Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Doom 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Doom 2 by relevance:
Subtitles for Doom 2
keywords: indiana, jones, and, the, temple, of, doom, 1984,
original filename: sub_Indiana-Jones-and-the-Temple-of-Doom-1984_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,440 --> 00:02:57,908
<i>Orice e posibil</i>
2
00:03:05,360 --> 00:03:07,715
<i>Orice e posibil</i>
3
00:03:25,360 --> 00:03:28,352
<i>Orice e posibil</i>
4
00:04:48,680 --> 00:04:50,557
<i>Orice e posibil</i>
5
00:04:58,280 --> 00:05:00,919
ªANHAI, 1935
6
00:05:09,360 --> 00:05:10,839
Ai grijã.
7
00:05:25,360 --> 00:05:28,636
Nu ºtiam cã îmi vorbeºti limba,
Dr Jones.
8
00:05:28,840 --> 00:05:31,229
Numai la ocazii speciale.
9
00:05:31,440 --> 00:05:35,513
Deci e adevãrat,
l-ai gãsit pe Nurhachi?
10
00:05:35,720 --> 00:05:37,472
ªtii cã aºa e.
11
00:0
Subtitles for Doom 2
keywords: doom, 2005, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 20281-Doom_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,424 --> 00:00:09,009
<i>Ãn anul 2026,</i>
2
00:00:09,134 --> 00:00:11,220
<i>arheologii care lucrau
în deºertul Nevada</i>
3
00:00:11,261 --> 00:00:14,848
<i>au descoperit un portal cãtre
un oraº mitic de pe Marte.</i>
4
00:00:15,557 --> 00:00:17,684
<i>Au numit acest portal "Arca".</i>
5
00:00:19,144 --> 00:00:21,855
<i>Douãzeci de ani mai târziu,
încã se mai chinuie sã înþeleagã</i>
6
00:00:21,939 --> 00:00:23,607
<i>de ce a fost construit.</i>
7
00:00:24,358 --> 00:00:27,236
<i>ªi ce s-a întâmplat cu
civilizaþia care l-a clãdit.</i>
8
00:01:11,655 --> 0
Subtitles for Doom 2
keywords: indiana, jones, and, the, temple, of, doom, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Indiana Jones and the Temple of Doom (1984) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,684 --> 00:00:50,152
Her þey serbest
2
00:00:57,604 --> 00:00:59,959
Her þey serbest
3
00:01:17,604 --> 00:01:20,596
Her þey serbest
4
00:02:40,924 --> 00:02:42,801
Her þey serbest
5
00:03:01,604 --> 00:03:03,083
Dikkatli olun.
6
00:03:17,604 --> 00:03:20,880
Benim dilimi konuþtuðunuzu
hiç söylemediniz Dr Jones.
7
00:03:21,084 --> 00:03:23,473
Sadece özel durumlarda.
8
00:03:23,684 --> 00:03:27,757
Demek doðru,
Nurhachi'yi buldunuz?
9
00:03:27,964 --> 00:03:29,716
Bulduðumu biliyorsunuz.
10
00:03:29,924 --> 00:03:34,440
Dün gece oðullarýndan biri
bed
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,665 --> 00:00:59,655
Fuck !
2
00:01:01,986 --> 00:01:02,975
Hi, Amy
3
00:01:03,986 --> 00:01:05,135
Hey Amy, got any crystal?
4
00:01:06,186 --> 00:01:07,222
Fuck off
5
00:01:07,586 --> 00:01:09,702
Shit, who pissed in your Fruit Loops?
6
00:01:10,187 --> 00:01:12,621
Peanut, why don't you go passionately fuck yourself?
7
00:01:24,029 --> 00:01:25,382
Yuk, you're all sweaty.
8
00:01:26,069 --> 00:01:27,388
Whatcha lookin' for?
9
00:01:28,349 --> 00:01:29,702
My skull lighter.
10
00:01:29,869 --> 00:01:33,101
I swear, if it's missing, I'll slit my wrists.
11
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,500 --> 00:00:09,102
Ãï Ãôïò 2026...
2
00:00:09,001 --> 00:00:11,103
...áñ÷áéïëüãïé, ðïõ äïýëåõáÃ
óôçà Ãñçìï ôçò ÃåâÃäá...
3
00:00:11,204 --> 00:00:14,707
..áÃáêÃëõøáà ìéá ðýëç, ãéá
ìéá áñ÷áÃá ðüëç óôïà ¢ñç.
4
00:00:15,508 --> 00:00:17,610
ÃÃïìÃóáà áõôÃà ôçÃ
ðýëç, "à Ãéâùôüò".
5
00:00:19,012 --> 00:00:21,915
ÃÃêïóé ÷ñüÃéá áñãüôåñá,
ÃãÃùóôï ðáñáìÃÃåé áêüìç...
6
00:00:22,015 --> 00:00:23,817
...ãéáôà êáôáóêåõÃóôçêÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,471 --> 00:00:59,476
Ovde Doktor Karmak indetifikacijski
broj 6-627.
