Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Dr House 1 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Dr House 1 by relevance:
Subtitles for Dr House 1
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, french, fr, dr, 3x2, resignation, proper, xor, vf, par, faker,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - French - fr - bc3a3f6e38877b1a5e75445ab78eede7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,432 --> 00:00:01,382
Hajime.
2
00:00:09,741 --> 00:00:10,691
Matte.
3
00:00:11,186 --> 00:00:12,479
Elle m'a presque arrach? la t?te!
4
00:00:12,480 --> 00:00:14,780
C'est ta faute,
tu n'as pas prot?g? ton c?t? gauche.
5
00:00:20,947 --> 00:00:21,897
Hajime!
6
00:00:26,247 --> 00:00:27,555
Matte!
Point.
7
00:00:32,839 --> 00:00:33,789
Hajime!
8
00:00:47,597 --> 00:00:48,647
Matte, matte, matte!
9
00:00:50,030 --> 00:00:50,980
Stop, stop, stop!
10
00:00:53,202 --> 00:00:55,071
Addie...
Tu saignes.
11
00:00:57,612 --> 00:00:58,712
Je ne l'ai m?me jamais touch?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1904}{2052}Poci?g ekspresowy do Bradley|odjedzie z peronu 3 o godzinie 19:55.
{4857}{4887}Przepraszam.
{4891}{4952}Jest jeszcze jedno miejsce?
{4956}{5023}Tak, tutaj.
{5114}{5208}Przepraszam, ?e przeszkadzam.
{7690}{7740}?mieszne karty.
{7744}{7826}Da si? nimi zagra? w pokera?
{7830}{7873}To karty tarota.
{7877}{8014}- Zna si? pan na tarocie?|- Nie, ale widzia?em ju? kiedy? takie karty.
{8018}{8106}Doktor Schreck.|Doktor metafizyki.
{8110}{8206}Nauki o pierwszych zasadach natury i poznania.
{8210}{8255}I g?upoty.
{8259}{8375}Schreck oznacza po niemiecku|strach czy co? takiego?
{8379}{8464}Najlepszym odpowiednikiem jest s?owo "zgroza".
Subtitles for Dr House 1
keywords: dr, terrors, house, of, horrors, 1965, 1, cd, portuguese, br, pb, terror, trad,
original filename: Dr. Terrors House of Horrors - 1965 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 55adc08669cb6f0358552e672f1d1f47.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:21.00,00:00:25.23
"'DOUTOR TERROR"[br]"A CASA DOS HORRORES"
00:01:15.56,00:01:18.20
O expresso das 7:55[br]para Bradley,
00:01:18.52,00:01:21.64
sair? dentro de 5 minutos[br]da plataforma 3.
00:01:22.40,00:01:25.31
O expresso das 7:55[br]para Bradley,
00:01:25.40,00:01:28.79
sair? dentro de 5 minutos[br]da plataforma 3.
00:02:05.80,00:02:08.40
O expresso das 7:55[br]para Bradley,
00:02:08.56,00:02:11.63
sair? dentro de 4 minutos[br]da plataforma 3.
00:02:13.80,00:02:16.32
O expresso d
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,920 --> 00:00:54,630
Eh, ¡tÃo!
2
00:00:54,940 --> 00:00:57,210
Creo que se ha largado.
3
00:01:00,870 --> 00:01:03,540
Zapatitos ¿sales a jugar?
4
00:01:05,890 --> 00:01:06,870
Vamos.
5
00:01:07,040 --> 00:01:09,580
Manos en la cabeza, sal de ahÃ.
6
00:01:12,100 --> 00:01:15,040
No puedo salir si tengo las manos en la cabeza.
7
00:01:15,670 --> 00:01:18,420
Solo ponlas donde pueda verlas, tÃo.
8
00:01:18,580 --> 00:01:22,070
Vamos
9
00:01:26,570 --> 00:01:29,000
¿Estás colocado?
10
00:01:29,110 --> 00:01:30,170
Claro tÃo.
11
00:01:30,240 --> 00:01:31,900
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1904}{2052}Poci?g ekspresowy do Bradley|odjedzie z peronu 3 o godzinie 19:55.
{4857}{4887}Przepraszam.
{4891}{4952}Jest jeszcze jedno miejsce?
{4956}{5023}Tak, tutaj.
{5114}{5208}Przepraszam, ?e przeszkadzam.
{7690}{7740}?mieszne karty.
{7744}{7826}Da si? nimi zagra? w pokera?
