Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Dragons Forever by relevance:
Subtitles for Dragons Forever
keywords: fei, lung, maang, jeung, 1988, dragons, forever, 2, 5, fps, jackie, chan,
original filename: 25323-Fei_lung_maang_jeung_(1988)_-_Dragons_Forever-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,960 --> 00:00:35,951
Please have tea.
Don't be formal.
2
00:00:41,234 --> 00:00:43,532
Brother Hua, what we got today
3
00:00:43,736 --> 00:00:46,034
Is through violence.
4
00:00:46,306 --> 00:00:48,297
But now the situation's different.
5
00:00:48,508 --> 00:00:51,500
We can't go on with
killing and arson, can we?
6
00:00:51,744 --> 00:00:53,541
It makes sense.
7
00:00:53,713 --> 00:00:55,510
Brother Hua, let's come to the point.
8
00:00:55,615 --> 00:00:58,914
Two days ago your men
seized our cargo in Hsi Sha.
9
00:01:00,320 --> 00:01:03,016
Nonsense.
10
00:01:03
Subtitles for Dragons Forever
keywords: dragons, forever, fei, lung, maang, jeung, 1988, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27310-Dragons_Forever_-_Fei_lung_maang_jeung_(1988)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,690 --> 00:00:03,681
Dragoni pentru totdeauna
2
00:00:33,960 --> 00:00:35,951
Te rog, serveste niste ceai.
Simtiti-va bine.
3
00:00:41,234 --> 00:00:43,532
Frate Hua, motivul pentru
care ne-am intalnit azi
4
00:00:43,736 --> 00:00:46,034
Este datorita violentei.
5
00:00:46,306 --> 00:00:48,297
Dar acum, situatia este diferita.
6
00:00:48,508 --> 00:00:51,500
Nu putem continua cu crimele
si incendierile astea nu-i asa ?
7
00:00:51,744 --> 00:00:53,541
Ar fi bine.
8
00:00:53,713 --> 00:00:55,510
Frate Hua, sa trecem la subiect.
9
00:00:55,615 --> 00:00:58,914
Acum 2 zile
Subtitles for Dragons Forever
keywords: fei, lung, maang, jeung, 1988, 1, cd, czech, cz, dragons, forever,
original filename: Fei lung maang jeung - 1988 - 1CD - Czech - cz - 722e0c84d93c1d1389cd27f8c7adba6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:33,910 --> 00:00:35,901
Pijte ?aj, pros?m
nebu?te form?ln?.
3
00:00:41,184 --> 00:00:43,482
Brat?e Hua,
to co dnes m?me
4
00:00:43,686 --> 00:00:45,984
je d?ky n?sil?.
5
00:00:46,256 --> 00:00:48,247
Ale dnes je jin? situace
6
00:00:48,458 --> 00:00:51,450
Nem??eme pokra?ovat se
zab?jen?m a ?h??stv?m, ?e?
7
00:00:51,694 --> 00:00:53,491
To d?v? smysl.
8
00:00:53,663 --> 00:00:55,460
Brat?e Hua, poj?me k v?ci.
9
00:00:55,565 --> 00:00:58,864
P?ed dv?ma dny n?m va?? mu?i
sebrali n?klad v Hsi Sha.
10
00:01:00,270 --> 00:01:02,966
Nesmysl.
11
00:01:03,206 --> 00:01:06,300
Brat?e Hua,
neuzn?v?te z?vazky?
12
00:01:06,509 --> 00:01:08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{3}Traducido por Zentik, recontra corregido por Strangead.
{1018}{1077}Por favor toma un poco de té.|No seas tan formal.
{1236}{1305}Hermano Hua, lo que tenemos hoy.
{1311}{1380}Es a través de la violencia.
{1388}{1447}Pero ahora la situación|es diferente.
{1454}{1543}Nosotros no podemos seguir matando|y causando incendios, ¿o s�
{1551}{1605}Tiene sentido.
