Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, duck, eng,
original filename: DuckTales The Movie Treasure of the Lost Lamp (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
-Faster, Launchpad, faster!
- Slower, Launchpad, slower!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, is this a stunt
you learned in flight school?
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Flight school?
- You mean you never took flying lessons?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- I took a crash course.
- Now he tells me.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Nosedive!
- Cool.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, boy, look at that!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
There's the dig!
Did they say what they'd found?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Aye. A hidden chamber.
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: duck, tales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, eng, 2, 5, fps, 1990,
original filename: Duck Tales - The Movie - Treasure Of The Lost Lamp - Eng - 25fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Faster, Launchpad, faster!
- Slower, Launchpad, slower!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, is this a stunt
you learned in flight school?
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Flight school?
- You mean you never took flying lessons?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- I took a crash course.
- Now he tells me.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Nosedive!
- Cool.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, boy, look at that!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
There's the dig!
Did they say what they'd found?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Aye. A hidden chamber.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Mai repede, Launchpad, mai repede!
- Mai încet, Launchpad, mai încet!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, chestia asta e o cascadorie
pe care ai învatat-o la scoala de aviatori??
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Scoala de aviatori?
- Vrei sa spui ca nu ai luat niciodata lectii de zbor?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Am urmat un curs de prabusire.
- Acum îmi zice!
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Plonjare înainte!
- Misto!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, mama, uita-te la aia!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Uite sapaturile!
Au zis c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:27:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:41:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:43:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:00:50:?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:00:54:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:00:58:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:03:- Pikujemy!|- Super.
00:01:08:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:15:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:18:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:21:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?w?
00:01:25:Po tym wszystkim nie robi?|sobie wielkich nadziei.
00:01:28:Robimy ko?cowe podej?
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: duck, tales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 2, 5, fps, 1990, divxnurkka, net, fin,
original filename: Duck Tales - The Movie - Treasure Of The Lost Lamp - 25fps - 1990 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,920 --> 00:00:45,993
- Katsokaa tätä.
- Hitaammin, Heimo Huima!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Heimo Huima, opitko tämän
tempun lentokoulussa?
3
00:00:54,040 --> 00:00:58,272
- Lentokoulussa?
- Etkö ole ikinä käynyt lentotunneilla?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Kävin pikakurssin.
- Nyt hän kertoo sen.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Pystysyöksy!
- Viileetä!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,512
Setä, katso tuota!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Tuo se paikka on, Roope-setä.
Sanoivatko he, mitä löysivät?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Kyllä.
Salaisen k
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: duck, tales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, fin, 2, 5, fps, 1990,
original filename: Duck Tales - The Movie - Treasure Of The Lost Lamp - Fin - 25fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,920 --> 00:00:45,993
- Katsokaa tätä.
- Hitaammin, Heimo Huima!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Heimo Huima, opitko tämän
tempun lentokoulussa?
3
00:00:54,040 --> 00:00:58,272
- Lentokoulussa?
- Etkö ole ikinä käynyt lentotunneilla?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Kävin pikakurssin.
- Nyt hän kertoo sen.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Pystysyöksy!
- Viileetä!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,512
Setä, katso tuota!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Tuo se paikka on, Roope-setä.
Sanoivatko he, mitä löysivät?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Kyllä.
Salaisen k
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 2, 5, fps, duck,
original filename: 32421-DuckTales__The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Mai repede, Launchpad, mai repede!
- Mai încet, Launchpad, mai încet!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, chestia asta e o cascadorie
pe care ai învãþat-o la ºcoala de aviatori?
3
00:00:54,320 --> 00:00:55,350
ªcoala de aviatori?
4
00:00:55,351 --> 00:00:58,279
Vrei sã spui cã nu ai luat
niciodatã lecþii de zbor?
5
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Am urmat un curs de prãbuºire.
- Acum îmi zice!
6
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Plonjare înainte!
- Miºto!
7
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Mamã, uitã-te la aia!
8
00:01:15,120 -->
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 1, duck,
original filename: 6278-sub_DuckTales-The-Movie-Treasure-of-the-Lost-Lamp-1990_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Mai repede, Launchpad, mai repede!
- Mai încet, Launchpad, mai încet!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, chestia asta e o cascadorie
pe care ai învatat-o la scoala de aviatori??
