Search Movie Subtitles results for Dragonslayer 1981 by relevance:
Subtitles for dragonslayer 1981
dragonslayer, 1981, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{306}Subs converted and synched by ShooCat
{2313}{2367}Unus in nihil...
{2601}{2671}Omnia in duos...
{2706}{2781}Duo in unum...
{2807}{2875}Unum in nihil.
{3259}{3310}Nec quattuor...
{3331}{3448}nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
{5010}{5067}- Is this...?|- Yes, this is Cragganmore.
{5072}{5175}Yes, this is the house of Ulrich.|And no, he won't see you.
{5180}{5265}- But...|- I know. Your business is urgent.
{5270}{5321}It doesn't matter. He sees no one.
{5326}{5420}- Please...|- Please yourself. Go home.
{5493}{5565}Well, what do we do now, boy?
{5584}{5661}You who knows so much,|answer me that.
{5785}{5869}Hear me,|you who dwell
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,339 --> 00:00:38,539
EL DRAGÃN DEL LAGO DE FUEGO
2
00:01:32,420 --> 00:01:34,590
Unus in nihil...
3
00:01:43,969 --> 00:01:46,773
Omnia in duos...
4
00:01:48,142 --> 00:01:51,146
Duo in unum...
5
00:01:52,214 --> 00:01:54,918
Unum in nihil.
6
00:02:10,272 --> 00:02:12,309
Nec quattuor...
7
00:02:13,177 --> 00:02:17,849
nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
8
00:03:20,336 --> 00:03:22,605
- ¿Es esto...?
- SÃ, esto es Cragganmore.
9
00:03:22,806 --> 00:03:26,944
SÃ, esta es la casa de Ulrich.
Y no, él no os recibirá.
10
00:03:27,144 --> 00:03:30,516
- Pero...
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2313}{2367}Unus in nihil...
{2601}{2671}Omnia in duos...
{2706}{2781}Duo in unum...
{2807}{2875}Unum in nihil.
{3259}{3310}Nec quattuor...
{3331}{3431}nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
{5010}{5067}- Is this...?|- Yes, this is Cragganmore.
{5072}{5172}Yes, this is the house of Ulrich.|And no, he won't see you.
{5180}{5265}- But...|- I know. Your business is urgent.
{5270}{5321}It doesn't matter. He sees no one.
{5326}{5420}- Please...|- Please yourself. Go home.
{5493}{5565}Well, what do we do now, boy?
{5584}{5661}You who knows so much,|answer me that.
{5785}{5869}Hear me,|you who dwell in Cragganmore.
{5874}{5974}Ulri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,680 --> 00:03:25,241
- ¿Es esto...?
-¡SÃ, esto es Cragganmore, y sÃ, esta es la casa de Ulrich...
2
00:03:25,401 --> 00:03:28,281
- ... Y no, no os recibirá.
- Pero...
3
00:03:28,321 --> 00:03:33,361
Ya lo sé, venÃs de muy lejos, es muy
urgente... No importa, él no recibe a nadie.
4
00:03:33,601 --> 00:03:34,761
Por favor...
5
00:03:34,724 --> 00:03:37,201
¡Sin favor! Volved a casa.
6
00:03:40,281 --> 00:03:46,722
Bien, ¿qué hacemos ahora, chico?
¿Acaso tienes idea? Contesta.
7
00:03:51,842 --> 00:03:59,603
¡Escuchadme, habitantes de Cragganmore! ¡Ulrich!
¡AquÃ
Subtitles for dragonslayer 1981
dragonslayer, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1981, 73, 4, 10, 9, 69,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2313}{2367}Unus in nihil...
{2601}{2671}Omnia in duos...
{2706}{2781}Duo in unum...
{2807}{2875}Unum in nihil.
{3259}{3310}Nec quattuor...
{3331}{3448}nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
{5010}{5067}- Is this...?|- Yes, this is Cragganmore.
{5072}{5175}Yes, this is the house of Ulrich.|And no, he won't see you.
{5180}{5265}- But...|- I know. Your business is urgent.
{5270}{5321}It doesn't matter. He sees no one.
{5326}{5420}- Please...|- Please yourself. Go home.
{5493}{5565}Well, what do we do now, boy?
{5584}{5661}You who knows so much,|answer me that.
{5785}{5869}Hear me,|you who dwell in Cragganmore.
{5874}{5981}Ulrich, we will st
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,480 --> 00:00:12,240
Traducerea drc_george@yahoo.com
2
00:01:32,520 --> 00:01:34,680
Unus in nihil...