{7830}{7873}To karty tarota.
{7877}{8014}- Zna si? pan na tarocie?|- Nie, ale widzia?em ju? kiedy? takie karty.
{8018}{8106}Doktor Schreck.|Doktor metafizyki.
{8110}{8206}Nauki o pierwszych zasadach natury i poznania.
{8210}{8255}I g?upoty.
{8259}{8375}Schreck oznacza po niemiecku|strach czy co? takiego?
{8379}{8464}Najlepszym odpowiednikiem jest s?owo "zgroza".
Subtitles for Dr House 1
keywords: house, m, d, 2005, 1, cd, portuguese, pt, dr, 30, 8, xor,
original filename: House M.D. - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - af8b8a3a898525c56ae663993391b5b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,413 --> 00:00:13,420
Eu quero mais um.
2
00:00:15,363 --> 00:00:17,555
- J? bebeste tr?s.
- E depois? S?o de gra?a.
3
00:00:17,889 --> 00:00:19,296
Eu tenho um anivers?rio.
Vai busc?-la tu.
4
00:00:19,961 --> 00:00:21,480
N?o me admira que ele
n?o receba gorjetas.
5
00:00:22,145 --> 00:00:22,864
Ora muito bem...
6
00:00:23,663 --> 00:00:25,111
quem ? que est? pronto para
cantar a cantilena de anivers?rio
7
00:00:25,198 --> 00:00:26,599
do Ralphy Rumpus?
8
00:00:45,226 --> 00:00:46,195
<i>Ei, est?s bem?</i>
9
00:00:53,207 --> 00:00:54,191
Est?s bem?
10
00:01:08,33
Subtitles for Dr House 1
keywords: dr, terrors, house, of, horrors, 1965, 1, cd, spanish, es, terror, mp, 3, eng, spa, blowmyeyes,
original filename: Dr. Terrors House of Horrors - 1965 - 1CD - Spanish - es - 90a30e7d78db32ba94cbbfe40c737592.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,007 --> 00:00:25,239
DOCTOR TERROR
2
00:01:15,567 --> 00:01:18,206
El expreso de las 7:55
para Bradley
3
00:01:18,527 --> 00:01:21,644
saldr? dentro de 5 minutos
del and?n 3.
4
00:01:22,407 --> 00:01:25,319
El expreso de las 7:55
para Bradley
5
00:01:25,407 --> 00:01:28,797
saldr? dentro de 5 minutos
del and?n 3.
6
00:02:05,807 --> 00:02:08,401
El expreso de las 7:55
para Bradley
7
00:02:08,567 --> 00:02:11,639
saldr? dentro de 4 minutos
del and?n 3.
8
00:02:13,807 --> 00:02:16,321
El expreso de las 7:55
para Bradley
9
00:02:16,847 --> 00:02:19,486
saldr? dentro de
Subtitles for Dr House 1
keywords: 1, 2, dr, house, s02e2, euphoria, part, s02e21,
original filename: 12_Dr. House S02E21 Euphoria (part 2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,630 --> 00:00:07,820
Está chapado, policial?
2
00:00:08,260 --> 00:00:12,040
Policial com senso de humor, você
pode checar o carro do policial.
3
00:00:12,110 --> 00:00:15,750
Também seu carro pessoal,
local de serviço e a residência.
4
00:00:16,050 --> 00:00:17,200
Foreman, dê o fora.
5
00:00:17,310 --> 00:00:18,580
Sou o único que acha isso engraçado?
6
00:00:18,620 --> 00:00:19,770
Você roubou meu artigo.
7
00:00:19,810 --> 00:00:20,770
Eu não faria isso.
8
00:00:20,850 --> 00:00:22,680
Não somos amigos, somos colegas.
9
00:00:22,750 --> 00:00:24,390
Oh, f
Subtitles for Dr House 1
keywords: 1, dr, house, s02e2, euphoria, part, s02e20,
original filename: 01_Dr. House S02E20 Euphoria (part 1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,920 --> 00:00:54,630
Ei, rapazes!
2
00:00:54,940 --> 00:00:57,210
Acho que ele fugiu.
3
00:01:00,870 --> 00:01:03,540
O Sapatinho-de-Bebê
pode sair pra brincar?
4
00:01:05,890 --> 00:01:06,870
Vamos lá.
5
00:01:07,040 --> 00:01:09,580
Mãos na cabeça, saia daÃ.