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Scoala de aviatori?
- Vrei sa spui ca nu ai luat niciodata lectii de zbor?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Am urmat un curs de prabusire.
- Acum îmi zice!
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Plonjare înainte!
- Misto!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, mama, uita-te la aia!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Uite sapaturile!
Au zis c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:39:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:53:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:55:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:01:02: ?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:01:06:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:01:10:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:15:- Pikujemy!|- Super.
00:01:20:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:27:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:30:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:33:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?w?
00:01:37:Po tym wszystkim nie robi?|sobie wielkich nadziei.
00:01:40:Robimy ko?cowe podej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:27:KACZE OPOWIEÅCI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:41:Szybciej, Åmigacz, szybciej!
00:00:43:Wolniej, Åmigacz, wolniej!
00:00:50:Åmigacz, czy tego|uczono ciê w szkole lotniczej?
00:00:54:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzieæ, ¿e nigdy nie bra³eŠlekcji latania?
00:00:58:- Bra³em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to mówi.
00:01:03:- Pikujemy!|- Super.
00:01:08:Rany, spójrzcie tam!
00:01:15:Tam coŠkopi¹!|Czy powiedzieli, co znaleŸli?
00:01:18:Taa... Ukryt¹ komnatê.
00:01:21:MyÅlisz, ¿e mogli znaleŸæ|skarb Collie Baby i czterdziestu rozbójników?
00:01:25:Po tym wszystkim nie robiê|sobie wielkich nadziei.
00:01:
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, napisy, ns, duck,
original filename: DuckTales_The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(NAPiSY-53020).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:39:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:53:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:55:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:01:02: ?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:01:06:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:01:10:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:15:- Pikujemy!|- Super.
00:01:20:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:27:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:30:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:33:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?w?
00:01:37:Po tym wszystkim nie robi?|sobie wielkich nadziei.
00:01:40:Robimy ko?cowe podej
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: duck, talesthe, movie, 1990, 1, tales, treasure, of, lost, lamp,
original filename: sub_Duck-TalesThe-Movie-1990_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Mai repede, Launchpad, mai repede!
- Mai încet, Launchpad, mai încet!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, chestia asta e o cascadorie
pe care ai învatat-o la scoala de aviatori??
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Scoala de aviatori?
- Vrei sa spui ca nu ai luat niciodata lectii de zbor?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Am urmat un curs de prabusire.
- Acum îmi zice!
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Plonjare înainte!
- Misto!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, mama, uita-te la aia!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Uite sapaturile!
Au zis c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1037}{1160}-Faster, Launchpad, faster!|- Slower, Launchpad, slower!
{1253}{1348}Launchpad, is this a stunt|you learned in flight school?
{1358}{1456}- Flight school?|- You mean you never took flying lessons?
{1459}{1565}- I took a crash course.|- Now he tells me.
{1586}{1653}- Nosedive!|- Cool.
{1719}{1774}Oh, boy, look at that!
{1878}{1964}There's the dig!|Did they say what they'd found?
{1967}{2022}Aye. A hidden chamber.
{2025}{2127}You think it might have the treasure|of Collie Baba and his 40 thieves?
{2130}{2191}After all this, I'm not getting my hopes up.
{2194}{2244}We're making our final approach.
{2266}{2333}Put seat backs|in the
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 2, 5, fps, valiomedia, english,
original filename: 7551-DuckTales__The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
-Faster, Launchpad, faster!
- Slower, Launchpad, slower!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, is this a stunt
you learned in flight school?
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Flight school?
- You mean you never took flying lessons?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- I took a crash course.
- Now he tells me.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Nosedive!
- Cool.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, boy, look at that!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
There's the dig!
Did they say what they'd found?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Aye. A hidden chamber.
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, darkfrost, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, valiomedia,
original filename: DuckTales The Movie Treasure of the Lost Lamp (1990) - Darkfrost - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1037}{1160}- Daha hýzlý, Ãýlgýn Pilot, daha hýzlý!|- Yavaþla, Ãýlgýn Pilot, yavaþla!
{1253}{1348}Ãýlgýn Pilot, sen bu uçuþ gösterisini|uçuþ okulunda mý öðrendin?
