Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Dracula (1931) by relevance:
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, 1931, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Dracula (1931) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,800 --> 00:01:31,300
"Among the rugged peaks that frown
down upon the Borgo Pass...
2
00:01:31,400 --> 00:01:35,200
are found crumbling castles
of a bygone age".
3
00:01:35,900 --> 00:01:39,400
- I say, driver, a bit slower.
- No, no!
4
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
- We must reach the inn before sundown.
- And why, pray?
5
00:01:43,100 --> 00:01:48,000
It is Walpurgis night,
the night of evil.
6
00:01:48,035 --> 00:01:50,165
Nosferatu...
7
00:01:50,200 --> 00:01:55,800
On this night, madame,
the doors, they are barred...
8
00:01:55,900 --> 00:01:59,500
and to the Virgin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:DRACULA
00:00:10:00:01:21:Pomi?dzy nier?wnymi szczytami patrz?cymi krzywo | na Prze??cz Borgo...
00:01:25:znajduj? si? ruiny starych zamk?w
00:01:29:Wo?nica, odrobin? wolniej!
00:01:32:O nie, musimy dotrze? do gospody przed zachodem s?o?ca.
00:01:35:Dlaczego?
00:01:37:To Noc Walpurgii, noc z?a!
00:01:41:Nosferatu!
00:01:47:Tej nocy, madam... modlimy si? do Naj?wi?tszej Panienki.
00:02:35:Tragarz, nie zdejmuj moich baga?y.
00:02:37:Jad? dzi? wieczorem na Prze??cz Borgo.
00:02:49:Nie, nie, prosz? to od?o?y? z powrotem.
00:02:54:Wo?nica si? boi. Noc Walpurgii.
00:02:58:To dobry cz?owiek. Chcia?, bym pana spyta?
00:03:01:czy mo?e pan poczeka? i pojecha? jutro | po wschodzi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1909}{2016}"De-a lungul piscurilor abrupte care se încruntã asupra trecãtoarei Borgo...
{2018}{2111}se gãsesc castele ruinate dintr-o erã trecutã"
{2126}{2210}- Scuzã-mã, vizitiule, poþi sã conduci un pic mai încet.|- Nu, nu!
{2211}{2298}- Trebuie sã ajungem la han înainte de apus.|- ªi de ce, mã rog?
{2299}{2416}Este noaptea Valpurgiei,|noaptea rãului.
{2418}{2469}Nosferatu...
{2471}{2603}Ãn aceastã noapte, doamnã, baricadãm uºile...
{2605}{2691}ºi la Fecioarã ne rugãm.
{3678}{3725}Vizitiule...
{3727}{3817}Nu-mi da bagajul jos.|Mã duc spre trecãtoarea Borgo în seara asta.
{4043}{4140}Nu, nu, pune-le te rog înap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1897}{1992},,PoÅród spiczastych szczytów|chyI¹cych siê nad prze³êcz¹ Borgo
{1994}{2075}rozsiane s¹ zniszczone zamki|z minionej epoki''.
{2103}{2149}Wo¿nico, woIniej.
{2151}{2242}Nie. Musimy dotrzeæ do zajazdu|przed zachodem s³oñca.
{2244}{2286}DIaczego?
{2288}{2420}To Noc WaIpurgii.|Noc Z³a. Nosferatu.
{2459}{2580}Tej nocy, proszê pani,|barykadujemy drzwi
{2582}{2656}i modIimy siê do Dziewicy.
{3651}{3787}Baga¿owy, nie Åci¹gaj mojego baga¿u.|Jadê dziÅ do prze³êczy Borgo.
{4032}{4095}Proszê to po³o¿yæ z powrotem.
{4122}{4242}Wo¿nica siê boi - dziŠNoc WaIpurgii.
{4263}{4304}To dobry cz³owiek.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
This script was transcribed by BJ Kuehl. Any corrections
should be sent to her at bj@csd.uwm.edu.
1931
D R A C U L A
cast
Count Dracula....................Bela Lugosi
Mina Seward...................Helen Chandler
John Harker....................David Manners
Renfield.........................Dwight Frye
Van Helsing.................Edward van Sloan
Dr. Seward...................Herbert Bunston
Lucy Western....................Frances Dade
T R A N S Y L V A N I A
EARLY AFTE
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: 1208, dracula, 1931, i, 2, 3, 9, 7, fps, spanish, xsubt, com,
original filename: 12080-Dracula_(1931_I)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,080 --> 00:01:27,504
"Entre esos picos escabrosos que asoman bajo
el paso Borgo están las ruinas
de antiguos castillos
2
00:01:28,672 --> 00:01:30,591
Conductor, un poco más lento.
3
00:01:30,674 --> 00:01:34,428
No, debemos alcanzar la posada
antes del atardecer.
4
00:01:34,553 --> 00:01:36,305
¿por que rezan?
