Search Movie Subtitles results for Dog Soldiers Lt by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,508 --> 00:00:11,303
Kismet Entertaiment
Grup ir
2
00:00:14,306 --> 00:00:18,727
Noel Gei Mou?n Pik?ers
Kompani pristato
3
00:00:18,769 --> 00:00:23,607
bendradarbiaujant su
Viktor Film Kompani
4
00:00:23,607 --> 00:00:28,195
pagaminta Karusel
Pik?er Kompani
5
00:00:31,782 --> 00:00:36,119
?kotija
6
00:00:41,208 --> 00:00:43,418
Tu buvai teisi.
7
00:00:43,919 --> 00:00:47,130
Tas darbas mane
galutinai u?knis.
8
00:00:47,130 --> 00:00:49,675
Ten kaip tiktai,
kas tau patinka.
9
00:00:49,675 --> 00:00:51,552
Kr?va moter? k?n?.
10
00:00:51,552 --> 00:00:53,178
Tu n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,508 --> 00:00:11,303
Kismet Entertaiment
Grup ir
2
00:00:14,306 --> 00:00:18,727
Noel Gei Mou?n Pik?ers
Kompani pristato
3
00:00:18,769 --> 00:00:23,607
bendradarbiaujant su
Viktor Film Kompani
4
00:00:23,607 --> 00:00:28,195
pagaminta Karusel
Pik?er Kompani
5
00:00:31,782 --> 00:00:36,119
?kotija
6
00:00:41,208 --> 00:00:43,418
Tu buvai teisi.
7
00:00:43,919 --> 00:00:47,130
Tas darbas mane
galutinai u?knis.
8
00:00:47,130 --> 00:00:49,675
Ten kaip tiktai,
kas tau patinka.
9
00:00:49,675 --> 00:00:51,552
Kr?va moter? k?n?.
10
00:00:51,552 --> 00:00:53,178
Tu n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,508 --> 00:00:11,303
Kismet Entertaiment
Grup ir
2
00:00:14,306 --> 00:00:18,727
Noel Gei Mouðn Pikèers
Kompani pristato
3
00:00:18,769 --> 00:00:23,607
bendradarbiaujant su
Viktor Film Kompani
4
00:00:23,607 --> 00:00:28,195
pagaminta Karusel
Pikèer Kompani
5
00:00:31,782 --> 00:00:36,119
Ãkotija
6
00:00:41,208 --> 00:00:43,418
Tu buvai teisi.
7
00:00:43,919 --> 00:00:47,130
Tas darbas mane
galutinai uþknis.
8
00:00:47,130 --> 00:00:49,675
Ten kaip tiktai,
kas tau patinka.
9
00:00:49,675 --> 00:00:51,552
Krûva moterø kûnø.
10
00:00:51,552 --> 00:00:53,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,508 --> 00:00:11,303
Kismet Entertaiment
Grup ir
2
00:00:14,306 --> 00:00:18,727
Noel Gei Mouðn Pikèers
Kompani pristato
3
00:00:18,769 --> 00:00:23,607
bendradarbiaujant su
Viktor Film Kompani
4
00:00:23,607 --> 00:00:28,195
pagaminta Karusel
Pikèer Kompani
5
00:00:31,782 --> 00:00:36,119
Ãkotija
6
00:00:41,208 --> 00:00:43,418
Tu buvai teisi.
7
00:00:43,919 --> 00:00:47,130
Tas darbas mane
galutinai uþknis.
8
00:00:47,130 --> 00:00:49,675
Ten kaip tiktai,
kas tau patinka.
9
00:00:49,675 --> 00:00:51,552
Krûva moterø kûnø.
10
00:00:51,552 --> 00:00:53,
Less relevant results for
Subtitles for dog soldiers lt
four, tank, soldiers, and, the, dog, ep1, 4, napisy, ns, czterej, pancerni, pies, e1, czerwona, seria, kinobox,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{117}{167}POLISH TELEVISION
{197}{247}PRESENTS
{255}{305}FOUR TANK MEN AND A DOG
{405}{455}THE RED SERIES
{609}{659}BASED ON A NOVEL BY
{764}{814}PHOTOGRAPHY
{2378}{2428}DIRECTED BY
{2859}{2905}How far is it|to the forrest?
