Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Dopamine 2003 Limited Alliance Pl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{117}{223}_-Gural-_ napisy.org SubTitles Group|Ryszko - poprawki b??d?w
{497}{582}Zwi?zki s? programami.
{620}{711}Jest pow?d wszystkiego co czujesz|co? szalonego?
{711}{740}Wiem to.
{740}{885}Np. je?eli ty krwawisz|jak dzisiejszego ranka.
{885}{934}S? ku temu dwie rzeczy.
{958}{1057}Niskie ci?nienie krwi, albo twoje cia?o|nie wyprodukowa?o wystarczaj?co neropronekrin.
{1111}{1147}Mo?e t?skni? za mam?.
{1166}{1223}W?a?nie.
{1223}{1305}Ale tego rzeczywistego po??czenia brakuje.
{1305}{1389}Nie obra?aj?c oczywi?cie|w?a?ciwej kobiety.
{1419}{1471}Tak wiem.
{1879}{1996}DOPAMINE
{2031}{2081}wyst?puj?
{4570}{4609}Podw?jne dawki.
{4609}{4696}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{117}{223} _-Gural-_ napisy.org SubTitles Group
{497}{582} Zwi?zki s? programami
{620}{711} jest pow?d wszystkiego co czujesz | co? szalonego?
{711}{740} Wiem to
{740}{885} Np. je?eli ty krwawisz | jak dzisiejszego ranka
{885}{934} S? ku temu dwie rzeczy
{958}{1057} Niskie ci?nienie krwi, albo twoje cia?o | nie wyprodukowa?o wystarczaj?co neropronekrin
{1111}{1147} Mo?e t?skni? za mam?
{1166}{1223} W?a?nie
{1223}{1305} Ale tego rzeczywistego po??czenia brakuje
{1305}{1389} Nie obra?aj?c oczywi?cie | w?a?ciwej kobiety
{1419}{1471} Tak wiem
{1879}{1996} DOPAMINE
{2031}{2081} wyst?puj?
{4570}{4609} Podw?jne dawki
{4609}{4696} - A niech m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{117}{223}_-Gural-_ napisy.org SubTitles Group|Ryszko - poprawki b??d?w
{497}{582}Zwi?zki s? programami.
{620}{711}Jest pow?d wszystkiego co czujesz|co? szalonego?
{711}{740}Wiem to.
{740}{885}Np. je?eli ty krwawisz|jak dzisiejszego ranka.
{885}{934}S? ku temu dwie rzeczy.
{958}{1057}Niskie ci?nienie krwi, albo twoje cia?o|nie wyprodukowa?o wystarczaj?co neropronekrin.
{1111}{1147}Mo?e t?skni? za mam?.
{1166}{1223}W?a?nie.
{1223}{1305}Ale tego rzeczywistego po??czenia brakuje.
{1305}{1389}Nie obra?aj?c oczywi?cie|w?a?ciwej kobiety.
{1419}{1471}Tak wiem.
{1879}{1996}DOPAMINE
{2031}{2081}wyst?puj?
{4570}{4609}Podw?jne dawki.
{4609}{4696}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,339 --> 00:00:41,705
young man's voice: there are
so many show-offs in journalism.
2
00:00:41,741 --> 00:00:43,902
So many braggarts and jerks.
3
00:00:43,943 --> 00:00:46,275
They are always selling,
always working the room,
4
00:00:46,312 --> 00:00:49,645
always trying to make themselves
look hotter than they actually are.
5
00:00:49,682 --> 00:00:52,242
The good news is,
6
00:00:52,285 --> 00:00:54,685
reporters like that make it easy
to distinguish yourself..
7
00:00:54,721 --> 00:00:56,916
If. you're
even a little bit humble,
8
00:00:56,956 --> 00:00:59,481
a little
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,736 --> 00:01:43,601
Woman: Griet.
2
00:01:49,144 --> 00:01:50,771
Leave that.
3
00:02:03,024 --> 00:02:05,515
- Griet?
- Father.
4
00:02:24,479 --> 00:02:26,242
Father: Do you remember?
5
00:02:26,281 --> 00:02:28,078
You watched me paint it.
