Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Drawn by relevance:
Subtitles for Drawn
keywords: mibu, gishi, den, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, when, the, last, sword, is, drawn, eng,
original filename: Mibu gishi den (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:07,900
''When the Last sword is Drawn''
FiIm PartnerS preSent
2
00:00:24,900 --> 00:00:30,600
The City of Tokyo Winter; 1899
3
00:00:48,700 --> 00:00:50,000
What are these?
4
00:00:50,400 --> 00:00:53,300
Here. Make Sure you pack thiS.
5
00:00:53,600 --> 00:00:54,900
Yes, yeS...
6
00:00:55,200 --> 00:00:56,500
We'II never get do.
7
00:00:56,700 --> 00:00:58,500
sure we wiII.
8
00:01:17,400 --> 00:01:18,400
Chiaki...
9
00:01:18,900 --> 00:01:21,200
...pack first; then drink.
10
00:01:22,300 --> 00:01:23,600
Yes, dear.
11
00:01:25,000 --> 00:01:28,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,800
Oh si, claro nena, yo tampoco puedo esperar
Para verte
2
00:00:03,900 --> 00:00:11,490
Recuerdas el brasiere con relleno, si, el de listones,
Lo estare usando para cuando llegues, adios nena.
3
00:00:11,500 --> 00:00:13,650
¿Con quien hablabas Capitanazo?
4
00:00:13,660 --> 00:00:17,120
Ahh era una nenorra con la que solia fajar en la
Escuela de Superhéroes, vendra a visitarme.
5
00:00:17,124 --> 00:00:19,500
¿Eres su novio?
6
00:00:19,800 --> 00:00:21,800
Soy mas su⦠amiguito el masajista.
7
00:00:21,802 --> 00:00:27,000
Hola pequeñines, aqui el Capi
Subtitles for Drawn
keywords: mibugishiden, 2003, english, when, the, last, sword, is, drawn, divx, postx, cd, 1,
original filename: Mibugishiden2003-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,758 --> 00:00:29,923
<i>The City of Tokyo</i>
<i>Winter, 1899</i>
2
00:00:48,948 --> 00:00:50,472
What are these?
3
00:00:50,617 --> 00:00:52,676
Here, make sure you pack this
4
00:00:52,819 --> 00:00:55,185
Yes, yes...
5
00:00:55,321 --> 00:00:59,382
We'll never get done!
Sure we will
6
00:01:17,444 --> 00:01:22,211
Chiaki...
pack first, then drink
7
00:01:22,348 --> 00:01:24,680
Yes, dear
8
00:01:25,218 --> 00:01:29,177
We can't take
half a bottle with us!
9
00:01:41,534 --> 00:01:52,911
<i>Ono Clinic, This clinic is closed</i>
<i>We are moving to a new location, C
Subtitles for Drawn
keywords: drawn, together, 10, 3, gay, bash,
original filename: drawn.together.103.gay bash.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{9}{100} 1 DOM
{35}{100} KSI?NICZKA KLARA
{60}{100} WOOLDOR SOCKBAT
{90}{100} FOXXY LOVE
{130}{100} 8 KRESK?WKOWYCH POSTACI
{155}{100} TOOT BRAUNSTEIN
{180}{100}LING LING
{200}{100}XANDIR
{230}{100}1.000.000 KAMER
{255}{100}SPANKY HAM
{275}{100}CAPTAIN HERO
{310}{100}"NARYSOWANI RAZEM" - "DRAWN TOGETHER"
{365}{1000}{C:$ccff}PRZET?UMACZONE DLA MOJEJ KSI?NICZKI :) MiJu | ewentualne uwagi miju7@poczta.onet.pl
{649}{}Ok, kto zostawi? swoje z?ote pier?cienie w pierdolonym sraczu?
{739}{}Winny! Przepraszam.
{807}{}To Twoje? Chod? i sobie we? du?y ch
Subtitles for Drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, 2003, divx, cd, 1, kt,
original filename: Id024816.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:The City of Tokyo|Winter, 1899
00:00:48:What are these?
00:00:50:Here, Make sure you pack this
00:00:52:Yes, yes...
00:00:55:We'll never get done!|Sure we will
00:01:17:Chiaki...|pack first, then drink
00:01:22:Yes, dear
00:01:25:We can't take|half a bottle with us!
