Search Movie Subtitles results for doris day by relevance:
- Pillow Talk (1959).EN.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,155 --> 00:02:39,909
Brad darling.
2
00:02:40,326 --> 00:02:44,580
I love you.
- I know.
3
00:02:44,997 --> 00:02:47,458
I just had to call you.
4
00:02:47,875 --> 00:02:50,336
I'll never forget last night.
5
00:02:50,753 --> 00:02:53,506
Especially your new song.
6
00:02:53,923 --> 00:02:57,677
Our song, Eileen.
I wrote it for you.
7
00:02:58,094 --> 00:03:01,013
Oh, Brad.
8
00:03:01,430 --> 00:03:03,808
Would you sing it to me again?
9
00:03:04,225 --> 00:03:06,686
Oh now?
- Please.
10
00:03:07,103 --> 00:03:08,771
Alright.
11
00:03:12,567 --> 00:03:17,405
- .My Super Ex-Girlfriend.srt
- Calamity Jane (1953 Doris Day) Divx En.PT-BR.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,864 --> 00:01:25,991
A Diligência de Deadwood!
2
00:05:56,670 --> 00:05:58,103
Faça a minha de salsaparrilha.
3
00:06:04,511 --> 00:06:05,739
Não é engraçado.
4
00:06:07,781 --> 00:06:09,772
Alguma coisa excitante nesta viagem, Calam?
5
00:06:10,050 --> 00:06:12,518
Excitante! Bem, há mais flechas na traseira...
6
00:06:12,619 --> 00:06:15,087
...dessa carruagem
do que agulhas num porco-espinho!
7
00:06:16,756 --> 00:06:18,883
Parecia que a nação Sioux inteira estava lá.
8
00:06:18,992 --> 00:06:22,291
- Hei, onde está essa salsaparrilha?
- Aqui está, Calam.
9
- Calamity Jane (1953 Doris Day) Divx En.PT-BR.srt
1 file(s), added on: 2007-12-11
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,864 --> 00:01:25,991
A Diligência de Deadwood!
2
00:05:56,670 --> 00:05:58,103
Faça a minha de salsaparrilha.
3
00:06:04,511 --> 00:06:05,739
Não é engraçado.
4
00:06:07,781 --> 00:06:09,772
Alguma coisa excitante nesta viagem, Calam?
5
00:06:10,050 --> 00:06:12,518
Excitante! Bem, há mais flechas na traseira...
6
00:06:12,619 --> 00:06:15,087
...dessa carruagem
do que agulhas num porco-espinho!
7
00:06:16,756 --> 00:06:18,883
Parecia que a nação Sioux inteira estava lá.
8
00:06:18,992 --> 00:06:22,291
- Hei, onde está essa salsaparrilha?
- Aqui está, Calam.
9
- Tea for Two (1950) David Butler. Doris Day, Gordon MacRae. DUAL.srt
1 file(s), added on: 2010-07-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,200 --> 00:00:12,954
TÃ PARA DOS
2
00:01:47,680 --> 00:01:50,194
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
3
00:02:09,160 --> 00:02:11,720
Chicos, mirad qué pinta tengo.
4
00:02:11,880 --> 00:02:13,791
Nos rendimos. ¿Qué es?.
5
00:02:13,960 --> 00:02:16,838
Lo encontré en el baúl de mi madre.
Antes se vestÃa asÃ.
6
00:02:17,000 --> 00:02:19,070
¿En Halloween?.
7
00:02:20,680 --> 00:02:23,194
Si esto os parece horrible,
ya veréis a Richard.
8
00:02:23,360 --> 00:02:25,920
Aquà llega el chico a la moda.
9
00:02:26,080 --> 00:02:28,674
¡Tachán!
10
00:02:29,520 --
- Doris Day en el Oeste.Esp.srt
1 file(s), added on: 2010-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,133 --> 00:00:21,250
"DORIS DAY EN EL OESTE"
2
00:01:20,213 --> 00:01:22,283
¡La diligencia de Deadwood!
3
00:03:06,893 --> 00:03:08,565
LA LIGA DORADA
4
00:05:41,893 --> 00:05:43,645
Prepárame mi zarzaparrilla.
