Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{251}{407}PC Man ïðåäñòà âÿ
{551}{695}ÃäÃà ïðîäóêöèÿ Ãà Ãà ðà ìà óÃò Ãèê÷úðñ
{983}{1030}ñ ó÷à ñòèåòî Ãà :
{1054}{1198}Ãîìè Ãèé ÃæîóÃñ
{1294}{1438}Ãøëè Ãæúä
{1529}{1654}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1689}{1837}Ãîñòà ñúì ãëà äÃà .|Ãà äÿâà ì ñå ñêîðî äà õâà Ãåì Ãåùî.
{1843}{1920}Ãà âúðòè òîâà .|Ãà âÃî.
{1934}{2050}- Ãî-áà âÃî.|- Ãà âÃî ãî âúðòÿ.
{2056}{2157}Ãà òè, ïîãëåäÃè!.|Ãèæäà ø ëè ãîëÿìà òà ÿõòà ?
{2163}{2284}Ãîâà å Ãà é-êðà ñèâà òà ÿõòà |Ãà î-â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,240 --> 00:01:12,190
Mi-e cam foame. Sper sa prindem
ceva curand. Ajuta-ma vantule.
2
00:01:12,400 --> 00:01:15,517
Intoarce-o pe asta.
Incet.
3
00:01:16,040 --> 00:01:20,716
- Incet.
- O fac incet.
4
00:01:20,920 --> 00:01:25,038
Oh Matty, uite.
Vezi barca aia mare?
5
00:01:25,240 --> 00:01:29,950
E cea mai frumoasa barca de pe
lnsula Whidbey. ""Morning Star"".
6
00:01:30,160 --> 00:01:35,154
Cand te faci mare te invat sa navighezi.
E cel mai placut lucru care exista.
7
00:01:35,360 --> 00:01:39,797
- Mai placut ca pescuitul?
- Da. Dar stii ceva?
8
00:01:40,000 --> 00:0
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: double, jeopardy, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Double Jeopardy (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1703}{1851}Oldukça açým. Umarým biraz|balýk yakalamamýz uzun sürmez.
{1857}{1934}Bunu çevir.|Yavaþ.
{1948}{2064}- Yavaþ.|- Yavaþ yapýyorum.
{2070}{2172}Ah, Matty, bak.|O büyük tekneyi görüyor musun?
{2178}{2299}Whidbey Adasý'nýn en güzel teknesi.|''Sabah Yýldýzý''.
{2305}{2429}Bir gün sana tekne kullanmasýný|öðreteceðim. Ãok güzel bir þey.
{2435}{2545}- Balýk tutmaktan da mý güzel?|- Evet. Biliyor musun, evlat?
{2551}{2661}Sanýrým, büyümeni istemiyorum.
{2667}{2763}- O zaman kiminle denize açýlýrým?|- Babamla?
{2769}{2804}Kesinlikle, olmaz.
{3206}{3315}- Nick, konuþmamýz gerek.|- Seninle konuþma
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: double, jeopardy, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999,
original filename: Double Jeopardy - Eng - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1699}{1847}I'm pretty hungry. I hope we catch|some fish soon. Help me wind.
{1853}{1930}Turn this one.|Slowly.
{1944}{2060}- Slowly.|- I am doing it slowly.
{2066}{2167}Oh Matty, look.|You see that big boat?
{2173}{2294}She is the prettiest boat on|Whidbey lsland. The "Morning Star".
{2300}{2424}Some day I'll teach you to sail.|It's the best thing there is.
{2430}{2540}- Better than fishing?|- Yep. But you know what, kiddo?
{2546}{2656}I don't think I want you to grow up.|What if you marry some beautiful girl?
{2662}{2758}- Who's going to sail with me then?|- Dad?
{2764}{2799}Not a chance.
{3201}{3310}- Nick, we need to talk.|- Always happ
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: double, jeopardy, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Double Jeopardy (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,988 --> 00:01:17,160
I'm pretty hungry. I hope we catch
some fish soon. Help me wind.
2
00:01:17,411 --> 00:01:20,622
Turn this one.
Slowly.
3
00:01:21,206 --> 00:01:26,044
- Slowly.
- I am doing it slowly.
4
00:01:26,295 --> 00:01:30,507
Oh Matty, look.
You see that big boat?
5
00:01:30,757 --> 00:01:35,804
She is the prettiest boat on
Whidbey lsland. The "Morning Star".