2
00:01:02,185 --> 00:01:05,573
Imamo proboj nivoa 5.
Preporucujem momentalni karantin.
3
00:01:36,011 --> 00:01:37,832
Specijalna jedinica pri marincima.
Glavni štab.
4
00:01:37,874 --> 00:01:41,853
Traži se vaše prisustvo da ispitate
proboj nivoa 5 u njihovoj ustanovi.
5
00:01:42,658 --> 00:01:45,705
koliko je radnika umešano?
6 naucnika koji su zakljucani
6
00:01:45,748 --> 00:01:49,855
u visoko cuvanim laboratorijama kada je
do proboja došlo. Još 79 zaposlenih
7
00:01:49,939 --> 00:01:53,326
su tam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:07,407 --> 00:00:11,002
En el año 2026, en el desierto
de Nevada, unos arqueólogos...
1
00:00:11,087 --> 00:00:14,477
descubrieron un portal
hacia una antigua ciudad de Marte.
2
00:00:15,167 --> 00:00:17,283
A ese portal lo llamaron "El Arca".
3
00:00:18,567 --> 00:00:21,320
Veinte años después,
aún intentamos comprender...
4
00:00:21,407 --> 00:00:23,125
por qué lo construyeron...
5
00:00:23,567 --> 00:00:26,320
y qué fue de la civilización
que lo construyó.
6
00:01:08,087 --> 00:01:11,762
UNION AEROSPACE CORPORATION
CENTRO DE OLDUVAI, MARTE
7
00:01:50,287 --> 00:01:51,322
¡Doctor Carmack!
8
00:01:51,407 --> 00:01:53,398
ACCES
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,960 --> 00:01:13,520
CORPORATION AEROSPACE UNION
RESEARCH CENTER OLDUVAL, MARS
2
00:01:53,030 --> 00:01:54,850
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
DR. CARMACK
3
00:01:55,560 --> 00:01:57,010
Dr. Carmack
4
00:01:57,790 --> 00:01:59,790
Dr. Carmack
5
00:02:00,340 --> 00:02:01,240
Dr. Carmack
6
00:02:01,730 --> 00:02:02,720
Dr. Carmack
7
00:02:03,220 --> 00:02:04,030
Dr. Carmack
8
00:02:17,440 --> 00:02:21,770
ÃÃìáé ï Dr Carmack ôïõ êÃÃôñïõ
ìõóôéêþà åñåõÃþÃ... êùäéêüò 662700
9
00:02:23,160 --> 00:02:24,650
ÃõÃáãåñìüò åðéð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{340}{y:i}W 2026 na pustyni Nevada archeologowie odkryli portal|{y:i}do staro?ytnego miasta na Marsie.
{345}{400}{y:i}Portal zosta? nazwany Ark?.
{430}{550}{y:i}20 lat p??niej wci?? nie by?o wiadomo|{y:i}po co zosta? on zbudowany...
{555}{700}{y:i}...ani co sta?o si? z cywilizacj? kt?ra go zbudowa?a.
{1660}{1760}STACJA BADAWCZA OLDUVAI, MARS
{2723}{2756}Doktorze Carmack!
{2793}{2824}Doktorze Carmack!
{3331}{3468}Tu doktor Carmack.|?ci?le tajny projekt numer 6627.
{3472}{3584}Naruszenie terytorium na poziomie pi?tym.|Zarz?dzam natychmiastow? kwarantann?.
{3603}{3692}Natychmiast!
{4062}{4120}DOOM
{4237}{4297}KWATERA G??WNA|ODDZIA?U SPEC
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,180 --> 00:00:11,570
TOHO PRÃSENTE
2
00:00:18,620 --> 00:00:23,899
UNE COPRODUCTION
TOHO & TAKARAZUKA El GA
3
00:00:24,620 --> 00:00:28,738
LE SABRE DU MAL
4
00:00:32,940 --> 00:00:35,898
Producteurs exécutifs :
FUJIMOTO Sanezumi et SATO Masayuki
5
00:00:36,140 --> 00:00:39,098
D'après le roman de NAKAZATO Kaizan
LE PASSAGE DU GRAND BOUDDHA
6
00:00:39,340 --> 00:00:41,649
Scénario : HASHIMOTO Shinobu
7
00:00:41,900 --> 00:00:44,209
Caméra : MURAI Hiroshi
8
00:00:44,460 --> 00:00:46,178
Musique : SATO Masaru
9
00:00:46,420 --> 00:00:48,695
Montage : KUROIWA Yoshita
Subtitles for Doom 2
keywords: doom, 2005, multi, subpack, for, reveille, aas, norwegian, motechnet, com, dvd, 72, p, hddvd, x26, 4, no,
original filename: 9853-Doom.2005.MULTi.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Norwegian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,580 --> 00:00:11,175
<i>Ãr 2026 oppdaget arkeologer
som arbeidet i Nevadas ørken...</i>
2
00:00:11,417 --> 00:00:14,807
<i>en portal til en eldgammel by
på Mars.</i>
3
00:00:15,672 --> 00:00:17,708
<i>De kalte portalen Arken.</i>
4
00:00:19,217 --> 00:00:21,970
<i>20 år senere strever vi fremdeles
med å forstå...</i>
5
00:00:22,178 --> 00:00:23,896
<i>hvorfor den ble bygd...</i>
6
00:00:24,430 --> 00:00:27,263
<i>og hva som hendte
med sivilisasjonen som bygde den.</i>
7
00:01:10,851 --> 00:01:14,526
UAC ROMFARTSSELSKAP
OLDUVAI FORSKNINGSSTASJON, MARS
8
00:01:54,852 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,480 --> 00:02:20,440
Ovdje Doktor Karmak indetifikacijski
broj 6-627.
