Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Doraemon The Movie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,800 --> 00:00:28,230
ÃðóñòÃûé âçãëÿä, ãðóñòÃîå ëèöî.
2
00:00:24,800 --> 00:00:28,230
ÃðóñòÃûé âçãëÿä, ãðóñòÃîå ëèöî.
3
00:00:24,800 --> 00:00:28,230
ÃðóñòÃûé âçãëÿä, ãðóñòÃîå ëèöî.
4
00:00:28,350 --> 00:00:31,630
ÃÃîãäà ïðèõîäèò ñêóêà ê Ãà ì
5
00:00:28,350 --> 00:00:31,630
ÃÃîãäà ïðèõîäèò ñêóêà ê Ãà ì
6
00:00:28,350 --> 00:00:31,630
ÃÃîãäà ïðèõîäèò ñêóêà ê Ãà ì
7
00:00:31,830 --> 00:00:35,300
Ãåñü â ñëåçà õ, ãðóñòü áëåñÃ
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: doraemon, mov2, 4, 2003, uri, chukcha, doremi, nobita, and, the, wind, wizard, movie,
original filename: doraemon_mov24_2003_[uri_chukcha]_(2927).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,151 --> 00:01:02,188
ïåðåâîä: Ãðèé Ãâîðîâñêèé - ìà é 2007
ã. ÃÃà äûðü - ïîñëåäÃèé ïåðåâîä Ãà Ãóêîòêå
(uri_chukcha@inbox.ru)
2
00:01:41,851 --> 00:01:45,188
Ãîò ýòî ìåñòî. Ãâÿòà ÿ çåìëÿ Ãà øåãî ïëåìåÃè.
3
00:01:45,188 --> 00:01:48,066
Ãäåñü ïîêîèòñÿ Ãîã.
4
00:01:48,566 --> 00:01:49,150
Ãïåðåä!
5
00:01:59,994 --> 00:02:00,411
Ãòî çäåñü!
6
00:02:00,453 --> 00:02:00,954
Ãïåðåä!
7
00:02:07,016 --> 00:02:07,743
Ãòêðûòü åãî!
8
00:02:39,242 --> 00:02:4
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: the, pirates, who, don, t, do, anything, a, veggietales, movie, 2008,
original filename: The_Pirates_Who_Don_t_Do_Anything_A_VeggieTales_Movie_2008_es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,056 --> 00:00:19,958
En algun lugar en el siglo 17...
2
00:00:42,257 --> 00:00:45,351
Vamos hombre, por el rey, y su nacion!
3
00:00:48,230 --> 00:00:49,254
Te iras al mar tonto!
4
00:00:59,341 --> 00:01:00,308
Detr?s de ti!
5
00:01:07,416 --> 00:01:11,284
Tiren sus armas o el se muere.
6
00:01:14,289 --> 00:01:17,281
Robert, debi haber sabido que estabas detr?s de
este ataque cobarde.
7
00:01:17,426 --> 00:01:23,365
Disculpame sobrino por no haber ido a las
reuniones fmailiares pero me es dificil.
8
00:01:24,232 --> 00:01:26,200
Se me alejo un poco.
9
00:01:26,368 --> 0
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: dragon, ball, shen, long, no, densetsudragon, movie, 1, legend, of, longdragon, napisy, ns, dragonball, the, shelon,
original filename: Dragon_Ball_-_Shen_long_no_densetsuDragon_Ball_Movie_1_-_Legend_of_Shen_LongDragon_Ball_Movie_1_-_(NAPiSY-71131).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Legenda o Shenlongu.
00:00:15:T?umaczenie Keeper www.mgdb.glt.pl
00:00:18:Poprawki wszelkiej ma?ci:|Kaczmi
00:00:20:kaczmi@nas.art.pl|kaczmi@nas.art.pl
00:02:19:Co ty sobie my?lisz, do czego zmierzasz?|Ty idiotko!
00:02:21:Niech ci? szlag!
00:02:27:Jest tylko dzieckiem, zostaw j?.
00:02:30:Zamknij si?.
00:02:39:Co si? dzieje?
00:02:43:Bongo-sama, ten cz?owiek stan?? mi na drodze!
00:02:46:Wygl?dasz przekonywuj?co, si?aczu.
00:02:48:Mnie to nie obchodzi czy masz pozwolenie kr?la,| jak mog?e? zniszczy? te kwiaty?
00:02:59:Czy nie uwa?asz, ?e te klejnoty s? pi?kniejsze od kwiat?w?
00:03:05:Mnie to nie obchodzi.| Zniszczy?e? t? wiosk?!
00:03:09:Zmiataj st?d, natychmiast!
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: 1192, scary, movie, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11921-Scary Movie ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,715 --> 00:00:16,049
[ Suna telefonul ]
2
00:00:19,853 --> 00:00:22,556
- Buna.
- [ Voce de barbat ]
Vrei sa te distrezi putin?
3
00:00:22,656 --> 00:00:25,826
- Cine e ?