6
00:01:36,054 --> 00:01:41,226
Some day I'll teach you to sail.
It's the best thing there is.
7
00:01:41,476 --> 00:01:46,064
- Better than fishing?
- Yep. But you know what, kiddo?
8
00:01:46,315 -->
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: double, jeopardy, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1999,
original filename: Double Jeopardy - Fin - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{199}T-101550 S/T
{1699}{1848}Minun on nälkää. Kunpa saisimme|pian kalaa. Auta minua kelaamaan.
{1853}{1931}Veivaa tätä. Hitaasti.
{1944}{2061}- Hitaasti.|- Minähän veivaan hitaasti.
{2066}{2169}Matty, katsohan tuonne.|Näetkö tuon ison veneen?
{2174}{2296}Se on Whidbey Islandin kaunein vene.|Sen nimi on "Morning Star".
{2301}{2426}Opetan sinut isona purjehtimaan.|Se on todella mahtavaa.
{2431}{2542}- Onko se parempaa kuin onkiminen?|- On. Tiedätkö mitä, tenava?
{2547}{2658}En tahdo, että kasvat isoksi.|Nait ehkä jonkun kauniin tytön.
{2663}{2760}- Kuka sitten purjehtii kanssani?|- Isä.
{2765}{2801}Tuskinpa vain.
{3202}{
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: double, jeopardy, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, divxnurkka, net, fin,
original filename: Double Jeopardy - 23,976fps - 1999 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{199}T-101550 S/T
{1699}{1848}Minun on nälkää. Kunpa saisimme|pian kalaa. Auta minua kelaamaan.
{1853}{1931}Veivaa tätä. Hitaasti.
{1944}{2061}- Hitaasti.|- Minähän veivaan hitaasti.
{2066}{2169}Matty, katsohan tuonne.|Näetkö tuon ison veneen?
{2174}{2296}Se on Whidbey Islandin kaunein vene.|Sen nimi on "Morning Star".
{2301}{2426}Opetan sinut isona purjehtimaan.|Se on todella mahtavaa.
{2431}{2542}- Onko se parempaa kuin onkiminen?|- On. Tiedätkö mitä, tenava?
{2547}{2658}En tahdo, että kasvat isoksi.|Nait ehkä jonkun kauniin tytön.
{2663}{2760}- Kuka sitten purjehtii kanssani?|- Isä.
{2765}{2801}Tuskinpa vain.
{3202}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1582}{1628}PODW?JNE ZAGRO?ENIE
{1702}{1750}Jestem ju? nieco g?odna,
{1750}{1798}Mam nadziej?, ?e z?apiemy jak?? ryb?.|-Ja te?.
{1798}{1846}Mog? ci pom?c?|-Kt?r? przynete?
{1846}{1894}A prob?wa?e? ju? tej?
{1894}{1933}Jeszcze nie.
{1942}{1992}Powolutku, powolutku...
{2038}{2081}Kr?ce powolutku.
{2086}{2120}Dobrze.
{2134}{2197}Matty zobacz, widzisz t? bial? ??d??
{2206}{2278}Jest najsliczniejsza ?odzi? na naszej wyspie...
{2278}{2326}nazywa si? "Morning Star".
{2326}{2398}Kiedy?, jak doro?niesz naucz? ci? jak si? ?egluje.
{2398}{2446}?eglowanie to najfajniejsza rzecz na ?wiecie.
{2446}{2511}Jest lepsze ni? ?owienie ryb?|-Jasne.
{2541}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{59}Prosz? to wype?ni? i mi to odda?.
{95}{131}Jak leci?
{166}{248}Zapomnij, nie mam mowy, nic nie zrobi?am panie Travis.
{262}{334}Wiem i wie?? ci, ale musisz co? dla mnie zrobi?...
{334}{430}....podaj mi adres Angeli Green, |mam jej numer ubezpieczenia spo?ecznego.
{430}{504}Wiesz, ?e nie mog? udziela? takich informacji.
{574}{674}A odno?nie informacji, to czy tw?j szef wie ?e siedzia?a? w wi?zieniu...
{695}{743}...i jeste? teraz na zwolnieniu warunkowym...
{743}{790}Dobra, w porz?dku...
{863}{916}-Wygl?dasz dobrze.|-Wiem.
{3499}{3558}Skarbie mo?esz zobaczy? kto to!
{3668}{3703}S?ucham?
{3884}{3937}-Kto to Sam?|-Jaka? pani.
