Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Dokuro-chan 2
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: bokusatsu, tenshi, dokuro, chan, oav, 2, philanthropy, 1, ass, und, dann, kam, polly,
original filename: bokusatsu_tenshi_dokuro_chan_oav2_(3102).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 8
Video Position: 3210
Automation Settings simple-k-replacer.lua: k_repstr:{rt($start#2C%$start+dur*2%#2Cfscx90)}|striptags:0|workstyle:BIN KAN!!!!!!!!!
Automation Scripts: ......Program FilesAegisubautomationfactorybrewline-per-syllable.lua|......Program FilesAegisubautomationfactorybrewsimple-k-replacer.lua
Video File: [Philanthropy] Bokusatsu Tenshi Dokuro - chan 2 1-2.mkv
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Unde
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: dokuro, chan, tv, dusker, und, dann, kam, polly, 7, 8, ssa,
original filename: dokuro_chan_tv_[dusker].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: dokuro, chan, tv, robin, 1863, 1, 2, 5, 6, 7, 8, 4,
original filename: dokuro_chan_tv_[robin]_(1863).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,842 --> 00:00:11,094
Ãà çâå ìîæÃî ñòîëüêî äîìà øêè çà äà âà òü...
2
00:00:11,094 --> 00:00:13,388
Ãû æå èì ÃÃ¥ ïåðâîêëà øêè êà êèå-Ãèáóäü.
3
00:00:13,388 --> 00:00:14,931
à ñåãîäÃÿøÃåå çà äà Ãèå ïîëÃûé îòñòîé.
4
00:00:15,807 --> 00:00:19,394
Ãðè òà êîì îáú¸ìå çà äà Ãèé âðåìåÃè
Ãà ëè÷Ãóþ æèçÃü ñîâñåì ÃÃ¥ îñòà ¸òñÿ.
5
00:00:19,394 --> 00:00:22,397
à åù¸ ãîâîðÿò, ÷òî
ñòà ðøåêëà ññÃèêà ì äîìà øêè ÃÃ¥ çà äà þò.
6
00:00:2
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: dokuro, chan, tv, robin, 1863, 1, 2, 5, 6, 7, 8, 4,
original filename: dokuro_chan_tv_[robin]_(1863).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,842 --> 00:00:11,094
Ãà çâå ìîæÃî ñòîëüêî äîìà øêè çà äà âà òü...
2
00:00:11,094 --> 00:00:13,388
Ãû æå èì ÃÃ¥ ïåðâîêëà øêè êà êèå-Ãèáóäü.
3
00:00:13,388 --> 00:00:14,931
à ñåãîäÃÿøÃåå çà äà Ãèå ïîëÃûé îòñòîé.
4
00:00:15,807 --> 00:00:19,394
Ãðè òà êîì îáú¸ìå çà äà Ãèé âðåìåÃè
Ãà ëè÷Ãóþ æèçÃü ñîâñåì ÃÃ¥ îñòà ¸òñÿ.
5
00:00:19,394 --> 00:00:22,397
à åù¸ ãîâîðÿò, ÷òî
ñòà ðøåêëà ññÃèêà ì äîìà øêè ÃÃ¥ çà äà þò.
6
00:00:2
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: dokuro, chan, tv, naf, comment, 5, 6, ssa, 1, 2, und, dann, kam, polly, 3, 4,
original filename: dokuro_chan_tv_[naf].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Ãóáòèòðû äåëà ëèñü ñî âñòðîåÃÃûõ, èÃãëèø ñà áîâ.
** âûäåëåÃû çà öåÃçóðåÃÃûå âûðà æåÃèÿ, ïåðåâîäèë äîñëîâÃî, êà ê è áûëî âî âñòðîåÃÃûõ ñà áà õ.
à 5 îâå:
Sensitive Salaryman - Ãà çâà Ãèå êà êîãî-òî òâ ñåðèà ëà , ÿ ïåðåâåë êà ê "ÃóâñòâåÃÃûé ðà áîòÃèê"
ÃãðîìÃûé ðåñïåêò Dusker`ó, êîòîðûé çà Ãèìà ëñÿ ðåäêòèðîâà Ãèåì.
Ãåðåâîä ïðîäîëæó ïîñëå òîãî, êà ê äîñòà Ãó ñë. ñåðèè.