3
00:01:44,040 --> 00:01:46,840
Omnia in duos...
4
00:01:48,240 --> 00:01:51,240
Duo in unum...
5
00:01:52,280 --> 00:01:55,000
Unum in nihil.
6
00:02:10,360 --> 00:02:12,400
Nec quattuor...
7
00:02:13,240 --> 00:02:17,920
nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
8
00:03:20,400 --> 00:03:22,680
- Acesta este?
- Da, acesta este Cragganmore.
9
00:03:22,880 --> 00:03:27,000
Da, asta este casa lui Ulrich.
ªi nu, n-o sã te vadã.
10
00:03:27,200 --> 00:03:30,600
- Dar...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,043 --> 00:00:13,263
Traducerea drc_george@yahoo.com
2
00:00:15,000 --> 00:00:29,000
Adaptare by claun
3
00:01:36,971 --> 00:01:39,224
Unus in nihil...
4
00:01:48,983 --> 00:01:51,903
Omnia in duos...
5
00:01:53,363 --> 00:01:56,491
Duo in unum...
6
00:01:57,575 --> 00:02:00,412
Unum in nihil.
7
00:02:16,428 --> 00:02:18,555
Nec quattuor...
8
00:02:19,431 --> 00:02:24,269
nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
9
00:03:29,459 --> 00:03:31,836
- Acesta este?
- Da, acesta este Cragganmore.
10
00:03:32,045 --> 00:03:36,341
Da, asta este casa lui Ulrich.
ªi nu, n-o sã t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,420 --> 00:01:34,590
<i>Unus in nihil...</i>
2
00:01:43,969 --> 00:01:46,773
<i>Omnia in duos...</i>
3
00:01:48,142 --> 00:01:51,146
<i>Duo in unum...</i>
4
00:01:52,214 --> 00:01:54,918
<i>Unum in nihil.</i>
5
00:02:10,272 --> 00:02:12,309
<i>Nec quattuor...</i>
6
00:02:13,177 --> 00:02:17,849
<i>nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.</i>
7
00:03:20,680 --> 00:03:25,241
- ¿Es esto...?
-¡SÃ, esto es Cragganmore, y sÃ, esta es la casa de Ulrich...
8
00:03:25,401 --> 00:03:28,281
- ... Y no, no os recibirá.
- Pero...
9
00:03:28,321 --> 00:03:33,361
Ya sé, venÃs de mu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{62}{331}Subs converted and synched by ShooCat
{2338}{2392}Unus in nihil...
{2626}{2696}Omnia in duos...
{2731}{2806}Duo in unum...
{2832}{2900}Unum in nihil.
{3284}{3335}Nec quattuor...
{3356}{3473}nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
{5035}{5092}- Is this...?|- Yes, this is Cragganmore.
{5097}{5200}Yes, this is the house of Ulrich.|And no, he won't see you.
{5205}{5290}- But...|- I know. Your business is urgent.
{5295}{5346}It doesn't matter. He sees no one.
{5351}{5445}- Please...|- Please yourself. Go home.
{5518}{5590}Well, what do we do now, boy?
{5609}{5686}You who knows so much,|answer me that.
{5810}{5894}Hear me,|you who dwell in Cragganmor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}DRAGONSLAYER: XVID 640x272 23.976fps 698.4 MB|
{897}{990}Dragonslayer | Pogromca Smok?w
{2327}{2382}Unus in nihil...
{2615}{2686}Omnia in duos...
{2720}{2796}Duo in unum...
{2821}{2890}Unum in nihil.
{3273}{3325}Nec quattuor...
{3345}{3463}nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
{5048}{5106}- Czy to jest...?|- Tak,to jest Cragganmore.
{5110}{5214}Tak,to jest dom Ulricha.|Ale nie przyjmie was.
{5218}{5304}- Ale...|- Wiem. Macie bardzo wa?n? spraw?.
{5308}{5360}To nie ma znaczenia. On nie przyjmuje nikogo.
{5364}{5459}- Prosz?...|- Nie ma co prosi?. Wracajcie do domu.
{5531}{5604}Co teraz zrobimy ch?opcze?
{5622}{5700}Tak wiele wiesz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}DRAGONSLAYER: XVID 640x272 23.976fps 698.4 MB|
{897}{990}Dragonslayer | Pogromca Smoków
{2327}{2382}Unus in nihil...