5
00:01:36,388 --> 00:01:41,894
Es la noche de los muertos.
la noche de maldad! Nosferatu!.
6
00:01:43,520 --> 00:01:48,567
Toda esta noche, señora, ella y yo
7
00:01:48,650 --> 00:01:51,737
Rezamos a la virgen.
8
00:02:33,153 --> 00:02:38,825
mozo, no baje mi e
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, 1931, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Dracula (1931) - 29.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,600 --> 00:01:24,200
"Among the rugged peaks that frown
down upon the Borgo Pass...
2
00:01:25,200 --> 00:01:28,300
are found crumbling castles
of a bygone age".
3
00:01:29,700 --> 00:01:32,500
- I say, driver, a bit slower.
- No, no!
4
00:01:33,200 --> 00:01:36,100
- We must reach the inn before sundown.
- And why, pray?
5
00:01:36,900 --> 00:01:40,700
It is Walpurgis night,
the night of evil.
6
00:01:41,800 --> 00:01:43,500
Nosferatu...
7
00:01:44,100 --> 00:01:48,500
On this night, madame,
the doors, they are barred...
8
00:01:49,700 --> 00:01:52,500
and to the Virgin
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: 1986, dracula, 1931, i, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19866-Dracula_(1931_I)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,612 --> 00:01:24,072
"De-a lungul piscurilor abrupte care se incrunta asupra trecatoarei Borgo...
2
00:01:24,150 --> 00:01:28,052
se gasesc castele ruinate dintr-o era trecuta"
3
00:01:28,655 --> 00:01:32,147
-Scuzama ,vizitiule, poti sa conduci un pic mai incet.
-Nu, nu!
4
00:01:32,225 --> 00:01:35,820
-Trebuie sa ajungem la han inainte de apus.
-Si de ce,ma rog?
5
00:01:35,895 --> 00:01:40,764
Este noaptea Valpurgiei,
noaptea raului.
6
00:01:40,834 --> 00:01:42,961
Nosferatu...
7
00:01:43,036 --> 00:01:48,599
In aceasta noapte,doamna,baricadam usile...
8
00:01:48,675 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,560 --> 00:01:27,968
"Tussen de ruige toppen langs de
Borgopas staan vervallen kastelen."
2
00:01:29,144 --> 00:01:31,052
Niet zo hard, koetsier.
3
00:01:31,145 --> 00:01:34,925
We moeten voor zonsondergang
bij de herberg zijn.
4
00:01:35,020 --> 00:01:36,761
Waarom ?
5
00:01:36,853 --> 00:01:42,353
Het is Walpurgisnacht.
De Nacht van het Kwaad. Nosferatu.
6
00:01:43,979 --> 00:01:49,016
Tijdens die nacht
vergrendelen we onze deuren
7
00:01:49,105 --> 00:01:52,186
en bidden we tot de Heilige Maagd.
8
00:02:33,652 --> 00:02:39,317
Laat mijn bagage maar staan,
ik ga naar de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1897}{1992}''Among the rugged peaks|that frown down upon the Borgo Pass
{1994}{2075}are found crumbIing castIes|of a bygone age.''
{2103}{2149}I say, driver, a bit sIower.
{2151}{2242}Oh, no! We must reach|the inn before sundown.
{2244}{2286}And why, pray?
{2288}{2420}It is WaIpurgis Night.|The Night of EviI! Nosferatu!
{2459}{2580}On this night, madam,|the doors, they are barred,
{2582}{2656}and to the Virgin we pray.
{2701}{2766}(incantation in Hungarian)
{2838}{2902}(woman speaks Hungarian)
{2998}{3057}(excited shout in Hungarian)
{3651}{3787}I say, porter, don't take my Iuggage down.|I'm going on to Borgo Pass tonight.
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, george, melford, 1931, spanish, version, eng,
original filename: dracula - george melford (1931) spanish version (eng).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{151}{261}''Adapted From the Novel|By Bram Stoker''
{1882}{1917}''Near Bistritz...
{1919}{1993}the road turns towards|the heart of the Carpathians...
{1995}{2093}one of the most barren and|least known places in Europe.''
{2131}{2207}- Allow me.|- Thank you very much.
{2208}{2265}What was that, Sara?
{2300}{2392}''...one of the most barren and|least known places in Europe.''
{2394}{2440}Keep reading.
{2442}{2537}''Crumbling castles are scattered|among the rugged summits.
{2539}{2622}They belong to a remote era--''
{2624}{2694}Coachman, you should go|a little slower!
{2696}{2808}No! No! We must get to the inn|before nightfall.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1917}{2024}"Among the rugged peaks that frown|down upon the Borgo Pass...
{2026}{2119}are found crumbling castles|of a bygone age."
{2134}{2218}- I say, driver, a bit slower.|- No, no!
{2220}{2306}- We must reach the inn before sundown.|- And why, pray?
{2308}{2424}It is Walpurgis night,|the night of evil.