{2913}{3012}About 200 meters,|but in the clear.
{3020}{3066}We could|make it now.
{3087}{3137}What for?
{3244}{3294}Did they|see us coming?
{3302}{3417}They did, and they're going|to come here and set fire.
{3425}{3484}I'm not staying|in this box.
{3492}{3518}Sit Tomek.
{3553}{3609}The straw is wet after|the rain, it won't burn.
{3652}{3678}Quiet.
{4610}{4705}Did you see that? A thermos|and three loafs of bread.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{508}DvD-Rip by PhoBoS|phobosea@mynet.com
{997}{1034}You were right.
{1074}{1137}This is definitely better than being at work.
{1151}{1246}One thing you didn't warn us|about though -- bloody midges.
{1234}{1289}You big girl's blouse!.
{1300}{1367}Anyway, now that you've mentioned work...
{1364}{1434}... and seeing as I buIIied you|to come here to celebrate...
{1601}{1630}Here.
{1648}{1688}Congratulations.
{1703}{1754}No knight should be without his sword.
{1836}{1863}I don't know what to say.
{1864}{1919}What, my writer lost for words?.
{1934}{1961}It's perfect.
{1958}{2065}Yeah, and it's also solid silver so don't lose it!
{4925}{49
Subtitles for dog soldiers lt
four, tank, soldiers, and, the, dog, ep0, 2, napisy, ns, czterej, pancerni, pies, e0, radosc, gorycz, kinobox,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{76}{132}Polish Television presents
{204}{257}FOUR TANK-MEN AND A DOG
{277}{308}JOY AND BITTERNESS
{456}{547}Based on a novel by
{1217}{1282}Photography
{1861}{1915}Production manager
{2052}{2132}Directed by
{2962}{3013}You're doing|pretty good,
{3021}{3107}if you keep it up I'll let|you stay in the kitchen,
{3122}{3191}I'll take|care of you.
{3199}{3250}You're with us corporal and|you don't know anything.
{3258}{3312}We already have a crew... and|we don't need better meat.
{3400}{3453}Stop splattering, you'll|make the ground muddy.
{3512}{3567}- You tramp!|- Lie down Szarik.
{3607}{3671}Don't touch me, we're|not that good friends.
{36
Subtitles for dog soldiers lt
dog, soldiers, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, divx, diamond,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1003}{1033}You were right.
{1080}{1130}This is definitely better than being at work.
{1158}{1234}One thing you didn't warn us|about though... bloody midges.
{1241}{1285}You big girl's blouse!.
{1306}{1360}Anyway, now that you've mentioned work...
{1370}{1426}...and seeing as I bullied you|to come here to celebrate...
{1607}{1630}Here.
{1654}{1686}Congratulations.
{1710}{1750}No knight should be without his sword.
{1842}{1864}I don't know what to say.
{1870}{1914}What, my writer lost for words?
{1941}{1962}It's perfect.
{1965}{2050}Yeah, and it's also solid|silver so don't lose it!
{4931}{4964}Nice try, Private Cooper.
{49
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{158}Käännös: PiituNet foorumi|Nautinnollisia elokuvahetkiä!
{225}{350}Haluaisitko tehdä jotain hyödyllistä?
{351}{445}Tule mukaan suomentamaan tekstityksiä leffoihin.|www.piitunet.com
{993}{1030}Olit oikeassa.
{1069}{1132}Tämä on ehdottomasti parempaa kuin olla töissä.
{1147}{1242}Yhdestä asiasta et varoittanut meitä,|verenhimoisista sääskistä.
{1230}{1285}Olet niin nynnerö.
{1296}{1363}Kuitenkin, nyt kun olet maininnut työn.
