Search Movie Subtitles results for Dolls by relevance:
Subtitles for dolls
the, russian, dolls, les, poupees, russes, english, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,600 --> 00:00:37,955
Voilà ! I'm on the road again...
2
00:00:44,680 --> 00:00:45,715
Shit!
3
00:00:46,600 --> 00:00:47,999
Battery depleted.
4
00:01:03,080 --> 00:01:05,719
Thirty years old...
You gotta take stock.
5
00:01:06,840 --> 00:01:08,956
If I look at my life,
it's not impressive.
6
00:01:09,680 --> 00:01:10,999
What've I done?
7
00:01:12,960 --> 00:01:15,235
I was madly in love with one girl.
Martine.
8
00:01:15,520 --> 00:01:17,033
No, that's not it.
9
00:01:17,880 --> 00:01:20,474
Then I was madly in love
with another. Neus.
10
00:01:20,760 --> 00:01:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{301}{368}Presented by|BANDAI VISUAL, TOKYO FM
{371}{414}TV TOKYO and OFFICE KITANO
{452}{561}a TAKESHI KITANO film
{1307}{1339}We've ready.
{1476}{1521}It's time. Here goes.
{1706}{1946}"l beg you. Calm thyself.|Rashness will come to no good. "
{1953}{2087}" Thou hast become enslaved
{2097}{2394}to such a miserable state of mind. "
{2663}{2760}" Who hast led thee to such a state?"
{2767}{2914}"God have mercy. It is none other than I. "
{2922}{3099}"I, Umekawa, is all to be blamed. "
{3123}{3305}"Shall I be thankful to thee?"
{3312}{3499}"Or shall I pity thee?"
{3981}{4144}"Read thou my heart. " She beguiled him.
{4152}{4396}The tears s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,840 --> 00:01:19,239
Qu'est-ce qui va pas, Kel ?
2
00:01:19,400 --> 00:01:21,994
T'as des contractions
toutes les 5 minutes ?
3
00:01:23,440 --> 00:01:27,194
Qu'est-ce qui va pas, Bud ?
La puberté t'attend dans 5 ans ?
4
00:01:27,680 --> 00:01:29,557
Allez, Kel, on est du même sang.
5
00:01:29,720 --> 00:01:31,950
Si t'as un problème,
je peux t'aider.
6
00:01:32,480 --> 00:01:35,552
Papa et maman sont à la réunion
parents-profs. J'ai la trouille.
7
00:01:36,600 --> 00:01:39,751
Tu sais, papa et maman
me rendent malade.
8
00:01:40,320 --> 00:01:43,915
Quand vont-ils c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,468
They willingly risk
their lives.
2
00:00:04,502 --> 00:00:05,764
Risk?
3
00:00:05,803 --> 00:00:06,963
Our what?
4
00:00:07,005 --> 00:00:08,973
Reincarnated
within immortal bodies.
5
00:00:09,007 --> 00:00:10,975
That's nothing new.
6
00:00:11,009 --> 00:00:12,977
Crushing evil demons
of the underworld.
7
00:00:13,011 --> 00:00:14,979
Well, if we feel like it.
8
00:00:15,013 --> 00:00:17,481
lf the Dolls don't do it,
who will?
9
00:00:17,515 --> 00:00:18,982
Why don't you do it?
10
00:00:19,017 --> 00:00:20,985
lf the Dolls don't do it,
who
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,820 --> 00:00:15,620
BANDAI VISUAL e TOKYO FM
Apresentam
2
00:00:15,760 --> 00:00:17,520
TV TOKYO e OFFICE KITANO
3
00:00:19,130 --> 00:00:23,790
Um filme de TAKESHI KITANO
4
00:00:54,800 --> 00:00:56,160
Estamos prontos.
5
00:01:01,870 --> 00:01:03,700
Chegou a hora. Vamos
6
00:01:11,450 --> 00:01:21,480
"Peço-te. Acalme-se.
Precipitar-se não ajudará em nada."
7
00:01:21,730 --> 00:01:27,360
"A sua precipitação nos levou..."
8
00:01:27,700 --> 00:01:40,100
"a um estado mental miserável."
9
00:01:51,320 --> 00:01:55,450
"Quem te deixou nesse estado?"
10
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,828 --> 00:00:15,626
Una producción de BANDAI VISUAL,
2
00:00:15,765 --> 00:00:17,528
TV TOKYO y OFFICE KITANO
3
00:00:19,135 --> 00:00:23,799
una pelÃcula de TAKESHI KITANO
4
00:00:54,804 --> 00:00:56,169
Estamos listos.
5
00:01:01,877 --> 00:01:03,708
Vale, empecemos.