ïîæåëà Ãèÿ è ïðî÷åå ïðèñûëà éòå Ãà bestnaf@hitv.ru
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: 1226, project, ako, 2, daitokuji, zaibatsu, no, inbo, 1987, 1, jackie, chan, a,
original filename: 1226-sub_Project-AKo-2-Daitokuji-zaibatsu-no-inbo-1987_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,397 --> 00:01:13,957
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
Ultimel dumneavoastra esecuri
ma fac sa ma indoiesc
de ultima dumneavoastra propunere.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
- Dar domnule--
-Domnule general,nu este nici un viitor
in aceste lupte pe mare
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
Mai bine sa salvam
o parte din acesti bani...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
si sa ii cheltuim
cu fortele de politie.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
Vrei sa spui ca
noi nu suntem capabili?
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
Nu, nu asta vreau sa spun.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
Sunteti ca
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: fei, lung, maang, jeung, 1988, dragons, forever, 2, 5, fps, jackie, chan,
original filename: 25323-Fei_lung_maang_jeung_(1988)_-_Dragons_Forever-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,960 --> 00:00:35,951
Please have tea.
Don't be formal.
2
00:00:41,234 --> 00:00:43,532
Brother Hua, what we got today
3
00:00:43,736 --> 00:00:46,034
Is through violence.
4
00:00:46,306 --> 00:00:48,297
But now the situation's different.
5
00:00:48,508 --> 00:00:51,500
We can't go on with
killing and arson, can we?
6
00:00:51,744 --> 00:00:53,541
It makes sense.
7
00:00:53,713 --> 00:00:55,510
Brother Hua, let's come to the point.
8
00:00:55,615 --> 00:00:58,914
Two days ago your men
seized our cargo in Hsi Sha.
9
00:01:00,320 --> 00:01:03,016
Nonsense.
10
00:01:03
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: pik, lik, feng, 1995, 1, cd, english, en, operacion, trueno, thunderbolt, 1998, jackie, chan,
original filename: Pik lik feng - 1995 - 1CD - English - en - 1f074083fc1a383b8f5538082bdce1aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,820 --> 00:03:34,650
Ocho-san.
2
00:03:35,420 --> 00:03:38,890
Foh. I thought you graduated.
Didn't you go back to Hong Kong?
3
00:03:39,500 --> 00:03:40,250
I'm going back next week.
4
00:03:40,780 --> 00:03:41,610
Can I heIp you?
5
00:03:41,820 --> 00:03:43,776
Yeah, I'm Iooking for my earring.
6
00:03:56,300 --> 00:03:57,210
I found it.
7
00:04:15,340 --> 00:04:16,090
You okay?
8
00:04:16,300 --> 00:04:18,894
Doesn't matter.
Goodbye.
9
00:04:27,020 --> 00:04:30,649
SALT LAKE
UNITED STATES
10
00:04:54,700 --> 00:04:56,019
How was it?
11
00:04:57,100 --> 00:0
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: new, police, story, 2004, 2, jackie, chan, 1985,
original filename: 2481-sub_New-Police-Story-2004_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1989}{2106}This is Chu Tu.|He's in his mid to late forties.
{2108}{2250}He's a nightclub owner, trader,|and property developer.
{2252}{2336}But we've found out all his companies|are losing money.
{2338}{2417}Hey, how are things up there?
{2419}{2499}This is Mad Wing, his bodyguard.
{2501}{2621}All of his employees|are actually hit men.
{2623}{2694}Be careful!|I'll see you at the dye factory.
{2696}{2738}Wait for me up there.
{2933}{3062}This is Danny Chu, his nephew.|He's always surrounded by bodyguards.
{3064}{3147}This is John Ko, the brains|behind Chu Tu's organisation.
{3174}{3307}This lady's name is Salina Fong.|She's only joined Chu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{784}{909}Ripped and endcoded by Adze
{1422}{1519}Your recent operations|have been failures.
{1521}{1621}l have doubts about|your present proposal.
{1640}{1742}Governor, in my opinion,|these sea battles are risky.
{1744}{1846}Why not save all this precious|money and spend it on the police?
{1848}{1911}We can capture the pirates this time.
{1925}{2049}According to your records,|this is what happened two years ago.
{2051}{2121}You couldn't even find|where the pirates were.