{1360}{1430}...ja näet miten olen saanut suostuteltua sinut|tulemaan tänne juhlimaan...
{1597}{1626}Tässä.
{1699}{1750}Ritarin ei pitäisi olla ilman miekkaansa.
{1832}{1859}En tiedä mitä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{750}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar
{770}{845}ESCOCIA
{993}{1030}Tenias razón
{1069}{1132}Esto es definitivamente|mejor que estar en el Trabajo
{1147}{1242}Una cosa que no nos advertiste|acerca de estos malditos mosquitos
{1243}{1285}¡Nenita!
{1296}{1363}Ahora que mencionaste el trabajo
{1364}{1430}...y viendo que te he incitado|a venir aquà a celebrar...
{1597}{1626}AquÃ
{1644}{1684}Felicitaciones
{1699}{1750}Ningún caballero debe estar sin su espada
{1832}{1859}No se que decir
{1860}{1915}¿Qué, mi escritor sin palabras?
{1930}{1957}Es perfecto
{1958}{2061}Seh, y es de plata muy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{250}SubtÃtulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subbdissident@fibertel.com.ar o IDR80@ARNET.COM.AR
{993}{1030}Tenias razón
{1069}{1132}Esto es definitivamente mejor que estar en el Trabajo
{1147}{1242}Una cosa que no nos advertiste|acerca de estos malditos mosquitos
{1243}{1285}Nenita!!!
{1296}{1363}Ahora que mencionaste el trabajo
{1364}{1430}.......y viendo que te he insitado|a venir aquà a celebrar....
{1597}{1626}AquÃ
{1644}{1684}Felicitaciones
{1699}{1750}Ningún caballero debe estar sin su espada
{1832}{1859}No se que decir
{1860}{1915}Que, mi escritor sin palabras?
{1930}{1957}Es perfecto
{1958}{2061}Seh, y es de plat
Subtitles for dog soldiers lt
dog, soldiers, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, uzr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,376 --> 00:00:43,585
Haklýymýþsýn.
2
00:00:45,546 --> 00:00:47,714
Bu kesinlikle iþte olmaktan
daha iyi.
3
00:00:48,799 --> 00:00:51,969
Bizi uyarmadýðýn bir tek þey var.
- O da kan sinekleri.
4
00:00:52,302 --> 00:00:54,137
Ãiþman kadýn bluzu seni!
5
00:00:55,055 --> 00:00:57,224
Her neyse, þimdi iþten söz
ediyorsun...
6
00:00:57,724 --> 00:01:00,060
ve görünüþe göre seni buraya
zorla kutlama yapmaya getirdim...
7
00:01:07,568 --> 00:01:08,569
Burada.
8
00:01:09,570 --> 00:01:10,904
Tebrikler.
9
00:01:11,822 --> 00:01:13,490
Her þövalyenin kýlÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,447 --> 00:00:37,440
Dog Soldiers
rip & srt by Gmt
2
00:00:42,489 --> 00:00:45,792
Ai dreptate.
3
00:00:45,792 --> 00:00:48,362
E in mod sigur mai bine
decat sa fii la lucru.
4
00:00:48,362 --> 00:00:50,831
Nu ne-ai avertizat insa asupra unui lucru:
5
00:00:50,831 --> 00:00:52,766
tantarii astia.
6
00:00:52,766 --> 00:00:55,035
Bluza ta de fata mare.
7
00:00:55,035 --> 00:00:57,504
Acum ca tot ai adus vorba de lucru,
8
00:00:57,504 --> 00:00:59,873
si cum te-am obligat sa vii
9
00:00:59,873 --> 00:01:03,866
sa sarbatorim...
10
00:01:07,381 --> 00:01:09,683
Aici.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,720 --> 00:00:09,000
SyncFix by jamesa
DVDRip by EPiC
2
00:00:42,080 --> 00:00:43,560
You were right.
3
00:00:45,120 --> 00:00:47,640
This is definitely better than being at work.
4
00:00:48,240 --> 00:00:52,040
One thing you didn't warn us
about though -- bloody midges.