6
00:02:46,768 --> 00:02:49,362
I never thought our family
would come to this.
7
00:02:52,974 --> 00:02:55,204
Food may be strange
to your stomach.
8
00:02:59,748 --> 00:03:02,114
Keep clear of their Catholic prayers.
9
00:03:02,150 --> 00:03:05,608
Or if you must be with them
when they pray...
10
00:03:05,654 --> 00:03:07,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,821 --> 00:00:32,741
SIN EFECTOS ESPECIALES
2
00:00:34,326 --> 00:00:37,204
SIN DOBLES ACROBATAS
3
00:00:38,830 --> 00:00:41,708
SIN ESTEREOTIPOS
4
00:00:53,220 --> 00:00:55,180
Soy Dana Brown, y soy surfista.
5
00:00:55,305 --> 00:00:57,933
Este filme no es de un estilo de vida,
sino de la vida...
6
00:00:58,016 --> 00:01:00,018
donde el estilo es sólo una opción.
7
00:01:00,102 --> 00:01:02,437
Cuando tienes arena
entre los dedos...
8
00:01:02,521 --> 00:01:04,439
nunca puedes dejar la playa.
9
00:01:04,523 --> 00:01:06,441
Cuando te pica el bicho del surf--
PRACTI
Subtitles for Dopamine 2003 Limited Alliance Pl
keywords: code, 4, 6, 2003, 2, 97, fps, limited, proper, alliance,
original filename: 9435-Code_46_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1710}{1753}codul 46: art.1 orice fiinþã|umanã care are aceleaºi gene cu
{1753}{1800}altã persoanã, vor fi genetic|identici. Relaþia unuia e a tuturor.
{1801}{1851}Datoritã IVF, embargoului ºi tehnicii|clonãrii e necesar sã prevenim
{1851}{1900}orice reproducere incestoasa|accidentalã sau deliberatã. De aceea:
{2210}{2311}i. Toþi posibilii pãrinþi vor fi|scanaþi genetic înainte de concepþie.
{2311}{2400}Dacã sunt 100, 50, 25 % identici|nu li se permite sã conceapã.
{2440}{2471}ii. Dacã sarcina e neplanificatã, fãtul|va fi scanat ºi orice sarcinã
{2471}{2500}100, 50 sau 25 % genetic legatã de|pãrinþi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1492}{1553}Woman's voice: All my life, | all l ever wanted to be
{1554}{1614}was a rock and roll star.
{1615}{1747}.. Sixty-one-forty-one | Afton PIace was my home ..
{1748}{1817}.. Junkies, thieves, | rednecks and queens ..
{1817}{1880}.. Rock and roII stars | and freaks Iike me ..
{2009}{2080}.. I tried to Ieave this pIace | where the sidewaIk screams ..
{2081}{2148}.. And the courtyard's | Iittered with broken dreams ..
{2149}{2219}.. But those dirty, dirty angeIs | keep on puIIing me in ..
{2220}{2298}.. Promising me more | of nefarious sin ..
{2299}{2356}Woman's voice: l was this dorky | seventh grader from the Valley
{2357}{2405}when
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,972 --> 00:01:03,033
[ Woman Narrating ]
Dying is an art.
2
00:01:03,109 --> 00:01:05,441
Like everything else,
3
00:01:05,512 --> 00:01:07,503
I do it exceptionally well.
4
00:01:09,649 --> 00:01:12,344
I do it so it feels like hell.
5
00:01:14,388 --> 00:01:16,549
I do it so it feels real.
6
00:01:19,126 --> 00:01:21,424
I guess you could say I have a call.
7
00:02:11,110 --> 00:02:13,044
New edition
of The Saint Botolph's Review.
8
00:02:13,112 --> 00:02:15,775
New edition
of The Saint Botolph's Review.
9
00:02:15,848 --> 00:02:18,408
New edition
ofThe Saint Botolp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
11
00:00:03,895 --> 00:00:09,717
Ãîãà òî çà ïðúâ ïúò äîéäîõ â Ãîñ ÃÃäæåëèñ,
âñè÷êî ìè èçãëåæäà øå êà òî ìÃîæåñòâî îò òî÷êè.