- Spune-mi numele tau
si eu ti-l voi zice pe al meu.
4
00:00:25,959 --> 00:00:27,828
Nu prea cred. [ Farts ]
5
00:00:27,961 --> 00:00:30,864
- Ce e sunetul ala?
- Oops. m-am besit.
6
00:00:30,998 --> 00:00:34,234
- Nu credeam ca
ma vei auzi.
- Nu, celalalt sunet !
7
00:00:34,334 --> 00:00:38,071
Ah. Fac popcorn.
Ma pregatesc sa ma uit la un film.
8
00:00:38,172 --> 00:00:41,842
- Ahh, ce film
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,298 --> 00:00:33,731
Ãõôü Ã¥ÃÃáé åîáéñåôéêà åÃäéáöåñïÃ...
2
00:00:33,833 --> 00:00:36,165
äýï ðñïò ÃÃá éóïýôáé ìå...
3
00:00:37,670 --> 00:00:40,537
Ãåå, Andy... ìðïñåÃò Ãá Ãñèåéò
óôïà ðÃÃáêá óå ðáñáêáëþ;
4
00:00:40,640 --> 00:00:41,698
Ãåå...
5
00:00:42,175 --> 00:00:43,642
Ãá âïçèÃóåéò ôïà ê.Puckov;
6
00:00:45,211 --> 00:00:47,736
Ãùù Andy.
7
00:01:03,863 --> 00:01:04,727
Andy;
8
00:01:23,616 --> 00:01:25,777
Ãùù, ê.Puckov.
9
00:01:26,553 --> 00:01:27,918
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: 1305, tom, and, jerry, the, movie, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13055-Tom And Jerry The Movie ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{560}{800}TOM si JERRY - Filmul
{1000}{2000}subtitrarea :|peterandmihaela
{3689}{3761}-Aproape am terminat.
{3767}{3833}-Nu uita fotoliul dragostei.
{3869}{4003}-L-am luat. Este drum lung pana|la noua noastra casa.
{4009}{4087}Tom? Thomas?
{4093}{4177}Grabeste-te Tom,plecam.
{15982}{16045}Dispari. Pisicile n-au ce cauta aici.
{17894}{18026}Bine, bine, bine.|Uita-te la marele, si curajosul pisoi.
{18032}{18125}A prins si un soricel.
{18131}{18236}Va fi pedepsit pentru asta |tot restul zilelor sale.
{18257}{18359}Prima data afara in frig, corect?
{18365}{18479}Si voi va luptati ca pisica si soarecele.
{18485}{18572}-Ei sunt o pisica si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{35}{89}A breakout|at a maximum security...
{92}{149}correctional facility|in Illinois...
{152}{239}is this hour's|top news story.
{242}{338}Convicted serial killer|Harold Trattner...
{338}{380}is believed|to be amongst a group...
{383}{428}of 3|death row inmates...
{431}{500}who overpowered guards|whilst on transit...
{500}{584}from a holding cell|in Angola this morning.
{584}{662}Sheriff John Loomis|has issued a warning...
{662}{704}to area residents...
{704}{764}advising them not|to approach the prisoners...
{767}{836}under any circumstance.
{836}{947}Harold Trattner received|the death penalty 3 years ago...
{947}{1003}for the massacr
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: pokemon, the, 1, st, movie, mewtwo, vs, mew, by, alokat,
original filename: Id049563.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie Alokat (michal@paw.pl)
00:00:03:Napisy do Pokemon The First Movie: Mewtwo vs. Mew
00:00:06:T?umaczenie do wersji bez dodatku "Wakcaje Pikachu"
00:00:20:?ycie.
00:00:21:Najwi?kszy cud i najwi?ksza tajemnica.
00:00:26:Kim jestem?
00:00:32:Od pradawnych dziej?w...
00:00:34:...ludzie i Pokemony poszukuj? sensu swojego ?ycia.
00:00:40:Kim jestem? Czym jestem?
00:00:42:Du?o dziwnych i cudownych legend powsta?o...
00:00:45:...dzi?ki zg??bianiem tajemnic ?ycia.
00:00:50:Gdzie jestem? Gdzie jestem?
00:00:54:Ale ?adna z nich nie jest |bardziej tajemnicza ni? opowie??......
00:00:57:...o najpot??niejszym z wszystkich Pokemon?w.
00:01:01:Jestem got?w...jestem got?w...
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: another, gay, movie, 2006, 1, cd, portuguese, pt, another2,
original filename: Another Gay Movie - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 3804f26769d8546ebfcc79776919cd7e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,999 --> 00:00:14,999
Corre??es de ortografia:
Renanbg
2
00:00:22,000 --> 00:00:30,000
Legenda traduzida por "escorpiaox"
3
00:00:32,298 --> 00:00:33,731
Ent?o isso e muito excitante...
4
00:00:33,731 --> 00:00:36,165
Dois por um ? igual...
5
00:00:37,670 --> 00:00:40,537
Ah, Andy -- pode
vir aqui, por favor?