00:01:41:Ono Clinic, This clinic is closed|We are moving to|a new location, Chiaki Ono, M.D.
00:01:56:Yes?
00:02:03:Coming, coming!
00:02:09:l realize it's late
00:02:12:My grandson has a fever that won't|go down
00:02:15:- Would you mind?|- Come in
00:02:18:We're moving|so the place is a mess
00:02:21:Find an empty place|and sit down
00:02:24:Minoru...|There we go...
00:02:28:- We've got a patient!|- Al
Subtitles for Drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: When The Last Sword Is Drawn - Fin - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,607 --> 00:00:31,886
TOKIO, TALVI 1899
2
00:00:50,327 --> 00:00:56,596
Mitä nämä ovat?
- Muista pakata tämä.
3
00:00:56,687 --> 00:01:00,441
Emme millään ehdi ajoissa.
- Kyllä ehdimme.
4
00:01:18,847 --> 00:01:23,841
Saatjuoda sitten kun
olemme pakanneet.
5
00:01:23,927 --> 00:01:26,361
Selvä.
6
00:01:26,447 --> 00:01:30,042
Emme voi ottaa
pisaraakaan mukaan.
7
00:01:42,807 --> 00:01:46,083
Klinikka on suljettu
8
00:01:46,167 --> 00:01:50,763
Muutamme pois
9
00:01:50,847 --> 00:01:54,283
Chiaki Ono - lääkäri
10
00:01:58,007 --> 00:02:00,726
Niin?
1
Subtitles for Drawn
keywords: long, drawn, out, trip:, sketches, from, los, angeles, 1971, cd, czech, cz, escape, l, a,
original filename: Long Drawn-Out Trip: Sketches from Los Angeles - 1971 - 1CD - Czech - cz - 6b256543ee7cfe84034fff1c9ad3b3a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3582}{3639}Na konci 20. stolet?
{3642}{3724}se stup?uj? akce nep??telsk?ch|sil uvnit? Spojen?ch st?t?.
{3727}{3829}M?sto Los Angeles je pusto?eno|zlo?innost? a nemor?lnost?.
{3832}{3896}Na ochranu a obranu jeho obyvatel
{3899}{3983}byl vytvo?en Policejn? sbor|Spojen?ch st?t?.
{3986}{4064}Prezidentsk? kandid?t|p?edpov?d? zem?t?esen? mil?nia,
{4067}{4125}kter? zni?? Los Angeles|v bo?? odplat?.
{4128}{4175}Jako mocn? p?st Bo??
{4178}{4247}sestoup? Armageddon|na m?sto Los Angeles -
{4250}{4343}m?sto h??chu, m?sto Gomory a Sodomy -
{4346}{4394}a vody se pozvednou
{4397}{4512}a odd?l? toto h???n?,|h???n? m?sto od na?? zem?.
{4515}{4617}K zem?t
Subtitles for Drawn
keywords: blood, ties, 02x0, 6, drawn, and, quartered,
original filename: Blood Ties - 02x06 - Drawn and Quartered.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,129 --> 00:00:03,765
Sai, per essere un ex poliziotto
2
00:00:03,766 --> 00:00:06,101
sei troppo entusiata
nell'irrompere nelle case altrui.
3
00:00:06,657 --> 00:00:08,812
Beh, il tizio che lavora qui è un ladro.
4
00:00:09,308 --> 00:00:11,041
Sto solo facendo la mia parte per prenderlo.
5
00:00:12,108 --> 00:00:14,642
Inoltre, quei tipi
prendono le cose,
6
00:00:14,643 --> 00:00:16,101
io invece sto
lasciando quacosa.
7
00:00:16,102 --> 00:00:17,755
Una razionalizzazione?
8
00:00:17,755 --> 00:00:20,059
No, 200 dollari di apparecchiature
tecnologiche di sicurezza,
9
Subtitles for Drawn
keywords: mibu, gishi, den, 2003, when, the, last, sword, is, drawn, 2, 9, 7, fps, cd, ro, 1,
original filename: 25768-Mibu_gishi_den_(2003)_[When_the_Last_Sword_Is_Drawn]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,900
Nu mã interesa cine
l-a ucis pe Ryoma.
2
00:00:04,800 --> 00:00:08,700
Eu ºtiam mai bine decât toþi
cine anume o fãcuse.
3
00:00:32,200 --> 00:00:33,800
Bunã ziua...
