Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Dragonball Z Movie
Subtitles for Dragonball Z Movie
keywords: dragon, ball, shen, long, no, densetsudragon, movie, 1, legend, of, longdragon, napisy, ns, dragonball, the, shelon,
original filename: Dragon_Ball_-_Shen_long_no_densetsuDragon_Ball_Movie_1_-_Legend_of_Shen_LongDragon_Ball_Movie_1_-_(NAPiSY-71131).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Legenda o Shenlongu.
00:00:15:T?umaczenie Keeper www.mgdb.glt.pl
00:00:18:Poprawki wszelkiej ma?ci:|Kaczmi
00:00:20:kaczmi@nas.art.pl|kaczmi@nas.art.pl
00:02:19:Co ty sobie my?lisz, do czego zmierzasz?|Ty idiotko!
00:02:21:Niech ci? szlag!
00:02:27:Jest tylko dzieckiem, zostaw j?.
00:02:30:Zamknij si?.
00:02:39:Co si? dzieje?
00:02:43:Bongo-sama, ten cz?owiek stan?? mi na drodze!
00:02:46:Wygl?dasz przekonywuj?co, si?aczu.
00:02:48:Mnie to nie obchodzi czy masz pozwolenie kr?la,| jak mog?e? zniszczy? te kwiaty?
00:02:59:Czy nie uwa?asz, ?e te klejnoty s? pi?kniejsze od kwiat?w?
00:03:05:Mnie to nie obchodzi.| Zniszczy?e? t? wiosk?!
00:03:09:Zmiataj st?d, natychmiast!
Subtitles for Dragonball Z Movie
keywords: dragonball, z, movie, 8, broly, the, legendary, super, saiyan, fully, uncut, english,
original filename: 21893.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,423 --> 00:00:20,193
La Galaxia Sur ha desaparecido por un Super Saiyajin.
2
00:00:22,133 --> 00:00:25,063
¡No! ¡No, todo ha desaparecido!
3
00:00:30,773 --> 00:00:32,533
Asà como yo lo temÃ.
4
00:00:34,773 --> 00:00:37,973
¡Nosotros tenemos que hacer algo, nuestra
Galaxia es la siguiente!
5
00:02:27,700 --> 00:02:31,417
Broly:
El Legendario Super Saiyajin.
6
00:02:37,003 --> 00:02:40,963
¡Goku! ¡Presta atención!
Ãsta es la sección de entrevista
del padre.
7
00:02:41,200 --> 00:02:42,403
Nosotros estamos probándonos.
8
00:02:42,803 --> 00:02:45,953
Pero Gohan, B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,583
DRAGON BALL GT
EPISODIO ESPECIAL
2
00:01:59,791 --> 00:02:02,499
Kamehamehaaaaa!!!!!!!!
3
00:02:12,791 --> 00:02:14,832
Baby buscaba destruir al Saiya-jin y Conquistar al Mundo
4
00:02:21,000 --> 00:02:22,625
Sin embargo , gracias a Goku , fue quien lo borro de la existencia
5
00:02:30,916 --> 00:02:34,082
y gracias a eso la Paz volvio a nuestro Mundo.
6
00:02:33,541 --> 00:02:35,874
Y todos vivieron felices nuevamente.
7
00:02:37,333 --> 00:02:39,333
Y asi pasaron 100 años.
8
00:02:49,416 --> 00:02:52,457
Ninguno siguio vivo desde ese evento, exepto u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:00:Ka-me-ha-me-ha
00:02:13:Baby chcia³ zniszczyæ wszystkich Saiyajin...
00:02:17:i zapanowaæ nad Åwiatem
00:02:20:Jednak, dziêki Goku,|zosta³ on unicestwiony.
00:02:31:Na Ziemiê powróci³ pokój.
00:02:34:Znowu wszyscy byli bardzo szczêÅliwi.
00:02:38:Sto lat póŸniej.
00:02:50:Nikt nie prze¿y³,|oprócz jednej osoby.
00:03:00:Nie czekaj na mnie.
00:03:08:Przodku, przodku...
00:03:15:No wiêc...
00:03:18:Czas na trening, Goku.
00:03:21:Tak, babciu Pan.
