Search Movie Subtitles results for dracula 1931 spanish by relevance:
- dracula - george melford (1931) spanish version (eng).txt
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{151}{261}''Adapted From the Novel|By Bram Stoker''
{1882}{1917}''Near Bistritz...
{1919}{1993}the road turns towards|the heart of the Carpathians...
{1995}{2093}one of the most barren and|least known places in Europe.''
{2131}{2207}- Allow me.|- Thank you very much.
{2208}{2265}What was that, Sara?
{2300}{2392}''...one of the most barren and|least known places in Europe.''
{2394}{2440}Keep reading.
{2442}{2537}''Crumbling castles are scattered|among the rugged summits.
{2539}{2622}They belong to a remote era--''
{2624}{2694}Coachman, you should go|a little slower!
{2696}{2808}No! No! We must get to the inn|before nightfall.
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,911 --> 00:01:44,282
"Entre os picos, se localiza
no cora??o dos Carpathos...
2
00:01:45,208 --> 00:01:48,873
"Um dos lugares mais agrestes e
menos conhecidos da Europa...
3
00:01:50,909 --> 00:01:53,563
- Permita-me.
- Muito Obrigada.
4
00:01:53,995 --> 00:01:55,909
Onde parou?
5
00:01:57,720 --> 00:02:01,810
"Um dos lugares mais agrestes e
menos conhecidos da Europa.
6
00:02:01,810 --> 00:02:02,516
Continue!
7
00:02:03,712 --> 00:02:07,253
"E entre as n?voas encontram-se
castelos em ru?nas...
8
00:02:07,942 --> 00:02:10,030
"Datados de uma ?poca remota...
9
00:02:11
- Dracula.(1931).[DVDRip].[XviD+MP 3].[Dual+Coment] FIX.srt
1 file(s), added on: 2010-12-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,000 --> 00:01:22,788
"Entre los escarpados picos
que rodean el desfiladero de Borgo
2
00:01:23,046 --> 00:01:26,277
vi los castillos en ruinas
de una época olvidada".
3
00:01:27,593 --> 00:01:29,424
Cochero, vaya más despacio.
4
00:01:29,595 --> 00:01:33,224
No, debemos llegar a la posada
antes de que se ponga el sol.
5
00:01:33,475 --> 00:01:35,147
¿Por qué?
6
00:01:35,310 --> 00:01:40,589
Es la noche de Walpurgis.
La noche del diablo. De Nosferatu.
7
00:01:42,443 --> 00:01:47,278
En esta noche, señora,
atrancamos las puertas
8
00:01:47,574 --> 00:01:50,532
y rezamo
- Dracula.(1931).[DVDRip].[XviD+MP 3].[Dual+Coment].SPA.(Comentarios).srt
- Dracula.(1931).[DVDRip].[XviD+MP 3].[Dual+Coment].SPA.srt
2 file(s), added on: 2010-07-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,800 --> 00:00:10,749
<i>Me llamo David Skal.
Bienvenidos a Drácula, de la Universal.</i>
2
00:00:10,840 --> 00:00:13,912
Durante los próximos
75 minutos les guiaré
3
00:00:14,000 --> 00:00:17,276
por uno de los filmes
más influyentes y poco apreciados
4
00:00:17,360 --> 00:00:18,713
de Hollywood.
5
00:00:18,800 --> 00:00:21,758
Creado por el novelista
Bram Stoker en 1897,
6
00:00:21,840 --> 00:00:25,594
Drácula es uno de los personajes
más duraderos de los tiempos modernos.
7
00:00:25,680 --> 00:00:28,069
La pelÃcula, dirigida por Tod Browning,
8
00:00:28,160 --> 00
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2412}{2634}"Entre esos picos escabrosos que asoman bajo|el paso Borgo están las ruinas|de antiguos castillos
{2669}{2727}Conductor, un poco más lento.
{2730}{2842}No, debemos alcanzar la posada|antes del atardecer.