5
00:05:49,413 --> 00:05:50,971
No tiene tanta gracia.
6
00:05:52,573 --> 00:05:54,643
¿Algo emocionante en este viaje, Calam?
7
00:05:54,733 --> 00:05:57,167
¡Emocionante!
¡La parte trasera de esa diligencia...
8
00:05:57,253 --> 00:05:59,608
tiene más flechas que púas
tiene un erizo!
9
00:06:01,133 --> 00:06:03,203
ParecÃa toda la nación sioux.
10
- Pillow Talk [1959] (Doris Day & Rock Hudson).srt
1 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,178 --> 00:00:40,700
CONVERSACIÃN DE ALCOBA
2
00:02:36,385 --> 00:02:40,133
Brad, cariño.
3
00:02:40,555 --> 00:02:44,802
- Te quiero.
- Lo sé.
4
00:02:45,227 --> 00:02:47,683
Simplemente te tenÃa que llamar.
5
00:02:48,105 --> 00:02:50,560
Nunca olvidaré la última noche.
6
00:02:50,982 --> 00:02:53,734
Sobre todo tu última canción.
7
00:02:54,152 --> 00:02:57,900
Nuestra canción, Eileen.
La he escrito para ti.
8
00:02:57,345 --> 00:03:00,263
¡Oh, Brad!
9
00:03:00,682 --> 00:03:03,055
¿Me la cantas otra vez?
10
00:03:03,478 --> 00:03:07,076
- ¿Ahora?
-
- Lover Come Back - Doris Day, Rock Hudson - 1961 - (Xvid-119 Kbps) old NYC.srt
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,600 --> 00:00:51,398
Lover Come Back
2
00:02:21,760 --> 00:02:25,639
Esta es la avenida Madison,
centro mundial de la publicidad.
3
00:02:26,680 --> 00:02:30,389
En esta colmena de acero y hormigón
es donde nacen las ideas que
4
00:02:30,800 --> 00:02:34,270
deciden lo que las personas
comerán, beberán, conducirán y
5
00:02:34,680 --> 00:02:37,672
fumarán, cómo nos vestiremos,
dormiremos, afeitaremos y oleremos.
6
00:02:39,680 --> 00:02:44,310
En todas las colmenas
hay obreros y zánganos.
7
00:02:48,200 --> 00:02:49,679
Ella es una obrera.
8
00:02:50,080 --> 00:02
- Critic, The - S1E07 - Every Doris Has Her Day.srt
1 file(s), added on: 2010-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Editado y Corregido por:
XCeoM
2008
2
00:00:23,523 --> 00:00:24,524
Hola.
3
00:00:24,524 --> 00:00:28,526
Hola Jay. Soy el ganador
del concurso "El doble de Jay Sherman".
4
00:00:28,528 --> 00:00:30,530
Bueno, una de mis cabezas ganó.
5
00:01:04,564 --> 00:01:05,565
Esto apesta.
6
00:01:18,078 --> 00:01:20,080
Adoro tanto esta casita.
7
00:01:20,080 --> 00:01:22,582
DeberÃa vivir en Howard's End
para siempre.
8
00:01:22,582 --> 00:01:24,084
Quieres decir "Howard Stern's End"
9
00:01:24,084 --> 00:01:27,086
Acabo de comprar la escritura.
¿Qué
- Pijama.para.dos.[Dual.ING-ESP].(Rock Hudson, Doris Day)para.divxclasico(.. .LoverComeBack).srt
1 file(s), added on: 2010-03-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:31,500
<i>U Glavnim Ulogama :</i>
2
00:00:47,500 --> 00:00:53,300
<i>LJUBAVI, VRATI SE</i>
3
00:00:54,000 --> 00:01:00,900
<i>U Sporednim Ulogama :</i>
4
00:02:08,700 --> 00:02:14,000
<i>Redatelj :</i>
5
00:02:21,500 --> 00:02:26,400
<i>Ovo je Madisonova Avenija,
središte svijeta promidžbe.</i>
6
00:02:26,500 --> 00:02:30,500
<i>U ovoj košnici od èelika
i betona se rode ideje...</i>
7
00:02:30,600 --> 00:02:34,300
<i>u kojima se odluèuje što æemo
jesti, piti, voziti ili pušiti...</i>
8
00:02:34,400 --> 00:02:39,100
<i>i kako æemo se oblaèiti,
spavat
- The Thrill Of It All - Doris Day - 1963.srt
1 file(s), added on: 2010-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:47,947 --> 00:00:52,309
Oh! Wonderful!