{1358}{1456}- Uçuþ okulu mu?|- Yoksa hiç uçuþ dersi almadýn mý?
{1459}{1565}- Ãarpýþma dersi aldým.|- Bunu þimdi söylüyor.
{1586}{1653}- Ani iniþ!|- Vaay.
{1719}{1774}Oh, þuna bak!
{1878}{1964}Kazý orda yapýlýyor!|Ne bulduklarý hakkýnda birþey söylediler mi?
{1967}{2022}Aye. Gizli bir oda.
{2025}{2127}Ali Baba ve Kýrk Haramiler'in|hazinesi sence burada olabilir mi?
{2130}{2191}Bütün bunlardan sonra,|çok fazla ümitlenmiyorum.
{2194
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
3
00:00:41,480 --> 00:00:46,440
- Mais depressa, Boing, mais depressa!
- Mais devagar, Boing, mais devagar!
4
00:00:50,120 --> 00:00:53,960
Boing, isto é algum truque
que aprendeste na escola de aviação?
5
00:00:54,320 --> 00:00:58,280
- Escola de aviação?
- Queres dizer que nunca tiveste aulas de voo?
6
00:00:58,360 --> 00:01:02,640
- Fiz uma pista de obstáculos.
- Agora é que ele me diz.
7
00:01:03,440 --> 00:01:06,160
- Descida a pique!
- Lindo.
8
00:01:08,760 --> 00:01:11,000
Bem, olha para aquilo!
9
00:01:
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, napisy, ns, kacze, opowiesci, poszukiwacze, zaginionej, lampy,
original filename: DuckTales_The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(NAPiSY-53794).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 560x336 25.0fps 697.4 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:17:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:25:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:41:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:43:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:00:50: ?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:00:54:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:00:58:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:03:- Pikujemy!|- Super.
00:01:08:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:15:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:18:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:21:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Participação de 9 Tradutores
Maior Contributo: lixeira666
3
00:00:41,480 --> 00:00:46,440
- Mais depressa, Boing, mais depressa!
- Mais devagar, Boing, mais devagar!
4
00:00:50,120 --> 00:00:53,960
Boing, isto é algum truque
que aprendeste na escola de aviação?
5
00:00:54,320 --> 00:00:58,280
- Escola de aviação?
- Queres dizer que nunca tiveste aulas de voo?
6
00:00:58,360 --> 00:01:02,640
- Fiz uma pista de obstáculos.
- Agora é que ele me diz.
7
00:01:03,440 --> 00:01:06,16
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: ducktales:, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 1, cd, czech, cz, ducktales,
original filename: DuckTales: The Movie - Treasure of the Lost Lamp - 1990 - 1CD - Czech - cz - 7d758d9ddc7aab58e7ec70fbe8450696.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,478 --> 00:00:12,478
ISIS Kladno 2004
2
00:00:30,479 --> 00:00:35,479
Poklad ztracen? lampy.
3
00:00:41,480 --> 00:00:46,440
-rychleji, Rampo, rychleji!
- pomaleji, Rampo, pomaleji!
4
00:00:50,120 --> 00:00:53,960
Rampo, to je senzace
vy jste se u?ili ve ?kole l?tat?
5
00:00:54,320 --> 00:00:58,280
- Leteck? ?kola?
- Chce? ??ct, ?e jsi nikdy nem?l lekce l?t?n??
6
00:00:58,360 --> 00:01:02,640
- M?l jsem intenzivn? kurs.
- opravdu.
7
00:01:03,440 --> 00:01:06,160
- Panebo?e!
- to je bezva.
8
00:01:08,760 --> 00:01:11,000
Pod?vej se na tohle!
9
00:01:15,120 --> 00:01:18
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9316-DuckTales__The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(1990)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}Traducerea ºi adaptarea|Roxy D (bluenegru@yahoo.com)
{625}{689}{c:{preview}F0FFF}{s:50}{Y:b}DUCKTALES - FILMUL|{c:{preview}FFFF}{s:38}
{690}{830}{c:{preview}F0FFF}{s:50}{Y:b}DUCKTALES - FILMUL|{c:{preview}FFFF}{s:38}COMOARA LÃMPII PIERDUTE
{1037}{1171}- Mai repede, Launchpad, mai repede !|- Mai încet, Launchpad, mai încet !