{2426}{2477}Nosferatu...
{2479}{2612}On this night, madame,|the doors, they are barred...
{2614}{2700}and to the Virgin we pray.
{2734}{2866}[Praying In Hungarian]
{2868}{2947}[Speaking Hungarian]
{3024}{3123}[Speaking Hungarian]
{3687}{3734}I say, porter...
{3736}{3826}Don't take my luggage down.|I'm going on to Borgo Pa
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, 1992, 1, cd, czech, cz, 1931,
original filename: Dracula - 1992 - 1CD - Czech - cz - 15f823ff6ec6f1f217f525fb5c4c84f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,887 --> 00:01:19,675
"Mezi rozeklan?mi vrcholy,
ponu?e shl??ej?c?mi na pr?smyk Borgo,
2
00:01:19,767 --> 00:01:22,998
stoj? roztrou?eny
ch?traj?c? hrady z d?vn?ch v?k?."
3
00:01:24,127 --> 00:01:25,958
Ko??,
trochu pomaleji.
4
00:01:26,047 --> 00:01:29,676
Ne. Do hostince mus?me dorazit
do z?padu slunce.
5
00:01:29,767 --> 00:01:31,439
Pro??
6
00:01:31,527 --> 00:01:36,806
Dnes je Valpur?ina noc.
Noc v?eho zl?ho. Nosferatu.
7
00:01:38,367 --> 00:01:43,202
V tuto noc, madam,
se zamykaj? v?echny dve?e,
8
00:01:43,287 --> 00:01:46,245
a v?ichni se modl?me
k Pann? Marii.
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, 1931, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Dracula - 1931 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 20252d4dbae70e1aab6831ceb5ff34e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,000 --> 00:01:23,500
"Entre os picos rochosos
que cercam a passagem de Borgo...
2
00:01:23,600 --> 00:01:27,500
s?o encontrados antigos castelos
de eras passadas."
3
00:01:28,100 --> 00:01:31,600
- Cocheiro, um pouco mais devagar.
- N?o, n?o!
4
00:01:31,700 --> 00:01:35,200
- N?s devemos alcan?ar o pico antes do alvorecer.
- Para que? Rezar?
5
00:01:35,300 --> 00:01:40,200
Hoje ? noite de Walpurgis,
a noite do mal.
6
00:01:40,300 --> 00:01:42,400
Nosferatu...
7
00:01:42,500 --> 00:01:48,000
Nesta noite, madame,
as portas, elas ficam fechadas...
8
00:01:48,100 --> 00:01:51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2404}{2538}"Iznad kršnih vrhova što se|protežu iznad Borgo Passa...
{2540}{2656}pronaðene su ruševine dvoraca|minulog vremena".
{2675}{2780}-Rekao sam, vozaèu, malo sporije.|-Ne, ne!
{2783}{2890}-Moramo stiæi u krèmu prije zalaska sunca.|- I zašto, molim?
{2893}{3038}Walpurgisova noæ je,|noæ zla.
{3040}{3104}Nosferatu...
{3106}{3273}Na ovu noæ, gospoðo,|vrata su zakljuèana...
{3275}{3383}i molimo se Djevici.
{4616}{4675}Ja kažem, nosaèu...
{4678}{4790}Nemoj nositi moju prtljagu dolje.|Veèeras idem u Borgo Pass.
{5073}{5193}Ne, ne, molim vas.|Stavite tu prtljagu tamo.
{5195}{5291}Vozaè, on se boji.
{5293}{5373}Walpurgiso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,080 --> 00:01:27,504
"Entre esos picos escabrosos que asoman bajo
el paso Borgo están las ruinas
de antiguos castillos
2
00:01:28,672 --> 00:01:30,591
Conductor, un poco más lento.
3
00:01:30,674 --> 00:01:34,428
No, debemos alcanzar la posada
antes del atardecer.
4
00:01:34,553 --> 00:01:36,305
¿por que rezan?
5
00:01:36,388 --> 00:01:41,894
Es la noche de los muertos.
la noche de maldad! Nosferatu!.
6
00:01:43,520 --> 00:01:48,567
Toda esta noche, señora, ella y yo
7
00:01:48,650 --> 00:01:51,737
Rezamos a la virgen.
8
00:02:33,153 --> 00:02:38,825
mozo, no baje mi e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2412}{2634}"Entre esos picos escabrosos que asoman bajo|el paso Borgo están las ruinas|de antiguos castillos
{2669}{2727}Conductor, un poco más lento.
{2730}{2842}No, debemos alcanzar la posada|antes del atardecer.
{2846}{2898}¿por que rezan?
{2901}{3065}Es la noche de los muertos.|la noche de maldad! Nosferatu!.
{3114}{3265}Toda esta noche, señora, ella y yo
{3268}{3360}Rezamos a la virgen.
{4602}{4772}mozo, no baje mi equipaje,|voy al Paso Borgo esta noche.