6
00:01:11,454 --> 00:01:21,489
Le ruego, que serene su alma.
7
00:01:21,730 --> 00:01:27,362
No sea esclavo
8
00:01:27,703 --> 00:01:40,104
de tan desgraciados sentimientos.
9
00:01:51,327 --> 00:01:55,457
¿Quién le ha sumido en tal estado?
10
00:01:55,731 --> 00:02:01,897
Nadie más que yo.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{176}Traducerea ºi adaptarea|YONUTZ80RO
{180}{255}Subtitrarea|YONUTZ80RO
{440}{501}FAMILIA BUNDY|Episodul 22
{505}{646}{Y:i}Dragostea ºi cãsãtoria
{650}{751}{Y:i}Sunt precum canarul ºi colivia
{755}{886}{Y:i}Ascultã ce îþi spun, frate
{890}{1021}{Y:i}Una fãrã cealaltã nu se poate
{1025}{1171}{Y:i}Dragostea ºi cãsãtoria
{1175}{1296}{Y:i}E o instituþie|Pe care nu o poþi lua în râs
{1300}{1397}{Y:i}Ãntreabã localnicii
{1410}{1530}{Y:i}ªi îþi vor spune|Cã e ceva elementar
{1550}{1691}{Y:i}Oricât ai încerca|Sã le separi
{1695}{1785}{Y:i}E o iluzie
{1805}{2056}{Y:i}Oricât ai încerca vei ajunge|La urmãtoarea c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,280 --> 00:00:33,395
Joe !
2
00:00:38,600 --> 00:00:40,033
Joe, téléphone !
3
00:00:41,520 --> 00:00:44,671
Je suis pas ta secrétaire
et ta femme est pas mon boss.
4
00:00:44,880 --> 00:00:45,630
T'entends, Cheryl ?
5
00:00:45,840 --> 00:00:47,831
- C'est le téléphone du boulot.
- <i>M'en fiche.</i>
6
00:00:48,240 --> 00:00:50,037
<i>Je veux parler à Joe !</i>
7
00:00:56,680 --> 00:00:59,478
Si c'est un cimetière indien,
je suis foutu.
8
00:00:59,680 --> 00:01:01,318
Des mois de litiges.
9
00:01:01,560 --> 00:01:05,599
Je crois pas que les Paiutes
portaient des
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,705 --> 00:01:08,305
Zou & Eirinakos
Productions for Ever
2
00:01:11,506 --> 00:01:13,144
??????? ???????.
3
00:01:18,186 --> 00:01:20,017
?? ?????????.
4
00:01:27,426 --> 00:01:29,656
?????????
5
00:01:30,346 --> 00:01:34,180
???????? ??? ?????? ???
6
00:01:36,466 --> 00:01:39,742
??? ??? ????? ???????
7
00:01:41,506 --> 00:01:44,418
???? ??????? ?????????????
8
00:02:08,706 --> 00:02:13,302
????? ??? ????? ???? ????;
9
00:02:15,746 --> 00:02:18,544
?????? ?????
10
00:02:19,266 --> 00:02:21,336
?????? ????? ???? ???? ???
11
00:02:21,546 --> 00:02:25,585
???,
Subtitles for dolls
dolls, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,828 --> 00:00:31,626
Presented by
BANDAI VISUAL, TOKYO FM
2
00:00:31,765 --> 00:00:33,528
TV TOKYO and OFFICE KITANO
3
00:00:35,135 --> 00:00:39,799
a TAKESHI KITANO fiIm
4
00:01:10,804 --> 00:01:12,169
We re ready.
5
00:01:17,877 --> 00:01:19,708
It's time. Here goes.
6
00:01:27,454 --> 00:01:37,489
''I beg you. Calm thyself.
Rashness will come to no good. ''
7
00:01:37,730 --> 00:01:43,362
'' Thou hast become enslaved
8
00:01:43,703 --> 00:01:56,104
to such a miserable state of mind. ''
9
00:02:07,327 --> 00:02:11,457
'' Who hast led thee to such a state?''
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,630 --> 00:00:15,640
BANDAI VISUAL prezintã
2
00:00:15,640 --> 00:00:19,060
TV TOKYO ºi OFFICE KITANO
3
00:00:19,640 --> 00:00:24,600
O producþie TAKESHI KITANO
Traducerea din limba englezã: Dappon
4
00:00:54,630 --> 00:00:57,590
Suntem gata.
5
00:01:01,640 --> 00:01:04,600
E timpul. Ãncepem.
6
00:01:11,610 --> 00:01:21,620
"Te rog, liniºteºte-te.
Rashness nu te va ajuta cu nimic."