6
00:00:40,537 --> 00:00:41,698
Ah...
7
00:00:42,175 --> 00:00:43,642
Ajudaria o Sr. Puckov?
8
00:00:45,211 --> 00:00:47,736
Oh... Andy.
9
00:01:03,863 --> 00:01:04,727
Andy?
10
00:01:23,616 --> 00:01:25,777
Oh, Sr. Puckov.
11
00:01:26,553 --> 00:01:27,918
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:Nie jeste?my w stanie nigdzie uciec.
00:00:25:Nie ma tu ?adnej drogi.
00:00:30:Ta podr?? nie mog?a si? uda?.
00:00:35:Dotarli?my tylko tu.
00:00:37:Poddajmy si?.
00:00:42:Jest pewien spos?b.| Uwierzcie mi.
00:00:45:Na pewno uda si? nam go znale??.
00:00:47:Ale, Ksi??niczko...
00:00:50:Nie podawajcie si?!
00:00:52:Ksi??niczko...
00:00:56:Ksi??niczko Fuun!
00:00:58:Dalej nie p?jdziecie.
00:01:02:Mao!| Ty draniu!
00:01:04:To ty spowodowa?e? t? burze!
00:01:08:Uwa?aj, Ksi??niczko Fuun!
00:01:25:Powinna? si? podda?.
00:01:27:Powinna? b?aga? o wybaczenie, Ksi??niczko Fuun.
00:01:31:Nigdy si? nie poddam.
00:01:33:Jak d?ugo ?yj?,
00:01:35:Zamieni? wszystko co posiadam w s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:43,084 --> 00:00:46,321
Dolazimo u miru za sve maèke i miševe!
2
00:01:02,264 --> 00:01:03,859
POVRATAK MIÅ A HEROJA
Uèinio sve za spas maèke.
3
00:01:06,752 --> 00:01:09,998
Hej, kako ste? Lijepo vas je vidjeti.
Hvala što ste se pojavili.
4
00:01:17,733 --> 00:01:18,599
<i>Itchy!</i>
5
00:01:18,936 --> 00:01:19,802
<i>Itchy!</i>
6
00:01:21,812 --> 00:01:22,829
CINKAT ÃU!
7
00:01:35,417 --> 00:01:36,900
LANSIRANJE NUKLEARNIH RAKETA
8
00:01:36,966 --> 00:01:39,812
PRVI NAPAD - ODMAZDA - "SLUÃAJNO" LANSIRANJE
9
00:01:59,416 --> 00:02:02,143
Dosadno!
- Tata, ne vi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:"Atak! 1,000,000 mocy wojownika"
00:01:50:Nameczanie ,kt?rzy przenie?li si?...
00:01:53:na Nowy Namek ,po kr?tkim odpoczynku na Ziemi,...
00:01:56:zn?w s? w niebezpiecze?stwie...
00:01:59:po ataku przez nieznan? plan?t?.
00:02:04:Gdy Dende zosta? w?adc? Ziemi,...
00:02:07:wtedy dowiedzia? si? o wrogim...
00:02:09:ataku na swoich bliskich i zapyta? si? Goku...
00:02:12:czy on wraz z wojownikami Z...
00:02:15:pomogliby mu w potrzebie.
00:02:23:Kami-sama ,mo?esz zaufa? Goku.
00:02:28:Popo-san...Goku ,prosz? pom??cie wszyscy!
00:04:42:Jedzenie jest najlepszym rodzajem treningu!
00:04:46:Dla ciebie pewnie tak.
00:04:47:Skoro Goku jest z nami ,nie musimy si? ju? niczego obaw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,490 --> 00:00:26,606
Az összes ismert repülési
törvény alapján...
2
00:00:26,607 --> 00:00:29,653
...lehetetlen, hogy egy méh
repülni tudjon.
3
00:00:29,654 --> 00:00:33,890
A szárnyai túl kicsik ahhoz, hogy a
földrõI felemeljék a kicsi tömzsi testet.
4
00:00:33,891 --> 00:00:37,191
A méhek, természetesen, Ãgy is repülnek.
5
00:00:37,192 --> 00:00:42,971
Mert a méheket nem érdekli, hogy
az emberek mit tekintenek lehetetlennek.
6
00:00:58,287 --> 00:01:01,725
Sárga, fekete, sárga, fekete
sárga, fekete, sárga, fekete...
7
00:01:01,726 --> 00:01:04,996
Fekete, sárga,
hú ez nagyon jó, drága...
8
00:01:05,212 --> 00:
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: the, reaping, 2007, 1, cd, croatian, hr, movie,
original filename: The Reaping - 2007 - 1CD - Croatian - hr - 788618978b7fea83e8163ae3f83dbea6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,400 --> 00:02:23,200
?ETVA
2
00:02:59,400 --> 00:03:04,200
?elite li fotografiju svetog oca?
-Ne hvala, dru?kane.