{5079}{5157}No, devuélvalo arriba.
{5191}{5340}El conductor, tiene miedo.|Es noche de todos los muertos.
{5366}{5418}Es un buen hombre.
{5420}{5558}Ãl quiere que yo interceda|p
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, 1931, internal, ils, english, motechnet, com,
original filename: 8882-Dracula.1931.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1890}{1985}Among the rugged peaks|that frown down upon the Borgo Pass
{1987}{2068}are found crumbling castles|of a bygone age.
{2096}{2142}I say, driver, a bit slower.
{2144}{2235}Oh, no! We must reach|the inn before sundown.
{2237}{2279}And why, pray?
{2281}{2413}It is Walpurgis Night.|The Night of Evil! Nosferatu!
{2452}{2573}On this night, madam,|the doors, they are barred,
{2575}{2649}and to the Virgin we pray.
{2694}{2759}{y:i}(incantation in Hungarian)
{2831}{2895}{y:i}(woman speaks Hungarian)
{2991}{3050}{y:i}(excited shout in Hungarian)
{3644}{3780}I say, porter, don't take my luggage down.|I'm going on to Borgo Pass
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, 1992, 1, cd, czech, cs, 1931, cz,
original filename: Dracula - 1992 - 1CD - Czech - cs - 7f6c0c2d52f05aac3f6343d59fc1b75f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1909}{2016}"Uprost?ed nevl?dn?ch hor, kter?|zamra?en? hled? dol? na Borgo Pass...
{2018}{2111}se nach?z? trosky hrad?|minul?ch dob."
{2126}{2209}- ??k?m, ko??, trochu pomaleji.|- Ne, ne!
{2211}{2297}- Mus?me dojet do hostince p?ed|z?padem slunce.|- A pro?, pros?m v?s?
{2299}{2416}Tohle je noc Walpurgis,|noc d?mon?.
{2418}{2469}Nosferatu...
{2470}{2604}Tuto noc, madam,dve?e|jsou zatarasen?...
{2606}{2692}a modl?me se k Pann? Marii.
{2726}{2857}[Praying In Hungarian]
{2859}{2938}[Speaking Hungarian]
{3016}{3114}[Speaking Hungarian]
{3678}{3726}??k?m,?e posl??ek...
{3727}{3817}Ned?vejte m? zavazadla dol?.|Dojedu do Borgo Pass
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2404}{2538}"Iznad kršnih vrhova što se|protežu iznad Borgo Passa...
{2540}{2656}pronaðene su ruševine dvoraca|minulog vremena".
{2675}{2780}-Rekao sam, vozaèu, malo sporije.|-Ne, ne!
{2783}{2890}-Moramo stiæi u krèmu prije zalaska sunca.|- I zašto, molim?
{2893}{3038}Walpurgisova noæ je,|noæ zla.
{3040}{3104}Nosferatu...
{3106}{3273}Na ovu noæ, gospoðo,|vrata su zakljuèana...
{3275}{3383}i molimo se Djevici.
{4616}{4675}Ja kažem, nosaèu...
{4678}{4790}Nemoj nositi moju prtljagu dolje.|Veèeras idem u Borgo Pass.
{5073}{5193}Ne, ne, molim vas.|Stavite tu prtljagu tamo.
{5195}{5291}Vozaè, on se boji.
{5293}{5373}Walpurgiso
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, 1931, internal, ils, romanian, motechnet, com,
original filename: 7551-Dracula.1931.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1899}{2006}"De-a lungul piscurilor abrupte care se încruntã asupra trecãtoarei Borgo...
{2008}{2101}se gãsesc castele ruinate dintr-o erã trecutã"
{2116}{2200}- Scuzã-mã, vizitiule, poþi sã conduci un pic mai încet.|- Nu, nu!
{2201}{2288}- Trebuie sã ajungem la han înainte de apus.|- ªi de ce, mã rog?
{2289}{2406}Este noaptea Valpurgiei,|noaptea rãului.
{2408}{2459}Nosferatu...
{2461}{2593}Ãn aceastã noapte, doamnã, baricadãm uºile...
{2595}{2681}ºi la Fecioarã ne rugãm.
{3668}{3715}Vizitiule...
{3717}{3807}Nu-mi da bagajul jos.|Mã duc spre trecãtoarea Borgo în seara asta.
{4033}{4130}Nu, nu, pune-l
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, 1931, onungan, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Dracula (1931) - onungan - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,600 --> 00:01:22,600
Yalçýn tepelerin arasýnda
kaþlarýný
2
00:01:22,640 --> 00:01:24,200
çatmýþ duran Borgo geçidinde
3
00:01:25,200 --> 00:01:28,320
eski çaðlarýn harabe kaleleri
bulunur.
4
00:01:29,680 --> 00:01:32,040
- Sürücüye biraz yavaþlamasýný
söyleceðim.