7
00:01:21,620 --> 00:01:27,620
"El este în lanþuri acum,"
8
00:01:27,620 --> 00:01:41,640
"iar mintea îi este foarte zdruncinatã."
9
00:01:51,610 --> 00:01:55,570
"Cine te-a adus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:Napisy przet?umaczone przez -= Arh+ =-
00:00:11:Presented by|BANDAI VISUAL, TOKYO FM
00:00:14:TV TOKYO i OFFICE KITANO
00:00:18:film TAKESHI KITANO
00:00:53:Jeste?my gotowi.
00:01:00:Najwy?szy czas. Zaczynamy.
00:01:10:"B?agam ci?. Uspok?j si?.|Lekkomy?lo?? nie prowadzi do niczego dobrego."
00:01:20:"Ten sta? si? niewolnikiem
00:01:26:tak ?a?osnego stanu umys?u."
00:01:50:"A kt?? doprowadzi? do tego stanu?"
00:01:54:"Bo?e miej lito??. Nikt inny jak ja."
00:02:01:"Ja, Umekawa, jestem temu winna."
00:02:09:"Czy powinnam by? wdzi?czna?"
00:02:17:"Czy mo?e powinnam ?a?owa??"
00:02:45:"Read thou my heart. " She beguiled him.
00:02:52:The tears she shed|fell on the gold coi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,029 --> 00:00:23,708
Te estoy diciendo que desprendiste
mis botones, baby (Huh Uh)
2
00:00:24,059 --> 00:00:25,702
Pero continúas (Uh)
3
00:00:25,998 --> 00:00:28,295
Diciendo lo que me vas ha hacer (Huh Uh)
4
00:00:28,652 --> 00:00:30,339
y no estoy viendo nada (Uh)
5
00:00:30,605 --> 00:00:32,778
Te estoy diciendo que soltaste mis botones, baby (Huh Uh)
6
00:00:33,060 --> 00:00:34,583
Pero continúas (Uh)
7
00:00:35,170 --> 00:00:37,208
Diciendo lo que me vas ha hacer (Huh Uh)
8
00:00:37,456 --> 00:00:39,172
y no estoy viendo nada (Uh)
9
00:00:40,744 --> 00:00:43,007
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,468
ÃÃè îõîòÃî ðèñêóþò
ñâîèìè æèçÃÿìè!
2
00:00:04,502 --> 00:00:05,764
- Ãèñêóåì?
3
00:00:05,803 --> 00:00:06,963
- Ãòî-î?
4
00:00:07,005 --> 00:00:08,973
Ãåðåâîïëîùà ÿñü â ñâîèõ òåëà õ.
5
00:00:09,007 --> 00:00:10,975
- Ãè÷åãî Ãîâîãî.
6
00:00:11,009 --> 00:00:12,977
Ãîêðóøà ÿ çëûõ äåìîÃîâ
èç ïðåèñïîäÃè.
7
00:00:13,011 --> 00:00:14,979
- Ãó-ó, à åñëè Ãà ì ýòî Ãðà âèòüñÿ.
8
00:00:15,013 --> 00:00:17,481
Ãñëè ÃÃ¥ ýòè êóêîëÃ
Subtitles for dolls
aqua, teen, hunger, force, 20, 1, 2000, dumber, dolls, abn,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,324 --> 00:00:05,487
Laboratorio del Dr. Weird
Costa Sur de Nueva Jersey
2
00:00:06,328 --> 00:00:07,454
ASILO ISLA BELLA
3
00:00:07,530 --> 00:00:10,556
Caballeros, miren...
4
00:00:10,633 --> 00:00:13,124
...mi Tiempo-Espacio...
5
00:00:17,506 --> 00:00:18,598
¿Qué?
6
00:00:22,077 --> 00:00:23,374
¿Dr. Weird?
7
00:00:28,784 --> 00:00:30,752
Hasta luego. Buen fin de semana.
8
00:00:38,761 --> 00:00:41,423
LICOR Y EMPEÃO
9
00:01:16,332 --> 00:01:20,792
Houston, hemos aterrizado con éxito
en el planeta verde. ¡Viva!
10
00:01:20,870 --> 00:01:24,966
Te copio, V
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,200 --> 00:00:37,100
¡ Jo !, ¡ eh !, ¡ Jo !
2
00:00:39,100 --> 00:00:40,400
¡ Eh, Jo !,
3
00:00:40,800 --> 00:00:43,400
¡ Jo, al teléfono, al teléfono !.
4
00:00:43,600 --> 00:00:46,400
¡ No soy tu maldita secretaria y
tu esposa no es mi jefe!
5
00:00:47,100 --> 00:00:47,900
¿ Oyes eso Cheryl ?
6
00:00:48,300 --> 00:00:49,300
Esto no es una
compañia de telefono.
