Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Dracula 2000 by relevance:
Subtitles for Dracula 2000
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, tv, 2, 5, fps,
original filename: 36624-Dark_Prince__The_True_Story_of_Dracula_(2000)_(TV)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:14,784 --> 00:00:18,481
LUMEA CUNOASTE LEGENDA...
0
00:00:20,390 --> 00:00:23,917
MULTI CUNOSC MITUL...
0
00:00:26,162 --> 00:00:29,757
DAR PUTINI CUNOSC ADEVARUL.
0
00:00:38,106 --> 00:00:41,669
PRINCIPELE INTUNECAT
ADEVARATA POVESTE A LUI DRACULA
1
00:01:13,600 --> 00:01:15,565
ROMANIA.
2
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
De ani buni, tara e ocupata de turcii
3
00:01:18,635 --> 00:01:20,565
care asupresc poporul roman.
4
00:01:20,600 --> 00:01:24,600
Turcii sunt ajutati de boierii
tradatori,
5
00:01:24,635 --> 00:01:27,617
o clasa privilegiata
care prospera
6
00:01:27,652 --> 00:01:30,565
pe spatele taranilor saraci.
7
00:01:30,6
Subtitles for Dracula 2000
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, eng, 2, 5, fps, 2000,
original filename: Dark Prince - The True Story Of Dracula - Eng - 25fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1832}{1880}Man's voice Romania.
{1882}{1964}For years, the Ottoman Turks|have occupied my country,
{1967}{2016}enslaving|the Romanian people.
{2019}{2121}Collaborating with the Turks|are traitorous Romanian nobles,
{2123}{2193}a privileged class of men|who seek profit
{2195}{2256}at the expense|of their fellow countrymen.
{2259}{2360}Hungary, fearing further|Turk aggression, has raised an army
{2363}{2455}of Romanian patriots to drive|the Sultan's forces out.
{2458}{2531}Our commander|Prince Vlad Dracula,
{2533}{2579}feared by his enemies,
{2581}{2680}who know him as "Vlad Tsepesh,"-|Vlad the Impaler-
{2682}{2738}yet beloved
Subtitles for Dracula 2000
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, infinity, eng,
original filename: Dark Prince The True Story of Dracula (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,600 --> 00:01:15,600
Romania.
2
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
For years, the Ottoman Turks
have occupied my country,
3
00:01:18,600 --> 00:01:20,600
enslaving
the Romanian people.
4
00:01:20,600 --> 00:01:24,600
Collaborating with the Turks
are traitorous Romanian nobles,
5
00:01:24,600 --> 00:01:27,600
a privileged class of men
who seek profit
6
00:01:27,600 --> 00:01:30,600
at the expense
of their fellow countrymen.
7
00:01:30,600 --> 00:01:34,600
Hungary, fearing further
Turk aggression, has raised an army
8
00:01:34,600 --> 00:01:38,600
of Romanian patriots to drive
Subtitles for Dracula 2000
keywords: prince, the, true, story, of, dracula, 2000, br, principe, das, trevas, 2, 3, fps,
original filename: 482662004Dark.Prince.The.True.Story.of.Dracula.2000.BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{443}{541}O MUNDO CONHECE A LENDA
{578}{676}MUITOS CONHECEM O MITO...
{715}{812}MAS POUCOS CONHECEM|A VERDADE.
{978}{1119}"PRÃNCIPE DAS TREVAS -|A VERDADEIRA HISTÃRIA DE DRÃCULA"
{1894}{2008}{y:i}Romênia. Por anos,os turcos|otomanos ocuparam meu paÃs...
{2013}{2060}"escravizando o povo romeno".
{2065}{2163}{y:i}Os turcos receberam ajuda|de nobres romenos traidores.
{2168}{2295}{y:i}Uma classe privilegiada que busca|lucrar à custa dos compatriotas.
{2305}{2368}"A Hungria, temendo ataque turco"...
{2373}{2495}{y:i}formou um exército de patriotas|romenos para expulsar o sultão.
{2500}{2576}{y:i}Nosso comandante,|"prÃncip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,186 --> 00:00:40,177 X1:265 X2:455 Y1:388 Y2:416
[Woman singing]
2
00:01:28,970 --> 00:01:30,961 X1:305 X2:415 Y1:388 Y2:414
[Thunder]
3
00:02:18,987 --> 00:02:20,477 X1:304 X2:417 Y1:388 Y2:416
[Squeaks]
4
00:02:38,373 --> 00:02:40,034 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
[Bell chimes]
5
00:02:43,044 --> 00:02:44,705 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
[Bell chimes]
6
00:02:47,649 --> 00:02:48,980 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
[Bell chimes]
7
00:02:50,118 --> 00:02:51,244 X1:276 X2:444 Y1:388 Y2:414
[Horse nickers]
8
00:02:52,320 --> 00:02:53,651 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
[Bell chimes
Subtitles for Dracula 2000
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 2000, zen,
original filename: Dark Prince - The True Story Of Dracula - CD1 - Eng - 25fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1136}{1205}(screaming b moaning )
{1925}{1975}Man's voice Romania.