2
00:00:12,945 --> 00:00:15,542
âñè÷êî áåøå ðà çáúðêà Ãî è ðà çïîêúñà Ãî.
3
00:00:23,136 --> 00:00:25,340
Ãåøå òâúðäå äåçîðèåÃòèðà ùî.
4
00:01:20,069 --> 00:01:23,270
- Ãà êâî, ïî äÿâîëèòå, ïðà âèø? Ãç ñúì õåòåðî.
5
00:01:24,349 --> 00:01:27,949
- Ãà , áå, âñè÷êè òà êà êà çâà ò.
- Ãìà ÃÃ¥, à ç ñåðèîçÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{3395}{3437}Looks like they had a quiet night.
{3476}{3508}My army of souls.
{3534}{3587}Ready to travel to distant lands.
{3647}{3677}Was she crying?
{3693}{3780}No. She was awake.|They just need to be cuddled.
{3855}{3885}You spoil them.
{3903}{3937}Of course I do.
{4443}{4486}A spider bit me.
{4496}{4520}Shut up.
{4533}{4617}- Wanna wash windshields today?|- Thieves! Little bastards!
{4624}{4648}Beat it!
{4675}{4730}One-eye! One-eye!|Go fuck yourself!
{4760}{4810}Little thugs.
{5156}{5223}- It's our turn to sing today.|- Great.
{5329}{5398}I remember it. But that was|the year I had to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:02,752
Morrer é uma arte.
2
00:01:02,829 --> 00:01:05,161
Como tudo mais...
3
00:01:05,231 --> 00:01:07,222
faço isso excepcionalmente bem.
4
00:01:09,369 --> 00:01:12,065
O faço de maneira tal que
se pareça com o inferno.
5
00:01:14,007 --> 00:01:16,271
O faço de maneira tal
que se pareça real.
6
00:01:18,845 --> 00:01:21,837
Acredito que poderiam dizer
que tenho uma vocação.
7
00:01:54,881 --> 00:01:59,147
Cambridge, Inglaterra - 1956
8
00:02:10,830 --> 00:02:12,764
Nova edição
da Revista Saint Botolph.
9
00:02:13,566 --> 00:02:15,500
Nova ed
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1313}{1505}[ woman Singing ] | ..Send out thy light..
{1507}{1702}..Leaving the Lews..
{1704}{1774}.. To leeward..
{1776}{1864}..Blithely..
{1866}{2096}..A-sailing seaward..
{2098}{2167}.. white the keel..
{2169}{2297}.. The curling wavelet..
{2299}{2375}.. Tosses high..
{2377}{2489}..Spraying 'round..
{2640}{2700}. Tawny.
{2701}{2823}. The shelving shore .
{2825}{2893}. Tawny.
{2895}{3016}. The seals that rise .
{3017}{3087}. Plunging .
{3089}{3219}. Beneath the water.
{3221}{3295}. Plunging .
{3297}{3407}. In sharp surprise .
{3409}{3487}.. with eyes of fear..
{3489}{3584}..And wild alarm..
{3585}{3648}....[ Fades Out ]
{3677}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,600 --> 00:00:26,200
Dieu ne souffre pas.
Il ne ressent aucune douleur.
2
00:00:26,400 --> 00:00:28,400
Il n'est pas courageux.
3
00:00:29,000 --> 00:00:31,600
Les humains peuvent être
courageux ou lâches.
4
00:00:31,700 --> 00:00:34,100
Cela ne s'applique pas à Dieu.
5
00:00:34,300 --> 00:00:37,900
Est-ce le destin de l'homme
de détruire pour avancer?
6
00:00:38,300 --> 00:00:43,000
Demandez-vous ceci :
Etes-vous humbles devant Dieu?
7
00:01:09,700 --> 00:01:11,200
... croire en un Dieu unique.
8
00:01:11,400 --> 00:01:14,000
Ezéchiel a vu la roue,
mais quel ge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,608 --> 00:02:23,337
Parece que tiveram uma noite calma.