00:03:29:Biografia Goku|W poszukiwaniu czterogwiazdkowej kuli.
00:03:38:Goku, skocz jak najdalej potrafisz.
00:03:52:Wa¿ne ¿ebyŠutrzymywa³|równowagê i formê.
00:04:00:Goku, teraz twoja kolej.
00:04:22
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:Dragon Ball Z Film 4
00:01:31:Piccolo-san!!!
00:01:32:Hej!!!
00:01:34:Piccolo-san
00:01:44:Haiya Dragon nauczy? si? ta?czy? w rytm mojego gwizdania.
00:01:47:Jest naprawd? w tym dobry.
00:02:29:co si? dzieje
00:02:30:to okropne
00:02:37:Przesta?cie!
00:03:07:Kaza?em wam przesta?!!!
00:03:15:gohan, nier?b tego nigdy wi?cej
00:03:20:Przepraszam ,Piccolo-san.
00:03:24:Przeszkodzili?my ci w treningu.
00:04:05:Co si? sta?o tato?
00:04:08:My?lisz ,?e uderzy w ziemi??!
00:04:12:jak mo?esz by? tak pewny
00:04:13:Czemu go nie zestrzelisz rakiet?!?
00:04:17:Widzicie...
00:04:22:Na tej planecie s? oznaki ?ycia.
00:04:23:Oznaki ?ycia...?
00:04:24:To znaczy ,?e kto? j? zamies
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,116 --> 00:00:23,889
Ãû ïåðåäà åì èç Ãîñìè÷åñêîãî
öåÃòðà èìåÃè Ãà âåðà ...
2
00:00:24,073 --> 00:00:27,233
Ãîëüêî ÷òî ñþäà ïðèáûëè áîéöû
èç ÃåèçâåñòÃûõ ãà ëà êòèê.
3
00:00:27,373 --> 00:00:31,402
ÃÃè ïðèáûëè Ãà òà ê Ãà çûâà åìûé
'' Ãåðâûé Ãåæãà ëà êòè÷åñêèé òóðÃèð
ïî áîåâûì èñêóññòâà ì''.
4
00:00:32,240 --> 00:00:34,230
Ãû çà ñÃÿë ýòî ÃîÃè?!
5
00:00:34,845 --> 00:00:39,502
Ãû âåðÃåìñÿ ê âà ì ñ Ãîâîé èÃôîðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,116 --> 00:00:23,889
Ãû ïåðåäà åì èç Ãîñìè÷åñêîãî
öåÃòðà èìåÃè Ãà âåðà ...
2
00:00:24,073 --> 00:00:27,233
Ãîëüêî ÷òî ñþäà ïðèáûëè áîéöû
èç ÃåèçâåñòÃûõ ãà ëà êòèê.
3
00:00:27,373 --> 00:00:31,402
ÃÃè ïðèáûëè Ãà òà ê Ãà çûâà åìûé
'' Ãåðâûé Ãåæãà ëà êòè÷åñêèé òóðÃèð
ïî áîåâûì èñêóññòâà ì''.
4
00:00:32,240 --> 00:00:34,230
Ãû çà ñÃÿë ýòî ÃîÃè?!
5
00:00:34,845 --> 00:00:39,502
Ãû âåðÃåìñÿ ê âà ì ñ Ãîâîé èÃôîðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:Dragon Ball Z Film 4
00:01:31:Piccolo-san!!!
00:01:32:Hej!!!
00:01:34:Piccolo-san
00:01:44:Haiya Dragon nauczy? si? ta?czy? w rytm mojego gwizdania.
00:01:47:Jest naprawd? w tym dobry.
00:02:29:co si? dzieje
00:02:30:to okropne
00:02:37:Przesta?cie!
00:03:07:Kaza?em wam przesta?!!!
00:03:15:gohan, nier?b tego nigdy wi?cej
00:03:20:Przepraszam ,Piccolo-san.
00:03:24:Przeszkodzili?my ci w treningu.
00:04:05:Co si? sta?o tato?
00:04:08:My?lisz ,?e uderzy w ziemi??!
00:04:12:jak mo?esz by? tak pewny
00:04:13:Czemu go nie zestrzelisz rakiet?!?