7
00:00:49,200 --> 00:00:52,200
¡ No es mi problema !
¡ Quiero hablar con Jo !.
8
00:00:59,400 --> 00:01:01,000
Si esto es un cementerio indio....
9
00:01:01,100 --> 00:01:02,000
.... estoy completa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 688x516 25fps 1.5 GB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{244}{605}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - Movies Zone
{1707}{1787}Jeste?my gotowi.
{1887}{1958}Zaczynajmy.
{2108}{2182}"B?agam ci?...
{2183}{2267}uspok?j swe serce.
{2338}{2433}Nie b?d? niewolnikiem...
{2458}{2544}tak n?dznych uczu?.
{3059}{3159}Kto wprowadzi? ci? w taki stan?
{3160}{3233}Nikt inny...
{3234}{3301}tylko ja.
{3311}{3393}To ja, Umekawa...
{3410}{3507}wszystkiemu jestem winna.
{3512}{3600}Mam?e by? wdzi?czna?
{3633}{3709}Czy mo?e powinnam rozpacza??
{3710}{3777}Nie wiem.
{3860}{3949}Czytaj w moim sercu."
{4385}{4435}Przyt?o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,178 --> 00:01:29,756
?? ???????
2
00:01:35,268 --> 00:01:37,676
????????
3
00:01:44,778 --> 00:01:47,066
<i>"?????, ???????????."</i>
4
00:01:47,739 --> 00:01:53,943
<i>"? ????????."</i>
5
00:01:54,954 --> 00:01:59,367
<i>"??? ??-?? ????."</i>
6
00:02:00,918 --> 00:02:04,916
<i>"?? ????????????..."</i>
7
00:02:24,692 --> 00:02:27,977
<i>"??, ??-?? ????..."</i>
8
00:02:28,904 --> 00:02:31,905
<i>"?? ?????????..."</i>
9
00:02:32,116 --> 00:02:35,282
<i>"??? ??????..."</i>
10
00:02:35,494 --> 00:02:39,112
<i>"? ??? ??????? ?????"</i>
11
00:02:39,331 --> 00:02:42,830
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,178 --> 00:01:29,720
Oleme valmis.
2
00:01:35,268 --> 00:01:36,762
Olgu, alustame.
3
00:01:44,778 --> 00:01:47,019
<i>,,Ma palun sind,</i>
4
00:01:47,739 --> 00:01:53,907
<i>rahusta oma s?dant.</i>
5
00:01:54,954 --> 00:01:59,331
<i>?ra ole orjaks</i>
6
00:02:00,918 --> 00:02:04,868
<i>sellistele haledatele tunnetele.</i>
7
00:02:24,692 --> 00:02:27,942
<i>Kes su sellisesse olukorda pani?</i>
8
00:02:28,904 --> 00:02:31,442
<i>Mitte keegi teine...</i>
9
00:02:31,698 --> 00:02:35,233
<i>Mina ise.</i>
10
00:02:35,494 --> 00:02:39,077
<i>Mina, Umekawa...</i>
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,178 --> 00:01:29,763
M?s esam gatavi.
2
00:01:35,268 --> 00:01:37,687
S?kam.
3
00:01:44,778 --> 00:01:47,071
<i>L?dzu,</i>
4
00:01:47,739 --> 00:01:53,953
<i>lai norimst tava sirds.</i>
5
00:01:54,954 --> 00:01:59,375
<i>Neesi tik niec?gu</i>
6
00:02:00,918 --> 00:02:04,922
<i>j?tu vergs.</i>
7
00:02:24,692 --> 00:02:27,986
<i>Kas tevi
pie t? noveda?</i>
8
00:02:28,904 --> 00:02:31,907
<i>Dievs no??lo. Neviens cits...</i>
9
00:02:32,116 --> 00:02:35,285
<i>neviens cits, tikai es.</i>
10
00:02:35,494 --> 00:02:39,122
<i>Es, Umekava...</i>
11
00:02:39,331 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:01,160 --> 00:00:04,869
- <i>l forrige afsnit:</i>
- Leo er forsvundet.
2
00:00:05,040 --> 00:00:07,190
Han er muligvis kidnappet.
3
00:00:07,360 --> 00:00:11,512
- Jeg anede ikke, du kunne den slags.
- Jeg har ændret mig.
4
00:00:11,680 --> 00:00:14,717
- Fedt!
- Piper er blevet så positiv.
5
00:00:14,880 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:Napisy przet?umaczone przez -= Arh+ =-
00:00:12:Presented by|BANDAI VISUAL, TOKYO FM
00:00:15:TV TOKYO i OFFICE KITANO
00:00:19:film TAKESHI KITANO
00:01:08:Jeste?my gotowi.