3
00:03:04,600 --> 00:03:06,000
Amerikanci? -Da.
4
00:03:08,800 --> 00:03:12,800
Izvinite, napravite mjesta.
5
00:03:15,100 --> 00:03:16,700
Izvinite.
6
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Odlazi odatle, ovdje mo?e
biti ne?ega.
7
00:04:29,200 --> 00:04:32,400
?ovjek je mrtav 40 godina, prije
mjesec dana zemljotres je
8
00:04:32,800 --> 00:04:34,300
otvorio ovu grobnicu.
9
00:04:50,700 --> 00:04:57,000
Ne, ne stavljaj to u usta.
Biti ?e joj jo? gore. Reci joj.
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: the, darwin, awards, 2006, 1, cd, hungarian, hu, full, movie, by, wingtip,
original filename: The Darwin Awards - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 176b3eaa590151bc8c449392c23558c8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,660 --> 00:00:42,979
<i>B?k?s pillanatok...</i>
2
00:00:44,500 --> 00:00:46,218
<i>nem igaz?n l?teznek.</i>
3
00:00:59,900 --> 00:01:04,690
<i>M?g befejezem ezt a mondatot,
vil?gszerte k?b? 7 ember k?vet el</i>
4
00:01:04,780 --> 00:01:07,248
<i>v?gzetes hib?t...</i>
5
00:01:15,220 --> 00:01:18,530
DARWIN D?J - HATNI TUDNI KELL
6
00:01:18,620 --> 00:01:20,929
<i>... hogy elnyerhesse a Darwin D?jat.</i>
7
00:01:21,020 --> 00:01:22,897
<i>A hetvenes ?vek v?g?t?l,
szinte minden esztend?ben</i>
8
00:01:22,980 --> 00:01:24,652
<i>oda?t?lik ezt a d?jat
annak a szem?lynek,</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Jestem Usagi Tsukino.
00:00:26:Mo?e nie wygl?dam, | ale jestem wojowniczk? o mi?o?? i sprawiedliwo??.
00:00:29:Zwalczam z?o dzi?ki przemianie moj? magiczn? broszk?!
00:00:38:Mo?e wiecie...
00:00:39:...wojowniczka o mi?o?? i sprawiedliwo??, | pi?kna dziewczyna w marynarskim mundurku...
00:00:42:Czarodziejka z Ksi??yca!
00:00:48:A moje przyjaci??ki to...
00:00:51:Mi?a, inteligentna dziewczyna, Ami Mizuno!
00:00:56:Czarodziejka z Merkurego!
00:01:00:Dziewczyna o gor?cym temperamencie, Rei Hino!
00:01:05:Czarodziejka z Marsa!
00:01:09:Mistrz w gotowaniu i sprz?taniu, Makoto Kino!
00:01:14:Czarodziejka z Jowisza!
00:01:19:Znana tak?e jako Sailor V, Minako Aino!
00:01:23:Cza
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, napisy, ns, kacze, opowiesci, poszukiwacze, zaginionej, lampy,
original filename: DuckTales_The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(NAPiSY-53794).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 560x336 25.0fps 697.4 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:17:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:25:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:41:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:43:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:00:50: ?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:00:54:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:00:58:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:03:- Pikujemy!|- Super.
00:01:08:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:15:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:18:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:21:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 592x320 23.976fps 700.2 MB
/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:57,700 --> 00:01:00,600
???to - czarne , ???to -czarne, ???to - czarne...
3
00:01:00,800 --> 00:01:04,800
Uuu.. Czarno - z??te ... To jest to.
4
00:01:05,000 --> 00:01:07,300
MI?D
5
00:01:15,500 --> 00:01:18,500
Barry ! ?niadanie gotowe !
6
00:01:18,600 --> 00:01:20,500
Id? !
7
00:01:20,700 --> 00:01:22,600
Chwileczk?...
8
00:01:22,800 --> 00:01:23,700
Halo?
9
00:01:23,800 --> 00:01:25,800
- Barry?
- Adam ?
10
00:01:25,900 --> 00:01:27,800
- Uwierzys
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, romanian, ro, dvdscr, mvs,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 5a3ac49a58defbbcce5cc3e5baa558a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:47,400
Am venit cu g?nduri pasnice,
pentru pisici si soareci de peste tot.
2
00:01:02,100 --> 00:01:04,500
<i>Soarecele Erou Se ?ntoarce
A F?cut Totul Pentru A-l Salva pe Motan</i>
3
00:01:06,400 --> 00:01:07,900
Salut, ce mai faci?
4
00:01:07,900 --> 00:01:08,700
ITCHY PRESEDINTE!
5
00:01:08,900 --> 00:01:10,600
<i>M? bucur s? v? v?d!
Mersi c? ati venit aici!</i>
6
00:01:22,400 --> 00:01:23,500
TE SPUN!