2
00:02:24,978 --> 00:02:26,309
Meu exército de almas.
3
00:02:27,380 --> 00:02:29,610
Pronto para a viajar para terras
distantes.
4
00:02:32,118 --> 00:02:33,346
Ela chorava?
5
00:02:34,020 --> 00:02:37,649
Não. Estava acordada.
Apenas precisam de ser acarinhadas.
6
00:02:40,793 --> 00:02:42,021
Você mima-as demais.
7
00:02:42,795 --> 00:02:44,194
Claro que sim.
8
00:03:05,318 --> 00:03:07,115
Uma aranha mordeu-me.
9
00:03:07,520 --> 00:03:08,509
Cale-se.
10
00:03:09,055 --> 00:03:12,547
- Quer lavar pár
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1492}{1553}Woman's voice: All my life, | all l ever wanted to be
{1554}{1614}was a rock and roll star.
{1615}{1747}.. Sixty-one-forty-one | Afton PIace was my home ..
{1748}{1817}.. Junkies, thieves, | rednecks and queens ..
{1817}{1880}.. Rock and roII stars | and freaks Iike me ..
{2009}{2080}.. I tried to Ieave this pIace | where the sidewaIk screams ..
{2081}{2148}.. And the courtyard's | Iittered with broken dreams ..
{2149}{2219}.. But those dirty, dirty angeIs | keep on puIIing me in ..
{2220}{2298}.. Promising me more | of nefarious sin ..
{2299}{2356}Woman's voice: l was this dorky | seventh grader from the Valley
{2357}{2405}when
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,894 --> 00:00:14,716
Quando cheguei a Los Angeles,
parecia um monte de pontos...
2
00:00:17,945 --> 00:00:20,542
Tudo misturado e desconectado.
3
00:00:20,542 --> 00:00:22,542
<i><b>ÃLTIMOS DIAS</b></i>
4
00:00:28,135 --> 00:00:30,340
Estava totalmente desorientado.
5
00:01:09,066 --> 00:01:12,066
"Bem-vindo ao Infierno"
6
00:01:25,069 --> 00:01:28,269
Que diabos está fazendo? Sou hetero.
7
00:01:29,349 --> 00:01:32,947
Todos dizem o mesmo.
Não, no duro, rapaz
8
00:01:32,971 --> 00:01:37,307
Sério ? à uma pena ...
...Sou muito bom....
9
00:01:37,331 --> 00:01:39,59
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{117}{132}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{142}{157}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{167}{182}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{183}{240}Suomennos: Haunted.|Oikoluku: Hietmokko, JayJayKing.
{270}{345}The New Republic-lehti julkaistiin|ensimmäistä kertaa vuonna 1914.
{346}{420}Siitä lähtien se on ollut Amerikan|poliittinen äänitorvi.
{480}{530}Toukokuussa 1998,|sillä oli 15 toimittajaa työntekijöinä.
{531}{600}Heidän keski-ikänsä oli 26 vuotta.
{645}{700}Nuorin heistä, oli Stephen Glass.
{943}{1000}Journalismissa on suuri|määrä tärkeilijöitä.
{1001}{1053}Niin monta pöyhkeilijää ja ääliötä.
{105
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,443 --> 00:00:05,443
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:05,463 --> 00:00:09,464
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:10,244 --> 00:00:13,644
The New Republic werd voor het eerst
gepubliceerd in 1914.
4
00:00:13,654 --> 00:00:18,794
Het is sinds die tijd een uitgave doorspekt
met commentaar op de Amerikaanse politiek.
5
00:00:19,344 --> 00:00:22,944
In mei '98 werkten er
15 schrijvers en redacteurs.
6
00:00:22,974 --> 00:00:26,444
Hun gemiddelde leeftijd was 26 jaar.
7
00:00:26,944 --> 00:00:31,505
Stephen Glass was de j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{180}{230}Dansk oversættelse af:|GreenDK
{249}{336}The New Republic Magazine|blev første gang udgivet i 1914.
{337}{435}Amerikansk politik har været|fast inventar lige siden.
{476}{540}I maj 1998 bestod personalet|af 15 skribenter/redaktører.