{2615}{2686}Omnia in duos...
{2720}{2796}Duo in unum...
{2821}{2890}Unum in nihil.
{3273}{3325}Nec quattuor...
{3345}{3463}nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
{5048}{5106}- Czy to jest...?|- Tak,to jest Cragganmore.
{5110}{5214}Tak,to jest dom Ulricha.|Ale nie przyjmie was.
{5218}{5304}- Ale...|- Wiem. Macie bardzo wa¿n¹ sprawê.
{5308}{5360}To nie ma znaczenia. On nie przyjmuje nikogo.
{5364}{5459}- Proszê...|- Nie ma co prosiæ. Wracajcie do domu.
{5531}{5604}Co teraz zrobimy ch³opcze?
{5622}{5700}Tak wiel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,480 --> 00:00:12,240
Dragonslayer.1981.DVDRip.XviD-LnR
2
00:01:32,520 --> 00:01:34,680
Unus in nihil...
3
00:01:44,040 --> 00:01:46,840
Omnia in duos...
4
00:01:48,240 --> 00:01:51,240
Duo in unum...
5
00:01:52,280 --> 00:01:55,000
Unum in nihil.
6
00:02:10,360 --> 00:02:12,400
Nec quattuor...
7
00:02:13,240 --> 00:02:17,920
nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
8
00:03:20,400 --> 00:03:22,680
- Is this...?
- Yes, this is Cragganmore.
9
00:03:22,880 --> 00:03:27,000
Yes, this is the house of Ulrich.
And no, he won't see you.
10
00:03:27,200 --> 00:03:30,600
- But...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,241 --> 00:03:36,956
Ja, dit is Cragganmore en het huis van
Ulrich en nee, hij wil je niet spreken.
2
00:03:37,165 --> 00:03:43,046
Ja, je komt van ver en het is dringend.
Maakt niet uit, hij wil niemand zien.
3
00:03:43,255 --> 00:03:47,176
Doe jezelf een plezier. Ga naar huis.
4
00:03:50,220 --> 00:03:57,270
Wat doen we nu, knul ?
Je weet toch zoveel ? Zeg het maar.
5
00:04:02,400 --> 00:04:05,904
Hoor me aan, bewoners
van Cragganmore.
6
00:04:06,112 --> 00:04:10,575
Ulrich, we blijven hier
tot we gehoord worden.
7
00:04:21,420 --> 00:04:23,464
Meester.
8
00:04:39,648 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x256 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{296}T?umaczenie i opracowanie:|adalo
{873}{966}Dragonslayer | Pogromca Smok?w
{2303}{2358}Unus in nihil...
{2591}{2662}Omnia in duos...
{2696}{2772}Duo in unum...
{2797}{2866}Unum in nihil.
{3249}{3301}Nec quattuor...
{3321}{3439}nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
{5000}{5058}- Czy to jest...?|- Tak,to jest Cragganmore.
{5062}{5166}Tak,to jest dom Ulricha.|Ale nie przyjmie was.
{5170}{5256}- Ale...|- Wiem. Macie bardzo wa?n? spraw?.
{5260}{5312}To nie ma znaczenia. On nie przyjmuje nikogo.
{5316}{5411}- Prosz?...|- Nie ma co prosi?. Wracajcie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}DRAGONSLAYER: XVID 640x272 23.976fps 698.4 MB|
{897}{990}Dragonslayer | Pogromca Smok?w
{2327}{2382}Unus in nihil...
{2615}{2686}Omnia in duos...
{2720}{2796}Duo in unum...
{2821}{2890}Unum in nihil.
{3273}{3325}Nec quattuor...
{3345}{3463}nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
{5048}{5106}- Czy to jest...?|- Tak,to jest Cragganmore.
{5110}{5214}Tak,to jest dom Ulricha.|Ale nie przyjmie was.
{5218}{5304}- Ale...|- Wiem. Macie bardzo wa?n? spraw?.
{5308}{5360}To nie ma znaczenia. On nie przyjmuje nikogo.
{5364}{5459}- Prosz?...|- Nie ma co prosi?. Wracajcie do domu.
{5531}{5604}Co teraz zrobimy ch?opcze?
{5622}{5700}Tak wiele wiesz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x256 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{296}T?umaczenie i opracowanie:|adalo
{873}{966}Dragonslayer | Pogromca Smok?w
{2303}{2358}Unus in nihil...
{2591}{2662}Omnia in duos...
{2696}{2772}Duo in unum...