{2123}{2186}And with the wind...|two ships were lost.
{2188}{2278}- A sudden typhoon came!|- How do you explain last year?
{2290}{2407}You were so certain|tha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
-1:-1:-37,332 --> -1:-1:-32,327
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:27,942 --> 00:00:31,404
The pushers have improved on
their drug smuggling methods.
3
00:00:31,779 --> 00:00:34,866
Drugs are hidden in condoms held in
4
00:00:35,032 --> 00:00:38,619
Stomachs, rectums or even
corpses
5
00:00:39,203 --> 00:00:41,622
even the dead bodies of small babies.
6
00:00:41,998 --> 00:00:46,627
Last year alone there were
150 cases of deaths
7
00:00:46,669 --> 00:00:51,048
caused by drug poisoning
due to punctured condoms.
8
00:00:51,132 --> 00:00:54,802
However, these were the
exceptions.
9
00:00:55,469 --> 00:00:58,431
Most traffickers succeeded
in
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: jui, kuen, ii, 1994, 1, cd, greek, gr, jackie, chan, the, legend, of, drunken, master,
original filename: Jui kuen II - 1994 - 1CD - Greek - gr - cab18bd7f7ed221e585b80045f30d92a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,455
?????? ?? ????????
??? ?? ???????????.
2
00:01:02,543 --> 00:01:04,748
?? ??????? ???????????
?? ???????????.
3
00:01:04,837 --> 00:01:07,078
??????? ?????? ?? ?????.
4
00:01:07,173 --> 00:01:10,339
????? ??????; ?? ??? ??????????
?? ?????????? 50 ??????? ????.
5
00:01:10,426 --> 00:01:13,426
- ?? ????.
- ????? ?? ??? ?? ????? ??? ????????? ???;
6
00:01:13,512 --> 00:01:15,669
- ??? ?? ?? ??????.
- ?????????, ???-?????.
7
00:01:15,763 --> 00:01:17,838
????? ????????,
????? ??? ?? ?????? ? ????????;
8
00:01:17,933 --> 00:01:20,055
??? ?? ??? ?????? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:15:Mo?na by troch? podmucha?
00:02:22:Mistrzu, wasz ucze? posuwa si? naprawd? za daleko. Nic tylko figle mu w g?owie.
00:02:43:Do diab?a. B?d? mia? k?opoty.
00:04:00:Ji Lang znowu masz nocn? wart??
00:04:03:Tak, jestem szcz??ciarzem.
00:05:03:To wspaniale ?e mnie zmieniasz, ale czy to nie jest twoja druga z rz?du nocna warta?
00:05:07:Ostatnio prze?laduje mnie pech. Id? spa?.
00:07:31:To straszna rzecz. Ukradziono nam ksi??k?, bardzo wa?n?.
00:07:33:Dlaczego byli?cie tak nieostro?ni.
00:07:36:To ja jestem winny. My?la?em ?e sam sobie z nim poradz?.
00:07:37:Nie wezwa?em pomocy, bo nie przypuszcza?em ?e ten napastnik b?dzie tak dobrze walczy?.
00:07:44:To nie jest wcale ?atwe
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: 1125, jackie, chan, rumble, in, the, bronx, tava,
original filename: 1125_Jackie Chan - Rumble In The Bronx.TAVA.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,100 --> 00:00:23,060
Tradução por Tiago TAVA.
1
00:00:30,100 --> 00:00:34,060
Jackie Chan, nas
Ruas de Nova Iorque.
2
00:01:39,000 --> 00:01:41,200
Aeroporto Internacional Kennedy.
3
00:01:57,600 --> 00:01:58,800
Keung!
4
00:01:59,600 --> 00:02:03,900
Tio Bill, pensei que
você não tivesse vindo.
5
00:02:06,800 --> 00:02:07,900
Como vai o teu Inglês?
6
00:02:08,800 --> 00:02:11,800
O meu Inglês está bom,
para coisas simples.
7
00:02:13,200 --> 00:02:14,560
Então usa-o.
8
00:02:14,640 --> 00:02:15,560
Está bem.
9
00:02:15,760 --> 00:02:19,800
Sobrinho, ouve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,392 --> 00:01:02,811
Dovete dichiarare tutti i vostri bagagli.