6
00:01:12,100 --> 00:01:15,040
Não posso sair com minhas
mãos na minha cabeça.
7
00:01:15,670 --> 00:01:18,420
Apenas deixe-as onde
eu possa ver, cara.
8
00:01:18,580 --> 00:01:22,070
Pode ir, pode ir, vamos.
9
00:01:26,570 --> 00:01:29,000
Está chapado, policial?
10
00:01:29,110 --> 00:01:30,170
S
Subtitles for Dr House 1
keywords: house, m, d, 2005, 1, cd, portuguese, pt, dr, 30, 7, xor,
original filename: House M.D. - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 318b6d25e155639d30ac9923c80d8935.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,880 --> 00:00:32,870
O que ? que est?s aqui a fazer?
2
00:00:32,871 --> 00:00:35,110
Pensava que normalmente almo?avas
com o tipo que est? em coma.
3
00:00:35,570 --> 00:00:39,070
Este ? o tipo em estado vegetativo.
? melhor companhia.
4
00:00:39,100 --> 00:00:43,550
Olha, conta-lhes daqueles sherpas em que
deitaste ?cido, dentro da Catedral de St. Patrick.
5
00:00:43,580 --> 00:00:48,140
Tu roubaste o meu bloco de receitas,
e falsificaste o meu nome.
6
00:00:49,850 --> 00:00:51,800
- O que ? que disseste ao b?fia?
- Menti.
7
00:00:51,820 --> 00:00:53,390
Eles ter-te-iam tranc
Subtitles for Dr House 1
keywords: house, m, d, 2005, 1, cd, english, en, dr, 31, fqm,
original filename: House M.D. - 2005 - 1CD - English - en - e9628a37acc4f7015c8eec83996f7c8a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,158 --> 00:00:39,358
Feliz Natal!
2
00:00:39,910 --> 00:00:42,411
Que tenha um Feliz
"V? Para o Raio Que o Parta".
3
00:00:42,412 --> 00:00:45,894
Porque ? que est?o aqui?
Ele est? a acompanhar-te?
4
00:00:45,895 --> 00:00:49,224
O Detective Tritter e eu...
5
00:00:49,225 --> 00:00:51,296
...alcan??mos um acordo.
6
00:00:51,297 --> 00:00:55,330
Eu j? tenho um advogado.
Saiam do meu escrit?rio.
7
00:00:55,331 --> 00:00:59,604
Eu contei-lhe que n?o fui eu
que assinei as prescri??es.
8
00:00:59,674 --> 00:01:02,009
Falei com o Procurador.
9
00:01:02,010 --> 00:01:04,914
Subtitles for Dr House 1
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, italian, it, dr, s04e06, subita, subsfactory,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - Italian - it - 1ae41276727b3596ccd6a42132ffd810.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,983 --> 00:00:06,503
<i>Ed ora, prossima alla linea di partenza,</i>
2
00:00:06,760 --> 00:00:09,030
<i>esordiente dell'anno la scorsa stagione,</i>
3
00:00:09,560 --> 00:00:11,584
<i>Casey Alfonso!</i>
4
00:00:12,061 --> 00:00:15,600
<i>E in corsia due, nove
volte campione nazionale,</i>
5
00:00:15,607 --> 00:00:17,794
Tony Cooper!
6
00:00:21,750 --> 00:00:23,700
<i>Tony ha acceso le luci in corsia due,</i>
7
00:00:23,704 --> 00:00:25,003
<i>ed ora Casey si sta avvicinando
alla linea di partenza.</i>
8
00:00:25,004 --> 00:00:25,927
Come ti senti?
9
00:00:26,700 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,545 --> 00:00:05,973
Hola enfermos, soy el Dr. Gregory House.
Pueden llamarme Greg.
2
00:00:05,974 --> 00:00:09,123
Soy uno de los tres médicos que
atienden en la esta clÃnica esta mañana.
3
00:00:09,124 --> 00:00:12,685
Soy un aburrido médico
de diagnóstico titulado...
4
00:00:12,686 --> 00:00:14,955
...especialista en enfermedades
infecciosas y en nefrologÃa.
5
00:00:14,956 --> 00:00:17,284
Y soy el único médico contratado...
6
00:00:17,285 --> 00:00:19,025
...que está aquà contra su voluntad.
7
00:00:19,026 --> 00:00:21,620
Es verdad, ¿o no?
Pero no se preocupen.