00:04:17:Widzicie...
00:04:22:Na tej planecie s? oznaki ?ycia.
00:04:23:Oznaki ?ycia...?
00:04:24:To znaczy ,?e kto? j? zamies
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Legenda o Shenlongu.
00:00:15:T?umaczenie Keeper www.mgdb.glt.pl
00:00:18:Poprawki wszelkiej ma?ci:|Kaczmi
00:00:20:kaczmi@nas.art.pl|kaczmi@nas.art.pl
00:02:19:Co ty sobie my?lisz, do czego zmierzasz?|Ty idiotko!
00:02:21:Niech ci? szlag!
00:02:27:Jest tylko dzieckiem, zostaw j?.
00:02:30:Zamknij si?.
00:02:39:Co si? dzieje?
00:02:43:Bongo-sama, ten cz?owiek stan?? mi na drodze!
00:02:46:Wygl?dasz przekonywuj?co, si?aczu.
00:02:48:Mnie to nie obchodzi czy masz pozwolenie kr?la,| jak mog?e? zniszczy? te kwiaty?
00:02:59:Czy nie uwa?asz, ?e te klejnoty s? pi?kniejsze od kwiat?w?
00:03:05:Mnie to nie obchodzi.| Zniszczy?e? t? wiosk?!
00:03:09:Zmiataj st?d, natychmiast!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Legenda o Shenlongu.
00:00:15:T?umaczenie Keeper www.mgdb.glt.pl
00:00:18:Poprawki wszelkiej ma?ci:|Kaczmi
00:00:20:kaczmi@nas.art.pl|kaczmi@nas.art.pl
00:02:19:Co ty sobie my?lisz, do czego zmierzasz?|Ty idiotko!
00:02:21:Niech ci? szlag!
00:02:27:Jest tylko dzieckiem, zostaw j?.
00:02:30:Zamknij si?.
00:02:39:Co si? dzieje?
00:02:43:Bongo-sama, ten cz?owiek stan?? mi na drodze!
00:02:46:Wygl?dasz przekonywuj?co, si?aczu.
00:02:48:Mnie to nie obchodzi czy masz pozwolenie kr?la,| jak mog?e? zniszczy? te kwiaty?
00:02:59:Czy nie uwa?asz, ?e te klejnoty s? pi?kniejsze od kwiat?w?
00:03:05:Mnie to nie obchodzi.| Zniszczy?e? t? wiosk?!
00:03:09:Zmiataj st?d, natychmiast!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:00:Ka-me-ha-me-ha
00:02:13:Baby chcia? zniszczy? wszystkich Saiyajin...
00:02:17:i zapanowa? nad ?wiatem
00:02:20:Jednak, dzi?ki Goku,|zosta? on unicestwiony.
00:02:31:Na Ziemi? powr?ci? pok?j.
00:02:34:Znowu wszyscy byli bardzo szcz??liwi.
00:02:38:Sto lat p??niej.
00:02:50:Nikt nie prze?y?,|opr?cz jednej osoby.
00:03:00:Nie czekaj na mnie.
00:03:08:Przodku, przodku...
00:03:15:No wi?c...
00:03:18:Czas na trening, Goku.
00:03:21:Tak, babciu Pan.
00:03:29:Biografia Goku|W poszukiwaniu czterogwiazdkowej kuli.
00:03:38:Goku, skocz jak najdalej potrafisz.
00:03:52:Wa?ne ?eby? utrzymywa?|r?wnowag? i form?.
00:04:00:Goku, teraz twoja kolej.
00:04:22:Rzuc? pi?k?, a ty j? z?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:00:Ka-me-ha-me-ha
00:02:13:Baby chcia? zniszczy? wszystkich Saiyajin...
00:02:17:i zapanowa? nad ?wiatem
00:02:20:Jednak, dzi?ki Goku,|zosta? on unicestwiony.
00:02:31:Na Ziemi? powr?ci? pok?j.
00:02:34:Znowu wszyscy byli bardzo szcz??liwi.
00:02:38:Sto lat p??niej.
00:02:50:Nikt nie prze?y?,|opr?cz jednej osoby.
