Search Movie Subtitles results for drugstore cowboy by relevance:
- Drugstore.Cowboy.1989.DVDRip.XviD -Shoo.FRE.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,270 --> 00:01:14,342
? une ?poque,
j'?tais cam? jusqu'aux yeux.
2
00:01:15,710 --> 00:01:18,065
Oui, moi: Bob.
Le petit gar?on ? sa maman.
3
00:01:20,070 --> 00:01:22,061
Ma bande d?valisait les drugstores.
4
00:01:22,190 --> 00:01:24,988
On les avait tous faits
sur toute la c?te nord-ouest,
5
00:01:25,110 --> 00:01:27,260
des pharmacies ouvertes ou ferm?es.
6
00:01:27,390 --> 00:01:29,950
Peu importait. ? part la technique.
7
00:01:31,630 --> 00:01:34,190
Mais il faut pas croire que c'?tait facile.
8
00:01:34,950 --> 00:01:39,341
C'est pas ?vident d'?tre un drogu?.
Et enc
- Drugstore Cowboy EN 23,976.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,408 --> 00:01:08,954
I was once a shameless,
full-time dope fiend.
2
00:01:08,954 --> 00:01:11,498
Yeah, me, bob,
the sweet mother's son.
3
00:01:13,417 --> 00:01:15,502
Me and my crew
robbed drugstores.
4
00:01:15,919 --> 00:01:18,422
I had done them all...
up and down
the pacific northwest...
5
00:01:18,422 --> 00:01:21,008
with the pharmacies
opened or closed.
6
00:01:21,425 --> 00:01:23,760
Didn't matter
except for technique.
7
00:01:25,679 --> 00:01:29,183
But don't get the idea
it was easy.
8
00:01:29,183 --> 00:01:32,769
It's hard
being a dope fiend,
and it's
- DrugStore.Cowboy.DVDRip.Xvid.MP3. srt
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,590 --> 00:01:19,100
Una vez fu? un sinverg?enza,
todo el tiempo colocado.
2
00:01:19,100 --> 00:01:21,600
S?, yo... Bob, el hijo de mam?.
3
00:01:23,600 --> 00:01:25,600
Mi banda y yo atrac?bamos
farmacias.
4
00:01:26,100 --> 00:01:28,610
Me hab?a recorrido todas
las del noreste del Pac?fico...
5
00:01:28,610 --> 00:01:31,110
Con las farmacias abiertas
o cerradas.
6
00:01:31,610 --> 00:01:33,860
Daba igual, excepto por
la t?cnica.
7
00:01:35,860 --> 00:01:39,370
Pero no creas que era sencillo.
8
00:01:39,370 --> 00:01:42,870
Es dif?cil, siendo un drogata,
y es m?s dif?c
- Drugstore.Cowboy.1989.DVDRip.DivX .SBC.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,458 --> 00:01:07,670
Eu j? fui um drogado tempo integral,
sem vergonha na cara.
2
00:01:09,088 --> 00:01:11,548
Sim, eu - o Bob. O filhinho da mam?e.
3
00:01:13,634 --> 00:01:15,719
Eu e o meu bando roub?vamos farm?cias.
4
00:01:15,844 --> 00:01:18,764
Eu tinha feito a rota toda
do Noroeste do Pac?fico,
5
00:01:18,889 --> 00:01:21,141
com as farm?cias abertas ou fechadas.
6
00:01:21,266 --> 00:01:23,936
Tanto fazia. S? a t?cnica
? que era diferente.
7
00:01:25,688 --> 00:01:28,357
Mas n?o pensem que era f?cil.
8
00:01:29,149 --> 00:01:33,737
? dif?cil ser um drogado.
E mai
- Drugstore Cowboy.1.srt
- Drugstore Cowboy.2.srt
2 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,212 --> 00:01:07,272
Eu j? fui um drogado a tempo inteiro,
sem vergonha na cara.
2
00:01:08,662 --> 00:01:11,164
Sim, eu - o Bob. O filhinho da mam?.
3
00:01:13,250 --> 00:01:15,336
Eu e o meu bando roub?vamos farm?cias.
4
00:01:15,544 --> 00:01:18,464
Eu tinha feito a rota toda
do Noroeste do Pac?fico,
5
00:01:18,534 --> 00:01:20,758
com as farm?cias abertas ou fechadas.
6
00:01:20,967 --> 00:01:23,608
Tanto fazia. S? a t?cnica
? que era diferente.
7
00:01:25,347 --> 00:01:27,988
Mas n?o pensem que era f?cil.
8
00:01:28,823 --> 00:01:33,481
? dif?cil ser um drogado.
E mai
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1605}{1718}Bio sam besraman, naprasan|narkiæ s punim radnim vremenom.
{1718}{1780}Da, ja, Bob.