{2846}{2898}¿por que rezan?
{2901}{3065}Es la noche de los muertos.|la noche de maldad! Nosferatu!.
{3114}{3265}Toda esta noche, señora, ella y yo
{3268}{3360}Rezamos a la virgen.
{4602}{4772}mozo, no baje mi equipaje,|voy al Paso Borgo esta noche.
{5079}{5157}No, devuélvalo arriba.
{5191}{5340}El conductor, tiene miedo.|Es noche de todos los muertos.
{5366}{5418}Es un buen hombre.
{5420}{5558}Ãl quiere que yo interceda|p
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2412}{2634}"Entre esos picos escabrosos que asoman bajo|el paso Borgo están las ruinas|de antiguos castillos
{2669}{2727}Conductor, un poco más lento.
{2730}{2842}No, debemos alcanzar la posada|antes del atardecer.
{2846}{2898}¿por que rezan?
{2901}{3065}Es la noche de los muertos.|la noche de maldad! Nosferatu!.
{3114}{3265}Toda esta noche, señora, ella y yo
{3268}{3360}Rezamos a la virgen.
{4602}{4772}mozo, no baje mi equipaje,|voy al Paso Borgo esta noche.
{5079}{5157}No, devuélvalo arriba.
{5191}{5340}El conductor, tiene miedo.|Es noche de todos los muertos.
{5366}{5418}Es un buen hombre.
{5420}{5558}Ãl quiere que yo interceda|p
- Dracula.(1931).[DVDRip].[XviD+MP 3].[Dual+Coment].SPA.(Comentarios).srt
- Dracula.(1931).[DVDRip].[XviD+MP 3].[Dual+Coment].SPA.srt
2 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,600 --> 00:01:19,388
"Entre los escarpados picos
que rodean el desfiladero de Borgo
2
00:01:19,480 --> 00:01:22,711
vi los castillos en ruinas
de una época olvidada".
3
00:01:23,840 --> 00:01:25,671
Cochero, vaya más despacio.
4
00:01:25,760 --> 00:01:29,389
No, debemos llegar a la posada
antes de que se ponga el sol.
5
00:01:29,480 --> 00:01:31,152
¿Por qué?
6
00:01:31,240 --> 00:01:36,519
Es la noche de Walpurgis.
La noche del diablo. De Nosferatu.
7
00:01:38,080 --> 00:01:42,915
En esta noche, señora,
atrancamos las puertas
8
00:01:43,000 --> 00:01:45,958
y rezamo
- DRACULA [1931]dvdrip-HQ .srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,080 --> 00:01:24,604
"Entre las cumbres accidentadas que
enmarcan el Desfiladero de Borgo...
2
00:01:25,080 --> 00:01:28,604
se encuentran ruinosos castillos
de una época remota".
3
00:01:29,572 --> 00:01:31,631
Cochero, un poco más lento.
4
00:01:31,634 --> 00:01:34,668
No, no. Debemos llegar a la posada
antes del atardecer.
5
00:01:34,930--> 00:01:36,306
¿Y por qué, por favor?
6
00:01:37,308 --> 00:01:38,699
Hoy es la noche de Walpurgis.
7
00:01:39,477 --> 00:01:41,636
La noche del mal.
8
00:01:41,713 --> 00:01:42,612
Nosferatu...
9
00:01:44,619 --> 00:01:45,677
1 file(s), added on: 2010-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2412}{2634}"Entre esos picos escabrosos que asoman bajo|el paso Borgo están las ruinas|de antiguos castillos
{2669}{2727}Conductor, un poco más lento.
{2730}{2842}No, debemos alcanzar la posada|antes del atardecer.
{2846}{2898}¿por que rezan?
{2901}{3065}Es la noche de los muertos.|la noche de maldad! Nosferatu!.
{3114}{3265}Toda esta noche, señora, ella y yo
{3268}{3360}Rezamos a la virgen.
{4602}{4772}mozo, no baje mi equipaje,|voy al Paso Borgo esta noche.