2
00:02:23,120 --> 00:02:26,440
Imamo proboj nivoa 5.
Preporucujem karantenu momentalnu.
3
00:02:56,440 --> 00:02:58,240
Specijalna jedinica pri marincima.
Glavni štab.
4
00:02:58,280 --> 00:03:02,200
Traži se vaše prisustvo da ispitate
proboj nivoa 5 u njihovoj ustanovi.
5
00:03:02,960 --> 00:03:05,960
koliko je radnika umješano?
6 ucenjaka koji su zakljucani
6
00:03:06,000 --> 00:03:10,080
u visoko cuvanim laboratorijama kada je
do proboja došlo. Još 79 zaposlenih
7
00:03:10,160 --> 00:03:13,480
su
Subtitles for Doom 2
keywords: omega, doom, 1997, serbian, sr, omegadoom, ser,
original filename: Omega Doom - 1997 - - Serbian - sr - 2d096f1ccf9020c5e1350c99353c4fc0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,009 --> 00:00:25,299
Prevod i obrada, ?udak
cudak31177@yahoo.com
2
00:00:27,068 --> 00:00:30,299
I smrt ne?e nadvladati.
3
00:00:30,371 --> 00:00:33,568
Ogoljeni pokojnici,
posta?e jedno...
4
00:00:33,641 --> 00:00:36,769
sa ?ovekom iz vetra,
i mesecom sa zapada.
5
00:00:36,844 --> 00:00:40,280
Kada im kosti vetar po?isti,
a ?iste kosti nestanu...
6
00:00:40,348 --> 00:00:43,784
osta?e im zvezde na
stopalima i kolenima.
7
00:00:43,851 --> 00:00:46,843
Pa ?ak iako polude,
osta?e normalni.
8
00:00:46,921 --> 00:00:51,017
?ak iako potonu na dno okeana,
ponovo ?e isplivati.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{196}T?umaczenie: Thorek19|Thorek19@interia. pl
{200}{296}Korekta: zefert@wp. pl
{300}{396}Synchro: camcim
{400}{500}<< KinoMania SubGroup >>|http://KinoMania. org
{2815}{2849}Doktorze Carmack!
{2887}{2919}Doktorze Carmack!
{3440}{3580}Tu doktor Carmack.|?ci?le tajny projekt numer 6627.
{3584}{3701}Naruszenie terytorium na poziomie pi?tym.|Zarz?dzam natychmiastow? kwarantann?.
{3719}{3811}Natychmiast!
{4191}{4251}DOOM
{4370}{4432}KWATERA G??WNA|ODDZIA?U SPECJALNEGO MARINES
{4463}{4574}/Aerospace poprosi?o o interwencj? w zwi?zku|/z naruszeniem bezpiecze?stwa w ich o?rodku badawczym.
{4
Subtitles for Doom 2
keywords: doom, 2005, multi, subpack, for, reveille, aas, dutch, motechnet, com, dvd, 72, p, hddvd, x26, 4, nl,
original filename: 9856-Doom.2005.MULTi.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,580 --> 00:00:11,175
<i>In het jaar 2026 vonden archeologen
in de Nevada woestijn...</i>
2
00:00:11,417 --> 00:00:14,807
<i>een doorgang
naar een oude stad op Mars.</i>
3
00:00:15,672 --> 00:00:17,708
<i>Ze noemden deze doorgang De Ark.</i>
4
00:00:19,217 --> 00:00:21,970
<i>Twintig jaar later weten we
nog steeds niet...</i>
5
00:00:22,178 --> 00:00:23,896
<i>waarom die gebouwd is...</i>
6
00:00:24,430 --> 00:00:27,183
<i>en waar de beschaving die "m bouwde
gebleven is.</i>
7
00:01:10,851 --> 00:01:14,526
UNION AEROSPACE CORPORATION
OLDUVAI ONDERZOEKSCENTRUM, MARS
8
00:01:
Subtitles for Doom 2
keywords: doom, tr, dvd, rip, 2, 5, fps,
original filename: dad3c8a0b32a198972c212cd725a4961.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2810}{2836}Dr.Corback! Dr.Corback!