4
00:00:35,000 --> 00:00:36,200
D-rã Nui?
5
00:00:39,200 --> 00:00:41,500
Pot intra?
6
00:00:47,900 --> 00:00:49,300
D-rã Nui?
7
00:01:02,300 --> 00:01:03,200
Domniºoarã...
8
00:01:12,800 --> 00:01:14,100
Nu se poate!
9
00:01:31,500 --> 00:01:32,500
Shizu!
10
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Shizu!
11
00:01:50,600 --> 00:01:51,800
Shizu!
12
00:02:00,500 --> 00:02:05
Subtitles for Drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 2, rf, osloskop, net, 1,
original filename: Id024726.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:What happened?
00:00:04:Ryoma Sakamoto's been killed!
00:00:06:What?
00:00:07:I wasn't excited about|who had assassinated Ryoma.
00:00:13:Better than anyone, I knew who had.
00:00:40:Hello?
00:00:43:Miss Nui?
00:00:47:May I come in?
00:00:56:Miss Nui?
00:01:10:Miss...
00:01:21:Miss Nui!
00:01:39:Shizu!
00:01:42:Shizu!
00:01:58:Shizu!
00:02:08:A samurai's wife can't kill herself|so there's one less mouth to feed!
00:02:13:Let me go!
00:02:16:Shizu!
00:02:18:Let me die!
00:02:20:Shizu!
00:02:23:Shizu! You can't!
00:02:27:You can't do this!
00:02:30:All right...
00:02:33:...let me die and use me for food!
00:02:38:I can't...
00:02:41:...go on bringing you troubl
Subtitles for Drawn
keywords: 1028, mibu, gishi, den, 2003, 2, 97, 6, fps, when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1,
original filename: 10284-Mibu_gishi_den_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,414 --> 00:00:08,116
"When the Last Sword is Drawn"
Film Partners present
2
00:00:24,971 --> 00:00:30,807
The City of Tokyo Winter, 1899
3
00:00:48,829 --> 00:00:50,194
What are these ?
4
00:00:50,530 --> 00:00:53,522
Here. Make sure you pack this.
5
00:00:53,667 --> 00:00:55,066
Yes, yes...
6
00:00:55,235 --> 00:00:56,668
We'll never get do.
7
00:00:56,770 --> 00:00:58,635
Sure we will.
8
00:01:17,457 --> 00:01:18,549
Chiaki...
9
00:01:19,025 --> 00:01:21,323
...pack first, then drink.
10
00:01:22,429 --> 00:01:23,691
Yes, dear.
11
00:01:25,065 --> 00:01:28,330
Subtitles for Drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, 2, cd, yojiro, takita, 2003, mibu, gishi, den, 1,
original filename: When the Last Sword is Drawn 2 cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,538 --> 00:00:02,938
As a teacher of children...
2
00:00:04,809 --> 00:00:07,642
...and a fencing instructor...
3
00:00:08,780 --> 00:00:15,276
...it's impossible for me to go
begging for money here in Morioka.
4
00:00:17,270 --> 00:00:20,797
But I know full well...
5
00:00:23,243 --> 00:00:28,010
...that without money none of you
will live through the winter.
6
00:00:41,861 --> 00:00:43,123
Kaichiro...
7
00:00:45,565 --> 00:00:46,793
Mitsu...
8
00:00:49,135 --> 00:00:50,534
Though I might...
9
00:00:57,477 --> 00:01:00,275
...abandon my clan to earn my living...
10
Subtitles for Drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, rf, cd, 2, 1,
original filename: Id030108.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{95}Co si? sta?o?
{96}{143}Zabito Ryoma Sakamoto!
{144}{167}Co?
{168}{252}Nie by?em zachwycony tym, kto|zabi? Ryoma.
{312}{388}Wiem,|ale to lepiej ni?... byle kto.
{959}{990}Halo?
{1031}{1074}Panienko Nui?
{1127}{1167}Mog? wej???
{1343}{1386}Panienko Nui?
{1678}{1718}Panienko...
{1942}{1985}Panienko Nui!
{2374}{2407}Shizu!
{2446}{2479}Shizu!
{2829}{2862}Shizu!
{3069}{3188}?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby by?o o jedn? osob? mniej do wy?ywienia!
{3189}{3230}Zostaw mnie!
{3261}{3294}Shizu!