2
00:01:03,020 --> 00:01:05,147
Gli oggetti non dichiarati saranno confiscati.
3
00:01:05,272 --> 00:01:07,399
Cho, dichiara il gingseng alla dogana.
4
00:01:07,608 --> 00:01:10,736
Perche', Pop? Ci faranno pagare 50 denari di tasse.
5
00:01:10,819 --> 00:01:13,822
- Lo so.
- E se li nascondessi sotto i pantaloni?
6
00:01:13,906 --> 00:01:16,116
- Non lo scoprirebbero mai.
- Ottima idea, Fei-Hong.
7
00:01:16,158 --> 00:01:18,243
Ma ancora meglio, perche' non nasconderli addosso al
maestro?
8
00:01:18,327 --> 00:0
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: chan, twin, dragons, 1992, jackie,
original filename: 102832003Jackie Chan - Twin Dragons (1992).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,351 --> 00:00:46,902
GÃMEOS EM FÃRIA
2
00:00:47,391 --> 00:00:49,541
- Olá, pequenino.
- Olá.
3
00:00:55,591 --> 00:00:57,263
Deixe-me pegar nele.
4
00:01:00,991 --> 00:01:02,504
Inspector.
5
00:01:04,311 --> 00:01:07,383
Avise na esquadra
que o suspeito vai ser operado.
6
00:01:08,391 --> 00:01:11,428
Vamos ter de os manter separados,
não os sei distinguir.
7
00:01:11,671 --> 00:01:13,343
Não digas isso, querido.
8
00:01:13,631 --> 00:01:16,464
Não os queremos separados,
não é verdade?
9
00:01:23,351 --> 00:01:24,864
Protejam-se!
10
00:01:28,071 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{586}{665}Padnijcie na kolana!
{7376}{7416}S?uchajcie uwa?nie.
{7419}{7552}Jackie i Alan byli kiedy? bliskimi przyjaci??mi, |ale p??niej por??nili si? z powodu Laury.
{7555}{7646}Jackie zostawi? zesp?? i rozpocz?? |karier? jako Robin Hood,
{7648}{7687}sam nazwa? si? Asian Hawk.
{7690}{7787}Co to ma wsp?lnego z |ostatnimi 3 kawa?kami Zbroi Boga?
{7790}{7854}?wi?ty miecz zosta? ostatnio wystawiony na aukcji
{7856}{7921}Jackie ukrad? go |z afryka?skiego plemienia.
{7923}{8026}Je?li m?g? zdoby? miecz, |b?dzie m?g? zdoby? pozosta?e 2 kawa?ki.
{8029}{8135}Wynajmijmy go wtedy.
{8138}{8186}Idioto, daj mu sko?czy?.
{8189}{8286}Mo?emy go wynaj??, al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{210}{309}BOŽJI OKLOP
{2203}{2290}Na koljena!
{7376}{7416}Slušaj pažljivo.
{7419}{7552}Jackie i Alan bili su bliski prijatelji,| ali su se sukobili zbog Laure.
{7555}{7646}Jackie je napustio grupu i poèeo karijeru| Robin Hooda otmjenog društva,
{7648}{7687}i nazvao se Azijski Sokol.
{7690}{7787}Kakve to ima veze sa posljednja| tri djela Božjeg oklopa?
{7790}{7854}Sveti maè koji je od skoro stavljen na aukciju,
{7856}{7921}je on ukrao od afrièkog plemena.
{7923}{8026}Ako je mogao uzeti maè| može uzeti i preostala dva djela.
{8029}{8135}Unajmimo ga da uzme i njih.
{8138}{8186}Idioti, pustite ga da nastavi.
{8189}{8286}Možemo ga u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1310}{1345}Introduction
{1349}{1484}Who am I?|City Hunter is my nickname|fighting crimes is the game
{1488}{1542}I work alone and I'm a private detective.
{1561}{1618}My sidekick comes alone also
{1623}{1695}But, I'm better at kung fu and much cuter
{1711}{1748}smarter too.
{1764}{1794}I'm taller as well.
{1795}{1822}He's too humble.
{1824}{1889}We're best friends.|We have been through a lot.
{2027}{2062}Invincible!
{2074}{2164}One time when he was alone|he get sleep though|Beat.
{2435}{2472}You're shot!