{1610}{1664}Hermano Hua, vayamos al punto.
{1667}{1766}Hace dos dÃas tus hombres confiscaron|nuestro cargamento en Hsi Sha.
{1808}{1889}Eso no tiene sentido.
{1896}{1989}Hermano Hua, ¿No te haces responsable?
{1995}{2046}Si, ¿porqué no?
{2050}{2079}¿Cuanto va
Subtitles for Dragons Forever
keywords: dragons, forever, 2, 9, 97, fps, 1987, divxnurkka, net, fin,
original filename: Dragons Forever - 29,970fps - 1987 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,990 --> 00:00:35,979
Ottasitko teetä.
Ãlä ole niin muodollinen.
2
00:00:41,259 --> 00:00:43,560
Veli Hua, mitäs meillä on tänään
3
00:00:43,770 --> 00:00:46,060
läpi väkivallan.
4
00:00:46,329 --> 00:00:48,329
Mutta nyt on tilanne toinen.
5
00:00:48,539 --> 00:00:51,530
Me emme voi jatkaa
tappamalla aseetonta, vai voidaanko?
6
00:00:51,770 --> 00:00:53,570
no siinä on järkeä.
7
00:00:53,740 --> 00:00:55,539
Veli Hua, mennään suoraan asiaan.
8
00:00:55,640 --> 00:00:58,939
Kaksi päivää sitten sinun miehesi
pysäytti meidän kuorman Hsi Sha:ssa.
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,960 --> 00:00:35,951
Please have tea.
Don't be formal.
2
00:00:41,234 --> 00:00:43,532
Brother Hua, what we got today
3
00:00:43,736 --> 00:00:46,034
Is through violence.
4
00:00:46,306 --> 00:00:48,297
But now the situation's different.
5
00:00:48,508 --> 00:00:51,500
We can't go on with
killing and arson, can we?
6
00:00:51,744 --> 00:00:53,541
It makes sense.
7
00:00:53,713 --> 00:00:55,510
Brother Hua, let's come to the point.
8
00:00:55,615 --> 00:00:58,914
Two days ago your men
seized our cargo in Hsi Sha.
9
00:01:00,320 --> 00:01:03,016
Nonsense.
10
00:01:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,020 --> 00:00:08,990
Dragones por siempre.
2
00:00:33,990 --> 00:00:35,980
Por favor sÃrvase té.
No sea tan formal.
3
00:00:41,260 --> 00:00:43,560
Hermano Hua, lo que hicimos hoy
4
00:00:43,770 --> 00:00:46,060
es demasiado violento.
5
00:00:46,330 --> 00:00:48,330
Pero ahora la situación es diferente.
6
00:00:48,540 --> 00:00:51,530
No podemos seguir en esto
matando y robando, ¿Podemos?
7
00:00:51,770 --> 00:00:53,570
Eso tiene sentido.
8
00:00:53,740 --> 00:00:55,540
Hermano Hua, vamos al punto.
9
00:00:55,640 --> 00:00:58,940
Dos dÃas atrás sus hombres
robaro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,280 --> 00:01:26,953
Wil je thee?
- Graag, dank je.
2
00:01:31,400 --> 00:01:36,269
CK, alles wat we bezitten,
is gestolen van anderen.
3
00:01:36,480 --> 00:01:41,873
Dat moet veranderen. We kunnen
niet eeuwig mensen blijven afpersen.
4
00:01:42,080 --> 00:01:45,789
Daar heb je gelijk in.
- Ik zal het eerlijk zeggen.
5
00:01:46,000 --> 00:01:50,312
Jouw mannen hebben mijn vracht
in beslag genomen.
6
00:01:50,520 --> 00:01:53,592
Wij wisten niet
dat het jouw vracht was.
7
00:01:53,800 --> 00:01:58,396
Hoe dan ook, jullie hebben 'm.
- Dat geef ik toe.