{3309}{3356}Pozw?l mi umrze?!
{3357}{3390}Shizu!
{3429}{3479}Shizu! Nie mo?esz!
{3524}{3581}Nie mo?esz tego zrobi?!
{3596}{3639}W porz?d
Subtitles for Drawn
keywords: mibu, gishi, den, when, the, last, sword, is, drawn, napisy, ns, rf, cd, 2, 1,
original filename: Mibu_gishi_den_When_the_Last_Sword_Is_Drawn_(NAPiSY-51090).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{95}Co si? sta?o?
{96}{143}Zabito Ryoma Sakamoto!
{144}{167}Co?
{168}{252}Nie by?em zachwycony tym, kto|zabi? Ryoma.
{312}{388}Wiem,|ale to lepiej ni?... byle kto.
{959}{990}Halo?
{1031}{1074}Panienko Nui?
{1127}{1167}Mog? wej???
{1343}{1386}Panienko Nui?
{1678}{1718}Panienko...
{1942}{1985}Panienko Nui!
{2374}{2407}Shizu!
{2446}{2479}Shizu!
{2829}{2862}Shizu!
{3069}{3188}?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby by?o o jedn? osob? mniej do wy?ywienia!
{3189}{3230}Zostaw mnie!
{3261}{3294}Shizu!
{3309}{3356}Pozw?l mi umrze?!
{3357}{3390}Shizu!
{3429}{3479}Shizu! Nie mo?esz!
{3524}{3581}Nie mo?esz tego zrobi?!
{3596}{3639}W porz?d
Subtitles for Drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1, rf, 2,
original filename: Id024117.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{594}{717}<i>The City of Tokyo</i>|<i>Winter, 1899</i>
{1174}{1210}What are these?
{1214}{1263}Here, make sure you pack this
{1266}{1323}Yes, yes...
{1326}{1424}We'll never get done!|Sure we will
{1857}{1971}Chiaki...|pack first, then drink
{1974}{2030}Yes, dear
{2043}{2138}We can't take|half a bottle with us!
{2434}{2707}<i>Ono Clinic, This clinic is closed</i>|<i>We are moving to a new location, Chiaki Ono, M.D.</i>
{2792}{2843}Yes?
{2954}{3016}Coming, coming!
{3098}{3174}I realize it's late
{3178}{3244}My grandson has a fever that won't|go down
{3247}{3321}- Would you mind?|- Come in
{3326}{3400}We're moving|so the place is a mess
{
Subtitles for Drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1, rf, 2,
original filename: Id024787.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x384 23.976fps 699.6 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{594}{717}<i>The City of Tokyo</i>|<i>Winter, 1899</i>
{1174}{1210}What are these?
{1214}{1263}Here, make sure you pack this
{1266}{1323}Yes, yes...
{1326}{1424}We'll never get done!|Sure we will
{1857}{1971}Chiaki...|pack first, then drink
{1974}{2030}Yes, dear
{2043}{2138}We can't take|half a bottle with us!
{2434}{2707}<i>Ono Clinic, This clinic is closed</i>|<i>We are moving to a new location, Chiaki Ono, M.D.</i>
{2792}{2843}Yes?
{2954}{3016}Coming, coming!
{3098}{3174}I realize it's late
{3178}{3244}My grandson has a fever t
Subtitles for Drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 2, rf, 1,
original filename: Id030110.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Co si? sta?o?
00:00:04:Zabito Ryoma Sakamoto!
00:00:06:Co?
00:00:07:Nie by?em zafascynowanym tym, kto|zabi? Ryoma.
00:00:13:Lepiej ni? ktokolwiek, wiem kto.
00:00:40:Halo?
00:00:43:Panienko Nui?
00:00:47:Mog? wej???
00:00:56:Panienko Nui?
00:01:10:Panienko...
00:01:21:Panienko Nui!
00:01:39:Shizu!
00:01:42:Shizu!
00:01:58:Shizu!
00:02:08:?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby zosta?a jedna mniej osoba do wy?ywienia!
00:02:13:Zostaw mnie!
00:02:16:Shizu!
00:02:18:Pozw?l mi umrze?!
00:02:20:Shizu!
00:02:23:Shizu! Nie mo?esz!
00:02:27:Nie mo?esz tego zrobi?!
00:02:30:W porz?dku...