5
00:00:51,560 --> 00:00:53,760
You big girl's blouse!.
6
00:00:54,200 --> 00:00:56,880
Anyway, now that you've mentioned work...
7
00:00:56,760 --> 00:00:59,560
... and seeing as I bullied you
to come here to celebrate...
8
00:01:06,240 --> 00:01:07,400
Here.
9
00:01:08,120 --> 00:01:09,720
Congratula
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,100 --> 00:00:35,200
ESCÃCIA
2
00:00:41,400 --> 00:00:42,900
Tinha razão
3
00:00:44,500 --> 00:00:47,200
Isto é definitivamente melhor
que estar no trabalho
4
00:00:47,800 --> 00:00:51,800
Uma coisa que não nos avisou,
foi a respeito destes malditos mosquitos.
5
00:00:51,800 --> 00:00:53,500
Nenita!
6
00:00:54,000 --> 00:00:56,800
Agora que mencionou o trabalho...
7
00:00:56,800 --> 00:00:59,600
e vendo que te incitei a vir
aqui a celebrar...
8
00:01:06,600 --> 00:01:07,800
Aqui
9
00:01:08,500 --> 00:01:10,200
Felicitações.
10
00:01:10,800 --> 00:01:12,900
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,823 --> 00:00:35,953
ESCOCIA
2
00:00:42,082 --> 00:00:43,667
Tenias razón
3
00:00:45,253 --> 00:00:47,920
Esto es definitivamente
mejor que estar en el trabajo
4
00:00:48,506 --> 00:00:52,509
Una cosa que no nos advertiste
acerca de estos malditos mosquitos.
5
00:00:52,509 --> 00:00:54,261
¡Nenita!
6
00:00:54,762 --> 00:00:57,514
Ahora que mencionaste
el trabajo...
7
00:00:57,597 --> 00:01:00,350
y viendo que te he incitado
a venir aquà a celebrar...
8
00:01:07,274 --> 00:01:08,525
AquÃ
9
00:01:09,275 --> 00:01:10,944
Felicitaciones.
10
00:01:11,528 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,600 --> 00:00:36,100
ÃCOSSE
2
00:00:41,800 --> 00:00:43,000
Tu avais raison.
3
00:00:44,750 --> 00:00:47,000
On est bien mieux ici qu'au boulot.
4
00:00:47,900 --> 00:00:51,260
Juste un truc que t'as pas mentionné
...ces satanés moucherons.
5
00:00:51,270 --> 00:00:53,270
Oh, p'tite nature, va !
6
00:00:53,875 --> 00:00:56,355
Bon, en parlant de boulot...
7
00:00:56,520 --> 00:00:59,620
et puisque je t'ai saoûlé
pour qu'on vienne fêter ça ici...
8
00:01:05,835 --> 00:01:06,685
Tiens.
9
00:01:07,670 --> 00:01:09,170
Félicitations.
10
00:01:09,970 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{158}DvD-Rip by PhoBoS|SyncFix by divx.NeKryXe.com
{993}{1030}You were right.
{1069}{1132}This is definitely better than being at work.
{1147}{1242}One thing you didn't warn us|about though -- bloody midges.
{1230}{1285}You big girl's blouse!.
{1296}{1363}Anyway, now that you've mentioned work...
{1360}{1430}... and seeing as I buIIied you|to come here to celebrate...
{1597}{1626}Here.
{1644}{1684}Congratulations.
{1699}{1750}No knight should be without his sword.
{1832}{1859}I don't know what to say.
{1860}{1915}What, my writer lost for words?.
{1930}{1957}It's perfect.
{1954}{2061}Yeah, and it's also solid silver so don't lose it!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,019 --> 00:00:15,019
Adaptado por SIDERALMAN
2
00:00:22,220 --> 00:00:25,053
ESCÃCIA
3
00:00:31,140 --> 00:00:32,539
Tinhas razão.
4
00:00:34,220 --> 00:00:37,018
Isto é definitivamente melhor
que estar no trabalho.