{2797}{2866}Unum in nihil.
{3249}{3301}Nec quattuor...
{3321}{3439}nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
{5000}{5058}- Czy to jest...?|- Tak,to jest Cragganmore.
{5062}{5166}Tak,to jest dom Ulricha.|Ale nie przyjmie was.
{5170}{5256}- Ale...|- Wiem. Macie bardzo wa?n? spraw?.
{5260}{5312}To nie ma znaczenia. On nie przyjmuje nikogo.
{5316}{5411}- Prosz?...|- Nie ma co prosi?. Wracajcie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{298}Traducerea drc_george@yahoo.com
{341}{677}Sincronizare orlandia
{2305}{2360}Unus in nihil...
{2593}{2664}Omnia in duos...
{2698}{2772}Duo in unum...
{2799}{2868}Unum in nihil.
{3252}{3302}Nec quattuor...
{3324}{3439}nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
{5002}{5060}- Acesta este?|- Da, acesta este Cragganmore.
{5064}{5168}Da, asta este casa lui Ulrich.|ªi nu, n-o sã te vadã.
{5172}{5256}- Dar...|- ªtiu. Afacerea e urgentã.
{5263}{5314}Nu conteazã. N-o sã vadã pe nimeni.
{5319}{5412}- Te rog...|- Te rog pentru tine. Mergi acasã.
{5486}{5558}Bine, ce vom face acum, bãiete?
{5578}{5654}Tu care ºtii atâtea,|rãspunde-mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{44}{313}Subs converted and synched by ShooCat
{2320}{2374}Unus in nihil...
{2608}{2678}Omnia in duos...
{2713}{2788}Duo in unum...
{2814}{2882}Unum in nihil.
{3266}{3317}Nec quattuor...
{3338}{3455}nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
{5017}{5074}- Is this...?|- Yes, this is Cragganmore.
{5079}{5182}Yes, this is the house of Ulrich.|And no, he won't see you.
{5187}{5272}- But...|- I know. Your business is urgent.
{5277}{5328}It doesn't matter. He sees no one.
{5333}{5427}- Please...|- Please yourself. Go home.
{5500}{5572}Well, what do we do now, boy?
{5591}{5668}You who knows so much,|answer me that.
{5792}{5876}Hear me,|you who dwell
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,480 --> 00:00:12,240
Traducerea drc_george@yahoo.com
2
00:01:32,520 --> 00:01:34,680
Unus in nihil...
3
00:01:44,040 --> 00:01:46,840
Omnia in duos...
4
00:01:48,240 --> 00:01:51,240
Duo in unum...
5
00:01:52,280 --> 00:01:55,000
Unum in nihil.
6
00:02:10,360 --> 00:02:12,400
Nec quattuor...
7
00:02:13,240 --> 00:02:17,920
nec omnia, nec unus, nec nihil sunt.
8
00:03:20,400 --> 00:03:22,680
- Acesta este?
- Da, acesta este Cragganmore.
9
00:03:22,880 --> 00:03:27,000
Da, asta este casa lui Ulrich.
ªi nu, n-o sã te vadã.
10
00:03:27,200 --> 00:03:30,600
- Dar...
Less relevant results for
Subtitles for dragonslayer 1981
raiders, of, the, lost, ark, 1981, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,600 --> 00:00:32,200
<b>I N D I A N A J O N E S</b>
2
00:02:11,480 --> 00:02:12,760
Indienii Hovito sunt aproape.
3
00:02:14,760 --> 00:02:16,000
Otrava e încã proaspãtã.
Trei zile.
4
00:02:17,080 --> 00:02:18,000
Sunt pe urmele noastre.
5
00:02:19,360 --> 00:02:22,800
Dacã ar fi ºtiut cã suntem aici,
acum am fi morþi.
6
00:02:35,080 --> 00:02:38,080
<i>America de Sud, 1936</i>
7
00:03:45,280 --> 00:03:48,640
Aici ºi-a încheiat Forrestal socotelile cu viaþa.
8
00:03:49,040 --> 00:03:51,440
- Un prieten de-al dumneavoastrã?
-Un rival. Era bun.
9
00:03:53,2
Subtitles for dragonslayer 1981
1918, imax, great, barrier, reef, 1981, 2, 3, 9, 7, fps, the,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,806 --> 00:00:11,799
It remained a mystery
for a thousand generations...