{1253}{1357}Launchpad, aceasta este o cascadorie|pe care ai învãþat-o la ºcoala de zbor ?
{1358}{1386}ªcoala de zbor ?
{1387}{1458}Vrei sã spui cã n-ai luat|niciodatã lecþii de zbor?
{1459}{1576}- Am fãcut un curs rapid.|- Acum îmi spune.
{1586}{1664}- Picaj !|- Miºto !
{1719}{1785}Oh, uitã-te la asta !
{1878}{1966}Este
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: ducktales:, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 1, cd, czech, cz, ducktales,
original filename: DuckTales: The Movie - Treasure of the Lost Lamp - 1990 - 1CD - Czech - cz - 39f2f672f6c9d2fff51ef84c20efb296.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,479 --> 00:00:35,479
Poklad ztracen? lampy.
2
00:00:41,480 --> 00:00:46,440
-Rychleji, Rampo, rychleji!
- Pomaleji, Rampo, pomaleji!
3
00:00:50,120 --> 00:00:53,960
Rampo, tohle je to, co ses u?il v leteck? ?kole?
4
00:00:54,320 --> 00:00:58,280
- Leteck? ?kola?
- Chce? ??ct, ?e jsi nikdy nem?l lekce l?t?n??
5
00:00:58,360 --> 00:01:02,640
- Ne, ale zato jsem m?l kurs bour?n?.
- A to mi ??k? a? te?.
6
00:01:03,440 --> 00:01:06,160
- To je par?da.
7
00:01:08,760 --> 00:01:11,000
Pod?vej se na tohle!
8
00:01:15,120 --> 00:01:18,600
T?mhle jsou vykop?vky!
Str??ku Skrbl?ku, ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1037}{1160}-Faster, Launchpad, faster!|- Slower, Launchpad, slower!
{1253}{1348}Launchpad, is this a stunt|you learned in flight school?
{1358}{1456}- Flight school?|- You mean you never took flying lessons?
{1459}{1565}- I took a crash course.|- Now he tells me.
{1586}{1653}- Nosedive!|- Cool.
{1719}{1774}Oh, boy, look at that!
{1878}{1964}There's the dig!|Did they say what they'd found?
{1967}{2022}Aye. A hidden chamber.
{2025}{2127}You think it might have the treasure|of Collie Baba and his 40 thieves?
{2130}{2191}After all this, I'm not getting my hopes up.
{2194}{2244}We're making our final approach.
{2266}{2333}Put seat backs|in the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
Sneller, Launchpad, Sneller!
- Trager, Launchpad, trager!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, is dit een stunt
dat je op de vliegschool geleerd hebt?
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
Vliegschool?
- Bedoel je dat je nooit vliegles gehad hebt?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
Ik nam een neerstortings cursus.
- Nu zegt hij dat.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
Neusduik!
- Cool.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, boy, kijk daar eens!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Daar is de opgraving!
Hebben ze gezegd wat ze gevonden hadden?
8
00:01:18,680 --> 00:
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, valiomedia, norwegian,
original filename: 46789.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,920 --> 00:00:45,993
-Sepådette.
- Saktere, Rotor McKvakk.
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
McKvakk, er dette
noe du lærte på flyveskolen?
3
00:00:54,040 --> 00:00:58,272
- Flyveskolen?
- Har du aldri tatt flytimer?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Jeg tok et krasjkurs.
- Og det sier han nå.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Nesedykk!
- Kult!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,512
Onkel, se på det.
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Der er utgravingsfeltet, onkel Skrue.
Sa de hva de hadde funnet?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Ja. Et skjult kammer.