{545}{640}Deres gennemsnitsalder var 26.
{650}{777}Den yngste iblandt|dem var Stephen Glass.
{943}{1000}Der er så mange blærerøve|indenfor journalistik.
{1001}{1053}SÃ¥ mange pralhalse og idioter.
{1054}{1109}De prøver altid at sælge,|de arbejder altid.
{1110}{1190}De prøver altid at få dem selv til at se|bedre ud end de rent faktisk er.
{1191}{1253}Den gode nyhed er, -
{1254}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,000 --> 00:01:40,546
The Big Empty
2
00:01:40,581 --> 00:01:44,000
Olá, oh... Grace, desculpa...
3
00:01:44,035 --> 00:01:45,000
pareceu-me ouvir algo.
4
00:01:46,000 --> 00:01:48,500
Olha, não consigo decidir.
5
00:01:48,535 --> 00:01:51,000
Soubeste do Kovec?
6
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Não, mas tenho fotos novas.
7
00:01:55,000 --> 00:01:56,999
O que se passou com os móveis?
8
00:01:57,000 --> 00:02:00,017
- Tive que os vender.
- Também a cama?
9
00:02:00,486 --> 00:02:01,641
Sim, não precisarei dela
O que achas?
10
00:02:02,000 --> 00:02:04,737
Gosto
Subtitles for Dopamine 2003 Limited Alliance Pl
keywords: the, cooler, 2003, 1, cd, french, fr, limited, alliance, vf,
original filename: The Cooler - 2003 - 1CD - French - fr - 6df6375f8fdac20d42fcde8477e0e621.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,249 --> 00:03:06,749
Bernie?
On a besoin de toi ici.
2
00:03:44,150 --> 00:03:47,051
Je veux que tu gagnes. Allez!
3
00:03:50,550 --> 00:03:52,551
Sept perdant.
4
00:03:54,551 --> 00:03:57,951
Bon dieu de merde.
Que se passe t?il?
5
00:03:59,151 --> 00:04:01,151
Putain! Ca devait faire Jackpot!
6
00:04:03,252 --> 00:04:06,252
La m?me chose, Doris.
-Ok
7
00:04:12,752 --> 00:04:14,352
Tu as de la cr?me?
-Bien s?r.
8
00:04:17,152 --> 00:04:19,352
Oh merde.
-Non, te prends pas la t?te.
9
00:04:29,952 --> 00:04:33,653
Whisky... et de l'eau, s'il te plait.
10
00:04:36,
Subtitles for Dopamine 2003 Limited Alliance Pl
keywords: girl, with, a, pearl, earring, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, alliance,
original filename: Girl with a Pearl Earring (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,634 --> 00:01:43,499
Woman: Griet.
2
00:01:48,341 --> 00:01:49,968
Leave that.
3
00:02:02,922 --> 00:02:05,413
- Griet?
- Father.
4
00:02:24,377 --> 00:02:26,140
Father: Do you remember?
5
00:02:26,179 --> 00:02:27,976
You watched me paint it.
6
00:02:46,666 --> 00:02:49,260
I never thought our family
would come to this.
7
00:02:52,872 --> 00:02:55,102
Food may be strange
to your stomach.
8
00:02:59,646 --> 00:03:02,012
Keep clear of their Catholic prayers.
9
00:03:02,048 --> 00:03:05,506
Or if you must be with them
when they pray...
10
00:03:05,552 --> 00:03:07,0
Subtitles for Dopamine 2003 Limited Alliance Pl
keywords: sylvia, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, limited, alliance,
original filename: Sylvia (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,685 --> 00:01:02,771
Ãlmek sanattýr.
2
00:01:02,813 --> 00:01:05,148
Diðer her þey gibi.
3
00:01:05,232 --> 00:01:07,234
Ben bunu oldukça iyi yapýyorum.
4
00:01:09,361 --> 00:01:12,072
Bunu yapýyorum, bu nedenle
cehennemi hissediyorum.
5
00:01:13,991 --> 00:01:16,285
Bunu yapýyorum, bu yüzden
gerçekten hissediliyor.