{2529}{2579}Are you okay?|How do you feel?
{2584}{2644}How would you feel if you're hit by 20 shots?
{2661}{2709}Hey, you have to try
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,560 --> 00:01:24,236
This is Chu Tu.
He's in his mid to late forties.
2
00:01:24,320 --> 00:01:29,997
He's a nightclub owner, trader,
and property developer.
3
00:01:30,080 --> 00:01:33,436
But we've found out all his companies
are losing money.
4
00:01:33,520 --> 00:01:36,671
Hey, how are things up there?
5
00:01:36,760 --> 00:01:39,957
This is Mad Wing, his bodyguard.
6
00:01:40,040 --> 00:01:44,830
All of his employees
are actually hit men.
7
00:01:44,920 --> 00:01:47,753
Be careful!
I'll see you at the dye factory.
8
00:01:47,840 --> 00:01:49,512
Wait for me up there.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:22,000
Traduction : www.calorifix.net
Resynchro : DJ Carnielli
2
00:01:02,200 --> 00:01:05,400
MIRACLE
3
00:01:11,800 --> 00:01:14,200
L'usine de textile
de Gong Saang...
4
00:01:14,300 --> 00:01:16,300
a 250 postes vacants.
5
00:01:16,300 --> 00:01:19,900
On encourage les jeunes gens
entreprenants à s'inscrire.
6
00:01:20,000 --> 00:01:21,900
Huit dollars par mois
pour un contrat de 13 mois.
7
00:01:21,900 --> 00:01:23,700
Le 1er mois de salaire est
pour les frais d'introduction.
8
00:01:23,800 --> 00:01:26,600
Versez 2$ pour vous inscrire.
Faites la queu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{615}{655}Big Brother, be careful!
{660}{683}All right.
{782}{813}The gold lion lives and eats here.
{816}{849}lt'll come back to us.
{862}{905}We bring it out for the show each year.
{909}{939}We'll win for sure.
{951}{986}Hey, are you slacking off?
{990}{1042}l'm working!|Get your hands and feet moving!
{1248}{1285}ls everything ready?|All set!
{1323}{1346}Have the clothes been delivered?
{1350}{1389}Sister Har will bring them over later.
{1403}{1455}Master, she's here!
{1478}{1516}l said that l would make it on time.
{1527}{1567}Hello, Shanghai lady!
{1570}{1618}Thanks for your trouble.
{1725}{1803}The clothes are here! lf you want
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: jui, kuen, ii, 1994, 1, cd, polish, pl, jackie, chan, drunken, master, 1978,
original filename: Jui kuen II - 1994 - 1CD - Polish - pl - 534f8023963f6f4fbc58dafff8a71ed2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{300}T?umaczenie: Tad
{593}{668}Napisy zosta?y poprawione programem:|NAPRAWIACZ?
{668}{743}Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :)
{743}{793}www.naprawiacz.prv.pl
{813}{912}"0 za ?mier? Charlie Wei.
{1469}{1534}Hej, przyjacielu. Nie z?y styl.
{1566}{1626}Nie bie? tego tak powa?nie. Wygl?dasz na wyko?czonego.
{1686}{1764}To ty jeste? mistrzem pie?ci four-door.
{1787}{1821}Charlie Wei?
{1845}{1920}Ja jestem Charlie Wei.|A twoje imi?, je?li masz jakie?.
{1939}{1975}Mam, jestem Thunderleg.
{2051}{2113}S?ysza?em o twoim okrutnym kopni?ciu.|Oczywi?cie, yeach.
{2115}{2163}Ka?dy o nim s?ysza?.
{2165}{2223}To jest styl, kt?ry|nie z
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: fan, chan, 2003, 1, cd, czech, cs, eng, sharethefiles, com,
original filename: Fan chan - 2003 - 1CD - Czech - cs - ad6061c9ac706ec093b752bebf46544d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
File Name .......: Fan Chan (2003, Thai).avi
File Size .......: 701,10 MB
Duration ........: 01:48:28
Video Codec .....: XviD MPEG-4 codec
Video Bitrate ...: 777 KB/s
Resolution ......: 640 x 352
Aspect Ratio ....: 1.81:1
Framerate .......: 25 FPS
Audio Codec .....: MPEG-1 Layer 3 (MP3)
Audio Bitrate ...: 126 KB/s (VBR)
Channels ........: 2 Ch
1
00:00:18,699 --> 00:00:29,041
Why be single? True Love is having
someone to kiss,
2
00:00:29,343 --> 00:00:34,406
someone to take care of you ...