{1977}{2063}For years, the Ottoman Turks|have occupied my country,
{2066}{2117}enslaving|the Romanian people.
{2120}{2226}Collaborating with the Turks|are traitorous Romanian nobles,
{2228}{2301}a privileged class of men|who seek profit
{2303}{2367}at the expense|of their fellow countrymen.
{2370}{2476}Hungary, fearing further|Turk aggression, has raised an army
{2479}{2575}of Romanian patriots to drive|the Sultan's forces out.
{2578}{2654}Our commander|Prince Vlad Dracula,
{2656}{2704}feared by his enemies,
{2706}{2809}who know him as "Vlad Tsepesh,"--|Vlad the Impaler--
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,640 --> 00:00:53,757
1897
Ãï "ÃÃìçôñá" åà ðëù ãéá ÃããëÃá
2
00:03:09,480 --> 00:03:12,313
ÃÃÃÃÃ ÃÃ, 2ÃÃÃ
3
00:03:26,400 --> 00:03:29,039
ÃõìöùÃþ üôé áðü ôå÷Ãéêà Ãðïøç
äå öôÃÃåé ôïõò Ãôáëïýò. . .
4
00:03:30,120 --> 00:03:32,429
áëëà äåà åÃÃáé Ãó÷çìï
ãéá ôçà ÃÃáôïëéêà Ãõñþðç.
5
00:03:35,200 --> 00:03:39,910
ÃÃÃáé ôïõ 14ïõ áéþÃá, ìá áõôÃ
ôá õëéêà Ãóùò Ã¥ÃÃáé ôïõ 15ïõ.
6
00:03:40,200 --> 00:03:43,556
Ãïõ æçôïýóå 1Ã.ÃÃÃ,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{963}{1144}D R A C U L A 2 0 0 0.
{1240}{1332}1 897, Demeter|na putu prema Engleskoj.
{1383}{1455}U glavnim ulogama:
{4172}{4238}Scenarij:
{4293}{4360}Redatelj:
{4715}{4787}London, 2000
{5144}{5205}lako se kvaliteta izrade ne|može mjeriti s Talijanima,
{5229}{5292}nije loše za|lstoènu Europu.
{5361}{5418}On tvrdi da je|to iz 14. st.,
{5424}{5485}ali prema materijalima,|možda je iz ranog 1 5. st.
{5493}{5565}Tražio je za to 10 000 dolara|dok nije saznao ime kupca.
{5571}{5632}Rekao je da je g. Van Helsing|njegov najbolji klijent.
{5637}{5696}Ne brinite se.|Dali ste pet.
{5756}{5803}Preveli ste simbole?
{5808}{5859}To je slavensko na
Subtitles for Dracula 2000
keywords: dark, prince:, the, true, story, of, dracula, 2000, 1, cd, english, en, prince, divx, infinity, eng,
original filename: Dark Prince: The True Story of Dracula - 2000 - 1CD - English - en - 70f0a22bf78f79e9ef21a50c813ab314.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,600 --> 00:01:15,600
Romania.
2
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
For years, the Ottoman Turks
have occupied my country,
3
00:01:18,600 --> 00:01:20,600
enslaving
the Romanian people.
4
00:01:20,600 --> 00:01:24,600
Collaborating with the Turks
are traitorous Romanian nobles,
5
00:01:24,600 --> 00:01:27,600
a privileged class of men
who seek profit
6
00:01:27,600 --> 00:01:30,600
at the expense
of their fellow countrymen.
7
00:01:30,600 --> 00:01:34,600
Hungary, fearing further
Turk aggression, has raised an army
8
00:01:34,600 --> 00:01:38,600
of Romanian patriots to drive
Subtitles for Dracula 2000
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, 1, cd,
original filename: Dark.Prince..The.True.Story.Of.Dracula.2000.1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{96}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{102}{106}W
{107}{112}WW
{113}{117}WWW
{118}{122}WWW.
{123}{128}WWW.D
{129}{133}WWW.DI
{134}{139}WWW.DIV
{140}{144}WWW.DIVX
{145}{149}WWW.DIVXF
{150}{155}WWW.DIVXFI
{156}{160}WWW.DIVXFIN
{161}{165}WWW.DIVXFINL
{166}{171}WWW.DIVXFINLA
{172}{176}WWW.DIVXFINLAN
{177}{181}WWW.DIVXFINLAND
{182}{187}WWW.DIVXFINLAND.