{3254}{3280}66270 bölümünde|acil durum
{3385}{3410}Köprüler açýlsýn ve|herþeye dikkat edilsin
{3490}{3515}Tüm uyarýlar yapýlmalý!
{3855}{3880}5 numarali seviyeden|cevap alýnamýyor
{4012}{4037}Kiþisel durumu incele?|- Yüksek seviyede güvenlik|uygulanmýþ
{4142}{4168}Diþarida 79 tehlikeli|yaratýk var
{4247}{4272}Seyahat devam ediyor|- Durum nedir?
{4325}{4350}Laboratuarda sorun var|- Nasýl bir sorun?
{4404}{4428}Gerekli olan tüm testler|yapýldýktan sonra size|bilgi verilecek
{4534}{4559}Sýradýþý birþey var mý?|- Sýradýþý birþey olarak..
{4586}{4612}gerekli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,480 --> 00:02:20,440
Ovde DoKtor KarmaK indetifiKacioni
broj 6-627.
2
00:02:23,120 --> 00:02:26,440
Imamo proboj nivoa 5.
Preporuèujem Karantin momentalni.
3
00:02:56,440 --> 00:02:58,240
Specijalna jedinica pri marincima.
GIavni štab.
4
00:02:58,240 --> 00:03:02,200
Traži se vaše prisustvo da ispitate
proboj nivoa 5 u njihovoj ustanovi.
5
00:03:02,960 --> 00:03:05,960
KoliKo je radniKa umešano?
6 nauèniKa Koji su zaKIjuèani
6
00:03:05,960 --> 00:03:10,080
u visoKo èuvanim Iaboratorijama Kada je
do proboja došIo. Još 79 zaposlenih
7
00:03:10,160 --> 00:03:13,480
su
Subtitles for Doom 2
keywords: batman, tas, 01x2, prophecy, of, doom,
original filename: Id047658.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:>>>Napisy stworzone do wersji 96,8MB<<<
00:00:59:"PROROCTWO ZAG?ADY"
00:01:02:POMYS? I EKRANIZACJA:
00:01:05:RE?YSERIA:
00:03:30:Przecie? mnie znasz Bruce. Stateczny bankier,| stary konserwatysta je?li chodzi o zasady gie?dowe.
00:03:33:Jestem ostatni? osob?, kt?ra post?pi?a by pod wp?ywem| emocji ale m?wi? ci, ten go?? to rewelacja.
00:03:38:Powiniene? to przeczyta?.
00:03:40:Tato, chyba nie zamierzasz nawraca? Bruce'a.
00:03:43:Ucisz si? Lisa.
00:03:45:To dzisiejsze pokolenie jest pe?ne cynizmu.
00:03:47:Nostromos. Tak, czyta?em o nim w Star Enguier.
00:03:51:Alfred lubi sobie od czasu do| czasu poczyta? takie rzeczy.
00:03:54:Ten cz?owiek uratowa? mi ?ycie.
00:03:56:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,340 --> 00:00:11,106
En l'an 2026, des archéologues
oeuvrant dans le désert du Nevada
2
00:00:11,177 --> 00:00:14,704
découvrirent un portail menant
à une ancienne ville sur Mars.
3
00:00:15,448 --> 00:00:17,575
Ils l'ont baptisé l'Arche.
4
00:00:18,985 --> 00:00:21,852
Vingt ans plus tard, on n'arrive
toujours pas à comprendre
5
00:00:21,921 --> 00:00:23,752
pourquoi elle fut construite
6
00:00:24,190 --> 00:00:27,159
et ce qui est arrivé
à la civilisation qui l'a bâtie.
7
00:01:10,603 --> 00:01:14,471
SOCIETE AEROSPATIALE UNION
CENTRE DE RECHERCHE A OLDUVAI, MARS
Subtitles for Doom 2
keywords: 9, doom, tc, asteroids,
original filename: _09_Doom.TC.XviD-ASTEROiDS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
\algarve///
2
00:01:08,620 --> 00:01:13,220
<b>United Aerospace Corporation (UAC)
Instalações de Investigação Olduvai, Marte
3
00:01:20,221 --> 00:01:22,044
Ajude-me!
4
00:01:51,821 --> 00:01:52,621
Dr. Carmack!
5
00:01:52,622 --> 00:01:54,722
<b>Acesso permitido
DR. TODD CARMACK
6
00:01:54,723 --> 00:01:56,723
Dr. Carmack!
7
00:01:57,729 --> 00:01:59,447
Dr. Carmack!
8
00:01:59,910 --> 00:02:01,398
Dr. Carmack!
9
00:02:01,399 --> 00:02:04,484
Dr. Carmack!
Dr. Carmack!
10
00:02:16,769 --> 00:02:22,769
Sou o Dr. Carmack.
Investigação Cla
Subtitles for Doom 2
keywords: the, doom, generation, 1995, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Doom Generation - 1995 - 1CD - Czech - cz - 71696eb966e0d50dc6e895115e98fd2d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 www.cesketitulky.com
{1132}{1156}Kurva!