... someone to have kids with
3
00:00:34,581 --> 00:00:39,450
... that's true love.
4
00:00:39,619 --> 00:00:43,885
MY GIRL
5
00:00:46,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,400 --> 00:00:43,900
Tillbaka, tillbaka!
2
00:01:06,500 --> 00:01:10,100
OK, hissa upp honom.
3
00:01:48,000 --> 00:01:51,400
Få iväg det här till labbet.
Omedelbart.
4
00:02:45,700 --> 00:02:48,600
VEM ÃR JAG?
5
00:02:49,500 --> 00:02:53,300
"28 Nov. 18:00 Augrabies,
Sydafrika"
6
00:04:02,700 --> 00:04:05,600
509, hjälp honom.
502, datorn.
7
00:04:05,800 --> 00:04:07,900
Du, kolla med teamet.
8
00:04:08,100 --> 00:04:11,600
"3 Mars 06:00 Kakamas, Sydafrika"
9
00:04:24,400 --> 00:04:26,400
Gör er klara.
10
00:04:51,700 --> 00:04:53,400
Målet närmar sig.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,424 --> 00:01:01,381
JACKIE CHAN
MI HISTORIA
2
00:01:03,425 --> 00:01:07,941
SÃLO LAS COSAS QUE LE PASAN
A LA GENTE CORRIENTE...
3
00:01:08,105 --> 00:01:13,024
PERMANECEN EN LA MEMORIA.
BUSTER KEATON.
4
00:01:15,547 --> 00:01:18,266
Vamos a ver
algo de televisión.
5
00:01:18,427 --> 00:01:21,656
Una de las más grandes
estrellas del cine, Jackie Chan.
6
00:01:23,945 --> 00:01:27,255
Señoras y señores,
el inimitable Jackie Chan.
7
00:01:32,870 --> 00:01:34,781
El ganador es
el actor Jackie Chan.
8
00:01:34,950 --> 00:01:37,304
Steven Seagal es un mariquita...
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,050 --> 00:00:41,950
LA ARMADURA DE DIOS
2
00:00:52,920 --> 00:00:56,110
¡ArrodÃllense!
3
00:05:24,520 --> 00:05:26,150
Escuchen cuidadosamente...
4
00:05:26,240 --> 00:05:31,590
Jackie y Alan eran buenos amigos,
pero eso terminó a causa de Laura.
5
00:05:31,680 --> 00:05:35,350
Jackie salió de la banda,
para comenzar su carrera aparte.
6
00:05:35,440 --> 00:05:36,990
Llamándose "El Halcón de Asia"
7
00:05:37,080 --> 00:05:40,990
¿Qué tiene que ver eso con las 3
partes de la armadura del Dios?
8
00:05:41,080 --> 00:05:43,670
Recientemente una espada sagrada
la puso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1572}{1642}We live on Fortune Shell Island|in Taiwan.
{1656}{1745}A hundred years ago there was|no TVhere, no bars, no karaoke.
{1788}{1875}Just a small fishing village|in which a young couple lived.
{1920}{2017}They were in love. The kind of|love that feels like it's supposed to.
{2064}{2161}One day when the man was fishing|in the ocean, a storm sank his boat.
{2196}{2292}The woman saw it and shouted: "Bu!",|which is Mandarin for "no".
{2340}{2444}She dove into the ocean to rescue him,|and they were never heard from again.
{2520}{2596}Some say they found each other|in the afterlife.
{2640}{2688}Some say they turned into dolphins -
{2688}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:07:Mieszkamy na tajwa?skie wyspie| Fortune Shell.
00:01:10:Sto lat temu nie bo tu ani TV| ani bar?w, ani karaoke.
00:01:15:Zwyk?a rybacka wioska.| W t wiosce mieszka?a m?oda para.
00:01:19:Bi w sobie zakochani.| Mi?o?ci? z prawdziwego zdarzenia.
00:01:24:A? pewnego dnia ??d? m??czyzny| zaton??a podczas sztormu.