00:03:00:Nie czekaj na mnie.
00:03:08:Przodku, przodku...
00:03:15:No wi?c...
00:03:18:Czas na trening, Goku.
00:03:21:Tak, babciu Pan.
00:03:29:Biografia Goku|W poszukiwaniu czterogwiazdkowej kuli.
00:03:38:Goku, skocz jak najdalej potrafisz.
00:03:52:Wa?ne ?eby? utrzymywa?|r?wnowag? i form?.
00:04:00:Goku, teraz twoja kolej.
00:04:22:Rzuc? pi?k?, a ty j? z?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,18,&Hffffff,&Hffffff,&H000008,&H000008,-1,0,1,2,0,2,30,30,11,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effec
Subtitles for Dragonball Z Movie
keywords: duck, tales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, eng, 2, 5, fps, 1990,
original filename: Duck Tales - The Movie - Treasure Of The Lost Lamp - Eng - 25fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Faster, Launchpad, faster!
- Slower, Launchpad, slower!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, is this a stunt
you learned in flight school?
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Flight school?
- You mean you never took flying lessons?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- I took a crash course.
- Now he tells me.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Nosedive!
- Cool.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, boy, look at that!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
There's the dig!
Did they say what they'd found?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Aye. A hidden chamber.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1481}By VIO
{1482}{1589}Am prins-o! Am prins-o! Am prins-o!
{1616}{1668}Dinghy ahoy.
{1688}{1735}Dinghy off the port bow.
{1740}{1826}- Dinghy off the port bow!|- Dinghy off the port bow!
{1831}{1857}Dinghy off the port bow.
{1862}{1919}- Captain, dinghy off the...|- Dinghy.
{1946}{1993}Am prins-o!
{2122}{2159}Am prins-o.
{2199}{2246}Unde e?
{2254}{2293}E chiar aici, capitane.
{2390}{2480}N-am crezut niciodata ca o voi vedea cu propriul meu ochi.
{2539}{2633}{Y:i}Bilete la filmul The SpongeBob!</i>
{2942}{2996}{Y:i}Cine traieste intr-un cotor de mar|in mare?</i>
{3044}{3093}{Y:i}Absorbent and yellow|And porous is he</i>
{3098}{3136
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{255}{317}Traducere ºi adaptare:| Florin Bigan
{989}{1043}Unii zic juvenil.
{1045}{1108}Eu zic genial!
{1377}{1422}Lasa-mã în pace!
{1453}{1514}Matt, mã pregatesc pentru absolvire!
{1564}{1600}Zi la revedere jucãrioarei tale.
{1725}{1800}Matt!
{1802}{1912}ªi salutaþi-l pe Matt stãpân|pe sora lui pentru totdeauna!
{6156}{6178}Whoa!
{6669}{6750}Voi câºtiga Premiul Academiei!
{6780}{6825}Pâna mai ieri erai în scutece,
{6826}{6885}si azi absolvi liceul.
{6886}{6961}Creºti ºi nu-mi vine|sã cred cã te duci la Roma
{6963}{7016}pentru doua saptãmâni|singurã-singuricã.
{7017}{7108}Farã mine.|Farã mine acolo cu tine.
{7110
Subtitles for Dragonball Z Movie
keywords: the, bugs, bunny, road, runner, movie, 2006, 1,
original filename: 6917-sub_The-Bugs-Bunny-Road-Runner-Movie-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,847 --> 00:00:59,407
- Beep beep!
- Nu, nu o sã faci asta!
2
00:01:18,727 --> 00:01:20,683
¶ Oricare ar fi bucuriile
¶ sau locurile
3
00:01:20,767 --> 00:01:22,439
¶ Cu toate cã hoinãresc
4
00:01:23,327 --> 00:01:25,921
¶ Oricât de umil ar fi
5
00:01:26,007 --> 00:01:28,475
¶ Nicãieri nu e ca acasa.
6
00:01:28,967 --> 00:01:31,435
¶ Oricât de umil ar fi
7
00:01:31,527 --> 00:01:34,325
¶ Nicãieri nu e ca acasã.
8
00:01:35,887 --> 00:01:37,605
Ce mai faceþi?