{1215}{1239}Amy!
{1265}{1293}Amy m?? ??k? speed?
{1320}{1346}Vyli? si.
{1355}{1408}Kurva, kdo ti nachcal do bonb?n??
{1420}{1480}Peanute, pro? se nejde? |p?kn? v??niv? ojebat?
{1766}{1799}Jsi cel? zpocen?.
{1817}{1850}Co hled???
{1874}{1907}Sv?j zapalova? lebku.
{1912}{1992}P??sah?m ?e jestli se ztratil,|tak si p?e??znu z?p?st?.
{2018}{2090}To by byla fakt| velk? ztr?ta pro lidskou rasu.
{2121}{2158}Dej si odpal.
{2363}{2443}Ten typan m? inteligenci| houpac?ho kon?.
{2470}{2501}Je v pohod?.
{2582}{2631}Mysl?m ?e m? po?kozenej mozek.
{2646}{2685}Ale je v poho.
{2748}{2845}Tohle m?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,673 --> 00:00:09,008
<i>En el año 2026...</i>
2
00:00:09,049 --> 00:00:11,822
<i>...arqueólogos que trabajaban
en el desierto de Nevada...</i>
3
00:00:11,823 --> 00:00:14,596
<i>...descubrieron un portal
a una antigua ciudad de Marte.</i>
4
00:00:15,681 --> 00:00:18,434
<i>A ese portal lo llamaron el Arca.</i>
5
00:00:19,351 --> 00:00:23,313
<i>20 años más tarde nos cuesta comprender
por qué fue construido...</i>
6
00:00:24,314 --> 00:00:27,234
<i>...y qué ocurrió con la civilización
que lo construyó.</i>
7
00:01:12,780 --> 00:01:16,033
CORPORACIÃN UNIÃN AEROESPACIAL
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
CORPORACION UNIÃN AEROESPACIAL
CENTRO DE INVESTIGACION OLDUVAL, MARTE
2
00:00:29,030 --> 00:00:31,559
ACCESO CONCEDIDO
DR. CARMACK
3
00:00:31,560 --> 00:00:33,789
Dr. Carmack!
4
00:00:33,790 --> 00:00:36,339
Dr. Carmack!
5
00:00:36,340 --> 00:00:38,240
Dr. Carmack!
6
00:00:40,730 --> 00:00:42,219
Dr. Carmack!
7
00:00:42,220 --> 00:00:44,030
Dr. Carmack!
8
00:00:56,440 --> 00:01:01,770
Soy el Dr. Carmack Centro de
investigación secreta... ID 6627
9
00:01:02,160 --> 00:01:03,989
Tenemos una alerta de Nivel 5
10
00:01:03,990 --> 00:01:06,219
Im
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,496
En el año 2026, arqueologos trabajando
en el desierto de Nevada,
2
00:00:09,697 --> 00:00:12,497
descubrieron el portal hacia una antigua ciudad en Marte.
3
00:00:13,798 --> 00:00:15,598
Ellos llamaron a este portal "El Arca".
4
00:00:17,299 --> 00:00:21,199
20 años despues todavia se discutÃa
para entender por qué fue construido...
5
00:00:22,299 --> 00:00:25,299
...y que le pasó a la civilización que lo construyó...
6
00:01:06,800 --> 00:01:11,300
CORPORACION UNIÃN AEROESPACIAL
CENTRO DE INVESTIGACION OLDUVAL, MARTE
7
00:01:50,100 --> 00:01:52,
Subtitles for Doom 2
keywords: doom, 2005, 1, cd, czech, cs,
original filename: Doom - 2005 - 1CD - Czech - cs - 98be97ded5737b9cdb16af8fc369ca85.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2819}{2850}Doktore Carmacku!
{2889}{2919}Doktore Carmacku!
{3439}{3595}Tady doktor Carmack.|P??sn? tajn? projekt ??slo 6627.
{3580}{3692}Naru?eno teritorium na hladin? 5.|Na??d?m okam?itou karant?nu.
{3712}{3800}Hned!
{4170}{4226}DOOM
{4344}{4404}Hlavn? velitelstv?|speci?ln? odd?l n?mo?nictva
{4435}{4578}/Aerospace poprosila o intervenci v souvislosti|/s naru?en?m bezpe?? v jejich v?zkumn?m st?edisku.
{4546}{4584}Jak po?etn? je person?l?
{4582}{4708}/?est v?dc? je zav?en?ch|/na ?rovni nejvy???ho bezpe??.
{4680}{4778}/Mimo to je tu 79 pracovn?k? firmy.
{4768}{4855}/Cestov?n? bylo odlo?eno..|Jak? je ohro?en??