{188}{192}WWW.DIVXFINLAND.C
{193}{197}WWW.DIVXFINLAND.CO
{204}{214}WWW.DIVXFINLAND.COM
{220}{230}WWW.DIVXFINLAND.COM
{236}{256}WWW.DIVXFINLAND.COM
{260}{400}Suomennos: Terzka, Solidsnake ja Jeanne.|Oikoluku: Terzka.
{405}{495}Maailma tuntee legendan...
{540}{624}Mone
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1013}{1170}Anul, 1462.|Constantinopolul a cazut.
{1175}{1367}Musulmanii Turciei au navalit in Europe,|amenintand tot Crestinismul.
{1371}{1478}Incepand din Transilvania, de la arise|pana la cavalerii Romaniei.
{1484}{1566}din ordinul dragonuluui numit : |Draculea.
{1919}{2121}In timpul bataliei,|mireasa lui, Elizabeta, -
{2126}{2227}- stia ca avea de infruntat|o forta de neintrecut -
{2231}{2353}- din care s-ar putea sa nu se mai intoarca.
{4021}{4101}Elizabeta ...
{4142}{4257}Turcii pt. a se razbuna|au sagetat un mesaj in castel.
{4262}{4323}Unde scria despre moartea lui Draculea.
{4328}{4468}Elizabeta, crezand ca a murit,|s-a aruncat in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{500}SubtÃtulos y Modificaciones por SubdissidenTeam | subdissident@fibertel.com.ar | http://subdissident.cjb.net
{935}{994}En alta mar | Varna a Londres vÃa Whitby
{4827}{4913}La artesanÃa no se compara | con la italiana...
{4916}{4981}...pero para Europa Oriental | no está mal.
{5042}{5091}Ãl me asegura que es del siglo XIV...
{5097}{5162}...pero estos materiales, | quizás principios del XV.
{5167}{5238}QuerÃa 10 mil hasta que supo | quién compraba.
{5244}{5315}Dijo que el Sr. Van Helsing | era su mejor cliente.
{5320}{5384}No se preocupe. Ud. pagó 5 mil.
{5440}{5476}¿Tradujiste tú las marcas?
{5481}{5516}Es un dialecto esl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}www.divx.ro|Peste 1000 Filme DivX!
{4821}{4856}Garantat, manufactura...
{4857}{4896}nu o egaleaza |pe cea italieneasca...
{4897}{4977}dar pentru Europa de Est,|nu e rau deloc.
{5037}{5092}El ma asigura ca provine|din secolul al 14-lea...
{5093}{5166}dar aceste materiale, poate|de la inceputul sec. al 15-lea.
{5167}{5167}Tipul a vrut pe ea 10.000...
{5213}{5242}pina cind a aflat|cine e cumparatorul.
{5243}{5316}Atunci a zis ca dl. Van Helsing|a fost mereu clientul sau cel mai bun.
{5317}{5376}Nici o grija. Ai platit cinci.
{5424}{5477}Ai tradus inscriptiile?
{5478}{5558}E un dialect slav.|"Temeti-va toti de el, cel ce merge...
{
Subtitles for Dracula 2000
keywords: dracula, e, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Dracula E0 (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,909 --> 00:03:22,411
Granted, the craftsmanship's...
2
00:03:22,452 --> 00:03:24,079
not on a par with the Italians...
3
00:03:24,121 --> 00:03:27,457
but for Eastern Europe, it's not bad.
4
00:03:29,960 --> 00:03:32,629
He assures me it's 14th Century...
5
00:03:32,713 --> 00:03:35,340
but these materials, maybe early 15th.
6
00:03:35,382 --> 00:03:37,176
The guy wanted 10,000 for it...
7
00:03:37,301 --> 00:03:38,510
till he found out who was buying.
8
00:03:38,552 --> 00:03:41,597
Then he said Mr. Van Helsing's
always been his best customer.
9
00:03:41,638 --> 00:03:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,800 --> 00:00:41,100
En alta mar
Varna a Londres vÃa Whitby
2
00:03:20,900 --> 00:03:24,400
La artesanÃa no se compara
con la italiana...
3
00:03:24,600 --> 00:03:27,200
...pero para Europa Oriental
no está mal.
4
00:03:29,900 --> 00:03:31,900
Ãl me asegura que es del siglo XIV...
5
00:03:32,200 --> 00:03:34,800
...pero estos materiales,
quizás principios del XV.
6
00:03:35,100 --> 00:03:38,000
QuerÃa 10 mil hasta que supo
quién compraba.
7
00:03:38,400 --> 00:03:41,300
Dijo que el Sr. Van Helsing
era su mejor cliente.