2
00:00:15,914 --> 00:00:17,347
capturing the imagination
3
00:00:17,483 --> 00:00:19,246
of those who lived
at its edge
4
00:00:19,384 --> 00:00:20,908
but could not visit there.
5
00:00:22,321 --> 00:00:26,018
Who could see only dimly
into a shadowy world
6
00:00:26,158 --> 00:00:28,956
both beautiful and bizarre.
7
00:00:32,264 --> 00:00:35,233
Today, we can enter that world
8
00:00:35,367 --> 00:00:37,392
and cast light on it.
9
00:00:56,488 --> 00:00:59,252
Scientific explorers now seek
to u
Subtitles for dragonslayer 1981
christiane, f, wir, kinder, vom, bahnhof, zoo, 1981, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,380 --> 00:00:32,816
CHRISTIANE F.
NOI COPIII DE LA ZOO
2
00:01:19,780 --> 00:01:24,012
Pisat si rahat pe tot locu;
numai uita-te
3
00:01:25,300 --> 00:01:30,010
la o prima privire arata bine,
cu mici diferentze...
4
00:01:30,780 --> 00:01:33,248
...centrele comerciale
5
00:01:33,460 --> 00:01:37,248
dar scarile de blocuri
miroase ingrozitor
6
00:01:38,300 --> 00:01:41,337
ce pot face copiii
cand se joaca afara?
7
00:01:41,860 --> 00:01:48,174
Ar face pe ei asteptand liftul
, si atunci se duc pe hol.
8
00:02:13,060 --> 00:02:18,657
Locuiesc aici de la 6 ani
cu mama, so
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,568
Hace 80.000 años, nacÃa la humanidad.
2
00:00:10,603 --> 00:00:16,021
El hombre prehistórico sabÃa cómo conservar la dádiva
del fuego que la natureza le ofrecÃa
mediante rayos o volcanes.
3
00:00:16,055 --> 00:00:19,589
Pero no tenÃa la habilidad de
crear ese elemento por sà mismo.
4
00:00:19,595 --> 00:00:23,185
La posesión del fuego, que hoy damos por sentada,
fue causa de batallas y conflictos,
5
00:00:23,219 --> 00:00:27,438
el fuego garantizaba la
supervivencia en esos tiempos difÃciles.
6
00:00:27,450 --> 00:00:33,233
No era sólo para cocinar,
Subtitles for dragonslayer 1981
nice, dreams, 1981, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,685 --> 00:02:12,644
- Unde tre sã ne întâlnim cu tipul ãsta?
- Undeva pe plajã, omule.
2
00:02:12,964 --> 00:02:14,164
Pe plajã?
3
00:02:14,404 --> 00:02:17,084
- E mare plaja.
- Unde mai exact pe plajã?
4
00:02:17,204 --> 00:02:19,483
Chiar acolo, unde se terminã
blocul, omule.
5
00:02:19,923 --> 00:02:22,883
Avem destul timp.
Dacã ajungem mai devreme, vom repeta.
6
00:02:23,123 --> 00:02:24,683
Nu mânca tot, omule.
7
00:02:24,883 --> 00:02:27,762
Omule, avem destul.
Suntem bogaþi. Relaxeazã-te.
8
00:02:28,002 --> 00:02:30,042
Aici e bine. Opreºte.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{607}{680}Pentru Jim O'Rourke
{5421}{5490}Acesta e East Proctor,|iar jur împrejur sunt mlaºtini.
{5492}{5517}Eu o iau pe aici.
{5519}{5586}Mulþumesc pentru transport, d-le.|Aveþi niºte oi minunate.
{5588}{5692}Flãcãi, nu intraþi prin mlaºtini.|Tineti drumul. Mult noroc.
{5701}{5795}- Multumim încã o datã. Ãmi va fi dor de voi.|- La revedere, fetelor.
{5943}{5979}- Ãi-e frig?|- Da.
{5985}{6032}- Bine.|- Jack.
{6058}{6120}- David.|- Nu prea te distrezi, aºa-i?
{6122}{6227}Sincer, nu ºtiu. Uitã-te ºi tu în jur.|Nu-i un loc grozav?
{6249}{6309}- Da, îmi place aici.|- Bine.
{6311}{6381}- Ãntâi în nordul Angl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,650 --> 00:03:09,282
In 1988, the crime rate in the United States
rises 400%.
2
00:03:14,460 --> 00:03:16,052
The once-great city of New York...
3
00:03:16,196 --> 00:03:20,394
...becomes the one maximum-security
prison for the entire country.