{1830}{1880}Ja i moja ekipa|pljaèkali smo ljekarne.
{1893}{1955}Prošao sam ih sve, od vrha do dna|pacifièkog sjeverozapada...
{1955}{2018}Bila apoteka |otvorena ili zatvorena,
{2030}{2086}nije bilo važno,|samo tehnika.
{2136}{2224}Ali nemojte si umisliti|da je bilo lako.
{2224}{2311}Teško je biti narkiæ,|a još je teže...
{2314}{2389}voditi ekipu.
{2389}{2452}Diane je bila moja žena.
{2452}{2552}Volio sam je.|I, èovjeèe, kako je ona voljela narkotike.
{2552}{2627}Tako da smo èinili skladan par.
{2627}{2727}Kad god izaðem iz bukse,|
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,982 --> 00:01:09,502
Bio sam besraman, naprasan
narki? s punim radnim vremenom.
2
00:01:09,502 --> 00:01:11,982
Da, ja, Bob.
3
00:01:13,982 --> 00:01:15,982
Ja i moja ekipa
plja?kali smo ljekarne.
4
00:01:16,502 --> 00:01:18,983
Pro?ao sam ih sve, od vrha do dna
pacifi?kog sjeverozapada...
5
00:01:18,983 --> 00:01:21,503
Bila apoteka
otvorena ili zatvorena,
6
00:01:21,983 --> 00:01:24,223
nije bilo va?no,
samo tehnika.
7
00:01:26,223 --> 00:01:29,743
Ali nemojte si umisliti
da je bilo lako.
8
00:01:29,743 --> 00:01:33,223
Te?ko je biti narki?,
a jo? je te?e...
9
00
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1605}{1718}Bio sam besraman, naprasan|narkiæ s punim radnim vremenom.
{1718}{1780}Da, ja, Bob.
{1830}{1880}Ja i moja ekipa|pljaèkali smo ljekarne.
{1893}{1955}Prošao sam ih sve, od vrha do dna|pacifièkog sjeverozapada...
{1955}{2018}Bila apoteka |otvorena ili zatvorena,
{2030}{2086}nije bilo važno,|samo tehnika.
{2136}{2224}Ali nemojte si umisliti|da je bilo lako.
{2224}{2311}Teško je biti narkiæ,|a još je teže...
{2314}{2389}voditi ekipu.
{2389}{2452}Diane je bila moja žena.
{2452}{2552}Volio sam je.|I, èovjeèe, kako je ona voljela narkotike.
{2552}{2627}Tako da smo èinili skladan par.
{2627}{2727}Kad god izaðem iz bukse,|
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{400}Z j?zyka angielskiego przet?umaczy? Prayer|prayer@konto.pl|GG - 567067
{414}{515}"For all
{539}{623}we know
{659}{732}we may never
{735}{822}meet again
{870}{918}before
{918}{1014}you go.
{1014}{1086}Make this moment sweet
{1086}{1170}sweet again
{1230}{1314}we won`t
{1314}{1408}say good night
{1444}{1540}until..."
{1540}{1648}By?y czasy, kiedy potrafi?em ostro przy?pa?.
{1648}{1708}Tak, Ja, Bob,|Ukochany synalek mamusi.
{1756}{1804}A ja i moja za?oga|okradali?my apteki.
{1816}{1876}Obrobi?em wszystkie|wzd?u? i wszerz|p??nocnego Pacyfiku...
{1876}{1936}Otwarte czy zamkni?te.
{1947}{2001}To nie mia?o znaczenia,|wszystko co s
- Drugstore.Cowboy.1989.DVDRip.XviD -Shoo.SPA.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,270 --> 00:01:14,342
Hubo un tiempo en que fui
un drogata descarado y total.
2
00:01:15,710 --> 00:01:18,065
S?, yo. Bob. El buen hijo de su madre.
3
00:01:20,070 --> 00:01:22,061
Mi banda y yo atrac?bamos farmacias.
4
00:01:22,190 --> 00:01:24,988
Las atracamos todas
por todo el noroeste del pa?s,
5
00:01:25,110 --> 00:01:27,260
estuvieran abiertas o cerradas.
6
00:01:27,390 --> 00:01:29,950
Daba igual. S?lo importaba la t?cnica.
7
00:01:31,630 --> 00:01:34,190
Pero no vay?is a creer que era f?cil.
8
00:01:34,950 --> 00:01:39,341
Es dif?cil ser drogata.
Y a?n m?s dif?cil l
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{414}{515}FOR ALL
{539}{623}WE KNOW
{659}{732}WE MAY NEVER
{735}{822}MEET AGAIN
{870}{918}BEFORE
{918}{1014}YOU GO
{1014}{1086}MAKE THIS MOMENT
{1086}{1170}SWEET AGAIN
{1230}{1314}WE WON'T
{1314}{1408}SAY GOOD NIGHT
{1444}{1540}UNTIL
{1540}{1648}I WAS ONCE A SHAMELESS,|FULL-TIME DOPE FIEND.