Subtitles for Dr House 1
keywords: dr, terror's, house, of, horrors, 1965,
original filename: dr. terror's house of horrors.(1965).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{538}{680}GABINET GROZY DOKTORA ZGROZY
{1904}{2052}Poci?g ekspresowy do Bradley|odjedzie z peronu 3 o godzinie 19:55.
{4857}{4887}Przepraszam.
{4891}{4952}Jest jeszcze jedno miejsce?
{4956}{5023}Tak, tutaj.
{5114}{5208}Przepraszam, ?e przeszkadzam.
{7690}{7740}?mieszne karty.
{7744}{7826}Da si? nimi zagra? w pokera?
{7830}{7873}To karty tarota.
{7877}{8014}- Zna si? pan na tarocie?|- Nie, ale widzia?em ju? kiedy? takie karty.
{8018}{8106}Doktor Schreck.|Doktor metafizyki.
{8110}{8206}Nauki o podstawowych zasadach|natury i poznania.
{8210}{8255}I g?upoty.
{8259}{8375}Schreck oznacza po niemiecku|strach czy co? takiego?
{8379}{8464}Najlep
Subtitles for Dr House 1
keywords: house, m, d, 2005, 1, cd, portuguese, pt, dr, 30, 9, fqm,
original filename: House M.D. - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - b08d49bd8a82971e75aefcd853d7adb3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,377 --> 00:00:16,527
Tudo bem, fica aqui
2
00:00:17,839 --> 00:00:19,089
J? tens altura suficiente.
3
00:00:22,430 --> 00:00:23,680
Eu... eu n?o...
4
00:00:24,665 --> 00:00:26,343
Eu acho que ainda n?o.
5
00:00:26,695 --> 00:00:29,565
Apenas anda ? volta. N?o h?
nada para teres medo, est? bem?
6
00:00:29,566 --> 00:00:31,214
Eu n?o disse que tinha medo.
7
00:00:31,526 --> 00:00:35,226
Vai ser giro. Anda l?. Quando eu era
mi?do, era a coisa que eu mais adorava.
8
00:00:35,359 --> 00:00:36,636
Eu n?o gosto de carross?is.
9
00:00:38,491 --> 00:00:39,591
Est? bem, est? bem.
Subtitles for Dr House 1
keywords: house, m, d, 2005, 1, cd, english, en, dr, 30, xor,
original filename: House M.D. - 2005 - 1CD - English - en - 7450324bb1c6637b68e82846d8e4b7b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,955 --> 00:00:15,955
Mark! Mark!
2
00:00:16,110 --> 00:00:19,160
Mark, podes perguntar ao teu pai
se ele quer um hamburguer, por favor?
3
00:00:19,210 --> 00:00:22,940
Eu sei, est?s a defender o mundo livre
Por favor pergunta ao teu pai se ele quer um hamburguer.
4
00:00:22,990 --> 00:00:24,990
Pai!
5
00:00:25,650 --> 00:00:27,530
Pai!
6
00:00:27,580 --> 00:00:31,065
A m?e quer saber se queres um hamburguer.
7
00:00:33,600 --> 00:00:36,490
M?e, n?o sei o que ? que ele quer.
8
00:00:42,690 --> 00:00:44,690
Queres um hamburguer?
9
00:01:30,055 --> 00:01:40,055
HOUSE - SEA
Subtitles for Dr House 1
keywords: house, m, d, 2005, 1, cd, portuguese, pt, dr, 31, 2, lol, 30,
original filename: House M.D. - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 682be2627d7bd940541d86fb8364ee7b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,149 --> 00:00:05,240
Como te posso ajudar
nesta linda manh??
2
00:00:05,275 --> 00:00:07,918
- Tens algum caso?
- Tr?s.
3
00:00:07,953 --> 00:00:11,070
Uma jovem afro-americana com
transplante de pulm?o...
4
00:00:11,105 --> 00:00:14,188
Nos pr?ximos dois dias s? vais
exercer deveres cl?nicos.
5
00:00:14,223 --> 00:00:16,021
- Eu acabei de dizer...
- Est?s a mentir...
6
00:00:16,392 --> 00:00:19,282
- Ent?o por que perguntas?
- Porque se tivesses dito a verdade...
7
00:00:19,317 --> 00:00:21,904
...s? te teria dado um dia
a trabalhar na cl?nica.
8
00:00:21,939 --> 00:00:
Subtitles for Dr House 1
keywords: house, m, d, 2x2, 3, en, who, is, your, daddy,
original filename: house_m.d._2x23_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,370 --> 00:00:18,990
I know that one.