8
00:01:58,600 --> 0
Subtitles for Dragons Forever
keywords: fei, lung, maang, jeung, 1988, 1, cd, czech, cz, jackie, chan, dragons, forever, 1987,
original filename: Fei lung maang jeung - 1988 - 1CD - Czech - cz - 2e62ce137503f347d4be4eda3a9bf187.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,760 --> 00:00:33,950
Translated by Dostis (dostis@post.cz)
2
00:00:33,910 --> 00:00:35,901
Pijte ?aj, pros?m
nebu?te form?ln?.
3
00:00:41,184 --> 00:00:43,482
Brat?e Hua, to, co dnes m?me
4
00:00:43,686 --> 00:00:45,984
je d?ky n?sil?.
5
00:00:46,256 --> 00:00:48,247
Ale dnes je jin? situace
6
00:00:48,458 --> 00:00:51,450
Nem??eme pokra?ovat se
zab?jen?m a ?h??stv?m, ?e?
7
00:00:51,694 --> 00:00:53,491
To d?v? smysl.
8
00:00:53,663 --> 00:00:55,460
Brat?e Hua, poj?me k v?ci.
9
00:00:55,565 --> 00:00:58,864
P?e dv?ma dny n?m va?? mu?i
sebrali n?klad v Hsi Sha.
10
Subtitles for Dragons Forever
keywords: dragons, forever, fei, lung, maang, jeung, 1988, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20849-Dragons_Forever_(Fei_lung_maang_jeung)_(1988)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1019}{1078}Te rog serveste un ceai.Nu fii ceremonios.
{1237}{1305}Frate Hua, ce am primit astazi
{1312}{1380}va termina violenta.
{1389}{1448}Dar acum situatia e diferita.
{1455}{1544}Noi nu putem sa continuam cu |crimele, incendierile, putem noi?
{1552}{1605}Sa facem sa fie inteles.
{1611}{1665}Frate Hua, sa trecem la subiect.
{1668}{1766}Cu doua zile in urma oamenii tai|a confiscat incarcatura noastra in Hsi Sha.
{1809}{1889}Prostii.
{1897}{1989}Frate Hua,|tu nu iti accepti obligatile?
{1996}{2046}Da, de ce?
{2051}{2080}Cit aveti de gind sa platiti?
{2083}{2164}pentru ca incarcatura sa nu poata fii vinduta
{2167}{2232}fara smecherii,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1018}{1077}Ãîëÿ ïèèÃåòå ñè ÷à é.|ÃÃ¥ áúäåòå ôîìà ëåÃ.
{1236}{1305}Ãðà òêî Ãóà , òîâà êîåòî èìà ìå äÃåñ
{1311}{1380}Ã¥ èñòèÃñêî Ãà ñèëèå.
{1388}{1447}Ãî ñåãà ñèòóà öèÿòà å ðà çëè÷Ãà .
{1454}{1543}ÃÃ¥ ìîæå äà ïðîäúëæà âà ìå ñ|óáèèñòâà è ïà ëåæè, Ãà ëè?
{1551}{1605}Ãìà ñìèñúë.
{1610}{1664}Ãðà òêî Ãóà , äà ñè äîéäåì Ãà äóìà òà .
{1667}{1766}Ãðåäè äâà äÃè òâîéòå õîðà |êîÃôèñêóâà õà Ãà øà äîñòà âêà â Ãñè Ãà .
{1808}{1889}Ãëóáîñòè.
{1896}{19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{3}Traducido por Zentik, recontra corregido por Strangead.
{1018}{1077}Por favor toma un poco de té.|No seas tan formal.
{1236}{1305}Hermano Hua, lo que tenemos hoy.
{1311}{1380}Es a través de la violencia.
{1388}{1447}Pero ahora la situación|es diferente.
{1454}{1543}Nosotros no podemos seguir matando|y causando incendios, ¿o s�
{1551}{1605}Tiene sentido.