00:02:33:...pozw?l mi umrze?|i u?yj mnie jako jedzenia!
00:02:38:Nie mog?...
00:02:
Subtitles for Drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1, 2,
original filename: Id028827.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:"Mibu gishi den"|("When the Last Sword is Drawn")
00:00:24:Tokyo, Zima, 1899
00:00:48:Co to?
00:00:50:Prosz?. Upewnij si?, ?e to zabra?e?.
00:00:53:Tak, tak...
00:00:55:Nigdy tego nie zrobimy.
00:00:56:Oczywi?cie, ?e zrobimy.
00:01:17:Chiaki...
00:01:19:...najpierw si? spakuj, pi? b?dziesz p??niej.
00:01:22:Tak, kochanie.
00:01:25:Nie mo?emy zabra? po?owy butelki!
00:01:33:"Klinika Ono"
00:01:41:"Ta przychodnia jest zamkni?ta."
00:01:44:"Przenosimy si?."
00:01:49:"Chiaki Ono, M.D."
00:01:56:Tak?
00:02:03:Id?, id?!
00:02:09:Wiem, ?e jest p??no.
00:02:12:M?j wnuk ma gor?czk?, kt?ra|nie chce zle?e?. Nie przeszkadzam?
00:02:16:Prosz?.
00:02:18:Przenosimy si?, dlatego
Subtitles for Drawn
keywords: mibu, gishi, den, when, the, last, sword, is, drawn, napisy, ns, cd, 2, rf, 1,
original filename: Mibu_gishi_den_When_the_Last_Sword_Is_Drawn_(NAPiSY-51088).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Co si? sta?o?
00:00:04:Zabito Ryoma Sakamoto!
00:00:06:Co?
00:00:07:Nie by?em zafascynowanym tym, kto|zabi? Ryoma.
00:00:13:Lepiej ni? ktokolwiek, wiem kto.
00:00:40:Halo?
00:00:43:Panienko Nui?
00:00:47:Mog? wej???
00:00:56:Panienko Nui?
00:01:10:Panienko...
00:01:21:Panienko Nui!
00:01:39:Shizu!
00:01:42:Shizu!
00:01:58:Shizu!
00:02:08:?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby zosta?a jedna mniej osoba do wy?ywienia!
00:02:13:Zostaw mnie!
00:02:16:Shizu!
00:02:18:Pozw?l mi umrze?!
00:02:20:Shizu!
00:02:23:Shizu! Nie mo?esz!
00:02:27:Nie mo?esz tego zrobi?!
00:02:30:W porz?dku...
00:02:33:...pozw?l mi umrze?|i u?yj mnie jako jedzenia!
00:02:38:Nie mog?...
00:02:
Subtitles for Drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, 2003, divx, postx, cd, 2, 1,
original filename: Id028072.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Nie by?em zafascynowanym tym, kto|zabi? Ryoma.
00:00:05:Lepiej ni? ktokolwiek, wiem kto.
00:00:32:Halo?
00:00:35:Panienko Nui?
00:00:39:Mog? wej???
00:00:48:Panienko Nui?
00:01:02:Panienko...
00:01:13:Panienko Nui!
00:01:31:Shizu!
00:01:34:Shizu!
00:01:50:Shizu!
00:02:00:?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby zosta?a jedna mniej osoba do wy?ywienia!
00:02:05:Zostaw mnie!
00:02:08:Shizu!
00:02:10:Pozw?l mi umrze?!
00:02:12:Shizu!
00:02:15:Shizu! Nie mo?esz!
00:02:19:Nie mo?esz tego zrobi?!
00:02:22:W porz?dku...
00:02:25:...pozw?l mi umrze?|i u?yj mnie jako jedzenia!
00:02:30:Nie mog?...
00:02:33:...sprowadzi? na ciebie k?opot?w!
00:02:47:Shizu!
00:02:50:Ojcze!
Subtitles for Drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1, rf, osloskop, net, pl, 2,
original filename: Id025085.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie i Synchro do:|When.The.Last.Sword.Is.Drawn.CD1[Rf](osloskop.net)|<<Biggie - hupiapoczta.fm>>
00:00:09:"Mibu gishi den"|("When the Last Sword is Drawn")
00:00:24:Tokyo, Zima, 1899
00:00:48:Co to?
00:00:50:Prosz?. Upewnij si?, ?e to zabra?e?.