6
00:01:18,829 --> 00:01:21,832
Sanýrým bir çaðrý aldým
diyebilirdiniz.
7
00:01:54,865 --> 00:01:59,161
Cambridge Ãngiltere 1956
8
00:02:10,839 --> 00:02:12,758
Saint Botolph'un yeni baskýsý.
9
00:02:13,550 --> 00:02:15,511
Saint Botolph'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1443}{1492}{Y:i}A muri e o artã.
{1511}{1559}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1646}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1762}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1849}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1929}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{2460}{2546}{C:$FFFF00}{Y:b}** SYLVIA **|made by sabian|sabian@go.ro
{3148}{3237}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3409}Tom.
{3477}{3501}Scuzã-mã.
{3543}{3567}Tom.
{3775}{3830}Tom, unde sunt revistele?
{3831}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3886}{3938}Te-am v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:48,881 --> 00:10:51,441
Al nadar da brazadas
como para romper un témpano.
2
00:10:52,351 --> 00:10:54,080
Debe ser la sangre aria.
3
00:10:54,820 --> 00:10:58,722
Sus parientes son suecos...
luteranos.
4
00:11:04,096 --> 00:11:07,497
¿Las señoras
van a beber algo esta mañana?
5
00:11:09,235 --> 00:11:10,827
¿Por qué no?
6
00:11:10,903 --> 00:11:15,101
Un plato de frutas, por favor,
y un "yugo" de naranja.
7
00:11:15,174 --> 00:11:18,632
Es jugo, no "yugo".
Por favor.
8
00:11:18,711 --> 00:11:21,271
- Qué bien te sale.
- Estudié.
9
00:11:21,347 --> 00:11:23,508
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1443}{1492}{Y:i}A muri e o artã.
{1511}{1559}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1646}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1762}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1849}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1929}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{2460}{2546}{C:$FFFF00}{Y:b}** SYLVIA **|made by sabian|sabian@go.ro
{3148}{3237}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3409}Tom.
{3477}{3501}Scuzã-mã.
{3543}{3567}Tom.
{3775}{3830}Tom, unde sunt revistele?
{3831}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3886}{3938}Te-am v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,513 --> 00:00:45,764
GEBASEERD OP EEN
WAARGEBEURD VERHAAL
2
00:00:54,234 --> 00:00:57,733
Test. Test. 1, 2, 3.
3
00:00:57,820 --> 00:01:01,404
Testosteron, testikelkanker...
4
00:01:01,491 --> 00:01:05,868
...Tess van de d'Urbervilles.
- We zijn zover.
5
00:01:05,954 --> 00:01:08,991
Party Monster, take one.
6
00:01:09,083 --> 00:01:13,080
Waarom begin je niet bij het begin?
7
00:01:13,170 --> 00:01:15,661
Een goeie plek om te beginnen.
8
00:01:23,139 --> 00:01:26,804
Het is belangrijk met een knal
te beginnen, vind je ook niet?
9
00:01:26,893 --> 00:01:31,140
Laten we
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{350}{450}Suomentajat: Solidsnake, JouMaN, Haunted,|Raabhimself, Cotton
{451}{520}Oikoluku: JouMaN
{3134}{3162}New York.
{3212}{3241
Subtitles for Dopamine 2003 Limited Alliance Pl
keywords: lost, in, translation, 2003, 1, cd, portuguese, pt, limited, alliance,
original filename: Lost in Translation - 2003 - 1CD - Portuguese - pt - 9f8fcb9b503436c62cd9b587f594cfd4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,801 --> 00:01:01,020
O AMOR ? UM LUGAR ESTRANHO
2
00:01:03,982 --> 00:01:07,568
<i>Bem-vindos ao Novo Aeroporto</i>
<i>Internacional de T?quio.</i>
3
00:02:29,150 --> 00:02:31,110
Bem-vindo a T?quio.
4
00:02:31,402 --> 00:02:34,197
O meu nome ? Kawasaki.
Prazer em conhec?-lo.
5
00:02:35,156 --> 00:02:38,784
Sr Mori, da Suntory,
e Sra Chibata...
6
00:02:43,831 --> 00:02:45,708
E Sr Tabaka.