4
00:03:20,700 --> 00:03:24,466
A 50-foot containment wall is erected
along the New Jersey shoreline...
5
00:03:24,704 --> 00:03:28,800
...across the Harlem river
and down along the Brooklyn shoreline.
6
00:03:29,209 --> 00:03:32,440
It completely surrounds Manhattan Island.
7
00:03:33,213 --> 00:03:36,410
All bridges and waterways are mi
Subtitles for dragonslayer 1981
gallipoli, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1981, 73, 26, 92, 8,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,287 --> 00:02:11,879
Deeper.
2
00:02:12,887 --> 00:02:14,639
Come on, deeper, deeper.
3
00:02:17,247 --> 00:02:20,478
Come on, deeper.
Come on, deeper, deeper.
4
00:02:21,967 --> 00:02:23,958
From here, boy, here!
5
00:02:25,727 --> 00:02:27,718
That's it.
6
00:02:27,887 --> 00:02:29,878
Now, loosen up.
7
00:02:31,927 --> 00:02:33,918
Come on, loosen up.
8
00:02:35,967 --> 00:02:37,958
Come on, boy, loosen 'em up.
9
00:02:39,207 --> 00:02:42,802
That's it. Now, on the spot.
One, two! One, two! One, two!
10
00:02:42,847 --> 00:02:46,123
- What are your legs?
- Spri
Subtitles for dragonslayer 1981
evil, dead, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1981, 73, 5, 24, internal,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 701.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{2385}{2414}Ash, where are we?
{2414}{2471}We've just crossed the Tenessee|border.
{2600}{2684}- Which will put us... |- Yeah?
{2826}{2872}Which will put us...
{3064}{3095}Here.
{3304}{3354}What the hell was that?!|Were you trying to kill us?!
{3354}{3457}Hey, don't blame me! Just steering wheel!|Damn thing jerked right out of my hand!
{3457}{3543}I don't understand. I had to sing it for tune up yesterday|and they said they go for everything!
{3543}{3603}Well, you'd better take it back,|cause' the damn thing does not work!
{3603}{3684}The only thing
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,928 --> 00:01:04,897
Sr. Bond, Sr. Bond,
Qué bueno que lo encontré.
2
00:01:05,131 --> 00:01:08,464
Llamaron de su oficina. EnvÃan
un helicóptero a buscarlo.
3
00:01:08,701 --> 00:01:10,293
Una emergencia.
4
00:01:10,537 --> 00:01:12,528
Como casi siempre.
Gracias.
5
00:02:35,788 --> 00:02:38,086
Buenas tardes, Sr. Bond.
6
00:02:38,324 --> 00:02:40,884
No se preocupe por
el piloto.
7
00:02:41,127 --> 00:02:43,186
Uno de mis hombres menos útiles.
8
00:02:48,801 --> 00:02:52,259
Está volando con
AerolÃneas Control Remoto.
9
00:03:21,100 --> 00:03:24,501
Piénsel
Subtitles for dragonslayer 1981
the, professional, le, professionnel, est, 2, 5, fps, 1981, 72, 3, 55, 20, 8,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2520}{2577}Sellepärast on ilmne,
{2577}{2650}et kui süüalune|Josselin Beaumont
{2650}{2725}jõudis 14. mail Malagasi,
{2725}{2855}oli tal kindel kavatsus |sooritada atentaat
{2855}{2987}kolonel Njalale, |Malagasi Vabariigi presidendile.
{2987}{3127}Härra eesistuja, raske on uskuda|kaebealuse väiteid,
{3127}{3267}et ta tegutses vaid|enda initsiatiivil.
{3267}{3327}Kas te tunnistate, |et tulite Malagassi
{3327}{3457}ainsa eesmärgida|mõrvata president Njala?
{3457}{3515}Jah, härra eesistuja.
{3515}{3645}Kas annate endale aru,|kui taunitav on selline kuritegu?
{3645}{3722}Jah, härra eesistuja.
{3722}{3835}Te pole olnud mingite|polii
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,920 --> 00:02:05,280
No.
2
00:02:55,480 --> 00:03:00,440
Aniversario de Sangre
Subtitulos por RonJeremy
3
00:03:28,000 --> 00:03:32,440
Hey! Dónde esta Howard y
el resto de los novatos?
4
00:03:32,480 --> 00:03:35,560
Déjalos abajo para que encuentren su
camino. A veces debes aprender.