5
00:00:37,380 --> 00:00:39,530
Só te esqueceste
de me avisar de uma coisa:
6
00:00:39,660 --> 00:00:42,413
dos malditos mosquitos.
- Seu maroto...
7
00:00:43,340 --> 00:00:45,615
Já que mencionas o trabalho...
8
00:00:45,940 --> 00:00:49,216
... e tendo em conta de que te
arrastei até aqui para celebrar.
9
00:00:55,300 --> 00:00:56,619
Aqui tens.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{158}DvD-Rip by PhoBoS|SyncFix by divx.NeKryXe.com
{993}{1030}You were right.
{1069}{1132}This is definitely better than being at work.
{1147}{1242}One thing you didn't warn us|about though -- bloody midges.
{1230}{1285}You big girl's blouse!.
{1296}{1363}Anyway, now that you've mentioned work...
{1360}{1430}... and seeing as I buIIied you|to come here to celebrate...
{1597}{1626}Here.
{1644}{1684}Congratulations.
{1699}{1750}No knight should be without his sword.
{1832}{1859}I don't know what to say.
{1860}{1915}What, my writer lost for words?.
{1930}{1957}It's perfect.
{1954}{2061}Yeah, and it's also solid silver so don't lose it!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{508}DvD-Rip by PhoBoS|phobosea@mynet.com
{997}{1034}You were right.
{1074}{1137}This is definitely better than being at work.
{1151}{1246}One thing you didn't warn us|about though -- bloody midges.
{1234}{1289}You big girl's blouse!.
{1300}{1367}Anyway, now that you've mentioned work...
{1364}{1434}... and seeing as I buIIied you|to come here to celebrate...
{1601}{1630}Here.
{1648}{1688}Congratulations.
{1703}{1754}No knight should be without his sword.
{1836}{1863}I don't know what to say.
{1864}{1919}What, my writer lost for words?.
{1934}{1961}It's perfect.
{1958}{2065}Yeah, and it's also solid silver so don't lose it!
{4925}{49
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{730}{840}SKOTLAND
{993}{1030}Du havde ret.
{1069}{1132}Det her er helt bestemt bedre end at|v?re p? arbejde.
{1147}{1242}En ting du ikke advarede os om er de|forbandet blodsugere.
{1230}{1285}Du er en t?sedreng!
{1296}{1363}Men, nu hvor du alligevel n?vnte arbejde.....
{1360}{1430}og det lader til jeg har tvunget dig til|at komme herud fo at fejrer det....
{1597}{1626}V?rsgo.
{1644}{1684}Tillykke.
{1699}{1750}En ridder skal ikke v?re foruden hans sv?rd.
{1832}{1859}Jeg ved ikke hvad jeg skal sige.
{1860}{1915}Hvad, er min forfatter l?bet t?r for ord?
{1930}{1957}Det er perfekt.
{1954}{2061}Ja, og det er massivt s?lv s? tab den ikke!
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{500}UpGraDe-u napis?w do wersji Rybypi?y i Przemka666
{501}{600}podj?? si? ...:: Wujaszek_JJ '2003 crEEw ::...|GreaTzz 4 'RdX' za pomoc|poprawi? radix99
{780}{886}_SZKOCJA_
{997}{1034}Mia?a? racj?.
{1074}{1137}To jest zdecydowanie lepsze, ni? siedzenie w pracy.
{1151}{1246}O jednym nas tylko nie ostrzeg?a?,|o tych cholernych komarach.
{1234}{1289}Ty mi?czaku.
{1300}{1367}W ka?dym razie, je?li ju? wspomnia?e? o pracy
{1364}{1434}i o tym jak zmusi?am ci?,|?eby? przyszed?, wi?c ?eby to uczci?...
{1601}{1630}Prosz?.
{1648}{1688}Gratulacje.
{1703}{1754}Ka?dy rycerz powinien mie? sw?j miecz.
{1836}{1863}Nie wiem, co powiedzie?.