- Obrigado.
7
00:02:46,375 --> 00:02:48,669
Quer que o venha buscar amanh??
8
00:02:49,587 --> 00:02:51,130
Ent?o, at? amanh?.
9
00:02:51,422 --> 00:02:53,591
Curto e sem rodeios.
M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,727 --> 00:00:15,400
En todo Estados Unidos hay ciudadanos
elegidos secretamente por el gobierno...
2
00:00:15,400 --> 00:00:18,435
para investigar extraños misterios
crÃmenes e inusuales ocurrencias.
3
00:00:18,435 --> 00:00:22,200
Trabajan de forma oculta.
Son conocidos como "El Proyecto Veritas".
4
00:00:22,200 --> 00:00:24,800
Palabra latina que significa "Verdad".
5
00:02:53,050 --> 00:02:55,850
Diez años después.
6
00:03:24,096 --> 00:03:27,346
LA MALDICIÃN DEL AHORCADO
7
00:03:31,901 --> 00:03:32,801
<i>¡SÃ!</i>
8
00:03:37,538 --> 00:03:40,338
AsÃ, ¡muy bien
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomentajat: Drago, Solidsnake, Nude
{635}{710}Oikoluku: BlueNun
{775}{875}Vuonna 2003 levisi planeetallemme
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,895 --> 00:00:09,717
De eerste keer in Los Angeles,
leek het net een verzameling puntjes.
2
00:00:12,945 --> 00:00:15,942
Kriskras door elkaar
en zonder enig verband.
3
00:00:23,136 --> 00:00:25,340
Dat was heel verwarrend.
4
00:00:28,341 --> 00:00:33,341
5
00:01:20,069 --> 00:01:23,270
Wat doe jij nou? Ik ben hetero.
6
00:01:24,349 --> 00:01:27,949
Dat zeggen ze allemaal.
- Ik meen het.
7
00:01:27,973 --> 00:01:32,307
Echt? Jammer. Ik ben namelijk geweldig.
8
00:01:32,331 --> 00:01:38,306
Ik wil niet opscheppen, maar ik zuig zo
de motor door de uitlaat van een Chevy.
Subtitles for Dopamine 2003 Limited Alliance Pl
keywords: the, saddest, music, in, world, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, sp, divxforever, ws, limited, alliance,
original filename: The Saddest Music in the World (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,370 --> 00:00:41,306
Usted es un hombre
muy triste, Sr. Kent.
2
00:00:41,975 --> 00:00:44,239
Nada me amarga, cariño.
3
00:00:44,310 --> 00:00:47,973
Ponga las manos sobre
el hielo... junto a las mÃas.
4
00:00:48,048 --> 00:00:49,310
Un segundo.
5
00:00:49,382 --> 00:00:51,782
Párate detrás de mÃ.
Para darme apoyo moral.
6
00:00:54,521 --> 00:00:56,250
Mi otro bolsillo
se siente solo.
7
00:01:01,561 --> 00:01:03,051
Ya estoy listo.
8
00:01:06,466 --> 00:01:11,529
Siga moviendo las manos
hasta sentir algo.
9
00:01:17,110 --> 00:01:19,169
Es una anciana sabia.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1313}{1505}[ woman Singing ]|..Send out thy light..
{1507}{1702}..Leaving the Lews..
{1704}{1774}.. To leeward..
{1776}{1864}..Blithely..
{1866}{2096}..A-sailing seaward..
{2098}{2167}.. white the keel..
{2169}{2297}.. The curling wavelet..
{2299}{2375}.. Tosses high..
{2377}{2489}..Spraying 'round..
{2640}{2700}. Tawny.
{2701}{2823}. The shelving shore .
{2825}{2893}. Tawny.
{2895}{3016}. The seals that rise .
{3017}{3087}. Plunging .
{3089}{3219}. Beneath the water.
{3221}{3295}. Plunging .
{3297}{3407}. In sharp surprise .
{3409}{3487}.. with eyes of fear..
{3489}{3584}..And wild alarm..