{5079}{5157}No, devuélvalo arriba.
{5191}{5340}El conductor, tiene miedo.|Es noche de todos los muertos.
{5366}{5418}Es un buen hombre.
{5420}{5558}Ãl quiere que yo interceda|p
1 file(s), added on: 2010-07-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2412}{2634}"Entre esos picos escabrosos que asoman bajo|el paso Borgo están las ruinas|de antiguos castillos
{2669}{2727}Conductor, un poco más lento.
{2730}{2842}No, debemos alcanzar la posada|antes del atardecer.
{2846}{2898}¿por que rezan?
{2901}{3065}Es la noche de los muertos.|la noche de maldad! Nosferatu!.
{3114}{3265}Toda esta noche, señora, ella y yo
{3268}{3360}Rezamos a la virgen.
{4602}{4772}mozo, no baje mi equipaje,|voy al Paso Borgo esta noche.
{5079}{5157}No, devuélvalo arriba.
{5191}{5340}El conductor, tiene miedo.|Es noche de todos los muertos.
{5366}{5418}Es un buen hombre.
{5420}{5558}Ãl quiere que yo interceda|p
- Spanish Dracula (1931).sub
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{59}{135}"Podle rom?nu|Brama Stokera"
{1886}{1921}"Pobl?? Bistrice...
{1923}{1997}se cesta to??|do srdce Karpat...
{1999}{2097}do pust?ho a opu?t?n?ho|kouta Evropy."
{2135}{2210}- Dovolte mi.|- Mockr?t d?kuji.
{2212}{2269}Jak to bylo, S?ro?
{2304}{2396}"...do pust?ho a opu?t?n?ho|kouta Evropy."
{2398}{2444}?ti d?l.
{2446}{2541}"Poloz??cen? hrady se trous?|mezi rozeklan?mi vrcholy.
{2543}{2626}Jsou ze star?ch ?as?--"
{2628}{2698}Ko??, m?l byste|trochu zpomalit!
{2700}{2812}Ne! Mus?me do hostince|dorazit p?ed soumrakem.
{2814}{2839}Pro??
{2841}{2951}Dnes je Walpurgisnacht,|noc zla.
{2953}{2992}Nosferatu--
{3018}{3082}Mrtv?
- dracula - george melford (1931) spanish version (eng).txt
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{151}{261}''Adapted From the Novel|By Bram Stoker''
{1882}{1917}''Near Bistritz...
{1919}{1993}the road turns towards|the heart of the Carpathians...
{1995}{2093}one of the most barren and|least known places in Europe.''
{2131}{2207}- Allow me.|- Thank you very much.
{2208}{2265}What was that, Sara?
{2300}{2392}''...one of the most barren and|least known places in Europe.''
{2394}{2440}Keep reading.
{2442}{2537}''Crumbling castles are scattered|among the rugged summits.
{2539}{2622}They belong to a remote era--''
{2624}{2694}Coachman, you should go|a little slower!
{2696}{2808}No! No! We must get to the inn|before nightfall.
- Dracula Spanish Version (1931).PtBr.srt
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:05,117
<b>DRÃCULA</b>
<i>Adaptação da obra de Bram Stoker</i>
2
00:01:15,160 --> 00:01:16,559
<i>Perto de Bistritz...</i>
3
00:01:16,640 --> 00:01:19,598
<i>a estrada faz uma curva e segue
em direção aos Cárpatos...</i>
4
00:01:19,680 --> 00:01:23,593
<i>um dos lugares mais ermos
e perdidos da Europa.</i>
5
00:01:25,120 --> 00:01:28,112
- Com a sua licença.
- Muito obrigada.
6
00:01:28,200 --> 00:01:30,475
Onde estavamos, Sara?
7
00:01:31,880 --> 00:01:35,555
<i>...um dos lugares mais ermos
e perdidos da Europa.</i>
8
00:01:35,640 --> 00:01:37,471
Con