9
00:01:38,047 --> 00:01:41,005
Drãguþ din partea voastrã
sã-mi faceþi o vizitã.
10
00:0
Subtitles for Dragonball Z Movie
keywords: kill, buljo, the, movie, fin, 2, 5, fps, 2007, norwegian, heit,
original filename: Kill Buljo - The Movie - Fin - 25fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,407 --> 00:01:23,444
Pakko onnitella, Jompa.
2
00:01:23,607 --> 00:01:25,643
Ja kiitos -
3
00:01:29,847 --> 00:01:32,919
kun kutsuit minut kihlajaisiisi.
4
00:01:33,087 --> 00:01:37,160
Odotan innolla häitä lauantaina.
5
00:01:37,807 --> 00:01:41,561
Hitto...
tänä lauantaina? Moneltako?
6
00:01:42,327 --> 00:01:45,478
Neljältä.
Miten voit unohtaa sen, Jompa?
7
00:01:45,647 --> 00:01:47,205
Vittu!
8
00:01:51,127 --> 00:01:54,278
Telkkarista tulee silloin futista.
9
00:01:55,767 --> 00:02:00,363
Pieni hinta siitä
että nai rakastamansa naisen.
10
00:02:01,167
Subtitles for Dragonball Z Movie
keywords: shin, angyo, onshi, movie, honyaku, ah, fa, onishi,
original filename: shin_angyo_onshi_movie_[honyaku_subs]_(2234).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,870 --> 00:00:05,330
Honyaku-subs ïðåäñòà âëÿåò.
2
00:00:06,430 --> 00:00:09,430
Ãåðåâîä: Ulcus
3
00:00:10,140 --> 00:00:13,240
Ãåäà êòèðîâà Ãèå:
Kamerer, Kazuma-kun, Nekron.
4
00:00:14,050 --> 00:00:16,640
Ãà éìèÃã: Nekron, Ulcus.
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,600
Ãëÿ ïåðåâîäà èñïîüçîâà Ãû ñóáòèòðû
Animehaven & Shining-sansubs.
6
00:00:21,600 --> 00:00:24,270
7
00:00:25,400 --> 00:00:29,440
Shin Angyo Onshi.
8
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
Ãîâîñèáèðñê, 2006 ãîä.
9
00:00:53,300 --> 00:01:01,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{3173}{3247}Mówiê ci, Arnold,|¿e masz sflacza³¹ pi³kê.
{3251}{3345}Nie jest sflacza³a.|Ma trochê ma³o powietrza.
{3349}{3426}Jak mówi³em, jest sflacza³a.
{3430}{3509}DaliÅmy siê ograæ pi¹tej klasie!
{3513}{3629}- RobiliÅmy, co by³o mo¿na.|- Sprali nam ty³ki.
{3633}{3707}CoÅ ty, mieliÅmy Åwietn¹ zabawê.|Prawie wygraliÅmy.
{3711}{3815}Zawsze wszystko widzisz|w ró¿owych kolorach.
{3819}{3862}KtoÅ musi.
{4008}{4071}- Panie Green, co tu siê dzieje?|- To sprawa Schecka.
{4075}{4178}Chce wyburzyæ tê dzi
Subtitles for Dragonball Z Movie
keywords: babylon, 5, in, the, beginning, 1998, tv, 1, movie, 2, 3, fps,
original filename: 6270-sub_Babylon-5-In-the-Beginning-1998-TV_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,138 --> 00:00:08,505
Se spune ca in fiecare epoca,
este un singur eveniment...
2
00:00:08,608 --> 00:00:11,270
care schimba lumea pentru totdeauna.
3
00:00:11,344 --> 00:00:12,675
O legãturã, dacã vrei.
4
00:00:19,519 --> 00:00:23,182
Se spune cã viitorul
se naºte întotdeauna din suferinþã.
5
00:00:23,523 --> 00:00:27,050
Istoria rãzboiului este istoria suferinþei.
6
00:00:27,861 --> 00:00:31,991
Dacã suntem înþelepþi, ce este nãscut de suferinþã...
7
00:00:32,065 --> 00:00:35,296
se maturizeazã într-o promisiune
a unei lumi mai bune...