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,300
LANSARE DE RACHETE NUCLEARE
8
00:01:37,600 --> 00:01:38,400
PRIMUL ATAC
9
00:01:38,500 --> 00:01:39,300
R?SPUNS
10
00
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: scary, movie, 2, 2001, cd, english, en, bug, fixed,
original filename: Scary Movie 2 - 2001 - 1CD - English - en - 770d92c0141fc8ae241d3fb24c769f9f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,440 --> 00:00:22,400
One of your old favorite
songs from way back when
2
00:00:22,440 --> 00:00:23,960
So...
3
00:00:24,040 --> 00:00:26,240
Take her wrap, fellas
4
00:00:26,280 --> 00:00:28,800
Find her an empty lap,
fellas
5
00:00:28,880 --> 00:00:33,600
Dolly'll never go away
6
00:00:33,680 --> 00:00:38,040
Dolly'll never go away
again
7
00:00:41,920 --> 00:00:43,280
Hey, do you guys
know this one?
8
00:00:44,960 --> 00:00:46,480
Oh!
9
00:00:46,560 --> 00:00:48,320
Now this is the real shit.
10
00:00:48,360 --> 00:00:49,800
Uh-huh.
11
00:00:52,920 --> 00:0
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, finnish, fi, fin, dtc,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Finnish - fi - c802ee799a5eaf56b6dd830ab559c517.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[JRT2: 771 0 ]
{0}{0}http://www.opensubtitles.org/subtitles/3139224
{1}{1}25.000
{156}{239}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{243}{326}Tekstityksen päiväys: 02.08.2007|Versionumero: 1.1
{330}{435}Suomennos: Jakkeman, jen187, lollipoppi,|mixxu, Fostec, Suitman, Cashew, atnl, NgZ
{439}{522}Oikoluku: ^konnA
{1077}{1185}Edustamme rauhaa kissojen|ja hiirien välillä.
{1558}{1620}HIIRISANKARI PALAA KOTIIN|TEKI KAIKKENSA PELASTAAKSEEN KISSAN
{1674}{1768}Miten menee? Kiva nähdä.|Kiitos kun saavuitte.
{1956}{2023}Tikku.
{2064}{2118}MINÃ KERRON
{2408}{2499}YDINOHJUKSEN LAUKAISUPANEELI|TÃSMÃISKU, KOSTOISKU, VAHINKOISKU
{2988}{3070}- Tylsää!|- Isä, emme näe elokuvaa.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{288}{385}I just hope it doesn't cause any|permanent damage.
{514}{615}-How long have you been here, anyway?|-A while.
{660}{728}-You missed your prom?|-Yeah.
{871}{954}The thing is, when I made that bet--
{966}{1066}There he is. It's Freddie.|He's wearing a tux.
{1071}{1162}What's up? I met a whole other|person inside of you.
{1180}{1272}There's a whole other person|inside of both of us.
{1868}{1927}Would the whole other person...
{1959}{2006}...like to dance?
{2056}{2097}Yes.
{2123}{2183}-Morning, sweetie!|-Daddy!
{2191}{2256}-Why are you in here?|-Why am I in here?
{2262}{2308}It's her birthday, Dad.
{2313}{2377}Happy birthday, sweeti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:<<<<<Napisy.org SUBGroup>>>>>|T?umaczenie ze s?uchu DiDave
00:00:05:*Poprawki - Charlie Manson*|*WESTSIDE RIP CREW*
00:00:08:Nienawidz? telewizji.|Przyprawia mnie o b?le g?owy.
00:00:11:S?ysza?am, ?e jest wiele fali|magnetycznych w powietrzu z powodu tv...
00:00:16:przez co tracimy 10 razy wi?cej|kom?rek m?zgowych ni? powinni?my.
00:00:20:Ah, przesta?...
00:00:23:- ...na trzy litery|- Dude (kole?)...
00:00:29:No tak, Dude...
00:00:31:Czy ja wiem? Fale|magnetyczne, kom?rki m?zgowe?
00:00:33:- Nie rozumiem co je ??czy.|- Wiesz o czym jeszcze s?ysza?am...
00:00:38:Fale magnetyczne przenikaj?|przez silikonowe moleku?y.
00:00:44:- O m?j Bo?e!! Wy??cz to!|- Nie da si?!
00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,298 --> 00:00:33,731
<i>So this is truly exciting...</i>
2
00:00:33,833 --> 00:00:36,165
<i>Two by one equals...</i>
3
00:00:37,670 --> 00:00:40,537
Ah, Andy -- you could
come up here, please?
4
00:00:40,640 --> 00:00:41,698
Ahhh...
5
00:00:42,175 --> 00:00:43,642
Help out Mr. Puckov?
6
00:00:45,211 --> 00:00:47,736
Oh... Andy.
7
00:01:03,863 --> 00:01:04,727
Andy?
8
00:01:23,616 --> 00:01:25,777
<i>Oh, Mr. Puckov.</i>
9
00:01:26,553 --> 00:01:27,918
Oh, I want it.
10
00:01:28,021 --> 00:01:29,613
So bad I can taste it!