2
00:00:19,310 --> 00:00:22,600
I was at the studio when grandfather recorded it.
3
00:00:28,020 --> 00:00:30,030
Been thinking about your mom?
4
00:00:30,530 --> 00:00:33,560
Mama,everything,my whole life.
5
00:00:35,070 --> 00:00:37,150
It was all a lie.
6
00:00:37,540 --> 00:00:39,280
I never knew you.
7
00:00:39,440 --> 00:00:41,380
I never knew you were my dad.
8
00:00:41,830 --> 00:00:44,730
Your life's going to be okay,leona.
9
00:00:45,260 --> 00:00:48,270
You're a good kid.You got it together.
10
00:00:48,460 --> 00:00:52
Subtitles for Dr House 1
keywords: the, russia, house, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1990, 97, 6, 73, 33, 8, 88,
original filename: The Russia House - Eng - 23 And 25 FPS - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2718}{2788}{y:i}(1 st man) Yekaterina Orlova. Katya?
{2791}{2831}{y:i}(2nd man) Never heard of her.
{2834}{2964}{y:i}(3rd man) The patronymic's Borisovna.|{y:i}Katya Borisovna Orlova.
{2967}{3035}{y:i}- Have a think, Barley.|{y:i}- Don't know a Katya.
{3038}{3092}{y:i}Never screwed one,|{y:i}never flirted with one,
{3095}{3180}{y:i}never proposed to one,|{y:i}never even married one.
{3183}{3253}{y:i}What is she, the usual fat-arsed frump?
{3292}{3433}{y:i}(1 st man) She visited the British Council's|{y:i}audio fair in Moscow exactly a week ago.
{3436}{3484}{y:i}(4th man) Audio fair?
{3487}{3564}{y:i}(Barley) Cassettes.|{y:i}Books of the blo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,680 --> 00:00:16,513
There you go.
There you go, my kitties.
2
00:00:16,680 --> 00:00:18,159
There's plenty for everyone.
3
00:00:19,520 --> 00:00:22,910
Don't worry, I haven't forgotten
about you either.
4
00:00:34,440 --> 00:00:35,429
I know.
5
00:00:39,400 --> 00:00:40,515
Meow.
6
00:00:51,440 --> 00:00:52,429
Now.
7
00:01:23,000 --> 00:01:27,471
- So Piper was engaged before Leo?
- Yep, she was.
8
00:01:27,640 --> 00:01:30,393
Well, lucky for you, little man,
that did not work out.
9
00:01:30,560 --> 00:01:33,870
Actually lucky for all of us.
She was engaged to a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,552 --> 00:00:12,930
Ãà êáôáèÃóåéò, êáÃÃÃáò äå èá
ìðïñÃóåé Ãá óå ðñïóôáôÃøåé.
2
00:00:13,889 --> 00:00:14,848
Ãéäéêà ïé ïìïóðïÃäéáêïÃ.
3
00:00:14,890 --> 00:00:17,809
- Ãá óå ðñïóôáôåýóïõìå Ãæüé.
- Ãáé, ðñïóôáóÃá ìáñôýñùÃ.
4
00:00:17,809 --> 00:00:19,436
à óðïõäáÃá æùÃ
ðïõ óïõ õðüó÷ïÃôáé.
5
00:00:19,686 --> 00:00:25,359
ÃùÃÃæåéò óôï ìáÃÃâéêï Ã¥Ãüò âëá÷ï÷ùñéïý êé ÃÃáò
áðü ôïõò ÃÃëëé Ãñ÷åôáé êáÃ
Subtitles for Dr House 1
keywords: guest, house, paradiso, eng, 2, 5, fps, 1999,
original filename: Guest House Paradiso - Eng - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{630}{666}(Snoring)
{767}{809}You bastards...
{884}{925}(Alarm bleeps)
{1001}{1047}(Grunts and groans)
{1118}{1158}(Alarm stops)
{1261}{1301}(Alarm rings)
{1365}{1411}(Teasmaid whistles)
{1443}{1496}Aaaarrggghh! Aaaarrrgghhh!
{1525}{1567}(Scream echoes)
{1664}{1697}Eddie!
{1781}{1851}Eddie! Another bloody day.|Time to get up.
{1911}{1975}(Eddie's voice) 'Righty-dokey, skip.'
{2665}{2705}(Bones creak)
{3796}{3838}(Tyres screech)
{4979}{5019}Ow! (Squeals)
{5083}{5113}Oh!
