tigre de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
25fps
2
00:00:48,040 --> 00:00:52,511
J?, ROBOT
3
00:01:00,600 --> 00:01:04,229
Z?kon 1 : robot nesm?
ubl??it ?lov?ku
4
00:01:04,480 --> 00:01:08,871
nebo svou ne?innost? dopustit,
aby ?lov?ku bylo ubl??eno.
5
00:01:12,680 --> 00:01:16,229
Z?kon 2: robot se mus?
pod??dit p??kaz?m ?lov?ka,
6
00:01:16,440 --> 00:01:20,035
pokud nejsou v rozporu
s prvn?m z?konem.
7
00:01:29,200 --> 00:01:32,397
Z?kon 3: robot mus? chr?nit
s?m sebe p?ed zni?en?m,
8
00:01:32,600 --> 00:01:35,398
pokud to nen? v rozporu
9
00:01:35,600 --> 00:01:37,591
s prvn?m nebo dru
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,120 --> 00:00:51,600
EU, ROBOTUL
2
00:00:59,680 --> 00:01:03,320
Legea I: un robot nu poate face
vreun rãu unui om
3
00:01:03,560 --> 00:01:07,960
sau, prin acþiunile sale, nu poate
determina rãnirea unui om.
4
00:01:11,760 --> 00:01:14,120
Legea II: un robot trebuie
sã execute ordinele
5
00:01:14,280 --> 00:01:15,640
ce îi sunt date de oameni,
6
00:01:15,800 --> 00:01:19,120
exceptându-le pe acelea care
ar duce la încãlcarea primei legi.
7
00:01:28,280 --> 00:01:31,520
Legea III: un robot trebuie
sã-ºi apere viaþa,
8
00:01:31,680 --> 00:01:34,520
atâta timp c
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: robot, chicken, s01e1, 6, dimension, english, motechnet, com, s01e16,
original filename: 5926-Robot.Chicken.S01E16.DVDRip.XviD-DIMENSION.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,152 --> 00:00:20,983
It's alive!
2
00:00:39,406 --> 00:00:40,737
Flip the switch!
3
00:00:40,774 --> 00:00:43,208
The governor just called!
This man is innocent!
4
00:00:43,243 --> 00:00:45,074
- Aw.
- Boo.
5
00:00:45,111 --> 00:00:48,308
All right, show of hands.
Flip it anyway?
6
00:00:48,348 --> 00:00:49,713
Wait, wait! What?!
7
00:00:51,618 --> 00:00:52,710
Kill him!
8
00:01:04,564 --> 00:01:06,361
7-Mary-3 in pursuit of...
Hold on!
9
00:01:09,035 --> 00:01:12,232
Whoo-hoo! <i>TRL</i> is awesome!
I love Sway!
10
00:01:12,272 --> 00:01:14,240
<i>TRL</i> in Ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,500 --> 00:03:05,500
Thing of beauty.
2
00:03:11,400 --> 00:03:12,800
Good morning sir.
3
00:03:13,200 --> 00:03:18,600
- Yet another on-time delivery from...
- Get the hell out of my face, canner.
4
00:03:18,600 --> 00:03:20,300
Have a nice day.
5
00:03:51,400 --> 00:03:52,400
Excuse, Mr.
6
00:03:52,400 --> 00:03:55,700
Total performance, total readiness,
total security...
7
00:03:55,700 --> 00:03:58,500
So goodbye to lengthy upgrades
and service calls...
8
00:03:58,500 --> 00:04:03,700
An uplink to USR central computer
provides this state-of-the-art
robot with new pro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,285 --> 00:00:26,198
????????? ????????? ??? ???
??????
2
00:00:59,241 --> 00:01:02,244
"??????? ??????"
3
00:01:02,747 --> 00:01:07,045
???????????? ??? ?????? ?? ?????????
???? ???? ???????
4
00:01:07,595 --> 00:01:12,241
? ?? ??? ?????????? ?? ????? ???? ????.
5
00:01:13,720 --> 00:01:16,106
"??????? ????????"
6
00:01:16,516 --> 00:01:20,593
?? ?????? ?????? ????? ?? ??????? ????
???????? ??? ????????
7
00:01:21,023 --> 00:01:25,353
????? ?? ????? ???????????
??? ????? ??????
8
00:01:32,893 --> 00:01:34,565
"??????? ??????"
9
00:01:34,981 --> 00:01:38,360
??? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:01:06:T?umaczenie: Szoku|<<KinoMania SubGroup>>
0:01:10:Synchro do wersji I.Robot.2004.DVDripQuality.XVID.MP3-EastShare
0:02:04:Pierwsze prawo: Robot nie mo?e skrzywdzi?|cz?owieka ani przez zaniechanie dzia?ania dopu?ci?,|aby cz?owiek poni?s? szkod?.
0:02:17:Drugie prawo: Robot musi s?ucha?|rozkazu danego mu przez cz?owieka,|chyba ?e koliduje on z Pierwszym Prawem.
0:02:33:Trzecie prawo: Robot musi chroni?|sam siebie, dop?ki nie koliduje to|z Pierwszym lub Drugim Prawem.
0:04:13:Co? pi?knego.
0:04:20:Dzie? dobry panu.
0:04:22:Jeszcze jedna przesy?ka na czas,|prosto od..
0:04:25:Z drogi, blaszaku.
0:04:28:?ycz? panu mi?ego dnia.
0:05:00:Bardzo pana przepraszam.
0:05:06:...koniec
Subtitles for Duck Tales Robot Robbers
keywords: robot, chicken, s01e0, 3, dimension, english, motechnet, com, s01e03,
original filename: Robot.Chicken.S01E03.DVDRip.XviD-DIMENSION.English.subs.motechnet.com.zip