5
00:01:32,080 --> 00:01:32,480
- Hayýr.
6
00:01:33,200 --> 00:01:36,080
- Hana gün batmadan varmalýyýz.
- Neden. Dua için mi?
7
00:01:36,880 --> 00:01:40,720
30 Nisan gecesi þeytanýn gecesi.
8
00:01:41,800 --> 00:01:43,520
Nosferatu...
9
00:01:44,080 --> 00:01:48,480
Bu gecede,
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: drole, de, drame, ou, letrange, aventure, docteur, 1937, 1, cd, czech, cz, spanish, dracula, 1931,
original filename: Drole de drame ou Letrange aventure de Docteur ... - 1937 - 1CD - Czech - cz - 3feca3e68cab65578ac923c0fb906c70.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{59}{135}"Podle rom?nu|Brama Stokera"
{1886}{1921}"Pobl?? Bistrice...
{1923}{1997}se cesta to??|do srdce Karpat...
{1999}{2097}do pust?ho a opu?t?n?ho|kouta Evropy."
{2135}{2210}- Dovolte mi.|- Mockr?t d?kuji.
{2212}{2269}Jak to bylo, S?ro?
{2304}{2396}"...do pust?ho a opu?t?n?ho|kouta Evropy."
{2398}{2444}?ti d?l.
{2446}{2541}"Poloz??cen? hrady se trous?|mezi rozeklan?mi vrcholy.
{2543}{2626}Jsou ze star?ch ?as?--"
{2628}{2698}Ko??, m?l byste|trochu zpomalit!
{2700}{2812}Ne! Mus?me do hostince|dorazit p?ed soumrakem.
{2814}{2839}Pro??
{2841}{2951}Dnes je Walpurgisnacht,|noc zla.
{2953}{2992}Nosferatu--
{3018}{3082}Mrtv?
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, 1931, i, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21155-Dracula_(1931_I)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1909}{2016}"De-a lungul piscurilor abrupte care se încruntã asupra trecãtoarei Borgo...
{2018}{2111}se gãsesc castele ruinate dintr-o erã trecutã"
{2126}{2210}- Scuzã-mã, vizitiule, poþi sã conduci un pic mai încet.|- Nu, nu!
{2211}{2298}- Trebuie sã ajungem la han înainte de apus.|- ªi de ce, mã rog?
{2299}{2416}Este noaptea Valpurgiei,|noaptea rãului.
{2418}{2469}Nosferatu...
{2471}{2603}Ãn aceastã noapte, doamnã, baricadãm uºile...
{2605}{2691}ºi la Fecioarã ne rugãm.
{3678}{3725}Vizitiule...
{3727}{3817}Nu-mi da bagajul jos.|Mã duc spre trecãtoarea Borgo în seara asta.
{4043}{4140}Nu, nu, pune-le te rog înap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{400} Napisy przet?umaczone z wersji angielskiej - Asia H.
{1917}{2024}"Po?r?d ostrych szczyt?w tego |pomarszczonego Borgo Pass...
{2026}{2119}wzniesiono zamki krusz?ce si? pod ci??arem |minionych wiek?w."
{2134}{2218}- Powiedzia?em, wo?nico, troch? wolniej.|- Nie, nie!
{2220}{2306}- Musimy dotrze? do gospody przed zmierzchem.|- I dlaczego, ?eby si? modli??
{2308}{2424}To jest Noc Walpurgii, |noc z?a.
{2426}{2477}Nosferatu...
{2479}{2612}Na t? noc, Pani, |drzwi, drzwi powinny by? zabarykadowane...
{2614}{2700}i do Dziewicy powinni?my si? modli?.
{3687}{3734}Powiedzia?em, tragarzu...
{3736}{3826}Nie wyk?adaj mojego baga?u. |Planuj? dotrze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1917}{2024}"Among the rugged peaks that frown|down upon the Borgo Pass...
{2026}{2119}are found crumbling castles|of a bygone age".
{2134}{2218}- I say, driver, a bit slower.|- No, no!
{2220}{2306}- We must reach the inn before sundown.|- And why, pray?
{2308}{2424}It is Walpurgis night,|the night of evil.
{2426}{2477}Nosferatu...
{2479}{2612}On this night, madame,|the doors, they are barred...
{2614}{2700}and to the Virgin we pray.
{3687}{3734}I say, porter...
{3736}{3826}Don't take my luggage down.|I'm going on to Borgo Pass tonight.
{4052}{4148}No, no, please.|Put that back up there.
{4150}{4227}The driver, he is afraid.
{4228}{4292}W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1897}{1992}''Among the rugged peaks|that frown down upon the Borgo Pass
{1994}{2075}are found crumbIing castIes|of a bygone age.''
{2103}{2149}I say, driver, a bit sIower.
{2151}{2242}Oh, no! We must reach|the inn before sundown.
{2244}{2286}And why, pray?