00:01:15:Najwy?szy czas. Zaczynamy.
00:01:25:"B?agam ci?. Uspok?j si?.|Lekkomy?lo?? nie prowadzi do niczego dobrego."
00:01:35:"Ten sta? si? niewolnikiem
00:01:41:tak ?a?osnego stanu umys?u."
00:02:05:"A kt?? doprowadzi? do tego stanu?"
00:02:09:"Bo?e miej lito??. Nikt inny jak ja."
00:02:16:"Ja, Umekawa, jestem temu winna."
00:02:24:"Czy powinnam by? wdzi?czna?"
00:02:32:"Czy mo?e powinnam ?a?owa??"
00:02:55:"Czytaj w moim sercu" Omami?a go.
00:03:02:?zy, kt?re roni?a, by?y jak z?ote monety.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:52,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:28,828 --> 00:00:31,626
BANDAI VISUAL, TOKYO FM
3
00:00:31,765 --> 00:00:33,528
TV TOKYO en OFFICE KITANO
4
00:00:35,135 --> 00:00:39,799
een TAKESHI KITANO film
5
00:01:10,804 --> 00:01:12,169
We zijn er klaar voor.
6
00:01:17,877 --> 00:01:19,708
Het is tijd. Daar gaan we.
7
00:01:27,454 --> 00:01:32,489
Ik smeek u.
Kalmeer uzelf.
8
00:01:32,490 --> 00:01:37,490
Onbezonnenheid leidt tot niets goeds.
9
00:01:37,730 --> 00:01:43,362
U bent verslaafd aan deze...
10
00:01:43,703 --> 00:01:50,104
Subtitles for dolls
durham, county, 10, 4, 2007, s01e0, guys, and, dolls, mint, s01e04,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,201 --> 00:00:02,400
Tenemos un sospechoso.
PodrÃa ser un asesino serial.
2
00:00:02,467 --> 00:00:03,834
El cabello fue cortado en ambas.
3
00:00:06,134 --> 00:00:07,701
Se ganó el oro con ese tipo.
4
00:00:07,818 --> 00:00:10,084
Dale mi tarjeta
y una botella de champaña.
5
00:00:10,220 --> 00:00:11,718
Dije que te fueras al diablo.
6
00:00:11,784 --> 00:00:12,818
El bolÃgrafo.
7
00:00:12,883 --> 00:00:14,050
Quizás lo hirió con ella.
8
00:00:14,117 --> 00:00:15,351
Tal vez podamos obtener piel.
9
00:00:15,417 --> 00:00:16,718
¡Era una buena amiga, Tom!
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,828 --> 00:00:31,626
Presented by
BANDAI VISUAL, TOKYO FM
2
00:00:31,765 --> 00:00:33,528
TV TOKYO and OFFICE KITANO
3
00:00:35,135 --> 00:00:39,799
a TAKESHI KITANO fiIm
4
00:01:10,804 --> 00:01:12,169
We re ready.
5
00:01:17,877 --> 00:01:19,708
It's time. Here goes.
6
00:01:27,454 --> 00:01:37,489
''I beg you. Calm thyself.
Rashness will come to no good. ''
7
00:01:37,730 --> 00:01:43,362
'' Thou hast become enslaved
8
00:01:43,703 --> 00:01:56,104
to such a miserable state of mind. ''
9
00:02:07,327 --> 00:02:11,457
'' Who hast led thee to such a state?''
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,700 --> 00:00:54,920
<font color="#ffffff"><i>We went to bed late.</i></font>
2
00:00:55,140 --> 00:00:58,730
<font color="#ffffff"><i>Even after work,</i></font>
<font color="#ffffff"><i>we couldn't stop talking.</i></font>
3
00:01:21,860 --> 00:01:23,250
<font color="#ffffff">Hello, Mr. Rousseau?</font>
4
00:01:23,460 --> 00:01:25,250
<font color="#ffffff">It's Michel Hermann. Hello.</font>
5
00:01:26,340 --> 00:01:31,690
<font color="#ffffff">Tell me, does the name Celia Shelburn</font>
<font color="#ffffff">mean anything to you?</font>
6
00:01:31,900 --> 00:01:33,490
<font color="
Subtitles for dolls
guys, and, dolls, 1955, 1, ch, r, love, cd, 2, spa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,827 --> 00:00:02,821
¿"Mindy's" es un
escondite de matones?
2
00:00:03,010 --> 00:00:05,137
Teniente, confesaré.
3
00:00:05,212 --> 00:00:07,908
Estamos metiendo de contrabando
torta de queso en Canadá.
4
00:00:13,287 --> 00:00:17,280
Esto es lo único que necesito.