{4834}{4898}/?erven? k?d.|/Ohr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,173 --> 00:00:13,722
Ãì ÃÃã 2026 ÃÃÃÃà ÃáÃáãÃà ÃáÃÃãáÃä Ãì ÃáÃÃÃÃÃ
ÃæÃÃà Ãáì ãÃÃäà ÃÃÃãà Ãáì ÃæÃà ÃáãÃÃÃ
2
00:00:15,223 --> 00:00:16,766
æÃÃáÃæà ÃáÃà ÃÃã ÃáÃÃÃäÃ
3
00:00:18,685 --> 00:00:26,985
æÃÃà Ãáà Ã20 ÃÃãà ÃÃä åäÃà ÃÃÃà áÃåã áãÃÃà ÃäÃÃ
æãÃÃà ÃÃà ááÃÃÃÃà ÃáÃì ÃäÃÃ
4
00:01:12,113 --> 00:01:14,908
äÃÃÃà ÃáÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃì ,ÃæáÃæÃÃì,ÃáãÃÃÃ
5
00:01:54,823 --> 00:01:56,032
ÃÃÃæà ÃÃÃãÃÃ!
6
00:01:57,617 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,960 --> 00:01:13,520
CORPORACION UNIÃN AEROESPACIAL
CENTRO DE INVESTIGACION OLDUVAL, MARTE
2
00:01:53,030 --> 00:01:54,850
ACCESO CONCEDIDO
DR. CARMACK
3
00:01:55,560 --> 00:01:57,010
Dr. Carmack!
4
00:01:57,790 --> 00:01:59,790
Dr. Carmack!
5
00:02:00,340 --> 00:02:01,240
Dr. Carmack!
6
00:02:01,730 --> 00:02:02,720
Dr. Carmack!
7
00:02:03,220 --> 00:02:04,030
Dr. Carmack!
8
00:02:17,440 --> 00:02:21,770
Soy el Dr. Carmack Centro de
investigación secreta... ID 662700
9
00:02:23,160 --> 00:02:24,650
Tenemos una alerta de Nivel 5
10
00:02:24,990 --> 00:02:26,980
Subtitles for Doom 2
keywords: doom, the, 1, cd, dvdscr, lt, subtitrai,
original filename: Doom.The.1CD.DvdScr.Xvid.LT.subtitrai.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:11,422
2026 metais archeologai, dirbdami Marso dykumoje, atrado portal?, kuris ved? ?
senosios civilizacijos miest? Marse.
2
00:00:13,888 --> 00:00:16,400
Portal? jie pavadino Arka. ("ARK")
3
00:00:16,901 --> 00:00:19,501
Po dvide?imties met? vis dar buvo ai?kinamasi, kam jis
buvo pastatytas... Ir kas nutiko civilizacijai,
kuri j? pastat?...
4
00:01:06,502 --> 00:01:10,902
Jungtin?s Aeronautikos Korporacijos (UAC), "Olduvai"
tyrin?jim? baz?, Marsas.
5
00:01:49,623 --> 00:01:50,796
Daktare Karmakai!
6
00:01:52,332 --> 00:01:53,429
Daktare Karmakai!
7
00:01:54,722 -
Subtitles for Doom 2
keywords: omega, doom, 1996, 2, 9, 7, fps,
original filename: 55204-Omega_Doom_(1996)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{811}{909}?i moartea nu va guverna.
{910}{1007}Oamenii mor?i ?i dezbr?ca?i,|vor fi ca unul singur...
{1008}{1103}ca un om ?n b?taia v?ntului|?i a lunii c?nd r?sare.
{1104}{1208}C?nd oasele lor vor fi curate|?i oasele curate se vor spulbera
{1209}{1313}stelele vor str?luci pe|coatele ?i picioarele lor.
{1314}{1405}De?i vor ?nebuni,|vor fi totu?i teferi.
{1406}{1530}De?i se vor ?neca ?n mare,|vor rena?te din nou.
{1531}{1662}De?i iubirile lor vor fi pierdute,|dragostea nu va disp?rea.
{1663}{1757}?i nu moartea va fi cea care va guverna.
{2574}{2627}Se spune c? ?n vremurile de demult...
{2628}{2719}au existat ?i oameni ?i robo?i...
{2720}{2807}?i un mare r?zboi planetar.
{3052}{3119
Subtitles for Doom 2
keywords: doom, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, french,
original filename: 20276-Doom_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:07,340 --> 00:00:11,106
<i>En l'an 2026, des arch?ologues</i>
<i>?uvrant dans le d?sert du Nevada</i>
2
00:00:11,177 --> 00:00:14,704
<i>d?couvrirent un portail menant</i>
<i>? une ancienne ville sur Mars.</i>
3
00:00:15,448 --> 00:00:17,575
<i>Ils l'ont baptis? l'Arche.</i>
4
00:00:18,985 --> 00:00:21,852
<i>Vingt ans plus tard, on n'arrive</i>
<i>toujours pas ? comprendre</i>
5
00:00:21,921 --> 00:00:23,752
<i>pourquoi elle fut construite</i>
6
00:00:24,190 --> 00:00:27,159
<i>et ce qui est arriv?</i>
<i>? la civilisation qui l'a b?tie.</i>
7
00:01:10,603 --> 00:01:14,471
SOCl?T? A?ROSPATIALE UNION
CENTRE DE RECHERCHE ? OLDUVAI, MARS
8
00:01
Subtitles for Doom 2
keywords: the+sword+of+doom+%2, 8, dai, bosatsu+t%c3%b4ge%2, 9, the, sword, of, doom, 1966, imbt, spanish,
original filename: 139865_The%2BSword%2Bof%2BDoom%2B%2528Dai-bosatsu%2Bt%25C3%25B4ge%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,116 --> 00:00:21,076
TOHO CO., LTD.