8
00:03:41,600 --> 00:03:44,100
No se preocup
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,640 --> 00:00:53,757
1897
Ãï "ÃÃìçôñá" åà ðëù ãéá ÃããëÃá
2
00:03:09,480 --> 00:03:12,313
ÃÃÃÃÃ ÃÃ, 2ÃÃÃ
3
00:03:26,400 --> 00:03:29,039
ÃõìöùÃþ üôé áðü ôå÷Ãéêà Ãðïøç
äå öôÃÃåé ôïõò Ãôáëïýò. . .
4
00:03:30,120 --> 00:03:32,429
áëëà äåà åÃÃáé Ãó÷çìï
ãéá ôçà ÃÃáôïëéêà Ãõñþðç.
5
00:03:35,200 --> 00:03:39,910
ÃÃÃáé ôïõ 14ïõ áéþÃá, ìá áõôÃ
ôá õëéêà Ãóùò Ã¥ÃÃáé ôïõ 15ïõ.
6
00:03:40,200 --> 00:03:43,556
Ãïõ æçôïýóå 1Ã.ÃÃÃ,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,724 --> 00:00:32,995
ÃÃÃÃÃÃÃ 2000
2
00:00:37,343 --> 00:00:40,040
1897ãîä
Ãðåãà ò "Ãåìåòð" ñëåäóåò â ÃÃãëèþ
3
00:02:56,159 --> 00:02:57,699
ÃÃÃÃÃÃ. 2000 ÃÃÃ
4
00:03:06,801 --> 00:03:09,374
- à ïðèîáðåë ýòî ñîâåðøåÃÃî ñëó÷à éÃî.
5
00:03:09,760 --> 00:03:12,685
Ãî-ìîåìó, ïðåêðà ñÃûé ýêçåìïëÿð
ñðåäÃåâåêîâîãî îðóæèÿ.
6
00:03:13,049 --> 00:03:15,439
ÃîÃå÷Ãî, ñ èòà ëüÿÃñêîé ðà áîòîé ÃÃ¥ ñðà âÃèòü,
7
00:03:14,069 --> 00:03:17,049
Ãî äë
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{707}{866}''DRÃCULA 2OOO''|Legendas by ARKngel
{922}{996}1897 - DEMENTERA|A CAMlNHO DA lNGLATERRA
{4393}{4466}LONDRES 2OOO
{4817}{4885}Não é tão bom|quanto o italiano...
{4889}{4970}mas, para o Leste Europeu,|está razoável.
{5034}{5095}Ele me assegurou de que|era do século 14...
{5099}{5159}mas esse material|deve ser do século 15.
{5165}{5232}O cara queria1O mil|até saber quem compraria.
{5237}{5305}Disse: ''O Sr. Van Helsing|é nosso melhor cliente.''
{5313}{5378}Não se preocupe.|Pagou 5 mil.
{5431}{5509}-Traduziu isso?|-Ã um dialeto eslavo.
{5514}{5607}''Todos temem aquele que caminha|sob a coroa da noite eterna''.
{5612}{569
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{957}{1016}En alta mar...|...Varna a Londres vÃa Whitby
{4849}{4935}La artesanÃa no se compara|con la italiana...
{4939}{5003}...pero para Europa Oriental|no está mal.
{5064}{5113}Ãl me asegura que es del siglo XIV...
{5119}{5184}...pero estos materiales,|quizás principios del XV.
{5189}{5236}QuerÃa 10 mil hasta que supo|quién compraba.
{5266}{5338}Dijo que el Sr. Van Helsing|era su mejor cliente.
{5342}{5406}No se preocupe. Ud. pagó 5 mil.
{5462}{5498}¿Tradujiste tú las marcas?
{5503}{5538}Es un dialecto eslavo.
{5542}{5634}"Todos temen al que camina bajo|la corona de la noche eterna".
{5638}{5684}No, no, no, no. No es corona.
Subtitles for Dracula 2000
keywords: dracula, 2000, polish, polski, napisy,
original filename: 6372-Dracula 2000 ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{72}{144}Subtitles by Johnny Ha
{150}{300}Convert to MicroDVD format:|HarVesT - ICQ UIN:43366640
{911}{983}1897 | statek DEMETER, w drodze do Anglii
{4388}{4460}2000 | Londyn
{4795}{4867}Nie ma takiej si³y jak w³oskie...
{4891}{4963}ale jak na resztê Europy|jest ca³kiem niez³a
{5011}{5083}Zapewnia³ mnie ¿e jest z XIV w.
{5083}{5155}ale te materia³y..| Mo¿e byæ wczesny XV.