00:00:53:Tak, tak...
00:00:55:Nigdy tego nie zrobimy.
00:00:56:Oczywi?cie, ?e zrobimy.
00:01:17:Chiaki...
00:01:19:...najpierw si? spakuj, pi? b?dziesz p??niej.
00:01:22:Tak, kochanie.
00:01:25:Nie mo?emy zabra? po?owy butelki!
00:01:33:"Klinika Ono"
00:01:41:"Ta przychodnia jest zamkni?ta."
00:01:44:"Przenosimy si?."
00:01:49:"Chiaki Ono, M.D."
00:01:56:Tak?
00:02:03:Id?, id?!
00:02:09:Wiem, ?e jest p??no.
00:02:12
Subtitles for Drawn
keywords: mibu, gishi, den, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, divxforever, gishiden, 1, giso, tlf, video, 4, when, the, last, sword, is, drawn, divx, postx,
original filename: Mibu gishi den (2003) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,414 --> 00:00:08,116
"When the Last Sword is Drawn"
Film Partners present
2
00:00:24,971 --> 00:00:30,807
The City of Tokyo Winter, 1899
3
00:00:48,829 --> 00:00:50,194
What are these?
4
00:00:50,530 --> 00:00:53,522
Here. Make sure you pack this.
5
00:00:53,667 --> 00:00:55,066
Yes, yes...
6
00:00:55,235 --> 00:00:56,668
We'll never get do.
7
00:00:56,770 --> 00:00:58,635
Sure we will.
8
00:01:17,457 --> 00:01:18,549
Chiaki...
9
00:01:19,025 --> 00:01:21,323
...pack first, then drink.
10
00:01:22,429 --> 00:01:23,691
Yes, dear.
11
00:01:25,065 --> 00:01:28,330
Subtitles for Drawn
keywords: mibu, gishi, den, when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, rf, divx, postx, giso,
original filename: Mibu_gishi_den.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,758 --> 00:00:29,923
<i>The City of Tokyo</i>
<i>Winter, 1899</i>
2
00:00:48,948 --> 00:00:50,472
What are these?
3
00:00:50,617 --> 00:00:52,676
Here, make sure you pack this
4
00:00:52,819 --> 00:00:55,185
Yes, yes...
5
00:00:55,321 --> 00:00:59,382
We'll never get done!
Sure we will
6
00:01:17,444 --> 00:01:22,211
Chiaki...
pack first, then drink
7
00:01:22,348 --> 00:01:24,680
Yes, dear
8
00:01:25,218 --> 00:01:29,177
We can't take
half a bottle with us!
9
00:01:41,534 --> 00:01:52,911
<i>Ono Clinic, This clinic is closed</i>
<i>We are moving to a new location, C
Subtitles for Drawn
keywords: about, a, boy, trailer, en, making, of, born, in, the, uk, interview, with, badly, drawn, deleted, scenes,
original filename: 97b3fd9c183d7d2271c9cb79501cd20e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{45}{151}{y:i}Universal Pictures invites you|{y:i}to meet a man...
{157}{204}Me.
{210}{265}{y:i}... who has dedicated his entire life...
{271}{328}How would you like to be lmogene's godfather?
{334}{356}{y:i}... to himself.
{362}{386}You must be joking.
{392}{436}I'll drop her at her christening.
{442}{550}I'll forget her birthdays until her 18th,|when I'll take her out and get her drunk...
{556}{661}...and possibly, let's face it,|you know, try and shag her.
{706}{771}The thing is, a person's life is like a TV show.
{777}{797}Oh, my God.
{803}{832}- Can I come in?|- No.
{838}{881}I was the star of "The Will Show".
{887}{942}And "The Wil
Subtitles for Drawn
keywords: born, in, the, uk, interview, with, badly, drawn, boy, en, about, a, making, of, trailer, deleted, scenes,
original filename: 29435.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{530}{627}From busking because you had to|four and a half years ago in Manchester...
{633}{725}...to busking for fun with Grace Jones|at 4:00 in the morning last night.
{731}{784}What a strange and wonderful journey|you've had.
{790}{876}It's a nice couple of bookends that you...|A way of putting it.
{882}{939}Proof that good things do happen|to good people.
{945}{981}We're going to talk to you...
{987}{1139}...and find out where you were, where you're at|and where you're going in the next half hour.
{1547}{