11
00:01:31,791 --> 00:01:32,883
Oh, teac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:47,519
?? ?????? ? ????? ?? ???? ????? ? ?????
2
00:01:02,236 --> 00:01:04,435
<b>????????? ???? ????????????. ? ?????? ???,
???? ?????? ????</b>
3
00:01:07,275 --> 00:01:09,474
??????? ? ??????????
4
00:01:09,554 --> 00:01:11,034
???????, ??? ??????. (???????/??????? 2008)
5
00:01:22,671 --> 00:01:23,911
<b>? ???? ????????.</b>
6
00:01:36,148 --> 00:01:37,548
<b>????? ?????? ??????? ?????</b>
7
00:01:37,548 --> 00:01:38,508
<b>?????? ? ???????</b>
8
00:01:38,508 --> 00:01:39,388
<b>?????????</b>
9
00:01:39,428 --> 00:01:41,067
<b>????????? ????? ??????</b>
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: batman, vs, dracula, the, animated, movie, arabic, subtitle,
original filename: 6044-Batman Vs Dracula The Animated Movie The ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:11,678 --> 00:00:13,764
ÃÃÃãà æ ÃÃà æ ÃÃÃÃÃ
ÃÃÃãÃÃà ÃÃà ÃáåÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:13,972 --> 00:00:16,683
ÃÃÃãÃÃà ÃÃà ÃáåÃÃÃÃÃÃ
** ÃæÃÃÃÃÃÃã ÃáÃÃÃÃÃÃä**
3
00:00:16,892 --> 00:00:20,020
** ÃæÃÃÃÃÃÃã ÃáÃÃÃÃÃÃä**
ahmad.bu50@gmail.com
4
00:00:42,960 --> 00:00:43,085
ÃáÃÃá ÃáæÃæÃà Ãà ÃÃÃÃæáÃ
5
00:00:43,126 --> 00:00:43,252
ÃáÃÃá ÃáæÃæÃà Ãà ÃÃÃÃæáÃ
6
00:00:43,335 --> 00:00:43,544
ÃáÃÃá ÃáæÃæÃà Ãà ÃÃÃÃæáÃ
7
00:00:44,419 --> 00:00:46,547
ÃáÃ
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, finnish, fi, ts, mvs, fin, xvidsubs, com, finsubs,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Finnish - fi - f038df7ba134b565cdaa518a2875e5e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{436}{519}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{523}{606}Tekstityksen p?iv?ys: 10.08.2007|Versionumero: 1.1
{610}{715}Suomennos: Jakkeman, jen187, lollipoppi,|mixxu, Fostec, Suitman, Cashew, atnl, NgZ
{719}{802}Oikoluku: ^konnA
{1542}{1655}Edustamme rauhaa kissojen|ja hiirien v?lill?.
{2044}{2109}HIIRISANKARI PALAA KOTIIN|TEKI KAIKKENSA PELASTAAKSEEN KISSAN
{2165}{2263}Miten menee? Kiva n?hd?.|Kiitos kun saavuitte.
{2459}{2529}Tikku.
{2572}{2625}MIN? KERRON
{2931}{3026}YDINOHJUKSEN LAUKAISUPANEELI|T?SM?ISKU, KOSTOISKU, VAHINKOISKU
{3536}{3621}- Tyls??!|- Is?, emme n?e elokuvaa.
{3625}{3730}En voi uskoa, ett? maksamme
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: epic, movie, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, fuze, ts,
original filename: Epic Movie - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - 7d65a177f36c804e1304633fb0260d0f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,952 --> 00:00:05,703
???? ? ????????? ?? ?????? ??????
???????? ?????? ?? ???????.
2
00:00:06,036 --> 00:00:10,275
?? ??? ?? ??????,?? ??? ????? ????
?????? ?????????????? ?? ???,
3
00:00:10,835 --> 00:00:12,543
???? ??????...
4
00:00:12,578 --> 00:00:18,252
"E????? ????"
?????? ? ????????:Killa G
http://divxsubtitles.web.data.bg/phpbb/index.php
5
00:00:20,016 --> 00:00:22,682
?????????? ?? ? ?????? ?????, ????.
6
00:00:22,994 --> 00:00:30,770
?? ?? ??????? ?? ?????? ?? ?????.
??? ??? ????.
7
00:00:37,873 --> 00:00:39,600
Mo?? ??, ????? ?? ??????!
8
00:00:40,974 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1000}Made by DeJot
{1001}{2000}Ciep?e s?owa przed matur? prosze wysy?a? na|gg# 1047825
{2001}{5837}Made by DeJot
{5838}{5902}Cze??. Jestem Johny Knoxville
{5904}{5955}Witam was w Jackass.
{6360}{6429}Cze??, Jestem Johny Knoxville
{6431}{6484}i mam zamiar wynaj?? samoch?d
{6556}{6584}Dziendobry
{6586}{6643}Mam rezerwacj?
{6645}{6726}Okej, potrezbuje prawojazdy| i kart? kredytow?