{1610}{1664}Hermano Hua, vayamos al punto.
{1667}{1766}Hace dos dÃas tus hombres confiscaron|nuestro cargamento en Hsi Sha.
{1808}{1889}Eso no tiene sentido.
{1896}{1989}Hermano Hua, ¿No te haces responsable?
{1995}{2046}Si, ¿porqué no?
{2050}{2079}¿Cuanto va
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,960 --> 00:00:35,951
Please have tea.
Don't be formal.
2
00:00:41,234 --> 00:00:43,532
Brother Hua, what we got today
3
00:00:43,736 --> 00:00:46,034
Is through violence.
4
00:00:46,306 --> 00:00:48,297
But now the situation's different.
5
00:00:48,508 --> 00:00:51,500
We can't go on with
killing and arson, can we?
6
00:00:51,744 --> 00:00:53,541
It makes sense.
7
00:00:53,713 --> 00:00:55,510
Brother Hua, let's come to the point.
8
00:00:55,615 --> 00:00:58,914
Two days ago your men
seized our cargo in Hsi Sha.
9
00:01:00,320 --> 00:01:03,016
Nonsense.
10
00:01:03
Subtitles for Dragons Forever
keywords: 1795, dragons, forever, 1988, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17958-Dragons_Forever_(1988)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,960 --> 00:00:35,951
Please have tea.
Don't be formal.
2
00:00:41,234 --> 00:00:43,532
Brother Hua, what we got today
3
00:00:43,736 --> 00:00:46,034
Is through violence.
4
00:00:46,306 --> 00:00:48,297
But now the situation's different.
5
00:00:48,508 --> 00:00:51,500
We can't go on with
killing and arson, can we?
6
00:00:51,744 --> 00:00:53,541
It makes sense.
7
00:00:53,713 --> 00:00:55,510
Brother Hua, let's come to the point.
8
00:00:55,615 --> 00:00:58,914
Two days ago your men
seized our cargo in Hsi Sha.
9
00:01:00,320 --> 00:01:03,016
Nonsense.
10
00:01:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,280 --> 00:01:26,953
Wil je thee?
- Graag, dank je.
2
00:01:31,400 --> 00:01:36,269
CK, alles wat we bezitten,
is gestolen van anderen.
3
00:01:36,480 --> 00:01:41,873
Dat moet veranderen. We kunnen
niet eeuwig mensen blijven afpersen.
4
00:01:42,080 --> 00:01:45,789
Daar heb je gelijk in.
- Ik zal het eerlijk zeggen.
5
00:01:46,000 --> 00:01:50,312
Jouw mannen hebben mijn vracht
in beslag genomen.
6
00:01:50,520 --> 00:01:53,592
Wij wisten niet
dat het jouw vracht was.
7
00:01:53,800 --> 00:01:58,396
Hoe dan ook, jullie hebben 'm.
- Dat geef ik toe.
8
00:01:58,600 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1015}{1075}Ãà ïèåì ÷à é.|ÃÃ¥ áúäè ôîðìà ëåÃ.
{1234}{1303}Ãðà òêî Ãóà , êà êâî ïîëó÷èõìå äÃåñ
{1309}{1378}- ÷ðåç Ãà ñèëèå.
{1387}{1444}Ãî ñåãà ïîëîæåÃèåòî Ã¥ ðà çëè÷Ãî.
{1453}{1543}Ãèå ÃÃ¥ ìîæåì äà ïðîäúëæèì ñ|óáèéñòâà òà è ïîæà ðèòå, ÃÃ¥ Ã¥ ëè òà êà ?
{1549}{1603}Ãîâà èìà ñìèñúë.
{1609}{1663}Ãðà òêî Ãóà , Ãåêà ïðîäúëæèì ïî ñúùåñòâî.
{1666}{1765}Ãðåäè äâà äÃè âà øèòå õîðà |õâà Ãà õà Ãà ø òîâà ð â Ãñè Ãà .