{5179}{5251}Facet chcia³ za ni¹ 10 tys|dopóki nie us³ysza³ kto kupuje
{5251}{5323}Powiedzia³ "Pan van Helsing,|najlepszy klient"
{5323}{5395}Nie martw siê, zap³aci³eŠtylko 5 tys.
{5419}{5491}T³umaczy³eŠte znaki?
{5491}{5560}S³owiañski diale
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,040 --> 00:00:38,040
Demeter op weg naar Engeland
2
00:02:53,880 --> 00:02:56,680
LONDEN - 2001
3
00:03:10,480 --> 00:03:14,360
Het is onvergelijkbaar
met Italiaans handwerk...
4
00:03:14,560 --> 00:03:17,280
maar niet slecht
voor Oost-Europa.
5
00:03:19,400 --> 00:03:24,200
Hij dateert 't als 14de eeuws, maar
ik denk eerder aan de 1 5de eeuw.
6
00:03:24,400 --> 00:03:27,720
Hij wilde 10.000,
tot hij hoorde wie 't kocht.
7
00:03:27,920 --> 00:03:33,160
Van Helsing was z'n beste klant.
Geen paniek. Je hebt 5000 betaald.
8
00:03:35,400 --> 00:03:38,560
Heb je de inscripties
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{916}{4500} Translated from English by Readcom pro UpÃrka
{4661}{4709}
{4818}{4854}Dejme tomu, že je to mistrovská práce...
{4855}{4894}ne na úrovni Itálie...
{4895}{4975}ale pro východnà Evropu to nenà špatné.
{5035}{5089}UjiÅ¡Âoval mì, že je to ze 14 stoletÃ...
{5090}{5163}ale tyhle materiály, možná brzké patnácté.
{5164}{5207}Ten èlovìk za to chtìl 10,000 ...
{5211}{5239}dokud nezjistil kdo to kupuje.
{5240}{5314}Pak øekl že Mr. Van Helsing je vždy jeho | nejlepšà zákaznÃk.
{5315}{5374}Nedìlejte si starosti. Zaplatil jste pìt.
{5421}{5474}Pøeložil jste znaèky?
{5475}{5555}Je to Slavsky dialekt. "Bojt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{707}{866}''DRÃCULA 2OOO''
{922}{996}1897 - DEMENTERA|A CAMlNHO DA lNGLATERRA
{4393}{4466}LONDRES 2OOO
{4817}{4885}Não é tão bom|quanto o italiano...
{4889}{4970}mas, para o Leste Europeu,|está razoável.
{5034}{5095}Ele me assegurou de que|era do século 14...
{5099}{5159}mas esse material|deve ser do século 15.
{5165}{5232}O cara queria1O mil|até saber quem compraria.
{5237}{5305}Disse: ''O Sr. Van Helsing|é nosso melhor cliente.''
{5313}{5378}Não se preocupe.|Pagou 5 mil.
{5431}{5509}-Traduziu isso?|-Ã um dialeto eslavo.
{5514}{5607}''Todos temem aquele que caminha|sob a coroa da noite eterna''.
{5612}{5696}Não é coroa.|Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,186 --> 00:00:40,177 X1:265 X2:455 Y1:388 Y2:416
[Woman singing]
2
00:01:28,970 --> 00:01:30,961 X1:305 X2:415 Y1:388 Y2:414
[Thunder]
3
00:02:18,987 --> 00:02:20,477 X1:304 X2:417 Y1:388 Y2:416
[Squeaks]
4
00:02:38,373 --> 00:02:40,034 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
[Bell chimes]
5
00:02:43,044 --> 00:02:44,705 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
[Bell chimes]
6
00:02:47,649 --> 00:02:48,980 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
[Bell chimes]
7
00:02:50,118 --> 00:02:51,244 X1:276 X2:444 Y1:388 Y2:414
[Horse nickers]
8
00:02:52,320 --> 00:02:53,651 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
[Bell chimes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{685}{730}{c:{preview}0000FF0000}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã|
{730}{810}{c:{preview}0000FF0000}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã|{c:{preview}0000FF0000}2 0 0 0
{935}{1000}1897|Ãåìåòåð Ãà ïúò êúì ÃÃãëèÿ
{2560}{2627}ìóçèêà |Ãà ðêî Ãåëòðà ìè
{3978}{4060}ðåæèñüîð|Ãà òðèê Ãóñèúð
{4399}{4470}ÃîÃäîà 2000ã.
{4817}{4853}ÃðèçÃà âà ì, ìà éñòîðñêà òà èçðà áîòêà ,..
{4854}{4893}ÃÃ¥ Ã¥ òà êà ïåðôåêòÃà êà òî èòà ëèà Ãñêà ,..
{4894}{4974}Ãî êà òî çà |èçòî÷Ãî-åâðîïåéñêà ÃÃ¥ Ã¥ çëå.