{6728}{6756}Wpo??dku
{6758}{6809}Prosz? podpisa? tutaj
{6811}{6902}?e powsta?e szkody pokryje pan z w?asnego ubezpieczenia|Zamiast z naszego
{6904}{6940}To ten bia?y?
{6942}{6970}Tak.
{6972}{7102}Zobaczymy go i sprawdzmy razem
{7104}{7173}Wygl?da dobrze
{7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:.: T?umaczenie :. taipan <taipan@space.pl>
00:00:05:Wersja PL: 2.1 Final
00:00:08:www.sezamek.cyber.pl|warto zajrze?
00:00:11:Super Saiyajin zaatakowa?|po?udniow? galaktyk?.
00:00:19:- Po?udiowa galaktyka...
00:00:26:Nied?ugo i p??nocna galaktyka...
00:00:31:zostanie r?wnie? zniszczona.
00:02:24:Szybka Walka! Gwa?towna Walka!!|Super Fascynuj?ca Walka!!!
00:02:33:- Goku, dzisiaj jest dzie? wizyt rodzic?w|w urz?dach. Chc? nas przetestowa?.
00:02:39:- Ale Gohan z Bulm? poszli zobaczy?|jak ro?nie wi?nia. I ja te? chcia?bym.
00:02:46:D?ugo to potrwa?|- Musimy poczeka? jeszcze...
00:02:50:dwie godziny, mo?e d?u?ej.|- Tak d?ugo? Te ubranie jest takie...
00:02:54:niewygodne i uw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie: mazin@tlen.pl
00:00:14:Subtitles from www.napiszone.prv.pl
00:00:19:C??, to m?g?by by? pok?j jakiegokolwiek ma?ego| ch?opca,
00:00:23:ale tak si? sk?ada, ?e jest to pok?j Krzysia...
00:00:30:I, podobnie jak wi?kszo?? ma?ych ch?opc?w,
00:00:32:Krzy? bawi si? pluszowymi zwierzakami.
00:00:36:Prze?yli razem wiele niesamowitych przyg?d,
00:00:41:w zaczarowanym miejscu, zwanym...
00:00:43:Stumilowym Lasem.
00:00:50:Ze wszystkich jego zwierz?tek
00:00:52:Najlepszym Krzysiowym Przyjacielem
00:00:55:jest mi?|zwany Kubusiem Puchatkiem.
00:00:58:Kubu? Puchatek?
00:01:02:Co? mi si? zdaje, ?e wszystkie te historie|m?wi? o tym g?upiutkim, starym misiu...
00:01:07:W tak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,000
vTNT@hotmail.com
---Zizo0---
ÃÃÃã áÃã ÃÃÃãà Ãáã
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,200
a goofy movie
3
00:00:44,640 --> 00:00:47,520
ãÃÃÃ
4
00:00:51,520 --> 00:00:54,080
ãÃÃÃ
5
00:00:59,360 --> 00:01:02,640
ãÃÃÃ
6
00:01:06,440 --> 00:01:08,920
ÃæÃÃÃä¿
7
00:01:35,640 --> 00:01:37,400
ãÃáÃÃÿ
8
00:02:11,080 --> 00:02:13,920
- Ãáæ¿ Ãáæ¿
- ãÃÃÃ.. ÃÃä Ãäà ÃÃÃÃá¿
9
00:02:14,080 --> 00:02:16,160
- Ãà Ãÿ
- Ãäà ÃÃà Ãä ÃÃæä åäà ãäà ÃÃÃÃ.
10
00:02:16,320 --> 00:02:1
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: 1683, scary, movie, 4, finnish, suomen, subtitle,
original filename: 16830-Scary Movie 4 ( Finnish - Suomen Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:49,616 --> 00:00:52,244
Apua!
2
00:00:52,318 --> 00:00:53,546
Olenko kuollut?
3
00:00:53,620 --> 00:00:56,214
Et ole kuollut.
4
00:00:56,289 --> 00:00:58,655
Sinut on viety vasten tahtoasi.
5
00:00:58,725 --> 00:01:00,625
Kobe? Kuka siellä?
6
00:01:05,365 --> 00:01:08,266
Dr. Phil? Mitä hittoa on tekeillä?
7
00:01:08,334 --> 00:01:12,031
En tiedä. Tein ohjelmaa
hylätyistä teineistä -
8
00:01:12,105 --> 00:01:13,834
ja yhtäkkiä heräsin täältä.
9
00:01:13,907 --> 00:01:17,001
Ne pennut suuttuvat ihan varmasti.
10
00:01:18,344 --> 00:01:19,936
Päivää,
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, danish, da,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Danish - da - dc89991eac12eef55f3e52db30a73978.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,221
Oversat af
MJULLA, rettet(sm? ting) af SimmasterDK
2
00:00:04,565 --> 00:00:07,341
Tilpasning af: SimmasterDK
3
00:00:42,955 --> 00:00:47,245
Vi kommer med fred, for alle
katte og mus.