{6149}{6182}Eddie!
{6227}{6261}Eddie?!
{6305}{6384}Come along. It's the early bird|that catches worms.
{6643}{6695}(Eddie) 'Running all the way.'
{6695}{6740}(Recor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:01,800
Hajime!
2
00:00:09,220 --> 00:00:10,810
Matte.
3
00:00:10,830 --> 00:00:12,130
She almost took my head off!
4
00:00:12,150 --> 00:00:15,310
Your fault.
You didn't guard your left side.
5
00:00:20,520 --> 00:00:21,860
Hajime!
6
00:00:26,020 --> 00:00:27,810
Matte!
Point.
7
00:00:32,360 --> 00:00:33,360
Hajime!
8
00:00:47,070 --> 00:00:48,850
Matte, matte, matte!
9
00:00:48,870 --> 00:00:49,800
Matte, matte!
10
00:00:49,820 --> 00:00:51,660
Stop, stop, stop!
11
00:00:52,840 --> 00:00:55,330
Addie...
you're bleeding.
12
00:00:57,180 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,280 --> 00:00:20,394
It's cold.
2
00:00:26,008 --> 00:00:27,960
Good. Thank you.
3
00:00:28,070 --> 00:00:31,440
There's a new girl at
the ice cream store.
4
00:00:31,690 --> 00:00:34,720
She doesn't seem too fond
of buttoning her top button.
5
00:00:34,830 --> 00:00:36,700
Let's go check her out.
6
00:01:28,540 --> 00:01:31,568
<i>Transcript: swsub.com</i>
7
00:01:33,089 --> 00:01:36,234
<i>Sync: BlueDoc, ¤AkaZab¤</i>
8
00:01:44,573 --> 00:01:48,780
Season 4 - Episode 3
"97 Seconds"
9
00:01:58,960 --> 00:02:01,990
What are we supposed to
be doing... It's almost 4:0
Subtitles for Dr House 1
keywords: animal, house, fin, 2, 5, fps, 1978,
original filename: Animal House - Fin - 25fps - 1978.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,100 --> 00:00:17,300
tekstitys: Morreion
2
00:00:19,565 --> 00:00:22,966
"'Faberin Yliopisto' - 1962"
3
00:00:31,143 --> 00:00:36,707
DELTA-JENGI
4
00:01:56,495 --> 00:02:00,489
"Emil Faber - Perustaja, 1904
'Tieto on hyvää'"
5
00:02:19,752 --> 00:02:21,311
Ota se pois.
6
00:02:21,388 --> 00:02:23,822
Hei meidän pitäisi pitää näitä
kotiinpaluujuhliin asti.
7
00:02:23,889 --> 00:02:25,858
Ãlä ole ääliö, OK?
8
00:02:38,170 --> 00:02:40,502
Iltaa, Doug Niedermeyer,
vastaanotan uudet jäsenet.
9
00:02:40,574 --> 00:02:42,200
Larry Kroger. Hän on...
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,598 --> 00:00:03,222
<i>Ãà ëüìà ð âûðûâà åòñÿ âïåð¸ä,
Ãî Ãîëüøîé ãà çîà äåëà åò ðûâîê,</i>
2
00:00:03,289 --> 00:00:07,659
<i>è îà ÷åòâ¸ðòûé, òðåòèé è - îà âòîðîé, ïðÿìî
çà Ãîëóáûì Ãà ëüìà ðîì, Ãî òîò ïîêà äåðæèò ñêîðîñòü.</i>
3
00:00:07,743 --> 00:00:11,326
<i>Ãà ññòîÿÃèå ìåæäó Ãèìè ñîêðà ùà åòñÿ!
Ãîëüøîé ãà çîà çà õîäèò ñçà äè.</i>
4
00:00:11,514 --> 00:00:14,115
<i>à Ãîëüøîé ãà çîà ôèÃèøèðóåò ïåðâûì!</i>
Subtitles for Dr House 1
keywords: house, m, d, 4x0, 2, ru, the, right, stuff,
original filename: house_m.d._4x02_ru.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,450 --> 00:00:03,660
"Ãîëüøîé Ãëà ç", ýòî "Ãîáðà 06", âëåòà þ
Ãà èÃäèéñêóþ òåððèòîðèþ,
2
00:00:03,670 --> 00:00:08,340
ïîäõîæó ê òî÷êå 4. Ãðîøó ïîäòâåðæäåÃèÿ
óäà ðèòü ïî öåëè ïðè ïåðâîì ïðèáëèæåÃèè.