9
00:01:21,000 --> 00:
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, v, 1, fov,
original filename: 7585-sub_Babylon-5-The-Lost-Tales-Voices-in-the-Dark-2007-V_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,093 --> 00:00:29,161
<i>Cred cã, atunci când pãrãsim un loc,</i>
2
00:00:29,162 --> 00:00:32,798
<i>o parte din el ne însoþeºte,
iar o parte din noi rãmâne acolo.</i>
3
00:00:32,799 --> 00:00:36,902
<i>Mergi oriunde pe staþie
când este liniºte ºi ascultã.</i>
4
00:00:36,903 --> 00:00:40,773
<i>Dupã o vreme, vei auzi ecourile
tuturor conversaþiilor noastre,</i>
5
00:00:40,774 --> 00:00:43,709
<i>ale tuturor gândurilor ºi cuvintelor
pe care le-am schimbat între noi.</i>
6
00:00:43,710 --> 00:00:48,772
<i>Mult timp dupã ce am dispãrut,
vocile noastre vor dãinui Ã
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: babylon, 5, 1, the, lost, tales, voices, in, dark, fov,
original filename: babylon_5[1].the_lost_tales-voices_in_the_dark.dvdrip_xvid-fov.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,093 --> 00:00:29,161
<i>Cred cã, atunci când pãrãsim un loc,</i>
2
00:00:29,162 --> 00:00:32,798
<i>o parte din el ne însoþeºte,
iar o parte din noi rãmâne acolo.</i>
3
00:00:32,799 --> 00:00:36,902
<i>Mergi oriunde pe staþie
când este liniºte ºi ascultã.</i>
4
00:00:36,903 --> 00:00:40,773
<i>Dupã o vreme, vei auzi ecourile
tuturor conversaþiilor noastre,</i>
5
00:00:40,774 --> 00:00:43,709
<i>ale tuturor gândurilor ºi cuvintelor
pe care le-am schimbat între noi.</i>
6
00:00:43,710 --> 00:00:48,772
<i>Mult timp dupã ce am dispãrut,
vocile noastre vor dãinui Ã
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, fov,
original filename: Babylon 5 - The Lost Tales - Voices In The Dark - Fin - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 12.08.2007.|Versionumero: 1.2
{330}{410}Suomennos: puukola, atnl,|qbic, NgZ, Matti_ ja lollipoppi
{415}{475}Oikoluku: lollipoppi
{652}{706}Uskon, että kun jätämme paikan, -
{710}{796}osa siitä lähtee mukaamme,|ja osa meistä jää sinne.
{800}{891}Mene asemalla minne|vain, ja kuuntele.
{895}{980}Hetken päästä kuulet kaikkien|keskustelujemme kaiun.
{984}{1051}Jokaisen ajatuksen ja sanan,|jonka olemme vaihtaneet.
{1055}{1170}Kauan lähtömme jälkeen,|äänemme kumpuilee näistä seinistä.
{1831}{1915}BABYLON 5|KADONNEET TARINAT
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, fov,
original filename: Babylon 5 - The Lost Tales - Voices In The Dark - Eng - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,093 --> 00:00:28,958
G'KAR:
i believe that when we leave a place...
2
00:00:29,162 --> 00:00:32,598
...part of it goes with us,
and part of us remains.
3
00:00:32,799 --> 00:00:36,735
Go anywhere in the station
when it is quiet and just listen.
4
00:00:36,903 --> 00:00:40,600
After a while, you will hear the echoes
of all our conversations...
5
00:00:40,774 --> 00:00:43,538
...every thought and word
we 've exchanged.
6
00:00:43,710 --> 00:00:48,272
Long after we have gone,
our voices will linger in these walls.
7
00:01:24,818 --> 00:01:27,719
[BURKE GRUNTING AND GROANING]
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Brže, Launchpad, brže!
- Sporije, Launchpad, sporije!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, jesi li tu akrobaciju
nauèio u Školi Letenja?
3
00:00:54,320 --> 00:00:55,177
- Å kola letenja?
4
00:00:55,650 --> 00:00:58,577
- Hoæeš da kažeš da nikada
nisi pohadjao školu letenja?
5
00:00:58,578 --> 00:01:02,638
- Pophadjao sam školu iz ateriranja.
- Sad si mi rek'o.
6
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Poniranje nosom na dole!
- Kuuul.
7
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, vidi ti to!
8
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Eto je iskopina!
Jesu li re
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,093 --> 00:00:29,062
Eu acredito que
quando deixamos um lugar...
2
00:00:29,162 --> 00:00:32,662
parte dele segue connosco,
e uma parte nossa permanece.
3
00:00:32,799 --> 00:00:36,803
Vá a qualquer lugar da estação
quando está quieto e ouça.
4
00:00:36,903 --> 00:00:40,674
Logo você ouvirá os ecos
de todas nossas conversas...