8
00:00:35,368 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,006
Ãåðåâîä: AnKa
2
00:00:05,423 --> 00:00:10,386
ÃÃÃÃÃÃÃ, Ã 2031
3
00:00:20,180 --> 00:00:21,600
Ãòî ñïà ñà òåëüÃà ÿ êîìà Ãäà îäèÃ.
4
00:00:21,700 --> 00:00:24,300
Ãû Ãà øëè îáðà çåö Ãïÿùåãî.
5
00:00:24,510 --> 00:00:26,270
ÃÃ¥ ìîæåì ñïðà âèòüñÿ ñ ñèÃèìè æóêà ìè.
6
00:00:26,780 --> 00:00:28,980
Ãà ì ñà ìèì ÃÃ¥ äî îòäûõà .
7
00:00:28,980 --> 00:00:31,380
Ãñòà âüòå ýòî äåëî áîåâûì ðîáîòà ì.
8
00:00:31,390 --> 00:00:32,650
Ãà ÷èÃà åì Ã
Subtitles for Dragonball Z Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, spanish, spa, espanol, espa,
original filename: The Simpsons Movie 2007 spanish spa espanol espa_ol.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:47,008
Venimos en paz
en nombre de todos los gatos y ratones
2
00:01:02,119 --> 00:01:03,664
"Raton heroe regresa.
Hizo todo por salvar al gato."
3
00:01:06,795 --> 00:01:10,218
Que onda, como te va?
Gracias por venir!
4
00:01:17,857 --> 00:01:20,195
Itchi
Itchi
5
00:01:21,906 --> 00:01:23,117
Voy a contar todo.
6
00:01:59,435 --> 00:02:02,775
Que aburrido!
Papa no podemos ver la pelicula!
7
00:02:02,775 --> 00:02:06,657
No puedo creer que estamos pagando
por algo que es gratis en la tele!
8
00:02:06,657 --> 00:02:10,539
Si alguien me pregunta
Todos aqui s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,812 --> 00:00:34,613
Ãòîò ñêðèïò à äà ïòèðîâà à ê îöèôðîâêå http://www.kage.orc.ru.
Ãåðåâîä Mr.Promt è Ãëåêñ Ãçþìîâ (anime@mailru.com)
2
00:00:39,155 --> 00:00:41,817
Ãåáî ... Ãîëóáîå ...
3
00:00:43,492 --> 00:00:45,153
Ãåáî ãîëóáîå!
4
00:00:45,761 --> 00:00:48,753
Ãáëà êà ... Ãåëûå ...
5
00:00:48,798 --> 00:00:50,288
Ãåëûå îáëà êà !
6
00:02:26,695 --> 00:02:31,257
Ãòî ïîñëåäÃåå ïðåäóïðåæäåÃèå!
Ãñëè âû ÃÃ¥ ïîä÷èÃèòåñü ìÃÃ¥ ...
7
00:02:33,135 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,730 --> 00:02:01,460
Ãòî çà äüÿâîëüñêà ÿ ÃÃ?
2
00:02:03,730 --> 00:02:04,960
Ãêóìà ?!
3
00:02:21,920 --> 00:02:25,850
Ãé, Ãà êóðà , êà ê òû ñìîòðèøü Ãà òî,
÷òîáû ïðîéòèñü ïî ìà ãà çèÃà ì?
4
00:02:26,150 --> 00:02:28,710
ÃçâèÃè, Ãî ó ìåÃÿ Ãà ÷Ãåòñÿ
ñïåöèà ëüÃà ÿ òðåÃèðîâêà .
5
00:02:29,420 --> 00:02:30,720
Ãïåöèà ëüÃà ÿ òðåÃèðîâêà ?
6
00:02:30,760 --> 00:02:32,560
à ñîáèðà þñü åñòü õîò-äîãè.
7
00:02:38,630 --> 00:02:43,760
Ãîãäà -ÃèáÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{476}{542}- Bunã.|- Vrei sã te distrezi puþin?
{543}{621}- Cine e? - Spune-mi numele tãu|ºi eu þi-I voi zice pe al meu
{622}{669}Nu prea cred.
