Search Movie Subtitles results for dragontigergate by relevance:
- dragontigergate-1cd.srt
- Dragon.Tiger.Gate.2006.DVDRip.XviD-ESPiS E.FR.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,622 --> 00:00:34,832
<i>D'après la bande dessinée</i>
<i>de Tony Wong</i>
2
00:01:00,566 --> 00:01:02,401
<i>Réalisé par Wilson Yip</i>
3
00:01:05,488 --> 00:01:06,364
<i>L'école Dragon-Tigre</i>
4
00:01:06,906 --> 00:01:10,076
<i>a été fondée par 2 adeptes talentueux</i>
<i>des arts martiaux :</i>
5
00:01:10,534 --> 00:01:12,995
<i>Wong Maître-de-dragon</i>
<i>et Wong Dompteur-de-Tigre.</i>
6
00:01:13,287 --> 00:01:16,457
<i>Ils voulaient que les petites gens</i>
<i>puissent se défendre</i>
7
00:01:16,999 --> 00:01:19,377
<i>contre les vauriens</i>
<i>qui les opprim
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,832 --> 00:01:10,561
Zmaj-Tigar Kapija je osnovana...
2
00:01:10,767 --> 00:01:12,531
od strane 2 kung-fu majstora:
3
00:01:12,736 --> 00:01:15,169
Wong Jianglong i Wong Fuhu.
4
00:01:15,605 --> 00:01:18,664
Oni su promovisali vežbanje...
5
00:01:19,242 --> 00:01:21,732
kako bi oslobodili ljude od ugnjetavanja.
6
00:01:22,178 --> 00:01:23,906
Uèili su borilaèkim veštinama èak i...
7
00:01:24,112 --> 00:01:27,080
uliène mangupe.
8
00:01:27,882 --> 00:01:30,874
Kapija je tako postala simbol pravde.
9
00:01:31,320 --> 00:01:34,776
Dok su svi mladi želeli da se
pridru
- dragontigergateCD1-2cd. srt
- dragontigergateCD2a-2cd .srt
- dragontigergateCD2-2cd. srt
3 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,875 --> 00:03:52,274
Putain de vieillard !
2
00:03:52,577 --> 00:03:55,671
Je suis bon, mais tu me traites
comme de la merde !
3
00:03:55,880 --> 00:03:58,164
Je préfère travailler
pour le gang de Lousha.
4
00:03:58,849 --> 00:04:01,931
Tu veux prendre ta retraite ?
5
00:04:02,332 --> 00:04:04,013
Laisse-moi t'aider !
6
00:04:05,923 --> 00:04:07,652
Ne me frappe pas, Kun !
7
00:04:09,258 --> 00:04:10,759
Je plaisantais !
8
00:04:10,962 --> 00:04:13,090
- Sale traître !
- Fais pas ça !
9
00:04:16,734 --> 00:04:18,861
à l'aide ! Le Duo Démoniaque !
10
00:04:19,
1 file(s), added on: 2010-10-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,432 --> 00:01:03,159
Zmaj-Tigar Kapija je osnovana...
2
00:01:03,365 --> 00:01:05,126
od strane 2 kung-fu majstora:
3
00:01:05,331 --> 00:01:07,763
Wong Jianglong i Wong Fuhu.
4
00:01:08,198 --> 00:01:11,255
Oni su promovisali vežbanje...
5
00:01:11,832 --> 00:01:14,320
kako bi oslobodili ljude od ugnjetavanja.
6
00:01:14,765 --> 00:01:16,492
Uèili su borilaèkim veštinama èak i...
7
00:01:16,698 --> 00:01:19,664
uliène mangupe.
8
00:01:20,465 --> 00:01:23,454
Kapija je tako postala simbol pravde.
9
00:01:23,899 --> 00:01:27,353
Dok su svi mladi želeli da se
pridru