5
00:00:40,774 --> 00:00:43,610
cada pensamento e palavra
que trocamos.
6
00:00:43,710 --> 00:00:48,272
Muito depois de partirmos,
nossas vozes continuarão nestas paredes.
7
00:01:42,001 --> 00:01:44,629
Saia da minha cabeça!
8
00:01:45,171
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, stv, int, zy,
original filename: Babylon 5 The Lost Tales Voices in the Dark (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,127 --> 00:00:28,788
<i>I believe that when we leave a place...</i>
2
00:00:29,195 --> 00:00:32,596
<i>...part of it goes with us,
and part of us remains.</i>
3
00:00:32,665 --> 00:00:36,735
<i>Go anywhere in the station
when it is quiet and just listen.</i>
4
00:00:36,770 --> 00:00:40,640
<i>After a while, you will hear the echoes
of all our conversations...</i>
5
00:00:40,675 --> 00:00:43,541
<i>...every thought and word
we've exchanged.</i>
6
00:00:43,743 --> 00:00:48,271
<i>Long after we have gone,
our voices will linger in these walls.</i>
7
00:01:41,868 --> 00:01:44,632
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: babylon, 5, :, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, 1, cd, serbian, sr, fov,
original filename: Babylon 5: The Lost Tales - Voices in the Dark - 2007 - 1CD - Serbian - sr - 0a46cb21fa32a3735e7b91ea5657dff9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,093 --> 00:00:28,958
<i>Verujem da kada napustimo neko mesto...</i>
2
00:00:29,162 --> 00:00:32,598
<i>...deo tog mesta po?e sa nama,
a deo ostane.</i>
3
00:00:32,799 --> 00:00:36,735
<i>Odite bilo gde na stanici,
gde je mirno i samo slu?ajte.</i>
4
00:00:36,903 --> 00:00:40,600
<i>Posle odre?enog vremena, ?u?ete
odjeke svih na?ih razgovora...</i>
5
00:00:40,774 --> 00:00:43,538
<i>...svaka misao i ideje
koje smo razmenili.</i>
6
00:00:43,710 --> 00:00:48,272
<i>I mnogo nakon ?to nas ne bude bilo,
na?i glasovi ?e ostati u ovim zidovima.</i>
7
00:01:42,001 --> 00:01:44,629
Izla
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: babylon, 5, :, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Babylon 5: The Lost Tales - Voices in the Dark - 2007 - 1CD - Finnish - fi - 4f01daabf33569c69d0fbde7f90fc6b4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen p?iv?ys: 12.08.2007.|Versionumero: 1.2
{330}{410}Suomennos: puukola, atnl,|qbic, NgZ, Matti_ ja lollipoppi
{415}{475}Oikoluku: lollipoppi
{652}{706}Uskon, ett? kun j?t?mme paikan, -
{710}{796}osa siit? l?htee mukaamme,|ja osa meist? j?? sinne.
{800}{891}Mene asemalla minne|vain, ja kuuntele.
{895}{980}Hetken p??st? kuulet kaikkien|keskustelujemme kaiun.
{984}{1051}Jokaisen ajatuksen ja sanan,|jonka olemme vaihtaneet.
{1055}{1170}Kauan l?ht?mme j?lkeen,|??nemme kumpuilee n?ist? seinist?.
{1831}{1915}BABYLON 5|KADONNEET TARINAT
{2452}{2512}Ulos p??st?
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, 1, cd, xvidsubs, com, v, 2, fov,
original filename: Babylon.5.the.Lost.Tales.Voices.in.the.Dark.2007.1CD.xvidsubs.com.v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 12.08.2007.|Versionumero: 1.2
{330}{410}Suomennos: puukola, atnl,|qbic, NgZ, Matti_ ja lollipoppi
{415}{475}Oikoluku: lollipoppi
{652}{706}Uskon, että kun jätämme paikan, -
{710}{796}osa siitä lähtee mukaamme,|ja osa meistä jää sinne.
{800}{891}Mene asemalla minne|vain, ja kuuntele.
{895}{980}Hetken päästä kuulet kaikkien|keskustelujemme kaiun.
{984}{1051}Jokaisen ajatuksen ja sanan,|jonka olemme vaihtaneet.
{1055}{1170}Kauan lähtömme jälkeen,|äänemme kumpuilee näistä seinistä.