Está completo.
5
00:00:17,357 --> 00:00:20,258
Todas las personas en
el mundo, que me odian...
6
00:00:20,327 --> 00:00:22,261
...están aquÃ.
7
00:00:33,106 --> 00:00:36,303
¿Qué sentido tiene, Nathan?
¿Para qué guardar el secreto?
8
00:00:36,376 --> 00:00:38,606
- ¡Muérdete la lengua, Benny!
- Bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,960 --> 00:00:30,713
<i>Une production BANDAI VISUAL,</i>
<i>TOKYO FM, TV TOKYO</i>
2
00:00:30,920 --> 00:00:31,875
<i>et OFFICE KITANO</i>
3
00:00:34,400 --> 00:00:37,551
<i>Un film de KITANO Takeshi</i>
4
00:01:07,880 --> 00:01:09,393
Nous sommes prêts.
5
00:01:14,680 --> 00:01:16,159
Bon, allons-y.
6
00:01:23,840 --> 00:01:25,990
<i>"Je t'en prie,</i>
7
00:01:26,640 --> 00:01:32,590
<i>"tranquillise ton cÅur.</i>
8
00:01:33,720 --> 00:01:37,952
<i>"N'offrons pas prise</i>
9
00:01:39,440 --> 00:01:43,274
<i>"Ã de vils sentiments.</i>
10
00:02:02,160 --> 00:02:05
Subtitles for dolls
dolls, 2002, turgay, uykusuz, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5407}{5487}Hey. Ãapkam uçup gitti.
{5743}{5772}Seni yakaladým.
{6620}{6687}Buraya her zaman hayranlarý gelir.
{6721}{6794}Ãnceki gün Bay Aoki diye biri |onu görmeye geldi.
{6807}{6883}Ama kabul etmedi.|Yüzünü kimseye göstermek istemiyor.
{6910}{6987}Alýnma ama, sen körsün|bu nedenle sana aldýrmayacaktýr.
{7004}{7122}Onu sesini duymakla |mutlu olacaksýn , deðil mi?
{9405}{9515}# Derler ki kýzlar güzel olurlar|aþýk olduklarý zaman #
{9551}{9658}# Gerçek bu mudur ?| umarým bu doðrudur #
{9695}{9808}# Utangaç olabilirsin|çekingen olabilirsin #
{9837}{9943}# Ama aþýk olduðun zamanlar|gözlerin ýþýl ýþýl parl
Subtitles for dolls
dolls, 1987, french, the, night, listener, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, axxo, my, super, ex, girlfriend,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,349 --> 00:01:08,734
ÃÃ KUULAJA
2
00:02:51,905 --> 00:02:54,430
<i>Valmis?</i>
3
00:02:54,507 --> 00:02:58,238
<i>Jah, proovime seda nii.</i>
4
00:02:59,212 --> 00:03:02,704
WNYH stuudiotest
New Yorgis,
5
00:03:02,782 --> 00:03:06,843
<i>Ma olen Gabriel Noone,
ja see on "Noone öösel".</i>
6
00:03:08,688 --> 00:03:12,749
Jutustajana olen ma kulutanud aastaid
rüüstades oma elu romaanide jaoks.
7
00:03:12,825 --> 00:03:18,491
Nagu harakas, ma kaldun varastama
läikivaid asju, hüljates muu.
8
00:03:18,565 --> 00:03:22,695
<i>Lugu jutustades võivad
faktid alati muutuda
Subtitles for dolls
poupees, russes, les, 2005, 2, fps, cd, tr, divxforever, the, russian, dolls, espise, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
Altyazý düzeltme ve düzenlemeler:
KiNG CoNaN & zeugma
2
00:00:35,320 --> 00:00:37,560
<i>Ãþte böyle! Yine yoldayým...</i>
3
00:00:44,400 --> 00:00:45,320
S.ktir!
4
00:00:46,320 --> 00:00:47,600
<i>Batarya boþaldý.</i>
5
00:01:02,800 --> 00:01:05,360
<i>30 yaþ......
Deðerlendirme yapma zamanýdýr.</i>
6
00:01:06,560 --> 00:01:08,560
<i>Hayatýmýn geri kalanýna bakarsam,
etkileyici deðildi.</i>
7
00:01:09,400 --> 00:01:10,600
<i>Geride ne býraktým?</i>
8
00:01:12,680 --> 00:01:14,840
<i>Bir kýza çýlgýnca aþýktým.
Martine'e.</i>
Subtitles for dolls
dolls, 2002, estonian, vts, 3, pal, my, super, ex, girlfriend,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,600 --> 00:01:10,079
Oleme valmis.
2
00:01:15,400 --> 00:01:16,833
Olgu, alustame.