00:01:28:Na ten widok kobieta krzykn??a:| "Bu!", czyli po mandary?sku "nie".
00:01:33:Rzuci?a si? w fale na ratunek.| Od tamtej pory s?uch po nich zagin??.
00:01:39:Niekt?rzy twierdz?,| ?e spotkali si? w za?wiatach.
00:01:43:Inni, ?e zamienili si? w delfiny.
00:01:45:Bo pary delfin?w| ??cz? si? na ca?e ?ycie.
00:01:53:Ze wszystkich delfin?w ?wiata
00:01:55:tylko te z
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: chan, 1992, city, hunter, jackie,
original filename: 261052003Jackie Chan - 1992 - City Hunter.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,399 --> 00:00:53,798
Introdução
2
00:00:53,960 --> 00:00:59,359
Quem sou eu? City Hunter é meu apelido
lutar contra o crime é apenas um jogo
3
00:00:59,520 --> 00:01:01,679
Eu trabalho sozinho,sou um detetive particular
4
00:01:02,439 --> 00:01:04,718
Meu assistente também trabalha sozinho...
5
00:01:04,920 --> 00:01:07,799
Mas eu sou melhor no Kung-Fu e bem mais bonito
6
00:01:08,438 --> 00:01:09,920
Mais esperto também.
7
00:01:10,560 --> 00:01:11,760
E também sou mais alto.
8
00:01:11,799 --> 00:01:12,879
Ele é muito humilde.
9
00:01:12,959 --> 00:01:15,560
So
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{849}{994}ÃÃÃãÃ|kD@Sh.....kDaSh|fsm3000@hotmail.com
{1032}{1179}ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
{1457}{1683}***- ÃáãÃÃæà ÃÃÃ¥ -***
{1778}{1888}ÃáÃáà ãåãÃÃà ÃáÃÃÃáà Ãà ÃáÃæäà ÃáÃÃÃÃÃ|ÃÃÃáäà ÃÃÃà Ãà ÃÃæì ÃÃÃÃÃÃÃ
{1891}{2021}áÃä ÃÃÃà -|ÃäÃÃá, áà ÃÃÃÃà ãä Ãá Ã¥ÃÃ¥ ÃáãÃÃÃà ÃáãÃáÃà -
{2024}{2072}...ãä ÃáÃÃÃá ÃÃÃÃà ÃÃà ãä Ã¥Ãà ÃáãÃá
{2075}{2126}æ ÃäÃÃÃÃ¥ Ãáì ÃæÃà ÃáÃÃÃÃ
{2129}{2174}åá ÃÃæá Ãääà áÃäà ãÃåáÃä ¿
{2177}{2244}áÃ, Ã¥Ãà áÃà ãà ÃÃÃÃÃ¥
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:36.41,00:00:39.33
"0 por la muerte de Charlie Wei."
00:00:46.12,00:00:50.21
TrAdUcCióN de subTÃtulos:[br]Strangead@post.com
00:01:03.35,00:01:05.06
Ey, amigo!
00:01:05.14,00:01:07.19
Tu estilo no es malo.
00:01:07.27,00:01:11.28
Pero cálmate.[br]Te ves forzado.
00:01:13.07,00:01:18.41
Tu debes ser el Campeón del[br]Puño de las Cuatro Puertas- ¿Charlie Wei?
00:01:19.03,00:01:23.20
Soy Charlie Wei.[br]¿Y tu nombre? si es que tienes uno.
00:01:23.25,00:01:25.62
Por supuesto, es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,152 --> 00:00:50,105
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:51,248 --> 00:00:55,717
Ãæåêè Ãà Ã
3
00:01:44,038 --> 00:01:48,058
Ãðåç 4 ìåñ îò ãîäèÃà òà Ãà çìèÿòÃ
4
00:01:48,512 --> 00:01:54,758
äåòå, ùå áúäå èçáðà Ãî äà ñëåå
äâåòå ÷à ñòè Ãà òà éÃñòâåÃèÿ ìåäà ëèîà â åäÃî
5
00:01:56,055 --> 00:02:06,593
à òÿõÃîòî äîêîñâà Ãåòî ùå âúçðîäè
ÃåîáèêÃîâåÃÃà ñâðúõåñòåñòâåÃà ñèëà "
6
00:02:08,810 --> 00:02:10,147
Ãîáðå ñè ñå ñïðà âèë
7
00:02:11,6
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: nurse, witch, komugi, chan, magikarte, z, 2, nos,
original filename: Nurse_Witch_Komugi-chan_Magikarte_Z_02_[NoS].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:05,840
Ãà âûñîêèìè ãîðà ìè, çà ãëóáîêèìè ìîðÿìè åñòü Ãèð Ãåêà ðñòâ.