{3980}{4
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: double, jeopardy, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, doublejeopardy,
original filename: Double Jeopardy (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1656}{1804}Oldukça açým. Umarým biraz|balýk yakalamamýz uzun sürmez.
{1810}{1887}Bunu çevir.|Yavaþ.
{1901}{2017}- Yavaþ.|- Yavaþ yapýyorum.
{2023}{2125}Ah, Matty, bak.|O büyük tekneyi görüyor musun?
{2131}{2252}Whidbey Adasý'nýn en güzel teknesi.|''Sabah Yýldýzý''.
{2258}{2382}Bir gün sana tekne kullanmasýný|öðreteceðim. Ãok güzel bir þey.
{2388}{2498}- Balýk tutmaktan da mý güzel?|- Evet. Biliyor musun, evlat?
{2504}{2614}Sanýrým, büyümeni istemiyorum.
{2620}{2716}- O zaman kiminle denize açýlýrým?|- Babamla?
{2722}{2757}Kesinlikle, olmaz.
{3159}{3268}- Nick, konuþmamýz gerek.|- Seninle konuþma
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: double, jeopardy, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1999,
original filename: Double Jeopardy - Est - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3201}{3310}- Nick,meil on vaja rääkida.|- Sinuga ma räägin alati, Rudy.
{3316}{3347}Hei, Warren.
{3353}{3484}- Kas sa said selle teate| First Seattle kohta?| - Jah, sain küll muide.
{3490}{3573}Siis sa tead, et meil on probleem.
{3579}{3664}First Seattle pole mingi probleem.|Need martiinid on probleem.
{3670}{3755}Kas sa paned pahaks?|Kuhu me jäimegi? First Seattle...
{3795}{3881}- Emme.|- Hei, jõmpsikas.
{3887}{3991}- Kuidas teil läheb?|- Kas sa hoiaksid teda ise.
{3997}{4043}Nagu kott kartuleid.
{4049}{4161}Sa oled teda kandnudkogu peo?| Me ei ütle sinust kunagi lahti, Angie.
{4167}{4206}Jah.
{4246}{4334}Picasso. Sinine periood
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: double, jeopardy, 1999, 2, cd, portuguese, br, pb, risco, duplo, dual, ptbr, eng, share, 4, life, bycinefila, 1,
original filename: Double Jeopardy - 1999 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 3cb46a5586cb9c2f6788ee4c9f8f1fbb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,730 --> 00:01:10,653
RISCO DUPLO
2
00:01:11,237 --> 00:01:13,156
Estou com fome.
Vamos pegar um peixe.
3
00:01:13,323 --> 00:01:14,407
Tamb?m estou.
4
00:01:14,532 --> 00:01:16,159
- Ajude a enrolar.
- Enrolar.
5
00:01:16,868 --> 00:01:17,827
Vire aqui. Devagar.
6
00:01:20,872 --> 00:01:23,291
Devagar, devagar.
7
00:01:23,499 --> 00:01:26,544
- Estou indo devagar.
- Pronto.
8
00:01:26,669 --> 00:01:28,171
Matty, olhe.
9
00:01:28,296 --> 00:01:30,715
Est? vendo?
V? aquele barco grande?
10
00:01:30,840 --> 00:01:33,801
? o mais bonito
da Ilha Whidbey.
11
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{75}ÃîïúëÃåòå òîâà è åëà òå ïà ê.
{98}{227}- Ãà ê âúðâè Ãðáè?|- ÃÃ¥ ìîæå äà áúäå. ÃÃ¥!
{233}{306}- Ãèñòà ñúì ã-à Ãðà âèñ.|- Ãÿðâà ì òè.
{312}{414}Ãñêà ì ïðîâåðêà çà ÃÃäæåëà ÃðèéÃ.|Ãòî Ãîìåðà Ãà ñîöèà ëÃà òà é îñèãóðîâêà .
{420}{546}- ÃÃ¥ ìè Ã¥ ïîçâîëåÃî äà äà âà ì òà êà âà èÃôîðìà öèÿ.|- ÃÃ¥ òðÿáâà øå äà òå ìîëÿ.
{572}{671}Ãåôúò òè çÃà å ëè,|֌ ñè ïðà âèëà ñâèðêè,
{677}{776}è ֌ ñè â èçïèòà òåëåà ïåðèîä?|ÃëúæÃà ñè äà ì
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: double, jeopardy, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: Double Jeopardy (1999) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,251 --> 00:00:05,170
Fill this out and come back to me.