3
00:00:08,350 --> 00:00:12,370
Ãà ñ ïîÃÿë, "Ãîáðà 06", "Ãîëüøîé Ãëà ç"
òà êæå îæèäà åò ïîäòâåðæäåÃèÿ.
4
00:00:12,380 --> 00:00:13,620
Ãñëè áóäåì åùå æäà òü, "Ãîëüøîé Ãëà ç",
5
00:00:13,630 --> 00:00:17,160
ó Ãà ñ Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,030 --> 00:00:12,130
Emelkedünk 50 lábra.
2
00:00:12,741 --> 00:00:13,691
Vettem.
3
00:00:14,149 --> 00:00:16,349
Fogytán az üzemanyagunk.
Két percünk van hátra.
4
00:00:18,348 --> 00:00:21,048
Gyerünk, Fisher.
Nincs idõnk totojázni.
5
00:00:21,244 --> 00:00:22,994
- Várjá bazmeg!
- Kurva anyád!
6
00:00:23,324 --> 00:00:24,474
Mi tart ilyen soká?
7
00:00:30,812 --> 00:00:32,114
Engedd el a bõröndöt!
8
00:00:40,423 --> 00:00:44,656
- Kapaszkodj belém!
- <i>Es de mi esposa, no puedo!</i>
9
00:00:44,855 --> 00:00:47,334
Bármi is van benne uram, nem ér
Subtitles for Dr House 1
keywords: the, house, next, door, 2, 5, fps, 2002, divxnurkka, net, fin,
original filename: The House Next Door - 25fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,980 --> 00:01:04,500
En voi uskoa, että muutat
Washingtoniin. Vastahan tapasimme.
2
00:01:04,500 --> 00:01:07,180
En tutustu ihmisiin helposti.
- Tiedän.
3
00:01:07,180 --> 00:01:10,500
Ajattele asiaa näin.
Sinunkin elämääsi astuu aviomies.
4
00:01:10,500 --> 00:01:15,016
Saanko minäkin nauttia
luontaiseduista? -Et.
5
00:01:17,180 --> 00:01:19,180
Anteeksi, minullakin on elämää.
- Nämä ovat epäviralliset polttarit!
6
00:01:19,180 --> 00:01:25,140
Et voi ajaa meitä
kotiin tyhjin käsin!
7
00:01:25,140 --> 00:01:30,055
Minä olen vakioasiakas.
- No, enhän toki.
Subtitles for Dr House 1
keywords: english, house, on, 9, 2, nd, street, en,
original filename: Houseon92ndStreetThe1945-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,930 --> 00:02:20,333
<i>Vigilant, tireless, implacable.</i>
2
00:02:20,434 --> 00:02:24,268
<i>The most silent service</i>
<i>of the United States in peace or war...</i>
3
00:02:24,371 --> 00:02:27,772
<i>is the Federal Bureau of Investigation.</i>
4
00:02:27,875 --> 00:02:31,834
<i>The Bureau went to war with Germany</i>
<i>long before hostilities began.</i>
5
00:02:31,946 --> 00:02:34,437
<i>No word or picture</i>
<i>could then make public...</i>
6
00:02:34,548 --> 00:02:37,415
<i>the crucial war service</i>
<i>of the F.B. I...</i>
7
00:02:37,518 --> 00:02:39,611
<i>but now i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:03,600
Te! Add azt ide!
2
00:01:03,600 --> 00:01:06,300
Mirõl beszél?
3
00:01:06,400 --> 00:01:08,700
- Mrs. Miller?
- A telefonját, kisasszony.
4
00:01:08,800 --> 00:01:11,900
- ElnémÃtottam, hátha keresnek.
- Nem, maga puskázott.
5
00:01:12,000 --> 00:01:14,200
- Mintha nekem puskáznom kéne.
- Asszonyom?
6
00:01:14,300 --> 00:01:16,600
Azt mondtam, várjon!
7
00:01:16,700 --> 00:01:19,600
- Adja ide.
- Hát persze.
8
00:01:24,100 --> 00:01:26,700
Tetszik a blúza.
9
00:01:29,700 --> 00:01:34,300
- Ne-Nekem ki kell mennem a mosdóba.
- Mosdób
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,975 --> 00:00:03,905
Ãðèâåò, ðåáÿòà .