4
00:01:22,313 --> 00:01:24,309
JEG SLADRER.
5
00:02:01,227 --> 00:02:04,221
-Kedeligt!
-Du skygger for filmen.
6
00:02:04,222 --> 00:02:08,312
Jeg fatter ikke at vi betaler
for noget, som vi kan se p? TV gratis.
7
00:02:08,413 --> 00:02:14,400
Egentlig s? er alle her i salen nogle
store fjolser. Og specielt dig!
8
00:02:30,680 --> 00:02:32,676
BEDST F?R:
9
00:02:35
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: scary, movie, 4, 2006, 1, cd, italian, it,
original filename: Scary Movie 4 - 2006 - 1CD - Italian - it - c56849ff643ff453d93c33287c919b75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,799 --> 00:00:49,597
Aiuto! Aiuto!!
2
00:00:50,240 --> 00:00:52,754
- Sono morto?
- No.
3
00:00:52,840 --> 00:00:54,956
Sei stato preso
contro la tua volont?.
4
00:00:55,039 --> 00:00:56,075
Kobe?
5
00:00:56,640 --> 00:00:57,993
Chi ??
6
00:01:02,799 --> 00:01:05,519
Dottor Phil? Che cavolo succede?
7
00:01:05,599 --> 00:01:09,388
Non lo so. Conducevo uno show
sui giovani con turbe da abbandono
8
00:01:09,480 --> 00:01:11,550
e mi sono svegliato qui.
9
00:01:11,640 --> 00:01:13,995
Saranno fuori di testa, quei ragazzini.
10
00:01:15,159 --> 00:01:19,233
Salve, sig
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, spanish, es, dvdscr,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Spanish - es - 39d5bdc708e452475531de963d53976e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,005 --> 00:00:47,490
Deseamos paz.
A todos los gatos y ratones del universo.
2
00:01:02,193 --> 00:01:04,371
RATON HEROE REGRESA.
No Pudo Salvar al Gato.
3
00:01:07,028 --> 00:01:09,208
Hola, como están?, Es un placer!
(DALY PARA PRESIDENTE)
4
00:01:09,496 --> 00:01:10,948
Gracias por venir!
(DALY/HILLARY 2008)
5
00:01:22,566 --> 00:01:23,819
TE VOY ACUSAR.
6
00:01:35,707 --> 00:01:37,136
LANZAMIENTO DE MISIL NUCLEAR
7
00:01:37,281 --> 00:01:38,224
PRIMER ATAQUE
8
00:01:38,304 --> 00:01:39,184
REPRESALIA
9
00:01:39,472 --> 00:01:41,132
LANZAMIENTO "ACCIDENTAL"
10
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, portuguese, pt, dvdscr,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 8e9bfb102df56009d1c4ad119290bee8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,100 --> 00:00:47,386
N?s viemos em paz.
Para gatos e ratos em todo o lado.
2
00:01:02,492 --> 00:01:04,274
<i><b>Rato her?i regressa.
Fez tudo para salvar o gato.</b></i>
3
00:01:07,421 --> 00:01:09,262
Como est?s? ? bom ver-te.
4
00:01:09,297 --> 00:01:10,749
Obrigado por teres vindo.
5
00:01:22,371 --> 00:01:23,525
<i><b>Eu vou contar.</b></i>
6
00:01:36,301 --> 00:01:37,325
<i><b>Lan?amento de M?ssil Nuclear</b></i>
7
00:01:37,360 --> 00:01:38,406
<i><b>Primeiro a Atacar</b></i>
8
00:01:38,441 --> 00:01:39,417
<i><b>Retalia??o</b></i>
9
00:01:39,452 --> 00:01:41,235
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, romanian, ro, dvdscr, bkl,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 9d372b5543b9f5ebde558acabd36e0ea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1650}{1760}Am venit cu g?nduri pasnice, | pentru pisici si soareci de peste tot.
{2127}{2188}<i>Soarecele Erou Se ?ntoarce | A F?cut Totul Pentru A-l Salva pe Motan</i>
{2236}{2272}Salut, ce mai faci?
{2272}{2293}ITCHY PRESEDINTE!
{2297}{2340}<i>M? bucur s? v? v?d! | Mersi c? ati venit aici!</i>
{2635}{2662}TE SPUN!
{2975}{3007}LANSARE DE RACHETE NUCLEARE
{3016}{3036}PRIMUL ATAC
{3038}{3057}R?SPUNS
{3057}{3086}LANSARE "ACCIDENTAL?"
{3563}{3645}- Plictisitor! | - Tat?! Nu putem vedea filmul!
{3651}{3742}Nu-mi vine s? cred c? pl?tim asa ceva. | Vedem asa ceva la televizor gratis.
{3753}{3783}Dac? e s? m? ?ntrebati pe mine,
{3780}{3837}tot
Subtitles for Doraemon The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, italian, it, itasa,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Italian - it - a8c9c80161eff46a0c73d6bc151f2aa5.zip