2
00:00:06,129 --> 00:00:11,510
- How's tricks, Orbe?
- No way, no way, no way.
3
00:00:11,760 --> 00:00:14,805
- I've been clean, Mr Travis.
- I believe you.
4
00:00:15,055 --> 00:00:19,309
I need a search on Angela Green.
I got her social security number.
5
00:00:19,560 --> 00:00:24,815
- I'm not allowed to give you that.
- I shouldn't have asked you that.
6
00:00:25,899 --> 00:00:30,028
Does your employer know you
used to perform fellatio for a living,
7
00:00:30,279 --> 00:00:34,408
and that you're out on parole?
You
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: double, jeopardy, 1999, 2, cd, english, en, bkl, 1,
original filename: Double Jeopardy - 1999 - 2CD - English - en - 2323e800ea845a3e5630efb36c7e1c4b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,004 --> 00:01:17,170
I'm pretty hungry. I hope we catch
some fish soon. Help me wind.
2
00:01:17,343 --> 00:01:20,540
Turn this one.
Slowly.
3
00:01:21,181 --> 00:01:25,083
- Slowly.
- I am doing it slowly.
4
00:01:26,286 --> 00:01:30,484
Oh Matty, look.
You see that big boat?
5
00:01:30,657 --> 00:01:35,788
She is the prettiest boat on
Whidbey Island. The "Morning Star".
6
00:01:35,962 --> 00:01:41,195
Some day I'll teach you to sail.
It's the best thing there is.
7
00:01:41,367 --> 00:01:45,963
- Better than fishing?
- Yep. But you know what, kiddo?
8
00:01:46,139 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1582}{1628}PODW?JNE ZAGRO?ENIE
{1702}{1750}Jestem ju? nieco g?odna,
{1750}{1798}Mam nadziej?, ?e z?apiemy jak?? ryb?.|-Ja te?.
{1798}{1846}Mog? ci pom?c?|-Kt?r? przynete?
{1846}{1894}A prob?wa?e? ju? tej?
{1894}{1933}Jeszcze nie.
{1942}{1992}Powolutku, powolutku...
{2038}{2081}Kr?ce powolutku.
{2086}{2120}Dobrze.
{2134}{2197}Matty zobacz, widzisz t? bial? ??d??
{2206}{2278}Jest najsliczniejsza ?odzi? na naszej wyspie...
{2278}{2326}nazywa si? "Morning Star".
{2326}{2398}Kiedy?, jak doro?niesz naucz? ci? jak si? ?egluje.
{2398}{2446}?eglowanie to najfajniejsza rzecz na ?wiecie.
{2446}{2511}Jest lepsze ni? ?owienie ryb?|-Jasne.
{2541}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{59}Prosz? to wype?ni? i mi to odda?.
{95}{131}Jak leci?
{166}{248}Zapomnij, nie mam mowy, nic nie zrobi?am panie Travis.
{262}{334}Wiem i wie?? ci, ale musisz co? dla mnie zrobi?...
{334}{430}....podaj mi adres Angeli Green, |mam jej numer ubezpieczenia spo?ecznego.
{430}{504}Wiesz, ?e nie mog? udziela? takich informacji.
{574}{674}A odno?nie informacji, to czy tw?j szef wie ?e siedzia?a? w wi?zieniu...
{695}{743}...i jeste? teraz na zwolnieniu warunkowym...
{743}{790}Dobra, w porz?dku...
{863}{916}-Wygl?dasz dobrze.|-Wiem.
{3499}{3558}Skarbie mo?esz zobaczy? kto to!
{3668}{3703}S?ucham?
{3884}{3937}-Kto to Sam?|-Jaka? pani.
{3980}{4
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: double, jeopardy, 1999, 2, cd, hungarian, hu, kett, ??s, kock, izat, bkl, 1,
original filename: Double Jeopardy - 1999 - 2CD - Hungarian - hu - d820e4ea6424282d33d749536fd7bcd6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,004 --> 00:01:17,170
?hes vagyok,
lehet, hogy fogunk valamit.
2
00:01:17,343 --> 00:01:20,540
Seg?ts feltekerni.
Lassan.
3
00:01:21,181 --> 00:01:25,083
- Lassan.
- De hiszen lassan csin?lom.
4
00:01:26,286 --> 00:01:30,484
? Matty, figyelj csak.