{1807}{1888}Ãáñóðä.
{1894}{1987}ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,960 --> 00:00:35,951
Please have tea.
Don't be formal.
2
00:00:41,234 --> 00:00:43,532
Brother Hua, what we got today
3
00:00:43,736 --> 00:00:46,034
Is through violence.
4
00:00:46,306 --> 00:00:48,297
But now the situation's different.
5
00:00:48,508 --> 00:00:51,500
We can't go on with
killing and arson, can we?
6
00:00:51,744 --> 00:00:53,541
It makes sense.
7
00:00:53,713 --> 00:00:55,510
Brother Hua, let's come to the point.
8
00:00:55,615 --> 00:00:58,914
Two days ago your men
seized our cargo in Hsi Sha.
9
00:01:00,320 --> 00:01:03,016
Nonsense.
10
00:01:03
Subtitles for Dragons Forever
keywords: dragons, forever, eng, 2, 9, 97, fps, 1987,
original filename: Dragons Forever - Eng - 29,970fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,960 --> 00:00:35,951
Please have tea.
Don't be formal.
2
00:00:41,234 --> 00:00:43,532
Brother Hua, what we got today
3
00:00:43,736 --> 00:00:46,034
Is through violence.
4
00:00:46,306 --> 00:00:48,297
But now the situation's different.
5
00:00:48,508 --> 00:00:51,500
We can't go on with
killing and arson, can we?
6
00:00:51,744 --> 00:00:53,541
It makes sense.
7
00:00:53,713 --> 00:00:55,510
Brother Hua, let's come to the point.
8
00:00:55,615 --> 00:00:58,914
Two days ago your men
seized our cargo in Hsi Sha.
9
00:01:00,320 --> 00:01:03,016
Nonsense.
10
00:01:03
Subtitles for Dragons Forever
keywords: dragons, forever, fei, lung, maang, jeung, 1988, ned, 2, cd, ivl, 1,
original filename: Dragons.Forever.(Fei.Lung.Maang.Jeung).1988.Ned.DVDRip.XviD.2CD-iVL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,280 --> 00:01:26,953
Wil je thee?
- Graag, dank je.
2
00:01:31,400 --> 00:01:36,269
CK, alles wat we bezitten,
is gestolen van anderen.
3
00:01:36,480 --> 00:01:41,873
Dat moet veranderen. We kunnen
niet eeuwig mensen blijven afpersen.
4
00:01:42,080 --> 00:01:45,789
Daar heb je gelijk in.
- Ik zal het eerlijk zeggen.
5
00:01:46,000 --> 00:01:50,312
Jouw mannen hebben mijn vracht
in beslag genomen.
6
00:01:50,520 --> 00:01:53,592
Wij wisten niet
dat het jouw vracht was.
7
00:01:53,800 --> 00:01:58,396
Hoe dan ook, jullie hebben 'm.
- Dat geef ik toe.
8
00:01:58,600 --> 0
Subtitles for Dragons Forever
keywords: dragons, forever, fei, lung, maang, jeung, 1988, ned, 2, cd, ivl, 1,
original filename: Dragons.Forever.(Fei.Lung.Maang.Jeung).1988.Ned.DVDRip.XviD.2CD-iVL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,159 --> 00:00:19,877
Wat is er gebeurd?
2
00:00:21,079 --> 00:00:24,628
Het spijt me,
maar de lunch is ten einde gekomen.
3
00:00:24,839 --> 00:00:26,591
We gaan.
4
00:00:50,599 --> 00:00:52,669
Ze verzuipen.
5
00:00:56,279 --> 00:00:58,634
Betty, kom eens hier.
6
00:01:00,879 --> 00:01:02,517
Wat is er, held?
7
00:01:02,719 --> 00:01:05,836
Ik vind dat ik een beloning verdien.
8
00:01:06,719 --> 00:01:08,710
Wat dacht je van bloemen?