{670}{742}- Ce e sunetul ãla?|- Oops m-am beºit
{743}{822}- Nu credeam cã mã vei auzi.|- Nu, celãlalt sunet!
{823}{914}Ah. Fac popcorn. Mã pregãtesc sã mã uit la|un film.
{915}{1005}- Ahh, ce film?|- E un film de groazã
{1006}{1055}- Ãþi plac filmele de groazã?|- Mm-hmm
{1056}{1134}- Care este filmul tãu preferat?|- Mm nu ºtiu
{1135}{1182}Gândeºte-te.
{1183}{1270}Ah, ºtiu. Ammm, Kazaam, cel în care Shaq|joacã rolul spiritului.
{1271}{1353}- Ãla nu-i un film horror.|- Pãi,
Subtitles for Dragonball Z Movie
keywords: wild, thornberrys, movie, the, 2002, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4900-Wild_Thornberrys_Movie,_The_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1517}{1626}Sunt Eliza Thornberry,|o persoana dintr-o familie normala.
{1627}{1735}Am un tata ºi o mama|ºi o sora.
{1745}{1849}Ãla e Donnie.|L-am gãsit.
{1850}{1934}ªi Darwin. El ne-a gãsit.
{1942}{2111}Calatorim foarte mult.|Tata gazduieste acest show al naturii
{2112}{2267}ºi mama îl filmeazã. ªi pe drum,|ceva incredibil s-a întâmplat.
{2268}{2319}Am eliberat un duh care|era de fapt un adevãrat shaman.
{2320}{2375}Shaman Mnyambo.
{2376}{2617}Mi-a dat puterea de a vorbi cu animalele.|E super, dar e un total secret.
{2618}{2790}ªi a fost doar începutul celei mai|fantastice aventuri pe care am avut-o.
{4222}{4345}ªi acum, Pha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,839 --> 00:00:27,480
à ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:43,840 --> 00:00:45,079
Ãáî!
3
00:01:05,439 --> 00:01:06,799
ÃùîÃÃç;
4
00:01:34,840 --> 00:01:36,319
Ãé ôñÃ÷åé;
5
00:02:11,439 --> 00:02:13,120
Ãáî, ðïý Ã¥Ãóáé;
6
00:02:13,840 --> 00:02:15,840
'Ã÷åéò áñãÃóåé ìÃá þñá.
7
00:02:19,240 --> 00:02:22,000
-Ãáëýôåñá Ãá ôï áêõñþóïõìå.
-ÃðïêëåÃåôáé!
8
00:02:22,240 --> 00:02:23,919
'à ôþñá à ðïôÃ!
9
00:02:25,240 --> 00:02:27,960
Ãá óå ðåñéìÃÃù ìðñïóôÃ
óôï ÃôïõëÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:43,516 --> 00:04:46,110
Ãs tu outra vez, Nagara.
Recompõe-te!
2
00:04:46,653 --> 00:04:48,177
Raios!
3
00:04:48,288 --> 00:04:50,256
Usas os músculos para
balançares a tua espada,
4
00:04:50,390 --> 00:04:52,858
por isso cedes ao
peso da espada.
5
00:04:53,860 --> 00:04:59,492
Aprende com a Azumi. A força vem
não dos músculos, mas sim da velocidade!
6
00:04:59,866 --> 00:05:02,061
Onde está a Azumi?
7
00:05:02,869 --> 00:05:06,896
Ah sim, ela não está aqui.
Ela esteve aqui há pouco.
8
00:05:07,006 --> 00:05:09,566
Sim, ela desaparece frequentemente.
9
00:05:09
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,872 --> 00:00:34,611
ÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:03,355 --> 00:01:05,000
ÃçãëÿÃè, Ãüþ.
3
00:01:05,200 --> 00:01:07,900
ÃÃÃ¥ êà æåòñÿ... êà æåòñÿ, ÿ ñÃîâà åãî ïîäõâà òèë.
4
00:01:13,124 --> 00:01:14,000
Ãîò!
5
00:01:26,229 --> 00:01:28,400
Ãîñìîòðè Ãà ýòî.
6
00:01:28,500 --> 00:01:30,200
Ãòî îÃè îïÿòü òà ì äåëà þò?