{1831}{1915}BABYLON 5|KADONNEET TARINAT
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: babylon, 5, :, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, 1, cd, slovak, sk, ntsc,
original filename: Babylon 5: The Lost Tales - Voices in the Dark - 2007 - 1CD - Slovak - sk - 317c5bd0e141dfcb211cf086a2fe230b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,500
[Babylon 5 - The Lost Tales]
2
00:00:00,501 --> 00:00:01,000
[SK titulky: feky]
3
00:00:27,094 --> 00:00:31,064
Ver?m, ?e ke? op???ame nejak? miesto,
?as? z neho si odn??ame so sebou...
4
00:00:31,238 --> 00:00:32,989
... a ?as? z n?s na ?om zanech?vame.
5
00:00:33,124 --> 00:00:36,904
Ke? nastane na stanici ticho,
vyberte sa hocikam a zapo??vajte sa.
6
00:00:37,147 --> 00:00:41,018
Po chv?li za?ujete ozveny
v?etk?ch na?ich rozhovorov.
7
00:00:41,170 --> 00:00:43,607
Ka?d? my?lienku, ?i slovo,
ktor? sme si vymenili.
8
00:00:43,989 --> 00:00:48,786
Na?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:58:T?umaczenie: Cortex - Uwagi WENZER@wp.pl
00:01:00:Tajemnica Tr?jk?ta Bermudzkiego
00:01:02:Uwielbiam Pieni?dze to prawda
00:01:10:A, Kocham Pieni?dze
00:01:13: 5 , 10, 20
00:01:15:Jeste? got?w do drogi wujku Scroge
00:01:18:Oczywi?cie, ?e jestem ch?opcy
00:01:19:Niech tylko doko?cz?
00:01:22:Nie?le jak na p?? dna pracy | My?l?, ?e mog? sobie wzi?? popo?udnie wolne
00:01:28:JUPIII to idziemy
00:01:32:Sir, obawiam si? ze mam z?e wiadomo?ci
00:01:34:Przyszed? raport o zagini?ciu Kr?lowej Po?udnia
00:01:37:Kr?lowa Po?udnia?
00:01:38:To jeden z pa?skich statk?w transportowych Sir
00:01:41:CO!!!!!!!!!
00:01:43:Opu?ci?a port 2 dni temu|z ?adunkiem 50 ton mas?a orzechowego
Subtitles for Duck Tales - Treasure Of The Lost Lamp
keywords: babylon, 5, :, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, 1, cd, french, fr, vostfr, 9,
original filename: Babylon 5: The Lost Tales - Voices in the Dark - 2007 - 1CD - French - fr - cb4259e99e136f35b6d504c81c8c2d43.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:5,093 --> 00:00:10,958
Traduction, adaptation, incrust par Gkar (V1.0)
Relecture Difool.
1
00:00:27,093 --> 00:00:28,958
<i>Je crois que lorsque l'on quitte un endroit...</i>
2
00:00:29,162 --> 00:00:32,598
<i>...une partie de lui part avec nous,</i>
<i>et une partie de nous reste.</i>
3
00:00:32,799 --> 00:00:36,735
<i>Allez n'importe o? dans la station et ?coutez</i>
<i>Quand tout est silencieux et ?coutez simplement.</i>
4
00:00:36,903 --> 00:00:40,600
<i>Apr?s un moment, vous entendrez l'?cho</i>
<i>de toutes nos conversations...</i>
5
00:00:40,774 --> 00:00:43,538
<i>...chaques pens?es, chaques mots</i>
<i>que nous avons ?chang?s.</i>
6
00:00:43,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Ãðæå, Ãà óÃ÷ïà ä, áðæå!
- Ãïîðè¼å, Ãà óÃ÷ïà ä, ñïîðè¼å!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Ãà óÃ÷ïà ä, ¼åñè ëè òó à êðîáà öè¼ó
Ãà ó÷èî ó Ãêîëè ÃåòåÅà ?
3
00:00:54,320 --> 00:00:55,177
Ãêîëà ëåòåÅà ?
4
00:00:55,650 --> 00:00:58,577
- Ãîžåø äà êà æåø äà Ãèêà äÃ
Ãèñè ïîõà &Aci