L?tod azt a nagy haj?t?
5
00:01:30,657 --> 00:01:35,788
Az a legszebb haj?
Whidbey lsland-ban. A "Hajnali csillag".
6
00:01:35,962 --> 00:01:41,195
Ha nagy leszel magammal viszlek,?s megmutatom, hogy kell haj?zni.
Ett?l nincs csod?latossabb dolog.
7
00:01:41,367 --> 00:01:45,963
- Jobb mint a hal?sz?s?
- Igen. De tudod mit?
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,609 --> 00:01:16,813
Estou cheia de fome. Oxalá o peixe
não demore a morder. Ajuda-me aqui.
2
00:01:17,032 --> 00:01:20,282
Volta este. Devagar.
3
00:01:20,828 --> 00:01:25,703
- Devagar.
- Estou a fazer devagar.
4
00:01:25,916 --> 00:01:30,210
Olha, Matty.
Estás a ver aquele barco grande?
5
00:01:30,421 --> 00:01:35,497
à o barco mais bonito de
Whidbey Island. O "Morning Star".
6
00:01:35,718 --> 00:01:40,925
Um dia ensino-te a velejar.
à a coisa melhor que há.
7
00:01:41,140 --> 00:01:45,766
- Melhor do que pescar?.
- Sim. Mas sabes uma coisa, miúdo?
8
00:01:45,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:06,000
.
2
00:01:10,400 --> 00:01:16,700
A ver si pican pronto.
Aúdame a recoger.
3
00:01:16,900 --> 00:01:20,100
Gira esa manivela. Despacio.
4
00:01:20,700 --> 00:01:25,500
- Despacio.
- Ya voy despacio.
5
00:01:28,200 --> 00:01:30,000
Matty, mira.
¿Ves aquél barco grande?
6
00:01:30,200 --> 00:01:35,300
Es el barco más bonito de
Whidbey lsland. El Morning Star.
7
00:01:35,500 --> 00:01:40,700
Cuando seas mayor te enseñaré
a navegar. Es lo mejor que hay.
8
00:01:40,900 --> 00:01:45,500
- ¿Mejor que pescar?
- SÃ. Pero ¿sabes qué?
9
00:01:45,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,974 --> 00:01:15,688
Ik heb trek. Hopelijk vangen we wat.
Help me inhalen.
2
00:01:15,896 --> 00:01:19,191
Terugdraaien. Deze halen we binnen.
3
00:01:19,400 --> 00:01:22,987
Langzaam.
4
00:01:23,195 --> 00:01:26,073
Ik doe 't langzaam.
- Goed zo.
5
00:01:26,282 --> 00:01:30,703
Kijk, Matty.
Zie je die grote boot daar?
6
00:01:30,911 --> 00:01:35,791
Dat is de mooiste boot van
Whidbey lsland. De Morning Star.
7
00:01:36,000 --> 00:01:41,130
Later leer ik je zeilen.
Zeilen is 't mooiste dat er is.
8
00:01:41,339 --> 00:01:44,050
Fijner dan vissen?
9
00:01:44,258 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{164}{280}- I-ai dat un pistol cu bunã ºtiinþã?|- Hai mãi, ce crezi?
{286}{363}Erai bãut?|Se ºtie cã se mai întîmplã.
{369}{501}Ai idee unde a plecat?|Ei bine, atunci asta-i tot.
{507}{572}Se va face o anchetã în ceea ce priveºte faptele tale azi.
{578}{704}Ãn locul tãu n-aº fi aºa|sigur cã-mi pãstrez slujba.
{766}{825}Mulþumesc din suflet.
{1093}{1212}Pe tatãl tãu l-am trimis la asociaþia veteranilor.|O sã joace gin ore întregi.
{1218}{1338}- Unele lucruri nu se schimbã niciodatã.|- Nu mai e aºa rãu ca altã datã.
{1344}{1425}Mã bucur pentru tine, mama.
{1676}{1750}Ãntotdeauna am spus cã|se pot face bani bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{551}{695}ÃäÃà ïðîäóêöèÿ Ãà Ãà ðà ìà óÃò Ãèê÷úðñ
{983}{1031}ñ ó÷à ñòèåòî Ãà :
{1055}{1199}Ãîìè Ãèé ÃæîóÃñ
{1295}{1439}Ãøëè Ãæúä
{1530}{1654}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1690}{1838}Ãîñòà ñúì ãëà äÃà .|Ãà äÿâà ì ñå ñêîðî äà õâà Ãåì Ãåùî.