{2288}{2420}It is WaIpurgis Night.|The Night of EviI! Nosferatu!
{2459}{2580}On this night, madam,|the doors, they are barred,
{2582}{2656}and to the Virgin we pray.
{2701}{2766}(incantation in Hungarian)
{2838}{2902}(woman speaks Hungarian)
{2998}{3057}(excited shout in Hungarian)
{3651}{3787}I say, porter, don't take my Iuggage down.|I'm going on to Borgo Pass tonight.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,887 --> 00:01:22,995
"Tussen de ruige toppen langs de
Borgopas staan vervallen kastelen."
2
00:01:24,123 --> 00:01:25,954
Niet zo hard, koetsier.
3
00:01:26,043 --> 00:01:29,670
We moeten voor zonsondergang
bij de herberg zijn.
4
00:01:29,761 --> 00:01:31,432
Waarom ?
5
00:01:31,520 --> 00:01:36,797
Het is Walpurgisnacht.
De Nacht van het Kwaad. Nosferatu.
6
00:01:38,357 --> 00:01:43,190
Tijdens die nacht
vergrendelen we onze deuren
7
00:01:43,275 --> 00:01:46,232
en bidden we tot de Heilige Maagd.
8
00:02:26,017 --> 00:02:31,453
Laat mijn bagage maar staan,
ik ga naar de
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, 1931, onungan, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, bela, lugosi, vo, avi,
original filename: Dracula (1931) - onungan - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,860 --> 00:01:21,860
Yalçýn tepelerin arasýnda
kaþlarýný
2
00:01:21,900 --> 00:01:23,460
çatmýþ duran Borgo geçidinde
3
00:01:24,460 --> 00:01:27,580
eski çaðlarýn harabe kaleleri
bulunur.
4
00:01:28,940 --> 00:01:31,300
- Sürücüye biraz yavaþlamasýný
söyleye ceðim
5
00:01:31,340 --> 00:01:31,740
Hayýr.
6
00:01:32,460 --> 00:01:35,340
- Hana gün batmadan varmalýyýz.
- Neden. Dua için mi?
7
00:01:36,140 --> 00:01:39,980
30 Nisan gecesi þeytanýn gecesi.
8
00:01:41,060 --> 00:01:42,780
Nosferatu...
9
00:01:43,340 --> 00:01:47,740
Bu gecede, ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{88}{188} DRACULA 1931
{1891}{1998}"Iznad kršnih vrhova što se | protežu iznad Borgo Passa...
{2000}{2093}pronaðene su ruševine dvoraca | minulog vremena".
{2108}{2192}-Rekao sam, vozaèu, malo sporije. | -Ne, ne!
{2194}{2280}-Moramo stiæi u krèmu prije zalaska sunca. | - I zašto, molim?
{2282}{2398}Walpurgisova noæ je, | noæ zla.
{2400}{2451}Nosferatu...
{2452}{2586}Na ovu noæ, gospoðo, | vrata su zakljuèana...
{2587}{2674}i molimo se Djevici.
{3659}{3706}Ja kažem, nosaèu...
{3709}{3798}Nemoj nositi moju prtljagu dolje. | Veèeras idem u Borgo Pass.
{4024}{4120}Ne, ne, molim vas. | Stavite tu prtljagu tamo.
{4122}{4199}Vo
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, 1931, cd, bulgarian, bg, bela, lugosi,
original filename: Dracula - 1931 - 1CD - Bulgarian - bg - 5bb15620312362785532600af9a7530a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,612 --> 00:01:24,072
"???? ?????????? ??????? ??
??????? ?????...
2
00:01:24,150 --> 00:01:28,052
?? ??????? ????????? ?? ??????
?? ??????? ?????? ???????."
3
00:01:28,655 --> 00:01:32,147
- ???, ??????, ????? ??-?????.
- ??, ??!
4
00:01:32,225 --> 00:01:35,820
- ?????? ?? ??????? ?? ?????????????????? ????? ????? ??????.
- ????, ?? ?? ?? ??????? ???
5
00:01:35,895 --> 00:01:40,764
???? ? ????????????? ???,
????? ?? ?????.
6
00:01:40,834 --> 00:01:42,961
?????????...
7
00:01:43,036 --> 00:01:48,599
???? ???? ???, ?????,
??? ?????????? ???????...
8
00:01:48,675 --> 00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,804 --> 00:00:18,240
'' DRACULA ''
2
00:01:19,612 --> 00:01:23,810
Parmi les pics accidentés
qui surplombent le col de Borg ...
3
00:01:23,883 --> 00:01:27,410
on aperçoit les châteaux en ruines
d'une époque révolue ..."
4
00:01:28,488 --> 00:01:30,388
Cocher,
un peu moins vite !
5
00:01:30,457 --> 00:01:34,018
Non. Il faut qu'on arrive
à l'auberge avant le crépuscule.
6
00:01:34,094 --> 00:01:35,823
Pourquoi donc, je vous prie ?