5
00:03:35,640 --> 00:03:38,720
Si quieres ser un reparador de averÃas,
debes conocer la mina
6
00:03:38,800 --> 00:03:39,800
Todo bien allà abajo?
7
00:03:39,880 --> 00:03:41,600
SÃ, no
necesitaremos más estos...
8
00:03:41,680 --> 00:03:43,520
pero no irÃa
prendiendo ningún fósf
Subtitles for dragonslayer 1981
1084, victory, 1981, i, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7749}{7787}Sunt aici.
{7789}{7825}Vin, domnule.
{7921}{8015}Da-mi te rog dosarele alea | ale tanarului Williams
{8581}{8648}Colonele Waldon, el este Herr Rinder.
{8676}{8734}Herr Doktor, de la Crucea Rosie Elvetiana.
{8758}{8808}Oberleutnant Strauss.
{8844}{8880}Maior Von Steiner.
{9022}{9079}Colonelul Waldon este | ofiter superior in Armata Britanica.
{9082}{9149}Maior Rose, | seful Serviciului de Informatii.
{9151}{9214}Pilot Shurlock, | seful echipei de evadare.
{9214}{9245}Nicht warh?
{9257}{9312}Cred ca ati venit | sa investigati uciderea ofiterului nostru.
{9314}{9345}Un accident.
{9350}{9401}As vrea ca si Crucea Rosie sa viziteze
Subtitles for dragonslayer 1981
escape, from, new, york, 1981, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, unseen,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,600 --> 00:00:34,600
NEW YORK'TAN KAÃIÃ
2
00:02:54,800 --> 00:02:59,440
1988'de Birleþik Devletler'de
suç oraný % 400 arttý.
3
00:03:05,040 --> 00:03:08,720
Büyük New York þehri,
tüm ülkedeki en güvenli...
4
00:03:09,080 --> 00:03:10,720
...hapishaneye dönüþtürüldü.
5
00:03:11,240 --> 00:03:14,640
15 metrelik duvar New Jersey
sahil þeridini çevrelemekte ve...
6
00:03:15,000 --> 00:03:18,320
...Harlem Nehri'nden Brooklyn
sahil þeridine kadar uzanmakta.
7
00:03:19,320 --> 00:03:21,680
Manhattan Adasý'ný
tamamen çevrelemekte.
8
00:03:22,960 --> 00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{558}{596}Karanlýk Ãaðlar
{624}{686}Ãlke Parçalanmýþ|Ve Kralsýz Kalmýþtý
{751}{820}Bu Kayýp Ãaðlarda|Bir Efsane Ãýktý Ortaya...
{878}{924}Büyücü Merlin Efsanesi
{958}{1009}Baþa Geçecek bir Kralýn Efsanesi
{1039}{1084}Kudret Kýlýcýnýn Efsanesi
{3657}{3686}Uther!
{3706}{3732}Merlin!
{3777}{3825}Merlin, en güçlü benim.
{3849}{3878}O kral benim.
{4223}{4284}Kýlýç! Kýlýcýn benim olacaðýna söz verdin!
{4294}{4388}Kýlýç senin olacak,|ama öldürmek için deðil, yaralarý sarmak için.
{4416}{4442}Yarýn...
{4444}{4498}ateþkes olacak. Nehirde buluþalým.
{4500}{4570}Hep laf! Konuþmak aptal aþýklar
Subtitles for dragonslayer 1981
thief, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,448 --> 00:01:50,319
(car radio in background)
2
00:01:58,501 --> 00:02:03,377
(man) There's a hot car from Charleston.
Running a name check on him now.
3
00:02:03,506 --> 00:02:06,044
It's stolen or missing.
4
00:02:08,261 --> 00:02:13,137
Ford four-door. Can you
make it to Melrose and Levin?
5
00:02:14,726 --> 00:02:17,264
It's the north-side zone.
6
00:02:18,521 --> 00:02:20,478
See if32 has got him.
7
00:06:19,679 --> 00:06:23,262
(police dispatcher talking on radio)
8
00:06:30,398 --> 00:06:32,474
Are you clear?
9
00:06:33,818 --> 00:06:35,396
You're clear here.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:01.00,0:00:05.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Traducido y subtitulado por Jesús RÃosNQuerétaro, Méx. (leialiel@hotmail.com)N
Dialogue: Marked=0,0:00:08.00,0:00:10.20,Default,NTP,0000,0000,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1231}{1277}Ascultati-ma cu atentie.
{1277}{1373}Vreau sa mergeti in josul strazii,|pana la casa familiei MacKenzie.