3
00:01:24,520 --> 00:01:26,670
<i>,,Ma palun sind,</i>
4
00:01:27,360 --> 00:01:33,276
<i>rahusta oma südant.</i>
5
00:01:34,280 --> 00:01:38,478
<i>Ãra ole orjaks</i>
6
00:01:40,000 --> 00:01:43,788
<i>sellistele haledatele tunnetele.</i>
7
00:02:02,800 --> 00:02:05,917
<i>Kes su sellisesse olukorda pani?</i>
8
00:02:06,840 --> 00:02:09,274
<i>Mitte keegi teine...</i>
9
00:02:09,520 --> 00:02:12,910
<i>Mina ise.</i>
10
00:02:13,160 --> 00:02:16,596
<i>Mina, Umekawa...</i>
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:46:Hej. Odlecia?o.
00:04:00:Mam ci?.
00:04:37:Fani cz?sto tu przychodz?.
00:04:41:Gdy Pan Aoki przyszed? by|zobaczy? si? z ni? nast?pnego dnia.
00:04:45:Odm?wi?a.|Nie chcia?a pokazywa? swojej twarzy.
00:04:49:Bez urazy. Pan jest niewidomy,|wi?c nie b?dzie pan jej przeszkadza?.
00:04:53:Pan b?dzie zadowolony|mog?c us?ysze? jej g?os?
00:06:33:M?wi? ?e dziewcz?ta ?adniej?|gdy si? zakochuj?
00:06:39:Czy tak jest naprawd??|Mam nadziej?
00:06:45:Mo?esz by? nie?mia?y|Mo?esz by? wstydliwy
00:06:51:Lecz kiedy jeste? zakochany|Twoje oczy iskrz?
00:06:57:Oczy spotykaj? si? i wzniecaj? ogie?|Tak jest gdy mi?o?? si? zaczyna
00:07:03:Wystarczy rzut oka|Wtedy w?a?nie b?yska promie?
00:07
Subtitles for dolls
guys, and, dolls, 1955, ned, 1, ch, 2, cd, r, love,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,499 --> 00:00:07,379
Ik beken.
We smokkelen kwarktaart naar Canada.
2
00:00:12,718 --> 00:00:16,638
Dat ontbrak er nog maar aan.
Nu is het rond.
3
00:00:16,722 --> 00:00:20,893
ledereen ter wereld die me haat, is hier.
4
00:00:32,613 --> 00:00:37,034
Het heeft geen zin, zeg 't maar gewoon.
- Hou je mond.
5
00:00:37,117 --> 00:00:40,454
Vooruit met de geit, Southstreet.
6
00:00:40,537 --> 00:00:42,414
Het is 'n feest.
- Wat voor een?
7
00:00:42,498 --> 00:00:45,626
Een vrijgezellenetentje voor Nathan.
8
00:00:45,709 --> 00:00:48,170
Hij gaat trouwen.
9
00:00:48,253 -->
Subtitles for dolls
dolls, 2002, lithuanian, vts, 3, pal, my, super, ex, girlfriend,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,600 --> 00:01:10,113
Mes pasiruoðæ.
2
00:01:15,400 --> 00:01:17,709
Pradedam.
3
00:01:24,520 --> 00:01:26,715
<i>Maldauju,</i>
4
00:01:27,360 --> 00:01:33,310
<i>tegu nurimsta tavo ðirdis.</i>
5
00:01:34,280 --> 00:01:38,512
<i>Nebûk tokiø niekingø</i>
6
00:01:40,000 --> 00:01:43,834
<i>jausmø vergas.</i>
7
00:02:02,800 --> 00:02:05,951
<i>Kas tave
prie ðito privedë?</i>
8
00:02:06,840 --> 00:02:09,718
<i>Dieve pasigailëk. Niekas kitas...</i>
9
00:02:09,920 --> 00:02:12,957
<i>niekas kitas, tik að.</i>
10
00:02:13,160 --> 00:02:16,630
<i>Að, Umekava...</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Dolls (v.02)
2
00:00:03,001 --> 00:00:06,001
Correction : Mokon@
3
00:00:29,071 --> 00:00:31,782
Une production
BANDAI VISUAL, TOKYO FM, TV TOKYO
4
00:00:31,949 --> 00:00:33,951
et OFFICE KITANO
5
00:00:35,411 --> 00:00:40,332
Un film de KITANO Takeshi
6
00:01:10,946 --> 00:01:13,031
Nous sommes prêts.
7
00:01:17,911 --> 00:01:20,330
Bon, allons-y.