7
00:01:35,895 --> 00:01:38,386
C'est la nuit
du Walpurgis.
8
00:01:38,465 --> 00:01:40,524
La nuit des forces du mal.
9
00:01:40,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{400} Napisy przet?umaczone z wersji angielskiej - Asia H.
{1917}{2024}"Po?r?d ostrych szczyt?w tego |pomarszczonego Borgo Pass...
{2026}{2119}wzniesiono zamki krusz?ce si? pod ci??arem |minionych wiek?w."
{2134}{2218}- Powiedzia?em, wo?nico, troch? wolniej.|- Nie, nie!
{2220}{2306}- Musimy dotrze? do gospody przed zmierzchem.|- I dlaczego, ?eby si? modli??
{2308}{2424}To jest Noc Walpurgii, |noc z?a.
{2426}{2477}Nosferatu...
{2479}{2612}Na t? noc, Pani, |drzwi, drzwi powinny by? zabarykadowane...
{2614}{2700}i do Dziewicy powinni?my si? modli?.
{3687}{3734}Powiedzia?em, tragarzu...
{3736}{3826}Nie wyk?adaj mojego baga?u. |Planuj? dotrze
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, 1992, 1, cd, czech, cz, 1931,
original filename: Dracula - 1992 - 1CD - Czech - cz - 5548e84430df52a0ceb233c092b1aad7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,612 --> 00:01:24,072
"Uprost?ed nevl?dn?ch hor, kter?
zamra?en? hled? dol? na Borgo Pass...
2
00:01:24,150 --> 00:01:28,052
se nach?z? trosky hrad?
minul?ch dob."
3
00:01:28,655 --> 00:01:32,147
- ??k?m, ko??, trochu pomaleji.
- Ne, ne!
4
00:01:32,225 --> 00:01:35,820
- Mus?me dojet do hostince p?ed
z?padem slunce.
- A pro?, pros?m v?s?
5
00:01:35,895 --> 00:01:40,764
Tohle je noc Walpurgis,
noc d?mon?.
6
00:01:40,834 --> 00:01:42,961
Nosferatu...
7
00:01:43,036 --> 00:01:48,599
Tuto noc, madam,dve?e
jsou zatarasen?...
8
00:01:48,675 --> 00:01:52,270
a modl?me se k Pann
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1917}{2024}"Among the rugged peaks that frown|down upon the Borgo Pass...
{2026}{2119}are found crumbling castles|of a bygone age."
{2134}{2218}- I say, driver, a bit slower.|- No, no!
{2220}{2306}- We must reach the inn before sundown.|- And why, pray?
{2308}{2424}It is Walpurgis night,|the night of evil.
{2426}{2477}Nosferatu...
{2479}{2612}On this night, madame,|the doors, they are barred...
{2614}{2700}and to the Virgin we pray.
{2734}{2866}[Praying In Hungarian]
{2868}{2947}[Speaking Hungarian]
{3024}{3123}[Speaking Hungarian]
{3687}{3734}I say, porter...
{3736}{3826}Don't take my luggage down.|I'm going on to Borgo Pa
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: dracula, 1931, cd, portuguese, br, pb, spanish,
original filename: Dracula - 1931 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f765ed623ed4664996107adb862db2dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,911 --> 00:01:44,282
"Entre os picos, se localiza
no cora??o dos Carpathos...
2
00:01:45,208 --> 00:01:48,873
"Um dos lugares mais agrestes e
menos conhecidos da Europa...
3
00:01:50,909 --> 00:01:53,563
- Permita-me.
- Muito Obrigada.
4
00:01:53,995 --> 00:01:55,909
Onde parou?
5
00:01:57,720 --> 00:02:01,810
"Um dos lugares mais agrestes e
menos conhecidos da Europa.
6
00:02:01,810 --> 00:02:02,516
Continue!
7
00:02:03,712 --> 00:02:07,253
"E entre as n?voas encontram-se
castelos em ru?nas...
8
00:02:07,942 --> 00:02:10,030
"Datados de uma ?poca remota...
9
00:02:11
Subtitles for Dracula (1931)
keywords: jesuschristsuperstar, 1973, fr, dracula, 1931, french,
original filename: jesuschristsuperstar.1973.fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,304 --> 00:00:09,241
DRACULA
2
00:01:19,612 --> 00:01:23,810
Parmi les pics accidentés
qui surplombent le col de Borg...
3
00:01:23,883 --> 00:01:27,410
on aperçoit les châteaux en ruines
d'une époque révolue..."
4
00:01:28,488 --> 00:01:30,388
Cocher,
un peu moins vite!
5
00:01:30,457 --> 00:01:34,018
Non. Il faut qu'on arrive
à l'auberge avant le crépuscule.
6
00:01:34,094 --> 00:01:35,823
Pourquoi donc, je vous prie?