{1864}{19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,080 --> 00:00:43,560
Je had gelijk.
2
00:00:45,120 --> 00:00:47,640
Dit is absoluut beter dan werken.
3
00:00:48,240 --> 00:00:52,040
Eén ding waar je ons niet voor gewaarschuwd
hebt... verdomde muggen.
4
00:00:51,560 --> 00:00:53,760
Jij mietje!
5
00:00:54,200 --> 00:00:56,880
Hoe dan ook, nu je het woord werk
hebt laten vallen...
6
00:00:56,760 --> 00:00:59,560
en aangezien ik je hierheen
gesleurd heb om te vieren...
7
00:01:06,240 --> 00:01:07,400
Hier.
8
00:01:08,120 --> 00:01:09,720
Gefeliciteerd.
9
00:01:10,320 --> 00:01:12,360
Wat is een ridder zonder zwaard.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{70}î
{70}{90}ÃY®
{90}{110}ÃYî
{110}{130}ÃYà S®
{130}{150}ÃYà SE®
{150}{170}ÃYà SEY®
{170}{190}ÃYà SEYî
{190}{210}ÃYà SEYÃR®
{210}{230}ÃYà SEYÃRL®
{230}{250}ÃYà SEYÃRLE®
{250}{270}ÃYà SEYÃRLER®
{988}{1018}Haklýymýþsýn.
{1065}{1116}Bu kesinlikle iþte olmaktan|daha iyi.
{1143}{1219}Bizi uyarmadýðýn bir tek þey var|-- o da kan sinekleri.
{1226}{1270}Ãiþman kadýn bluzu seni!
{1292}{1345}Herneyse, þimdi iþten söz|ediyorsun...
{1356}{1412}ve görünüþe göre seni buraya|zorla kutlama yapmaya getirdim...
{1592}{1616}Burada.
{1640}{1672}Tebrikler.
{1695}{1735}Her þovalyenin kýlÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,100 --> 00:00:35,200
ESCÃCIA
2
00:00:41,400 --> 00:00:42,900
Tinhas razão.
3
00:00:44,500 --> 00:00:47,200
Isto é definitivamente melhor
que estar no trabalho.
4
00:00:47,800 --> 00:00:51,800
Uma coisa que não me avisaste,
foi a sobre estes... malditos mosquitos.
5
00:00:51,800 --> 00:00:53,500
Menina marota!
6
00:00:54,000 --> 00:00:56,800
Agora que falaste em trabalho...
7
00:00:56,800 --> 00:00:59,600
e já que te desafiei a vir
aqui para celebrar...
8
00:01:06,600 --> 00:01:07,800
Aqui tens.
9
00:01:08,500 --> 00:01:10,200
Parabens.
10
00:01:10,800 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,100 --> 00:00:35,200
ESCÃCIA
2
00:00:41,400 --> 00:00:42,900
Tinha razão
3
00:00:44,500 --> 00:00:47,200
Isto é definitivamente melhor
que estar no trabalho
4
00:00:47,800 --> 00:00:51,800
Uma coisa que não nos avisou,
foi a respeito destes malditos mosquitos.
5
00:00:51,800 --> 00:00:53,500
Nenita!
6
00:00:54,000 --> 00:00:56,800
Agora que mencionou o trabalho...
7
00:00:56,800 --> 00:00:59,600
e vendo que te incitei a vir
aqui a celebrar...
8
00:01:06,600 --> 00:01:07,800
Aqui
9
00:01:08,500 --> 00:01:10,200
Felicitações.
10
00:01:10,800 --> 00:01:12,900
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{435}www.titulky.com
{455}{568}do ?e?tiny -= CuPe =-
{814}{927}Skotsko
{1038}{1114}M?la jsi pravdu.
{1114}{1192}Toto je absolutn? lep??, ne? pracovat.
{1192}{1275}P?ed jedn?m jsi n?s v?ak nevarovala,|ty otravn? mu?ky.
{1275}{1341}Ty chud??ku!