{3585}{3648}....[ Fades Ou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{442}{493}- ( footsteps ) | - ( keys jingling )
{851}{887}( camera shutter clicks )
{979}{1024}( muffled voices shouting )
{1101}{1147}( clicking )
{1191}{1292}Man: Winning this case-- | it's a real victory, Sabrina.
{1293}{1355}Sabrina: You ain't got | to tell me that, Mr. Riddles.
{1356}{1404}( camera shutters clicking )
{1405}{1456}I know.
{1457}{1505}Man. | Mmm, mmm, mmm.
{1505}{1578}There's a Iot of young peopIe | going to prison these days.
{1579}{1617}Some of 'em need to be there.
{1618}{1657}Some of 'em don't.
{1764}{1831}It's-- it's the background story | that's the reaI winner.
{1832}{1884}That's what everybody's | gonna want t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,972 --> 00:01:03,033
Dying is an art.
2
00:01:03,109 --> 00:01:05,441
Like everything else,
3
00:01:05,512 --> 00:01:07,503
I do it exceptionally well.
4
00:01:09,649 --> 00:01:12,344
I do it so it feels like hell.
5
00:01:14,388 --> 00:01:16,549
I do it so it feels real.
6
00:01:19,126 --> 00:01:21,424
I guess you could say I have a call.
7
00:02:11,110 --> 00:02:13,044
Senaste Saint Botolph's Review!
8
00:02:13,112 --> 00:02:15,775
Senaste Saint Botolph's Review!
9
00:02:15,848 --> 00:02:18,408
Senaste Saint Botolph's Review!
10
00:02:21,020 --> 00:02:24,788
Tom.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,443 --> 00:00:05,443
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:05,463 --> 00:00:09,464
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:10,244 --> 00:00:13,644
The New Republic werd voor het eerst
gepubliceerd in 1914.
4
00:00:13,654 --> 00:00:18,794
Het is sinds die tijd een uitgave doorspekt
met commentaar op de Amerikaanse politiek.
5
00:00:19,344 --> 00:00:22,944
In mei '98 werkten er
15 schrijvers en redacteurs.
6
00:00:22,974 --> 00:00:26,444
Hun gemiddelde leeftijd was 26 jaar.
7
00:00:26,944 --> 00:00:31,505
Stephen Glass was de j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{473}{764}T?umaczenie i synchronizacja - grzehoo -|<<e-40@wp.pl>>
{765}{830}Synchro do:|Civil.Brand.2003.LiMiTED.DVDrip.XViD-ALLiANCE|cobra
{831}{890}poprawki: jaceks@irc.pl
{1207}{1299}Ta wygrana to prawdziwy sukces Sabrino.
{1303}{1403}Nie musi mi pan tego m?wi?.
{1422}{1466}Wiem.
{1470}{1514}Cz?owieku.|Mmm, mmm, mmm.
{1518}{1586}Masa m?odych ludz|idzie teraz do paki.
{1590}{1634}Niekt?rzy tego potrzebuj?.
{1638}{1713}Niekt?rzy nie.
{1782}{1928}To drugoplanowa sprawa|to jest prawdziwy zwyci?zca.
{1950}{1994}Wi?zienie to nie ?art.
{1998}{2066}Sk?d to wiem?|Bo wsadzaj? mnie i wychodz?
{2070}{2114}odk?d sko?czy?am 15 lat.
{2118}{2210}Ale
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,143 --> 00:00:14,136
La revista "The New Republic"
comenzó a publicarse en 1914.
2
00:00:14,180 --> 00:00:17,946
Desde entonces ha sido clave para los
comentarios polÃticos en América.
3
00:00:19,519 --> 00:00:22,454
En mayo de 1998,
tenÃa 15 redactores/periodistas.
4
00:00:22,489 --> 00:00:26,721
El promedio de edad era 26 años.
5
00:00:26,760 --> 00:00:32,164
El más joven de ellos era
Stephen Glass.
6
00:00:39,339 --> 00:00:41,569
Hay tantos presumidos
en periodismo.
7
00:00:41,608 --> 00:00:43,906
Tantos fanfarrones y escaladores.
8
00:00:43,943 --> 00:00:46,275