7
00:01:35,895 --> 00:01:38,386
C'est la nuit
du Walpurgis.
8
00:01:38,465 --> 00:01:40,524
La nuit des forces du mal.
9
00:01:40,600 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2404}{2538}"Iznad kršnih vrhova što se|protežu iznad Borgo Passa...
{2540}{2656}pronaðene su ruševine dvoraca|minulog vremena".
{2675}{2780}-Rekao sam, vozaèu, malo sporije.|-Ne, ne!
{2783}{2890}-Moramo stiæi u krèmu prije zalaska sunca.|- I zašto, molim?
{2893}{3038}Walpurgisova noæ je,|noæ zla.
{3040}{3104}Nosferatu...
{3106}{3273}Na ovu noæ, gospoðo,|vrata su zakljuèana...
{3275}{3383}i molimo se Djevici.
{4616}{4675}Ja kažem, nosaèu...
{4678}{4790}Nemoj nositi moju prtljagu dolje.|Veèeras idem u Borgo Pass.
{5073}{5193}Ne, ne, molim vas.|Stavite tu prtljagu tamo.
{5195}{5291}Vozaè, on se boji.
{5293}{5373}Walpurgiso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,304 --> 00:00:09,241
DRACULA
2
00:01:19,612 --> 00:01:23,810
Parmi les pics accidentés
qui surplombent le col de Borg...
3
00:01:23,883 --> 00:01:27,410
on aperçoit les châteaux en ruines
d'une époque révolue..."
4
00:01:28,488 --> 00:01:30,388
Cocher,
un peu moins vite !
5
00:01:30,457 --> 00:01:34,018
Non. Il faut qu'on arrive
à l'auberge avant le crépuscule.
6
00:01:34,094 --> 00:01:35,823
Pourquoi donc, je vous prie ?
7
00:01:35,895 --> 00:01:38,386
C'est la nuit
du Walpurgis.
8
00:01:38,465 --> 00:01:40,524
La nuit des forces du mal.
9
00:01:40,600 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2404}{2538}"Iznad kršnih vrhova što se|protežu iznad Borgo Passa...
{2540}{2656}pronaðene su ruševine dvoraca|minulog vremena".
{2675}{2780}-Rekao sam, vozaèu, malo sporije.|-Ne, ne!
{2783}{2890}-Moramo stiæi u krèmu prije zalaska sunca.|- I zašto, molim?
{2893}{3038}Walpurgisova noæ je,|noæ zla.
{3040}{3104}Nosferatu...
{3106}{3273}Na ovu noæ, gospoðo,|vrata su zakljuèana...
{3275}{3383}i molimo se Djevici.
{4616}{4675}Ja kažem, nosaèu...
{4678}{4790}Nemoj nositi moju prtljagu dolje.|Veèeras idem u Borgo Pass.
{5073}{5193}Ne, ne, molim vas.|Stavite tu prtljagu tamo.
{5195}{5291}Vozaè, on se boji.
{5293}{5373}Walpurgiso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1897}{1992},,Po?r?d spiczastych szczyt?w|chyI?cych si? nad prze??cz? Borgo
{1994}{2075}rozsiane s? zniszczone zamki|z minionej epoki''.
{2103}{2149}Wo?nico, woIniej.
{2151}{2242}Nie. Musimy dotrze? do zajazdu|przed zachodem s?o?ca.
{2244}{2286}DIaczego?
{2288}{2420}To Noc WaIpurgii.|Noc Z?a. Nosferatu.
{2459}{2580}Tej nocy, prosz? pani,|barykadujemy drzwi
{2582}{2656}i modIimy si? do Dziewicy.
{3651}{3787}Baga?owy, nie ?ci?gaj mojego baga?u.|Jad? dzi? do prze??czy Borgo.
{4032}{4095}Prosz? to po?o?y? z powrotem.
{4122}{4242}Wo?nica si? boi - dzi? Noc WaIpurgii.
{4263}{4304}To dobry cz?owiek.
{4306}{4416}Pyta, czy mo?e pan w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIV3 352x240 29.97fps 264.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{170}{300}D R A K U L A
{1051}Re?yseria
{1170}Obsada
{2438}{2545}"Po?r?d wysokich g?r|broni?cych dost?pu do prze??czy Borgo...
{2549}{2687}znajduj? si? ruiny zamk?w|z zamierzch?ych czas?w. "
{2691}{2782}- Panie furman, troch? wolniej.|- Nie, nie!
{2790}{2932}- Musimy dotrze? do gospody|przed zachodem S?o?ca.|- A po c??, na modlitw??
{2936}{3044}Jest noc Walpurgi,|noc z?a.
{3057}{3138}Nosferatu...
{3142}{3288}Tej nocy, psze Pani,|zamykamy wszystkie drzwi...
{3295}{3391}i modlimy si? do Naj?wi?tszej Panienki.
{3395}{3591}Onet. pl WIEM: "Walpurgi Noc,