{1844}{1921}Ãà âúðòè òîâà .|Ãà âÃî.
{1935}{2051}- Ãî-áà âÃî.|- Ãà âÃî ãî âúðòÿ.
{2057}{2158}Ãà òè, ïîãëåäÃè!.|Ãèæäà ø ëè ãîëÿìà òà ÿõòà ?
{2164}{2285}Ãîâà å Ãà é-êðà ñèâà òà ÿõòà |Ãà î-â Ãèò
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: double, jeopardy, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Double Jeopardy (1999) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{85}Bunu doldurup, bana geri getir.
{108}{237}- N'aber, Orbe?|- Olamaz, olamaz, olamaz.
{243}{316}- Bir þeye bulaþmadým, Bay Travis.|- Sana inanýyorum.
{322}{424}Angela Green'i araþtýrmak istiyorum.|Sosyal sigorta numarasýný biliyorum.
{430}{556}- Bu bilgiyi size veremem.|- Ãzgünüm, bunu istememeliydim.
{582}{681}Ãþverenin daha önce nasýl|para kazandýðýný biliyor mu ve -
{687}{786}- þartlý serbest býrakýldýðýný da?|Bunu ona söylemekle yükümlüsün.
{884}{978}- Ãyi görünüyorsun, Orbe.|- Biliyorum.
{3495}{3580}Tatlým, kapýya bakarmýsýn?
{3672}{3720}Selam.
{3871}{3951}- Kim o, Sam?|- Bir bayan.
{3996}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,397 --> 00:00:02,997
Tole izpolnite
in pridite nazaj.
2
00:00:03,660 --> 00:00:10,020
Kako usluge, Orbe?
Ni šans. Ne prodajam se g.Travis.
3
00:00:10,739 --> 00:00:14,259
Vem, verjamem. Res.
Išèem neko Angelo Green.
4
00:00:14,963 --> 00:00:16,743
Tole je njen EMÅ O
5
00:00:17,783 --> 00:00:22,823
Veš, da ne smem dajati podatkov.
-Ne bi smel, oprosti.
6
00:00:23,863 --> 00:00:27,823
Kar se pa tièe podatkov,tvoj
šef ve, da si se preživljala
7
00:00:28,063 --> 00:00:32,023
s fafanjem kurcev,zato si bila
v zaporu in si zdaj na pogojnem.
8
00:00:32,470 --> 00:00:34,070
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,974 --> 00:01:15,688
Ik heb trek. Hopelijk vangen we wat.
Help me inhalen.
2
00:01:15,896 --> 00:01:19,191
Terugdraaien. Deze halen we binnen.
3
00:01:19,400 --> 00:01:22,987
Langzaam.
4
00:01:23,195 --> 00:01:26,073
Ik doe 't langzaam.
- Goed zo.
5
00:01:26,282 --> 00:01:30,703
Kijk, Matty.
Zie je die grote boot daar?
6
00:01:30,911 --> 00:01:35,791
Dat is de mooiste boot van
Whidbey lsland. De Morning Star.
7
00:01:36,000 --> 00:01:41,130
Later leer ik je zeilen.
Zeilen is 't mooiste dat er is.
8
00:01:41,339 --> 00:01:44,050
Fijner dan vissen?
9
00:01:44,258 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,974 --> 00:01:15,688
Ik heb trek. Hopelijk vangen we wat.
Help me inhalen.
2
00:01:15,896 --> 00:01:19,191
Terugdraaien. Deze halen we binnen.
3
00:01:19,400 --> 00:01:22,987
Langzaam.
4
00:01:23,195 --> 00:01:26,073
Ik doe 't langzaam.
- Goed zo.
5
00:01:26,282 --> 00:01:30,703
Kijk, Matty.
Zie je die grote boot daar?
6
00:01:30,911 --> 00:01:35,791
Dat is de mooiste boot van
Whidbey lsland. De Morning Star.
7
00:01:36,000 --> 00:01:41,130
Later leer ik je zeilen.
Zeilen is 't mooiste dat er is.
8
00:01:41,339 --> 00:01:44,050
Fijner dan vissen?
9
00:01:44,258 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1706}{1855}Jag är hungrig, så jag hoppas vi|får napp snart. Hjälp mig veva in.
{1859}{1937}Snurra på den här. Långsamt.