2
00:00:04,066 --> 00:00:07,474
- Ãà ì, ñìîòðè, ÷òî ÿ ñäåëà ëà .
- Ãõ òû.
3
00:00:07,728 --> 00:00:12,507
Ãòî ôåðìåð, êîðîâà è ëîøà äè.
4
00:00:12,653 --> 00:00:13,650
Ã֌Ãü êðà ñèâî.
5
00:00:13,734 --> 00:00:15,047
Ãòî äëÿ îôèñà Ãýäà .
6
00:00:15,122 --> 00:00:16,239
Ã, åìó î÷åÃü ïîÃðà âèòñÿ.
7
00:00:16,296 --> 00:00:18,201
à áóäåò çäîðîâî, åñëè òû
áóäåøü Ãà çûâà òü åãî ïà ïîé.
8
00:00:18,286 --> 00:00:19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2717}{2759}Ce bãiat cuminte eºti !
{2760}{2818}Mai vrei sã-þi pun cereale ?
{2902}{2957}Iarã vrei s-o superi pe mama|ta astãzi
{2978}{3024}Ajuta- mã !
{3047}{3090}Nu poþi fii mai atent ?!
{3091}{3161}Fac tot ce pot, scapã de sub control !
{3232}{3320}Stai cuminte !
{3383}{3428}De ce nu poþi fii|ca fratele tãu ?!
{3532}{3580}Taci !
{4260}{4431}CASA DE CEARÃ
{4677}{4763}www. Titrãri. Com
{5020}{5099}Vãd aici un loc la 3000$.
{5111}{5143}Tot scump este.
{5144}{5298}Toþi banii pe care i-am strâns nu acoperã chiria|va trebui sã lucrez tot timpul liber pânã la absolvire.
{5299}{5345}Nici sã nu te gândeºti sã nu te duc
Subtitles for Dr House 1
keywords: house, m, d, 1x1, 4, en, control, ws, fov, eng,
original filename: house_m_d__1x14_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,533
[Helicopter Whirring]
2
00:00:03,603 --> 00:00:05,537
[Phone Ringing]
3
00:00:05,605 --> 00:00:09,735
Where are those projections?
Three, six and nine
are in their folders.
4
00:00:09,809 --> 00:00:12,277
Can I have some more-
Excellent.
Tea's at your seat. Hello.
5
00:00:12,345 --> 00:00:15,246
Oh, hold on.
6
00:00:15,315 --> 00:00:18,113
Ben Federman again,
another pre-call.
7
00:00:18,184 --> 00:00:22,780
[Phone Beeps]
We did the pre-call.
Is this the post pre-call call?
8
00:00:22,856 --> 00:00:25,381
[Federman]
The board's gonna want specifics
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,275 --> 00:00:06,577
ÃçãáÃçôÃò ãáñÃäåò êáé áóôáêü.
Ãåà Ã÷ù öÃåé ðïôà áóôáêü.
2
00:00:06,817 --> 00:00:12,166
Ãáëýôåñá âñáóôüò à øçôüò;
ÃÃñå ìïõ êáé ôá äýï.
3
00:00:12,507 --> 00:00:14,329
Ãáé óÃãïõñá èÃëù ìéëêóÃéê öñÃïõëá,
4
00:00:14,414 --> 00:00:17,508
êáé áõôà ôá óïêïëáôÃÃéá
ÃôüÃáôò ðïõ ôá ðïõëÃÃÃ¥ óå êïõôÃ.
5
00:00:18,327 --> 00:00:20,400
Ãá êÃÃïõìå ü,ôé ìðïñïýìå
ãéá Ãá óå éêáÃïðïéÃóïõìå.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,873 --> 00:00:12,271
[Sneezes]
2
00:00:15,066 --> 00:00:17,014
[Sneezes]
3
00:00:20,725 --> 00:00:26,707
[Electronic voice from scale]
You're weight is 1-1-3.9 pounds.
4
00:00:32,800 --> 00:00:34,790
Are you gonna make me hurt you?
5
00:00:35,309 --> 00:00:38,710
- I didn't think so.
- [Screams]
6
00:00:41,586 --> 00:00:43,280
[Crashes]
No!
7
00:01:12,063 --> 00:01:13,546
Are you all right?
8
00:01:13,978 --> 00:01:15,463
Did I hurt you?
9
00:01:18,465 --> 00:01:19,612
Bob!
10
00:01:20,326 --> 00:01:21,678
Bob, what's wrong?
11
00:01:21,949 --> 00:01:23,985
W