{1648}{1708}YEAH, ME, BOB,|THE SWEET MOTHER'S SON.
{1756}{1804}ME AND MY CREW|ROBBED DRUGSTORES.
{1816}{1876}I HAD DONE THEM ALL--|UP AND DOWN|THE PACIFIC NORTHWEST...
{1876}{1936}WITH THE PHARMACIES|OPENED OR CLOSED.
{1947}{2001}DIDN'T MATTER|EXCEPT FOR TECHNIQUE.
{2049}{2133}BUT DON'T GET THE IDEA|IT WAS EASY.
{2133}{2217}IT'S HARD|BEING A DOPE FIEND,|AND IT'S EVEN HARDER...
{2220}{22
- Drugstore.Cowboy.1989.DVDRip.XviD -Shoo.GER.srt
- Drugstore.Cowboy.1989.DVDRip.XviD -Shoo.GER_SDH.srt
2 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,030 --> 00:00:20,590
<i>(# "For All We Know" von Abbey Lincoln)</i>
2
00:00:26,630 --> 00:00:29,667
# <i>For all</i>
3
00:00:31,070 --> 00:00:34,380
# <i>We know</i>
4
00:00:36,110 --> 00:00:42,458
# <i>We may never meet again</i>
5
00:00:44,430 --> 00:00:49,743
# <i>Before you go</i>
6
00:00:50,550 --> 00:00:57,228
# <i>Make this moment sweet again</i>
7
00:00:58,830 --> 00:01:00,900
# <i>We won't</i>
8
00:01:02,270 --> 00:01:06,741
# <i>Say goodni-i-ight</i>
9
00:01:07,630 --> 00:01:11,145
# <i>Until...</i>
10
00:01:11,270 --> 00:01:14,342
<i>Fr?her war ich ein skr
- Drugstore.Cowboy.1989.NL.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,648 --> 00:01:07,818
Ik was ooit een schaamteloze, fulltime verslaafde.
2
00:01:09,278 --> 00:01:11,697
Ja, ik, Bob.
De lieve mama's jongen.
3
00:01:13,824 --> 00:01:15,868
Ik en mijn bende beroven apothekers.
4
00:01:16,034 --> 00:01:18,912
We hadden ze allemaal gehad,
langs de hede Noordwestkust,
5
00:01:19,079 --> 00:01:21,290
open of gesloten apotheken.
6
00:01:21,456 --> 00:01:24,126
Hen maakte niet uit. Behalve de techniek.
7
00:01:25,878 --> 00:01:28,547
Maar je moet niet geloven dat het gemakkelijk was.
8
00:01:29,339 --> 00:01:33,886
Hen is lastig een verslaafde te
- Drugstore.Cowboy.1989.DVDRip.XviD -Shoo.NET.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,270 --> 00:01:14,342
Ik was ooit ordinair verslaafd aan drugs.
2
00:01:15,710 --> 00:01:18,065
Ja ik, Bob. Het moederskindje.
3
00:01:20,070 --> 00:01:22,061
We jatten het bij de drogist.
4
00:01:22,190 --> 00:01:27,264
Ik had ze allemaal gehad,
of ze nou open waren of niet.
5
00:01:27,390 --> 00:01:29,950
Het ging alleen om de techniek.
6
00:01:31,630 --> 00:01:34,827
Denk niet dat het makkelijk was.
7
00:01:34,950 --> 00:01:39,341
Het valt niet mee als junk.
Zeker niet als je een team hebt.
8
00:01:41,790 --> 00:01:43,746
Dianne was m'n vrouw.
9
00:01:43,870 --> 00:01:
- Drugstore.Cowboy.1989.DVDRip.XviD -Shoo.srt
1 file(s), added on: 2008-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,400 --> 00:01:15,650
Ik was ooit een schaamteloze,
fulltime verslaafde.
2
00:01:15,800 --> 00:01:18,775
Ja, ik, Bob.
De lieve mama's jongen.
3
00:01:20,200 --> 00:01:22,200
Ik en mijn bende beroven apothekers.
4
00:01:22,300 --> 00:01:25,135
We hadden ze allemaal gehad,
langs de hede Noordwestkust,
5
00:01:25,235 --> 00:01:27,400
open of gesloten apotheken.
6
00:01:27,500 --> 00:01:30,985
Hen maakte niet uit. Behalve de techniek.
7
00:01:31,700 --> 00:01:34,900
Maar je moet niet geloven
dat het gemakkelijk was.