{1951}{2068}-Långsamt.|-Jag gör det långsamt.
{2072}{2175}Titta, Matty!|Ser du den stora båten?
{2181}{2303}Det är den vackraste båten på|Whidbey Island, "Morning Star".
{2307}{2432}En dag ska jag lära dig segla.|Det finns inget bättre.
{2438}{2548}-Slår det att fiska?|-Japp. Men vet du vad?
{2554}{2664}Jag vill inte att du blir stor. Tänk om|du gifter dig med en vacker flicka.
{2670}{2767}-Vem ska då segla med mig?|-Pappa?
{2772}{2807}Glöm det.
{3209}{3318}-Nick, vi måste prata.|-Jag pr
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: doublejeopardy, 1999, spanish, double, my, super, ex, girlfriend, the, nine, s01e0, xor, s01e09,
original filename: DoubleJeopardy1999-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1706}{1855}Jag är hungrig, så jag hoppas vi|får napp snart. Hjälp mig veva in.
{1859}{1937}Snurra på den här. Långsamt.
{1951}{2068}-Långsamt.|-Jag gör det långsamt.
{2072}{2175}Titta, Matty!|Ser du den stora båten?
{2181}{2303}Det är den vackraste båten på|Whidbey Island, "Morning Star".
{2307}{2432}En dag ska jag lära dig segla.|Det finns inget bättre.
{2438}{2548}-Slår det att fiska?|-Japp. Men vet du vad?
{2554}{2664}Jag vill inte att du blir stor. Tänk om|du gifter dig med en vacker flicka.
{2670}{2767}-Vem ska då segla med mig?|-Pappa?
{2772}{2807}Glöm det.
{3209}{3318}-Nick, vi måste prata.|-Jag pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,240 --> 00:01:10,760
Ik heb trek. Hopelijk vangen we wat.
Help me inhalen.
2
00:01:10,960 --> 00:01:14,120
Terugdraaien. Deze halen we binnen.
3
00:01:14,320 --> 00:01:17,760
Langzaam.
4
00:01:17,960 --> 00:01:20,720
Ik doe 't langzaam.
- Goed zo.
5
00:01:20,920 --> 00:01:25,160
Kijk, Matty.
Zie je die grote boot daar ?
6
00:01:25,360 --> 00:01:30,040
Dat is de mooiste boot van
Whidbey lsland. De Morning Star.
7
00:01:30,240 --> 00:01:35,160
Later leer ik je zeilen.
Zeilen is 't mooiste dat er is.
8
00:01:35,360 --> 00:01:37,960
Fijner dan vissen ?
9
00:01:38,160 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1680}{1829}Mi-e cam foame. Sper sã prindem|vreun peºte curînd. Ajutã-mã sã trag.
{1835}{1912}Trage de ãsta.|Ãncet.
{1926}{2042}- Ãncet.|- Trag încet.
{2048}{2149}Vai Matty, uite.|Vezi yachtul ãla?
{2155}{2276}E cel mai frumos din|Whidbey lsland. Este "Morning Star".
{2282}{2406}Ãntr-o zi am sã te învãþ sã navighezi.|E cel mai bun lucru pe lumea asta.
{2412}{2522}- Mai bun decît pescuitul?|- Da. Dar ºtii ce, bãiete?
{2528}{2638}Nu cred cã vreau sã creºti mare.|Dacã te însori cu vreo fatã frumoasã?
{2644}{2740}- Cine va mai vrea sã navigheze cu mine atunci?|- Tatã?
{2746}{2781}Nici o ºansã.
{3183}{3292}- Nick,
Subtitles for Double Jeopardy 1999 Cd 1 2
keywords: hill, street, blues, 1x0, 5, double, jeopardy, dual, english, espanol, tusseries, com, by, xoanferrol, esp,
original filename: 37340.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,416 --> 00:00:04,680
Asunto 9.
PASE DE LISTA 7:05 A.M.
2
00:00:04,751 --> 00:00:09,085
El asunto 9 se refiere a un comunicado
de la Liga de Protección JasÃdica...
3
00:00:09,156 --> 00:00:12,557
sobre recientes actos de vandalismo...
4
00:00:12,626 --> 00:00:16,221
en la Residencia de Ancianos JudÃos
Rey David.
5
00:00:17,464 --> 00:00:20,456
Tengan en cuenta que los jasÃdicos...
6
00:00:20,534 --> 00:00:22,832
están fuertemente armados...