{5034}{5088}Ãîé ìå óâåðÿâà , ֌ Ã¥ îò XIV âåê...
{5089}{5162
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,186 --> 00:00:40,177 X1:265 X2:455 Y1:388 Y2:416
2
00:01:28,970 --> 00:01:30,961 X1:305 X2:415 Y1:388 Y2:414
3
00:02:18,987 --> 00:02:20,477 X1:304 X2:417 Y1:388 Y2:416
4
00:02:38,373 --> 00:02:40,034 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
5
00:02:43,044 --> 00:02:44,705 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
6
00:02:47,649 --> 00:02:48,980 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
7
00:02:50,118 --> 00:02:51,244 X1:276 X2:444 Y1:388 Y2:414
8
00:02:52,320 --> 00:02:53,651 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
9
00:03:14,409 --> 00:03:16,400 X1:223 X2:498 Y1:388 Y2:416
10
00:03:20,949 --> 00:03:2
Subtitles for Dracula 2000
keywords: dracula, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dracula 2000 - 2000 - 1CD - Czech - cz - eff1f7b0a5b153ccbd3ea3862f6da222.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{4500} Translated from English by Readcom pro Up?rka | poupravil Yaris
{4818}{4854}Dejme tomu, ?e je to mistrovsk? pr?ce...
{4855}{4894}ne na ?rovni It?lie...
{4895}{4975}ale pro v?chodn? Evropu to nen? ?patn?.
{5035}{5089}Uji??oval m?, ?e je to ze 14 stolet?...
{5090}{5163}ale tyhle materi?ly, mo?n? brzk? patn?ct?.
{5164}{5207}Ten ?lov?k za to cht?l 10,000 ...
{5211}{5239}dokud nezjistil kdo to kupuje.
{5240}{5314}Pak ?ekl ?e Mr. Van Helsing je v?dy jeho | nejlep?? z?kazn?k.
{5315}{5374}Ned?lejte si starosti. Zaplatil jste p?t.
{5421}{5474}P?elo?il jste zna?ky?
{5475}{5555}Je to Slavsk? dialekt. "Bojte se toho...
{5556
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,186 --> 00:00:40,177 X1:265 X2:455 Y1:388 Y2:416
2
00:01:28,970 --> 00:01:30,961 X1:305 X2:415 Y1:388 Y2:414
3
00:02:18,987 --> 00:02:20,477 X1:304 X2:417 Y1:388 Y2:416
4
00:02:38,373 --> 00:02:40,034 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
5
00:02:43,044 --> 00:02:44,705 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
6
00:02:47,649 --> 00:02:48,980 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
7
00:02:50,118 --> 00:02:51,244 X1:276 X2:444 Y1:388 Y2:414
8
00:02:52,320 --> 00:02:53,651 X1:288 X2:432 Y1:388 Y2:414
9
00:03:14,409 --> 00:03:16,400 X1:223 X2:498 Y1:388 Y2:416
10
00:03:20,949 --> 00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{932}{991}en alta mar|Varna a Londres vÃa Whitby
{932}{991}en alta mar|Varna a Londres vÃa Whitby
{4824}{4910}La artesanÃa no se compara|con la italiana...
{4824}{4910}La artesanÃa no se compara|con la italiana...
{4914}{4978}...pero para Europa Oriental|no está mal.
{4914}{4978}...pero para Europa Oriental|no está mal.
{5039}{5088}Ãl me asegura que es del siglo XIV...
{5039}{5088}Ãl me asegura que es del siglo XIV...
{5094}{5159}...pero estos materiales,|quizás principios del XV.
{5094}{5159}...pero estos materiales,|quizás principios del XV.
{5164}{5164}QuerÃa 1 0 mil hasta que supo|quién compraba.
{5164}{5211}QuerÃa 1 0 mil
Subtitles for Dracula 2000
keywords: dracula, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dracula 2000 - 2000 - 1CD - Czech - cz - a1bfe93fe135bc427babcd6323013cfd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,080 --> 00:00:26,840
SPI uv?d?
SubRip by xmatasek@seznam.cz
2
00:00:49,840 --> 00:00:52,400
1897, Demeter pluj?c? do Anglie
3
00:00:54,480 --> 00:00:56,960
Hraj?
4
00:01:48,400 --> 00:01:51,160
Kost?my
5
00:01:55,120 --> 00:01:57,840
Hudba
6
00:02:02,480 --> 00:02:05,280
Masky
7
00:02:05,760 --> 00:02:08,520
Vizu?ln? efekty
8
00:02:09,280 --> 00:02:12,280
St?ih
9
00:02:12,880 --> 00:02:15,680
V?prava
10
00:02:25,440 --> 00:02:28,240
Kamera
11
00:02:32,320 --> 00:02:35,120
V?roba
12
00:02:39,600 --> 00:02:42,680
Produkce
13
00:02:43,120 --> 00:02:46,360
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{911}{983}1897 | statek DEMETER, w drodze do Anglii
{4388}{4460}2000 | Londyn
{4795}{4867}Nie ma takiej si³y jak w³oskie...