8
00:01:27,504 --> 00:01:37,723
<i>Je t'en prie,</i>
tranquillise ton cÅur.</i>
9
00:01:38,015 --> 00:01:42,352
<i>N'offrons pas prise</i>
10
00:01:42,644 --> 00:01:48,400
<i>Ã
Subtitles for dolls
guys, and, dolls, 1955, ned, 1, ch, 2, cd, r, love,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:41,003 --> 00:07:44,298
Vrienden, ik ben Sarah Brown.
2
00:07:44,381 --> 00:07:47,801
Ik ga hier niet eens proberen
een toespraak te houden.
3
00:07:47,885 --> 00:07:51,054
U wilt niet horen
hoe ongelukkig u wel niet bent.
4
00:07:51,138 --> 00:07:54,892
En hoe leeg uw leven is.
5
00:07:54,975 --> 00:08:00,772
U drinkt te veel en gokt met kaarten,
dobbelen en paardenrennen.
6
00:08:00,856 --> 00:08:05,694
Laat ons u helpen uw zuurverdiende geld
niet meer aan gokken uit te geven.
7
00:08:05,777 --> 00:08:11,408
Ze heeft mijn interesse gewekt.
- Hou toch op met drinken en gokken.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,800 --> 00:01:09,358
Wir sind soweit.
2
00:01:14,600 --> 00:01:16,511
Dann beginnen wir.
3
00:01:23,680 --> 00:01:25,955
Ich bitte dich,
4
00:01:26,520 --> 00:01:31,640
beruhige dein Herz.
5
00:01:33,400 --> 00:01:37,712
Wie konntest du nur ...
6
00:01:39,200 --> 00:01:43,079
an so etwas VerwerfIiches denken.
7
00:02:01,800 --> 00:02:05,236
Wer hat uns in dieses EIend gestürzt?
8
00:02:06,040 --> 00:02:08,508
Niemand anderer ...
9
00:02:08,680 --> 00:02:12,195
aIs ich UngIückIiche,
10
00:02:12,320 --> 00:02:15,869
ich, Umekawa.
11
00:02:16,040 --> 00:02:20,158
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
2
00:00:04,700 --> 00:00:08,500
3
00:00:09,400 --> 00:00:13,300
4
00:00:13,700 --> 00:00:19,100
5
00:00:19,400 --> 00:00:25,000
6
00:00:25,400 --> 00:00:30,200
7
00:00:30,800 --> 00:00:35,300
8
00:00:35,500 --> 00:00:41,200
9
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
10
00:00:44,300 --> 00:00:48,200
11
00:00:49,100 --> 00:00:53,900
ÃÃôÃîåé! ÃåéñïêñïôÃóôå ôïõò Smash Mouth! Ãò ôïõò áêïýóïõìå!
12
00:00:54,200 --> 00:00:55,300
ÃÃìå!
13
00:00:58,200 --> 00:01:02,600
à Hangin' Chad åðéóôñÃöåé æùÃôáÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1702}{1734}Jeste?my gotowi.
{1870}{1920}Najwy?szy czas. Zaczynamy.
{2110}{2254}"B?agam ci?. Uspok?j si?.|Lekkomy?lno?? nie prowadzi do niczego dobrego."
{2350}{2404}"Ten sta? si? niewolnikiem
{2494}{2550}tak ?a?osnego stanu umys?u."
{3069}{3143}"A kt?? doprowadzi? do tego stanu?"
{3165}{3246}"Bo?e miej lito??. Nikt inny jak ja."
{3333}{3401}"Ja, Umekawa, jestem temu winna."
{3524}{3583}"Czy powinnam by? wdzi?czna?"
{3716}{3773}"Czy mo?e powinnam ?a?owa??"
{4388}{4473}"Wyczytaj to z mojego serca." Omami?a go.
{4555}{4653}?zy, kt?re uroni?a upad?y na z?ote monety.
{4819}{4897}I ?wieci?y jak kwiaty
{5035}{5069}okryte porann? ros?.
{5083}{
Subtitles for dolls
guys, and, dolls, 1955, 2, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,035 --> 00:00:07,998
Lieutenant, I'll confess. We're smuggling
hot cheesecake into Canada.
2
00:00:13,254 --> 00:00:16,048
This is all I need. It's complete.
3
00:00:17,258 --> 00:00:21,303
Everybody in the whole world
who hates me is now here.
4
00:00:33,107 --> 00:00:36,110
What's the use, Nathan?
Why try to keep it a secret?
5
00:00:36,235 --> 00:00:39,905
- Bite your tongue, Benny.
- All right, what's this all about?
6
00:00:39,989 --> 00:00:42,825
- It's... a party, Lieutenant.
- What kind of a party?
7
00:00:42,908 --> 00:00:46,077
A dinner.
A bachelor dinner for Nathan <