7
00:00:22,903 --> 00:00:25,235
y patrullan la residencia
y los alrededores...
8
00:00:25,305 --> 00:00:27,239
y están en su dere
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,280 --> 00:01:12,230
Estou cheia de fome. Oxalá o peixe
não demore a morder. Ajuda-me aqui.
2
00:01:12,440 --> 00:01:15,512
Volta este.
Devagar.
3
00:01:16,080 --> 00:01:20,756
- Devagar.
- Estou a fazer devagar.
4
00:01:20,960 --> 00:01:25,033
Olha, Matty.
Estás a ver aquele barco grande?
5
00:01:25,240 --> 00:01:30,109
à o barco mais bonito de
Whidbey lsland. O "Morning Star".
6
00:01:30,320 --> 00:01:35,314
Um dia ensino-te a velejar.
à a coisa melhor que há.
7
00:01:35,520 --> 00:01:39,957
- Melhor do que pescar?.
- Sim. Mas sabes uma coisa, miúdo?
8
00:01:40,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1680}{1829}Mi-e cam foame. Sper sã prindem|vreun peºte curînd. Ajutã-mã sã trag.
{1835}{1912}Trage de ãsta.|Ãncet.
{1926}{2042}- Ãncet.|- Trag încet.
{2048}{2149}Vai Matty, uite.|Vezi yachtul ãla?
{2155}{2276}E cel mai frumos din|Whidbey lsland. Este "Morning Star".
{2282}{2406}Ãntr-o zi am sã te învãþ sã navighezi.|E cel mai bun lucru pe lumea asta.
{2412}{2522}- Mai bun decît pescuitul?|- Da. Dar ºtii ce, bãiete?
{2528}{2638}Nu cred cã vreau sã creºti mare.|Dacã te însori cu vreo fatã frumoasã?
{2644}{2740}- Cine va mai vrea sã navigheze cu mine atunci?|- Tatã?
{2746}{2781}Nici o ºansã.
{3183}{3292}- Nick,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{1656}{1805}G³odna jestem. Mam nadziejê, ¿e coÅ|z³owimy. Pomó¿ mi zwijaæ!
{1810}{1888}Obracaj.|Powoli.
{1901}{2018}- Powoli.|- Obracam powoli.
{2023}{2126}Zobacz, Matty.|widzisz tê bia³¹ ¿aglówkê?
{2131}{2253}To naj³adniejszy jacht|na Whidbey Island -"Gwiazda poranna".
{2258}{2383}Pewnego dnia nauczê ciê ¿eglowaæ.|To najlepsza rzecz na Åwiecie.
{2388}{2499}- Lepsza ni¿ ³owienie?|- Tak. wiesz co, synku?
{2504}{2615}Nie chcê, byÅ wydoroÅla³.|Co bêdzie, jak siê o¿enisz?
{2620}{2717}- Kto bêdzie ze mn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,280 --> 00:01:09,431 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:567
J'espère que ce sera une belle prise.
- Moi aussi.
2
00:01:09,680 --> 00:01:12,114 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:567
- Aide-moi.
- On le remonte ?
3
00:01:12,320 --> 00:01:15,551 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:567
- Tourne comme ça.
- Doucement !
4
00:01:16,200 --> 00:01:17,679 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:567
Doucement !
5
00:01:18,160 --> 00:01:20,879 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:567
- J'y vais doucement.
- Tu as tout compris.
6
00:01:21,120 --> 00:01:22,439 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:567
Matty, regarde !
7
00:01:22,920 --> 00:01:25,070 X1:000 X
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,240 --> 00:01:12,190
?????? ????. ?????? ?? ???????? ??????
???? ???????. ?? ???????? ?? ? ??????.
2
00:01:12,400 --> 00:01:15,517
???? ????. ????.
3
00:01:16,040 --> 00:01:20,716
- ????.
- ???? ?? ????.
4
00:01:20,920 --> 00:01:25,038
?????, ????. ??????? ??????
?? ?????? ??????;
5
00:01:25,240 --> 00:01:30,109
????? ?? ????????? ?????? ???
???? ?????????. ?? "?????? ??????".
6
00:01:30,320 --> 00:01:35,314
?? ?? ???? ?? ?????????? ?????? ????.
????? ?,?? ????????.
7
00:01:35,520 --> 00:01:39,957
- ???????? ?? ??? ?? ??????;
- ???. ?????? ???? ????, ?????;
8
00:01:40,160