{4891}{4963}ale jak na resztê Europy|jest ca³kiem niez³a
{5011}{5083}Zapewnia³ mnie ¿e jest z XIV w.
{5083}{5155}ale te materia³y..| Mo¿e byæ wczesny XV.
{5179}{5251}Facet chcia³ za ni¹ 10 tys|dopóki nie us³ysza³ kto kupuje
{5251}{5323}Powiedzia³ "Pan van Helsing,|najlepszy klient"
{5323}{5395}Nie martw siê, zap³aci³eŠtylko 5 tys.
{5419}{5491}T³umaczy³eŠte znaki?
{5491}{5560}S³owiañski dialekt.|"Bójcie siê tego...
{5562}{5608}..który kroczy w koronie|wiecznych nocy"
{5610}{5682}Nie, nie
Subtitles for Dracula 2000
keywords: dracula, 2000, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Dracula 2000 - Fin - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4817}{4853}Myönnetään, käsityö on...
{4854}{4893}ei verrattavissa Italialaisiin...
{4894}{4974}mutta Itä-Eurooppalaiseksi, se ei ole huono.
{5034}{5089}Hän vakuutti minulle sen olevan 1300-luvulta...
{5090}{5163}mutta nämä materiaalit, ehkä aikaiselta 1400-luvulta.
{5164}{5207}Tyyppi halusi 10,000 siitä...
{5210}{5239}kunnes hän sai tietää kuka on ostaja.
{5240}{5313}Sitten hän sanoi Van Helsingin olevan aina hänen paras asiakas.
{5314}{5373}Ãlä välitä. Sinä maksoit viisi.
{5421}{5474}Käänsitkö merkinnät?
{5475}{5555}Se on slaavilainen sananparsi. "Kaikki pelkäävät häntä joka kävelee...
{5556}{5611}"ikuisen
Subtitles for Dracula 2000
keywords: dracula, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dracula 2000 - 2000 - 1CD - Czech - cz - 06bcba50faf5564df8dde76b02d3313a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{916}{1020} Translated from English by Readcom pro Up?rka
{4661}{4709}
{4818}{4854}Dejme tomu, ?e je to mistrovsk? pr?ce...
{4855}{4894}ne na ?rovni It?lie...
{4895}{4975}ale pro v?chodn? Evropu to nen? ?patn?.
{5035}{5089}Uji??oval m?, ?e je to ze 14 stolet?...
{5090}{5163}ale tyhle materi?ly, mo?n? brzk? patn?ct?.
{5164}{5207}Ten ?lov?k za to cht?l 10,000 ...
{5211}{5239}dokud nezjistil kdo to kupuje.
{5240}{5314}Pak ?ekl ?e Mr. Van Helsing je v?dy jeho | nejlep?? z?kazn?k.
{5315}{5374}Ned?lejte si starosti. Zaplatil jste p?t.
{5421}{5474}P?elo?il jste zna?ky?
{5475}{5555}Je to Slavsky dialekt. "Bojte se toho...
{5556}{5611}"kdo kr???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{230}{320}Tekstet af wild child© **(M)|lsh13@hotmail.com
{945}{1006}- 1897 -|DEMETER MED KURS MOD ENGLAND
{4430}{4471}- 2000 -|LONDON
{4829}{4904}Nok er håndværket ikke|på niveau med italienernes, -
{4904}{4990}- men efter østeuropæisk standard|er det slet ikke så dårligt.
{5028}{5091}Den skulle være fra|det fjortende århundrede, -
{5091}{5157}- men materialerne peger på|det femtende.
{5165}{5240}Han forlangte 10.000,|til han hørte, hvem køberen var.
{5240}{5303}SÃ¥ sagde han,|Van Helsing var hans bedste kunde.
{5303}{5361}Bare rolig.|Du fik den for 5.000.
{5427}{5502}- Har du oversat inskriptionen?|- En slavisk dialekt.
{5502
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4814}{4850}ÃÃãÃä ãåÃÃà ÃáÃäÃ....
{4851}{4890}Ãåà áà ÃÃÃÃä ÃÃáÃÃÃÃáÃÃ...
{4891}{4971}æ áÃä áÃÃà ÃÃÃà ÃÃáäÃÃà áÃæÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ...
{5031}{5086}åæ ÃÃà áì Ãäåà ãä ÃáÃÃä Ãá14..