2
00:00:28,995 --> 00:00:34,331
A TOHO-TAKARAZUKA PRODUCTION
3
00:00:35,101 --> 00:00:40,004
THE SWORD OF DOOM
(DAIBOSATSU TOGE "La cima del Daibosatsu")
4
00:00:43,777 --> 00:00:45,267
Executive Producers:
SANEZUMI FUJIMOTO
5
00:00:45,445 --> 00:00:46,935
MASAYUKI SATO,
KANEHARU MINAMIZATO
6
00:00:47,113 --> 00:00:50,276
Original Story by KAIZAN NAKZATO
Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO
7
00:00:50,517 --> 00:00:53,077
Photography by
HIROSHI MURAI
8
00:00:53,186 --> 00:00:55,620
Music by
MASARU SATO
9
00:00:55,789 --> 00:01:00,283
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,201 --> 00:00:11,236
"No Ano 2026, arqueólogos que
trabalhavam no deserto do Nevada"
2
00:00:11,236 --> 00:00:14,263
"descobriram um portal para
uma cidade ancestral em Marte."
3
00:00:15,411 --> 00:00:17,360
"Esse portal foi baptizado
com o nome de Arca."
4
00:00:18,891 --> 00:00:23,066
"20 anos depois ainda debatemos e tentamos
perceber para que foi construÃdo"
5
00:00:24,214 --> 00:00:27,171
"...e o que aconteceu à civilização
que o construiu."
6
00:01:10,453 --> 00:01:14,906
CORPORAÃÃO AEROESPACIAL UNION
OLDUVAI INSTALAÃÃO DE PESQUISA - MARTE
7
00:01:21,690 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,078 --> 00:01:12,308
CORPORACIÃN UNIÃN AEROESPACIAL
INSTALACIÃN DE INVESTIGACIÃN OLDUVAI, MARTE
2
00:01:52,735 --> 00:01:53,937
<i>¡Dr. Carmack!</i>
3
00:01:55,509 --> 00:01:56,632
<i>¡Dr. Carmack!</i>
4
00:01:57,955 --> 00:01:59,141
<i>¡Dr. Carmack!</i>
5
00:02:00,214 --> 00:02:01,440
<i>¡Dr. Carmack!</i>
6
00:02:01,827 --> 00:02:04,073
<i>¡Dr. Carmack! ¡Dr. Carmack!</i>
7
00:02:16,645 --> 00:02:20,978
Este es el Dr. Carmack...
Reajuste clasificado, Olduvai. ID 6627.
8
00:02:22,668 --> 00:02:23,851
Tenemos una fuga de nivel 5...
9
00:02:24,195 --> 00:02:26,181
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,240 --> 00:00:23,760
Ã¥ÃÃ¥ ÃáÃÃÃãà åà ÃÃ¥ÃÃà ÃÃÃ
zerocool - vip ááÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃÃÃá
æÃáÃÃà ÃÃ¥Ãã
2
00:01:09,080 --> 00:01:11,200
äÃÃÃà ÃáÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
Ãà ãÃÃÃ/ÃÃÃÃö . . . .ÃæáÃæÃÃà ÃáãÃÃÃ
3
00:01:19,960 --> 00:01:22,000
ÃÃ¥ÃÃæÃÃ
4
00:01:31,720 --> 00:01:33,240
. . . ÃÃÃæà ÃÃÃÃÃ
5
00:01:52,480 --> 00:01:53,840
ÃÃÃæà ÃÃÃÃãÃÃ
6
00:01:55,480 --> 00:01:56,560
ÃÃÃæà ÃÃÃÃãÃÃ
7
00:01:57,560 --> 00:01:59,040
ÃÃÃæà ÃÃÃÃãÃÃ
8
00:02:00,440 --> 00:02:04
Subtitles for Doom 2
keywords: doom, eng, 2, 3, and, 5, fps, 2005, unrated, english, 9, 97, 73, 99, 10, 4, tff,
original filename: Doom - Eng - 23 And 25 FPS - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,974 --> 00:00:09,532
In the year 2026...
2
00:00:09,642 --> 00:00:11,701
archaeologists working
in the Nevada desert...
3
00:00:11,811 --> 00:00:15,269
discovered a portal
to an ancient city on Mars.