9
00:01:08,919 --> 00:01:11,479
Kunnen we 'n keer samen slapen?
10
00:01:11,679 --> 00:01:15,877
Dan kunnen we de hele avond praten.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,600
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
(1988)
2
00:00:13,700 --> 00:00:22,400
à ãëà âÃèòå ðîëè:
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ, ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ, ÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:00:29,700 --> 00:00:32,900
ÃöåÃà ðèé: ÃÃÃà ÃÃÃ-ÃÃÃ
Ãþæåò: ÃÃÃà Ãà ÃÃÃà è ÃÃÃÃÃà ÃÃÃ
4
00:00:33,960 --> 00:00:36,451
ÃèéÃè ÷à é.
- ÃÃ¥, áëà ãîäà ðÿ.
5
00:00:38,100 --> 00:00:40,400
Ãåæèñüîð:
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
6
00:00:41,234 --> 00:00:46,034
Ãðà òêî Ãà , òîâà , êîåòî ïðèòåæà âà ìå
äÃåñ, ñìå ãî ïîñòèãÃÃ
Subtitles for Dragons Forever
keywords: dragons, forever, fin, 2, 5, and, 9, fps, 1987, 97,
original filename: Dragons Forever - Fin - 25 And 29 FPS - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,820 --> 00:01:15,698
Ottakaa teetä.
-Ãlä ole niin muodollinen.
2
00:01:19,980 --> 00:01:24,417
Herra Hua. Olemme saaneet
omaisuutemme väkivallalla.
3
00:01:25,180 --> 00:01:29,970
Nyt tilanne on toinen. Emme selviä,
jos jatkamme toistemme tappamista.
4
00:01:30,260 --> 00:01:34,333
Olet oikeassa.
-Herra Hua, menkäämme asiaan.
5
00:01:34,540 --> 00:01:38,738
Kaksi päivää sitten miehenne veivät
lastimme Hsi Shassa. -Seis.
6
00:01:39,260 --> 00:01:41,820
Lähden, jos vielä
loukkaat minua.
7
00:01:42,020 --> 00:01:44,818
Herra Hua, sovitaan asia.
8
00:01:45,180 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,100 --> 00:00:54,500
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
(1988)
2
00:01:04,600 --> 00:01:13,300
à ãëà âÃèòå ðîëè:
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ, ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ, ÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:01:20,600 --> 00:01:23,800
ÃöåÃà ðèé: ÃÃÃà ÃÃÃ-ÃÃÃ
Ãþæåò: ÃÃÃà Ãà ÃÃÃà è ÃÃÃÃÃà ÃÃÃ
4
00:01:24,860 --> 00:01:27,351
ÃèéÃè ÷à é.
- ÃÃ¥, áëà ãîäà ðÿ.
5
00:01:29,000 --> 00:01:31,300
Ãåæèñüîð:
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
6
00:01:31,734 --> 00:01:36,534
Ãðà òêî Ãà , òîâà , êîåòî ïðèòåæà âà ìå
äÃåñ, ñìå ãî ïîñòèãÃÃ
Subtitles for Dragons Forever
keywords: fei, lung, maang, jeung, 2006, 1, cd, hebrew, he, dragons, forever, 1988, ivl, spa, 2,
original filename: Fei lung maang jeung - 2006 - 1CD - Hebrew - he - 4e8fd85c971d051d82ed47dac4161fd5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,534 --> 00:01:26,526
- Por favor toma un poco de t?.
- No seas tan formal.
2
00:01:31,810 --> 00:01:34,108
Hermano Hua, lo que tenemos ahora
3
00:01:34,313 --> 00:01:36,611
lo hemos conseguido por la violencia.
4
00:01:36,883 --> 00:01:38,875
Pero ahora la situaci?n es diferente.
5
00:01:39,086 --> 00:01:42,079
No podemos ir por ah?
matando e incendiando, ?no?