2
00:01:30,559 --> 00:01:33,791
Hi!
3
00:01:51,460 --> 00:01:55,154
- Darling?
- Darling.
4
00:01:55,155 --> 00:01:59,515
I'm pregnant.
5
00:02:23,442 --> 00:02:26,179
# You know it, I know you know it
6
00:02:26,180 --> 00:02:28,526
# Cos I show it
7
00:02:28,527 --> 00:02:32,001
# lmpossible deal to conceal when you feel
8
00:02:32,002 --> 00:02:36,043
# The thrill of it all
9
00:02:36,044 --> 00:02:41,041
# Oh, brother, I got a feeling like no other
10
00:02:41,042 --> 00:02:44,778
# The moment we met
I could bet I would get
11
00:02:44,779 --> 00:02:48,750
# The thrill of it all
12
- Please Don't Eat The Daisies - [1960]Doris Day, David Niven.srt
1 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,260 --> 00:00:30,333
POR FAVOR,
NO SE COMA LAS MARGARITAS
2
00:02:04,340 --> 00:02:06,092
Muy bueno, Adam. ¡Diana!
3
00:02:06,260 --> 00:02:10,538
- Tengo para dos más.
- Date prisa. Ahora hay mucha gente.
4
00:02:19,140 --> 00:02:22,291
Estan muy calladitos por ahÃ.
¿Qué traman?
5
00:02:24,860 --> 00:02:28,011
¿Qué estan haciendo esta vez?
Vacia eso y hacer el favor...
6
00:02:28,180 --> 00:02:32,856
Adam. Adam. Dáselo a mamá, cielo.
Eso no se hace.
7
00:02:33,020 --> 00:02:35,739
Adam, no lo tires, cielo.
Dáselo a mamá.
8
00:02:36,100 --> 00:02:37,818
Eso no
- Pillow Talk (1959-Doris Day, Rock Hudson).srt
1 file(s), added on: 2010-03-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,155 --> 00:02:39,909
ÃÃÃÃÃ " ÃÃÃÃ "Ã
2
00:02:40,326 --> 00:02:44,580
- Ãäà ÃÃÃÃ
- ÃÃáã ÃáÃ
3
00:02:44,997 --> 00:02:47,458
ÃÃä Ãáà Ãä ÃÃÃá
4
00:02:47,875 --> 00:02:50,336
áà ÃãÃä Ãä ÃäÃì áÃáà ÃáÃÃÃÃÃ¥
5
00:02:50,753 --> 00:02:53,506
æÃÃÃÃ¥ ÃäÃãà ÃäÃà áà ÃÃäÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ¥
6
00:02:53,923 --> 00:02:57,677
ÃÃäÃÃäà Ãà " ÃÃáÃä " Ã
áÃà ÃÃÃÃåà ãä ÃÃáÃ
7
00:02:58,094 --> 00:03:01,013
Ãæå , " ÃÃÃà " Ã
8
00:03:01,430 --> 00:03:03,808
åáøà ÃäÃÃåà áà ãÃÃ
- Calamity Jane (1953 Doris Day) Divx En.ENG.srt
1 file(s), added on: 2007-12-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,864 --> 00:01:25,991
The Deadwood stage!
2
00:05:56,670 --> 00:05:58,103
Make mine sarsaparilla.
3
00:06:04,511 --> 00:06:05,739
It ain't so funny.
4
00:06:07,781 --> 00:06:09,772
Any excitement on this trip, Calam?
5
00:06:10,050 --> 00:06:12,518
Excitement! Why, I got more arrows
in the back...
6
00:06:12,619 --> 00:06:15,087
...of that coach
than a porcupine's got stickers!
7
00:06:16,756 --> 00:06:18,883
Seemed like the whole Sioux nation.
8
00:06:18,992 --> 00:06:22,291
- Hey, where is that sarsaparilla?
- Here you are, Calam.
9
00:06:38,878 --> 00:06:41,210
No, p