2
00:00:06,320 --> 00:00:13,170
ÃäÃà æäû ãëà âÃûé âèðóñ ÃÃãëåð-ñà ìà âûðâà ëñÿ èç çà òî÷åÃèÿ è îòïðà âèëñÿ Ãà Ãåìëþ.
3
00:00:13,580 --> 00:00:19,950
Ãó, âîîáùå-òî îà ïîÿâèëñÿ ïîòîìó, ÷òî ó Ãà éè ñëó÷èëîñü ïîìóòÃÃ¥Ãèå â ìîçãà õ è ÷à ñòü åå ðà çóìà ïðåâðà òèëà ñü â ÃÃãëåðà -ñà ìó.
4
00:00:20,630 --> 00:00:26,110
Ãà éÿ ðåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{586}{665}Padnijcie na kolana!
{7376}{7416}S?uchajcie uwa?nie.
{7419}{7552}Jackie i Alan byli kiedy? bliskimi przyjaci??mi, |ale p??niej por??nili si? z powodu Laury.
{7555}{7646}Jackie zostawi? zesp?? i rozpocz?? |karier? jako Robin Hood,
{7648}{7687}sam nazwa? si? Asian Hawk.
{7690}{7787}Co to ma wsp?lnego z |ostatnimi 3 kawa?kami Zbroi Boga?
{7790}{7854}?wi?ty miecz zosta? ostatnio wystawiony na aukcji
{7856}{7921}Jackie ukrad? go |z afryka?skiego plemienia.
{7923}{8026}Je?li m?g? zdoby? miecz, |b?dzie m?g? zdoby? pozosta?e 2 kawa?ki.
{8029}{8135}Wynajmijmy go wtedy.
{8138}{8186}Idioto, daj mu sko?czy?.
{8189}{8286}Mo?emy go wynaj??, al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3055}{3120}Wujek Bill, my?la?em ?e nie przyjdziesz.
{3200}{3250}Jak tw?j angielski?
{3260}{3330}W porz?dku, je?li chodzi o proste zdania.
{3297}{3330}No to go u?ywaj.
{3332}{3356}OK.
{3360}{3462}S?uchaj ch?opcze, im wi?cej go b?dziesz u?ywa? |tym lepiej b?dziesz sobie z nim radzi?.
{3466}{3526}Po tym wszystkim teraz jeste? w Stanach.
{3565}{3622}Dzi?ki, ?e zostaniesz tydzie? d?u?ej.
{3626}{3681}Oczywi?cie, jeste? przecie? moim wujkiem.
{3692}{3745}To miejsce jest pi?kne.
{3762}{3812}Oczywi?cie, to jest Manhattan.
{3817}{3852}Tw?j sklep jest blisko?
{3872}{3938}Mog? o tym tylko pomarzy?.
{3943}{3965}Nie.
{3968}{4005}M?j jest w Bronx'ie.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,050 --> 00:00:41,950
LA ARMADURA DE DIOS
2
00:00:52,920 --> 00:00:56,110
¡ArrodÃllense!
3
00:05:24,520 --> 00:05:26,150
Escuchen cuidadosamente...
4
00:05:26,240 --> 00:05:31,590
Jackie y Alan eran buenos amigos,
pero eso terminó a causa de Laura.
5
00:05:31,680 --> 00:05:35,350
Jackie salió de la banda,
para comenzar su carrera aparte.
6
00:05:35,440 --> 00:05:36,990
Llamándose "El Halcón de Asia"
7
00:05:37,080 --> 00:05:40,990
¿Qué tiene que ver eso con las 3
partes de la armadura del Dios?
8
00:05:41,080 --> 00:05:43,670
Recientemente una espada sagrada
la puso
Subtitles for Dokuro-chan 2
keywords: charliechanattheracetrack, 1, cd, charlie, chan, at, the, race, 1936, fragment, french,