8
00:01:35,000 --> 00:01:41,460
Hen is lastig een verslaafde t
- Drugstore.Cowboy.1989.DVDRip.XviD -Shoo.POR.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,270 --> 00:01:14,342
Eu j? fui um drogado a tempo inteiro,
sem vergonha na cara.
2
00:01:15,710 --> 00:01:18,065
Sim, eu - o Bob. O filhinho da mam?.
3
00:01:20,070 --> 00:01:22,061
Eu e o meu bando roub?vamos farm?cias.
4
00:01:22,190 --> 00:01:24,988
Eu tinha feito a rota toda
do Noroeste do Pac?fico,
5
00:01:25,110 --> 00:01:27,260
com as farm?cias abertas ou fechadas.
6
00:01:27,390 --> 00:01:29,950
Tanto fazia. S? a t?cnica
? que era diferente.
7
00:01:31,630 --> 00:01:34,190
Mas n?o pensem que era f?cil.
8
00:01:34,950 --> 00:01:39,341
? dif?cil ser um drogado.
E mai
- Drugstore.Cowboy.1989.NL.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,648 --> 00:01:07,818
Ik was ooit een schaamteloze, fulltime verslaafde.
2
00:01:09,278 --> 00:01:11,697
Ja, ik, Bob.
De lieve mama's jongen.
3
00:01:13,824 --> 00:01:15,868
Ik en mijn bende beroven apothekers.
4
00:01:16,034 --> 00:01:18,912
We hadden ze allemaal gehad,
langs de hede Noordwestkust,
5
00:01:19,079 --> 00:01:21,290
open of gesloten apotheken.
6
00:01:21,456 --> 00:01:24,126
Hen maakte niet uit. Behalve de techniek.
7
00:01:25,878 --> 00:01:28,547
Maar je moet niet geloven dat het gemakkelijk was.
8
00:01:29,339 --> 00:01:33,886
Hen is lastig een verslaafde te
- Drugstore.Cowboy.1989.DVDRip.XviD -Shoo.ITA.srt
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,270 --> 00:01:14,342
Una volta, ero un irriducibile
tossico a tempo pieno.
2
00:01:15,710 --> 00:01:18,065
Gi?, proprio io, Bob: Il cocco di mamma.
3
00:01:20,070 --> 00:01:22,061
Rapinavo i drugstore con la mia banda.
4
00:01:22,190 --> 00:01:24,988
Me li sono fatti tutti,
lungo la Pacific Northwest,
5
00:01:25,110 --> 00:01:27,260
che avessero la roba sotto chiave o no.
6
00:01:27,390 --> 00:01:29,950
Non importava. Cambiava solo la tecnica.
7
00:01:31,630 --> 00:01:34,190
Ma non pensate che fosse facile.
8
00:01:34,950 --> 00:01:39,341
? dura essere un tossico.
Ed ? anco
- Drugstore.Cowboy.1989.DVDRip.XviD -Shoo.ENG.srt
- Drugstore.Cowboy.1989.DVDRip.XviD -Shoo.ENG_HI.srt
2 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,030 --> 00:00:20,590
<i>(# "For All We Know" by Abbey Lincoln)</i>
2
00:00:26,630 --> 00:00:29,667
# <i>For all</i>
3
00:00:31,070 --> 00:00:34,380
# <i>We know</i>
4
00:00:36,110 --> 00:00:42,458
# <i>We may never meet again</i>
5
00:00:44,430 --> 00:00:49,743
# <i>Before you go</i>
6
00:00:50,550 --> 00:00:57,228
# <i>Make this moment sweet again</i>
7
00:00:58,830 --> 00:01:00,900
# <i>We won't</i>
8
00:01:02,270 --> 00:01:06,741
# <i>Say goodni-i-ight</i>
9
00:01:07,630 --> 00:01:11,145
# <i>Until...</i>
10
00:01:11,270 --> 00:01:14,342
<i>I was once a shameless,
- Drugstore.Cowboy.1989.NL.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,648 --> 00:01:07,818
Ik was ooit een schaamteloze, fulltime verslaafde.
2
00:01:09,278 --> 00:01:11,697
Ja, ik, Bob.
De lieve mama's jongen.
3
00:01:13,824 --> 00:01:15,868
Ik en mijn bende beroven apothekers.
4
00:01:16,034 --> 00:01:18,912
We hadden ze allemaal gehad,
langs de hede Noordwestkust,
5
00:01:19,079 --> 00:01:21,290
open of gesloten apotheken.
6
00:01:21,456 --> 00:01:24,126
Hen maakte niet uit. Behalve de techniek.
7
00:01:25,878 --> 00:01:28,547
Maar je moet niet geloven dat het gemakkelijk was.
8
00:01:29,339 --> 00:01:33,886
Hen is lastig een verslaafde te
There are more subtitles available for Drugstore Cowboy
Click here to view them