{1374}{1420}Bateti la usa lor.
{1421}{1498}Spuneti-le sa cheme politia si|sa-i trimita aici.
{1499}{1553}Ati inteles ?|Acum faceti ce v-am spus.
{1554}{1586}Bine.
{1612}{1640}Mergeti.
{4046}{4085}A fost Omul Negru, sau ce ?
{4222}{4283}Adevarul este ca, da,|chiar el a fost.
{5629}{5701}- Ce se petrece ?|- Sunati la politie !
{5701}{5755}- Spuneti-i serifului ca l-am impuscat !|- Pe cine ?
{5756}{5811}Spuneti-i ca e inca in libertate.
{5812}{5843}E vreo gluma cumva ?
{5844}{5912}M-au omorat astia astazi|cu colindatul.
{591
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3967}{3996}Uther!
{4016}{4042}Merlin!
{4087}{4155}Merlin, minä olen vahvin.
{4159}{4188}Minä olen valittu.
{4533}{4594}Miekka! Lupasit|minulle miekan!
{4604}{4698}Ja sinä tulet sen saamaan, mutta|parantaaksesi, et tappaaksesi.
{4726}{4752}Huomenna...
{4754}{4808}...rauha. Tapaamme|joella.
{4810}{4880}Puhumaan! Puhe on rakastavaisia|varten, Merlin.
{4890}{4948}Tarvitsen miekan|ollakseni kuningas.
{5822}{5853}Näytä miekkaa.
{6018}{6105}Katsokaa mahdin miekkaa.
{6127}{6154}Excaliburia.
{6254}{6320}Taottu kun maailma|oli vielä nuori...
{6322}{6373}...ja linnut, ja|pedot, ja kukat...
{6375}{6413}...olivat yhtä|ihmisen kanssa...
{64
Subtitles for dragonslayer 1981
martial, club, wu, guan, 1981, 2, 5, fps, remastered, wrd, nfo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÿ¿
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÿ
³Ãó
³à ó
³à ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃà ó
³à ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃà ó
³à ÃÃÃÃÃ
Subtitles for dragonslayer 1981
00, 7, vol, 1, 2, for, your, eyes, only, 1981, cd, waf,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1109}{1180}TERESA BOND,|UKOCHANA ¯ONA JAMESA BONDA
{1181}{1261}TERAZ CZAS DO NAS NALE¯Y
{1492}{1563}Panie Bond,|tak siê cieszê, ¿e pana z³apa³em.
{1564}{1683}Dzwonili z pana biura. Przysy³aj¹|helikopter. CoŠbardzo nag³ego.
{1684}{1764}To nic nowego. Dziêkujê.
{3746}{3793}Dzieñ dobry, panie Bond.
{3794}{4004}Proszê siê nie przejmowaæ pilotem. To|jeden z moich mniej przydatnych ludzi.
{4058}{4213}Leci pan teraz Zdalnie Sterowanymi|Liniami Lotniczymi!
{4825}{4967}Dobrze siê zastanów, 007,|do ziemi bardzo daleko.
{5760}{5855}Czeka³em na tê chwilê, panie Bond.
{5856}{5966}Zamierzam siê ni¹ nacieszyæ do syta.
{6839}{69
Subtitles for dragonslayer 1981
indiana, jones, raiders, of, the, lost, ark, est, 2, 5, and, 9, fps, 1981, 71, 07, 68, 97, 73, 4, 14, 60, ws,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{737}{840}KADUNUD LAEKA OTSIJAD
{3406}{3435}Hovitod on lähedal.
{3491}{3542}Mürk on ikka värske, |kolm päeva vana.
{3556}{3597}Nad jälitavad meid.
{3617}{3719}Kui nad teavad, et siin oleme,|oleks nad meid juba tapnud.
{4033}{4111}LÃUNA-AMEERIKA|1936
{5847}{5877}See see ongi.
{5892}{5943}Siin Forrestal raha hoidiski.
{5944}{5968}Sinu sõber?
{5969}{6017}Konkurent.
{6027}{6066}Ta oli hea.
{6067}{6114}Ta oli väga, väga hea.
{6129}{6198}Senjoor... keegi pole |sealt elusalt välja tulnud.
{6211}{6246}Palun...
{7170}{7197}Senjoor.
{7933}{7960}Seis.
{7980}{8022}Ãra valgusesse astu.
{9883}{8637}Forrestal.
{9777}{9829}