7
00:01:43,169 --> 00:01:44,905
Ãà êèå-òî ïà ëêè?!
8
00:01:45,506 --> 00:01:50,671
Ãîâîðþ òåáå, çà ýòèì ñêðûâà åòñÿ ñèñòåìà !
9
00:01:56,448 --> 00:01:58,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,010 --> 00:00:24,850
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
(ÃÃÃÃÃÃÃÃ)
2
00:00:56,990 --> 00:01:01,350
Ãñòðîâ Ãà éêîêó
ÃæÃûé êîÃåö îñòðîâîâ Ãçó
3
00:01:05,360 --> 00:01:09,990
Ãåðåç òðè ìåñÿöÃ
ïîñëå èçâåðæåÃèÿ
4
00:01:15,570 --> 00:01:17,300
Ãé, òû â ïîðÿäêå?
5
00:01:18,140 --> 00:01:19,500
à â ïîðÿäêå.
6
00:01:32,190 --> 00:01:34,250
Ãòî ñ ðóë¸ì, êà ïèòà Ã!
à ÃÃ¥ ìîãó óïðà âëÿòü!
7
00:01:34,690 --> 00:01:36,160
Ãû ÃÃ¥ ìîæåì ñïðà âèòüñÿ
ñ ñ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:04,900
à Ãèêîãäà ÃÃ¥ èãðà ë â ïðÿòêè Ãî÷üþ,
äà æå Ãà òåõ óëèöà õ Ãîêèî, ãäå ïîëÃî Ãà ðîäó.
2
00:00:04,901 --> 00:00:08,301
Ãîòîìó ÷òî èãðà ÿ Ãî÷üþ,
ìîæÃî ïîïà ñòü â ëà ïû ê äåìîÃà ì.
3
00:00:08,302 --> 00:00:10,802
Ãç êÃèãè ÃÃà ãèäà Ãóø
"Ãìà -Ãî-ÃçèÃñè (ÃèçÃü â ãîðà õ)"
4
00:00:18,003 --> 00:00:21,403
Ãé! Ãû ïðî Ãòîêîéî ñëûøà ë ÷òî-Ãèáóäü?
5
00:00:21,704 --> 00:00:26,804
Ãà ! Ãòî âåäü òà ñåêðåòÃà ÿ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,380 --> 00:01:30,053
(Joyful marching music)
2
00:01:52,980 --> 00:01:56,450
(Joyful marching music continues)
3
00:04:08,580 --> 00:04:10,935
(Joyful instrumental music)
4
00:04:36,820 --> 00:04:39,175
(Seductive instrumental music)
5
00:04:44,540 --> 00:04:46,815
(Romantic instrumental music)
6
00:05:04,220 --> 00:05:05,892
(Gong sounding)
7
00:05:07,780 --> 00:05:09,099
(Rattling)
8
00:05:09,580 --> 00:05:11,536
(Sad instrumental music)
9
00:05:22,460 --> 00:05:24,894
(Light-hearted instrumental music)
10
00:05:53,660 --> 00:05:55,252
(Majestic instrumental music)
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{131}Ãîáðå äîøëè âúâ|"Ãèëìè ïî òåëåôîÃà ".
{190}{322}Ãêî çÃà åòå çà ãëà âèåòî Ãà ôèëìà ,|êîéòî èñêà òå äà âèäèòå, Ãà òèñÃåòå 1.
{325}{424}Ãêî èñêà òå äà èçáåðåòå Ãåùî îò|ñïèñúêà Ãà Ãëîêáúñòúð, Ãà òèñÃåòå 2.
{435}{505}Ãåùî çà âà øèÿò ïðèÿòåë ãåé, 3.
{505}{578}Ãîëåìè ñòóäèéÃè õèòîâå, 4.
{595}{665}Ãèëìè ñ ïðà âèëÃà |ïîëèòè÷åñêà Ãà ñî÷åÃîñò, 5.
{705}{776}Ãà òêî?|- Ãäðà âåé, ÃèÃäè.
{780}{870}ÃÃ¥ Ã¥ ÃèÃäè.|Ãà áðà ëè ñòå Ã