{5087}{5160}æáÃä Ã¥Ãà ÃáÃÃÃà ÃÃãà ÃÃæä ãä ÃæÃÃá ÃáÃÃä Ãá15...
{5161}{5204}áÃà Ãáà 10000ÃãäÃð áåÃ...
{5207}{5236}ÃÃì ÃÃÃà ãä ÃáãÃÃÃì...
{5237}{5310}Ãã ÃÃá ãÃÃà ÃÃä åáÃä ÃÃä ÃÃÃãÃÃÃÃá ÃãáÃÃÃ...
{5311}{5370}áà ÃáÃÃ.ÃÃà ÃÃÃà 5000...
{5418}{5471}åá ÃÃÃãà ÃáÃãæÃ¿...
{5472
Subtitles for Dracula 2000
keywords: dracula, 2000, 1, cd, czech, cz, 2001, skuttr,
original filename: Dracula 2000 - 2000 - 1CD - Czech - cz - 4949ce77e9930e8acc7d9fd3e4da282f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,640 --> 00:00:52,800
Translated from English by Readcom pro Up?rka
2
00:03:24,720 --> 00:03:26,160
Dejme tomu, ?e je to mistrovsk? pr?ce...
3
00:03:26,200 --> 00:03:27,760
ne na ?rovni It?lie...
4
00:03:27,800 --> 00:03:31,000
ale pro v?chodn? Evropu to nen? ?patn?.
5
00:03:33,400 --> 00:03:35,560
Uji??oval m?, ?e je to ze 14 stolet?...
6
00:03:35,600 --> 00:03:38,520
ale tyhle materi?ly, mo?n? brzk? patn?ct?.
7
00:03:38,560 --> 00:03:40,280
Ten ?lov?k za to cht?l 10,000 ...
8
00:03:40,440 --> 00:03:41,560
dokud nezjistil kdo to kupuje.
9
00:03:41,600 --> 00:03:44,560
Pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{911}{983}1897 | statek DEMETER, w drodze do Anglii
{4388}{4460}2000 | Londyn
{4795}{4867}Nie ma takiej si?y jak w?oskie...
{4891}{4963}ale jak na reszt? Europy|jest ca?kiem niez?a
{5011}{5083}Zapewnia? mnie ?e jest z XIV w.
{5083}{5155}ale te materia?y..| Mo?e by? wczesny XV.
{5179}{5251}Facet chcia? za ni? 10 tys|dop?ki nie us?ysza? kto kupuje
{5251}{5323}Powiedzia? "Pan van Helsing,|najlepszy klient"
{5323}{5395}Nie martw si?, zap?aci?e? tylko 5 tys.
{5419}{5491}T?umaczy?e? te znaki?
{5491}{5560}S?owia?ski dialekt.|"B?jcie si? tego...
{5562}{5608}..kt?ry kroczy w koronie|wiecznych nocy"
{5610}{5682}Nie, nie w koronie.|W he?mie wiecznej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,040 --> 00:00:38,040
Demeter op weg naar Engeland
2
00:02:53,880 --> 00:02:56,680
LONDEN - 2001
3
00:03:10,480 --> 00:03:14,360
Het is onvergelijkbaar
met Italiaans handwerk...
4
00:03:14,560 --> 00:03:17,280
maar niet slecht
voor Oost-Europa.
5
00:03:19,400 --> 00:03:24,200
Hij dateert 't als 14de eeuws, maar
ik denk eerder aan de 1 5de eeuw.
6
00:03:24,400 --> 00:03:27,720
Hij wilde 10.000,
tot hij hoorde wie 't kocht.
7
00:03:27,920 --> 00:03:33,160
Van Helsing was z'n beste klant.
Geen paniek. Je hebt 5000 betaald.
8
00:03:35,400 --> 00:03:38,560
Heb je de inscripties
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{300}Translated from English by Readcom pro UpÃrka
{4818}{4854}Dejme tomu, že je to mistrovská práce...
{4855}{4894}ne na úrovni Itálie...
{4895}{4975}ale pro východnà Evropu to nenà špatné.
{5035}{5089}UjiÅ¡Âoval mne, že je to ze ètrnáctého stoletÃ...
{5090}{5163}ale spÃÅ¡e to vidÃm na ranné patnácté.
{5164}{5207}Ten èlovìk za to chtìl 10,000 ...
{5211}{5239}dokud nezjistil kdo to kupuje.
{5240}{5314}Pak øekl, že pan Van Helsing je vždy jeho|nejlepšà zákaznÃk.
{5315}{5374}Nedìlejte si starosti. Zaplatil jste pìt.
{5421}{5474}Pøeložil jste znaèky?
{5475}{5555}Je to Slavsky dialekt. "Bojte se toho..