6
00:01:42,323 --> 00:01:44,120
Tiene sentido.
7
00:01:44,292 --> 00:01:46,090
Hermano Hua, vayamos al grano.
8
00:01:46,195 --> 00:01:49,494
Hace dos d?as tus hombres confiscaron
nuestro cargamento en Hsi Sha.
9
Subtitles for Dragons Forever
keywords: fei, lung, maang, jeung, 2006, 1, cd, portuguese, pt, dragons, forever, 1988, ivl, 2, eng,
original filename: Fei lung maang jeung - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 92d23f2aab4c431c45ea939a482ab6c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,814 --> 00:00:17,487
Jackie. Jackie.
2
00:00:18,374 --> 00:00:20,444
What's happening?
3
00:00:21,774 --> 00:00:24,163
- Today's date ends here.
- What?
4
00:00:25,054 --> 00:00:26,203
Let's go.
5
00:00:50,894 --> 00:00:52,805
You're drowning the plants.
6
00:00:56,414 --> 00:00:58,769
Miss Yip, come here, please.
7
00:01:00,934 --> 00:01:02,970
Yes, crimebusting hero.
8
00:01:03,094 --> 00:01:05,813
What's my reward for being a hero?
9
00:01:07,054 --> 00:01:10,524
- Do you want a pot of flowers?
- I want to spend an evening with you.
10
00:01:11,934 --> 00:01:15,9
Subtitles for Dragons Forever
keywords: feilungmaangjeung, 1988, bulgarian, the, punisher, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1989, uncut, dragons, forever, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Feilungmaangjeung1988-Bulgarian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentaja: Nakki|Korjaukset: Hölökyn:Kölökyn|Oikoluku: jasi7777
{4001}{4064}Lähes viiden vuoden valitus
Subtitles for Dragons Forever
keywords: feilungmaangjeung, 1988, english, dragons, forever, ivl, cd, 1, eng, my, super, ex, girlfriend, 2,
original filename: Feilungmaangjeung1988-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,095 --> 00:00:57,484
Presented by
Raymond Chow Man Wai
2
00:00:58,215 --> 00:01:00,809
Producer
Leonard Ho Koon-Cheung
3
00:01:01,655 --> 00:01:04,089
Planning
Jackie Chan, Corey Yuen Kwai
4
00:01:04,735 --> 00:01:07,295
Starring
Jackie Chan
5
00:01:07,975 --> 00:01:10,535
Sammo Hung
6
00:01:11,255 --> 00:01:13,723
Yuen Biao
7
00:01:14,335 --> 00:01:16,974
Co-starring Deannie Yip Tak Han,
Pauline Yeung Bo Ling
8
00:01:17,455 --> 00:01:20,128
Production Manager Corey Yuen Kwai
Production Planning Woo Po Chiu
9
00:01:20,895 --> 00:01:23,887
Script Szeto Cheuk-Hon
Sto
Subtitles for Dragons Forever
keywords: feilungmaangjeung, 1988, spanish, dragons, forever, ivl, cd, 1, spa, 2, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Feilungmaangjeung1988-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,534 --> 00:01:26,526
- Por favor toma un poco de té.
- No seas tan formal.
2
00:01:31,810 --> 00:01:34,108
Hermano Hua, lo que tenemos ahora
3
00:01:34,313 --> 00:01:36,611
lo hemos conseguido por la violencia.
4
00:01:36,883 --> 00:01:38,875
Pero ahora la situación es diferente.
5
00:01:39,086 --> 00:01:42,079
No podemos ir por ahÃ
matando e incendiando, ¿no?
6
00:01:42,323 --> 00:01:44,120
Tiene sentido.
7
00:01:44,292 --> 00:01:46,090
Hermano Hua, vayamos al grano.
8
00:01:46,195 --> 00:01:49,494
Hace dos dÃas tus hombres confiscaron
nuestro cargamento en Hsi Sha.