4
00:00:16,082 --> 00:00:18,141
They called this portal the Ark.
5
00:00:19,619 --> 00:00:22,452
Twenty years later,
we're still struggling to understand...
6
00:00:22,555 --> 00:00:24,352
why it was built...
7
00:00:24,824 --> 00:00:27,691
and what happened
to the civilization that built it.
8
00:01:55,381 --> 00:01:56,939
Dr. Carmack!
9
00:01:58,718 --> 00:01:59,946
Dr.
Subtitles for Doom 2
keywords: indiana, jones, the, temple, of, doom, 2, cd, hr, 1,
original filename: Indiana Jones-the_temple_of_doom_2cd-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1023}{1161}To je ceremonija Paghija.|Oni obožavaju Khali.
{1325}{1445}Jesi li ikada vidio nešto slièno?|-Nitko nije vidio ništa slièno stotinu godina.
{4781}{4881}Još je živ.
{8358}{8443}To je kamen koji su uzeli iz sela.
{8443}{8543}Jedan od shankara kamenja.
{8668}{8768}Zašto tako svijetle?
{8778}{8878}Legenda kaže da kad se kamenje|spoji dijamanti u njima sjaje.
{8916}{9016}Dijamanti? -Dijamanti.|-Dijamanti? -Dijamanti.
{9483}{9566}Hoæu da vi ostanete ovdje.|I budite mirni.
{9566}{9616}Mali, ti pazi na nju.|-Zašto, kamo ti ideš?
{9616}{9660}Tamo dolje.|-Tamo dolje?
{9660}{9760}Jesi li lud?|-Ne odlazim odavdje bez kamenja.
Subtitles for Doom 2
keywords: 1552, dai, bosatsu, toge, 1966, sword, of, doom, 3, 9, 7, fps, kihachi, okamoto, rkn, the, imbt,
original filename: 15521-Dai-bosatsu_toge_(1966)_-_Sword_of_Doom-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{88}{172}COMPANIA TOHO PREZINTÃ
{349}{481}O CO-PRODUCÃIE |TOHO & TAKARAZUKA EIGA
{499}{602}TRECÃTOAREA ZEILOR
{707}{780}Producãtori :| Sanezumi FUJIMOTO ºi Masayuki SATO
{787}{860}Inspirat dupã romanul lui Kaizan NAKAZATO |TRECÃTOAREA MARELUI BUDDHA
{867}{924}Scenariul : Shinobu HASHIMOTO
{931}{988}Imaginea : Hiroshi MURAI
{995}{1037}Muzica : Masaru SATO
{1044}{1100}Montajul : Yoshitami KUROIWA
{1106}{1148}Ãn distribuþie :
{1154}{1212}Tsukue Ryunosuke :| Tatsuya NAKADAI
{1218}{1292}Hama :| Michiyo ARATAMA
{1298}{1388}Utsugi Hyoma :| Yuzo KAYAMA
{1394}{1442}Omatsu :| Yoko NAITO
{1448}{1500}Kondo Isami :| Tadao NAKAMARU
{1506}{1
Subtitles for Doom 2
keywords: indiana, jones, and, the, temple, of, doom, cd, 1, 2,
original filename: 82e1e2af64d2d84db583f536fe985de3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{433}{615}...::: Subtitle created by Han Soloº :::...
{4747}{4810}Dikkatli ol !
{5040}{5130}- Cho quvea, jaja nou ?
{5154}{5230}- Dilimizi konuþtuðunuzdan bana|hiç bahsetmemiþtiniz Doktor Jones.
{5236}{5295}- Sadece özel durumlarda.
{5306}{5400}Demek ki ... doðruymuþ,|Nurhachi' yi bulmuþsunuz.
{5416}{5530}Bulduðumu biliyorsun, dün gece|biri Nurhachi' yi almak istedi,ama ...
{5540}{5588}... para ödemeye pek niyeti yoktu.
{5589}{5620}Sen benim oðluma hakaret ettin.
{5623}{5675}Hayýr hakaret eden sendin.
{5709}{5758}Ben onun hayatýný baðýþladým.
{5760}{5832}- Bizi tanýþtýrmayacak mýsýn ?
{5899}{6000}- Bu Willie Scot,
Subtitles for Doom 2
keywords: indiana, jones, and, the, temple, of, doom, cd, 2, bg, deity, 1,
original filename: 72edba99c33a0fb5263cf86d8f2d56ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1094}ÃåðåìîÃèÿòa Ãà Ãóãè.|Ãëà Ãÿò ñå Ãà Ãà ëè.
{1319}{1384}Ãèæäà ë ëè ñè ÿ ïðåäè?
{1381}{1436}Ãèêîé ÃÃ¥ Ã¥ âèæäà ë òîâà îò 100 ãîäèÃè.
{4781}{4806}Ãñå îùå Ã¥ æèâ.
{8359}{8481}Ãîâà å êà ìúêúò, êîéòî ñà âçåëè îÃ&