{1341}{1405}Mimochodem, kdy? jsi nakousnul pr?ci...
{1405}{1528}a vid?? jak jsem t?|sem dot?hla oslavovat...
{1642}{1689}Tu m??.
{1689}{1744}Gratuluji.
{1744}{1857}??dny ryt?? nem??e b?t bez me?e.
{1877}{1905}Nev?m, co na to ??ci.
{1905}{1975}Ale, m?j spisovatel ztratil ?e??
{1975}{1999}Je perfektn?.
{1999}{2119}Ano, a je to ?ist? st??bro, tak ho neztra?!
{3755}{3845}PS? VOJ?CI
{3845}{3958}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{815}{896}?KOTSKA
{1041}{1078}Imala si pravo.
{1117}{1179}Ovo je definitivno|bolje nego biti na poslu.
{1194}{1288}Jedino na ?to nas nisi|upozorila je ova hladno?a...
{1342}{1409}Svejedno, sad kad si spomenuo posao...
{1411}{1475}...i kako sam te nagovorila|da ovdje proslavimo...
{1641}{1670}Izvoli.
{1688}{1728}?estitam.
{1742}{1793}Vitez ne bi smio biti bez ma?a.
{1875}{1901}Ne znam ?to bih rekao.
{1902}{1957}?to, zar je pisac zaboravio rije?i?
{1972}{1999}Savr?en je.
{2001}{2102}Da, a usto je i cijeli od|srebra, nemoj ga izgubiti!
{3742}{3809}V O J N I C I - P S I
{3865}{3937}2 SATA RANIJE - SJEVERNI WALES
{4973}{5014}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,320 --> 00:00:27,154
SCHOTLAND
2
00:00:32,600 --> 00:00:35,478
Je had gelijk.
3
00:00:35,640 --> 00:00:38,632
Dit is veel leuker dan werken.
4
00:00:38,800 --> 00:00:42,031
Op die rotmuggen na.
5
00:00:42,200 --> 00:00:47,149
Zeurpiet.
En nu je 't toch over werk hebt...
6
00:00:47,320 --> 00:00:51,154
... en omdat we
iets te vieren hebben...
7
00:00:56,680 --> 00:01:00,150
Alsjeblieft.
Gefeliciteerd.
8
00:01:00,840 --> 00:01:04,037
Geen ridder kan zonder zwaard.
9
00:01:06,240 --> 00:01:09,915
Ik ben sprakeloos.
- Mijn schrijver is sprakeloos ?
10
00:01:10,080 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1052}{1089}Mìla jsi pravdu.
{1128}{1191}Tohle je urèitì lepÅ¡Ã, než být v práci.
{1206}{1300}Pøed nìèÃm jsi náš ale nevarovala,|pøed tìma otravnýma muÅ¡kama.
{1289}{1344}Ale ty jeden chudáèku.
{1354}{1421}A mimochodem, když už jsi nakousl tu práci,
{1419}{1489}a já jsem Tì sem dotáhla|oslavovat.
{1656}{1684}Tady máš.
{1702}{1742}Gratuluji.
{1758}{1808}Nenà rytÃøe bez meèe.
{1891}{1917}NevÃm, co Ti na to mám øÃct.
{1918}{1974}Ale, mùj spisovatel ztratil øeè??
{1989}{2016}Je perfektnÃ.
{2012}{2120}To ano,a je to èisté støÃbro,|tak ho neztraÂ.
{3755}{3845}PSÃ VOJÃCI
{3845}{3958}O dvì hodiny døÃve.|SevernÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{730}{840}SKOTLAND
{993}{1030}Du havde ret.
{1069}{1132}Det her er helt bestemt bedre end at|være på arbejde.
{1147}{1242}En ting du ikke advarede os om er de|forbandet blodsugere.
{1230}{1285}Du er en tøsedreng!
{1296}{1363}Men, nu hvor du alligevel nævnte arbejde.....
{1360}{1430}og det lader til jeg har tvunget dig til|at komme herud fo at fejrer det....
{1597}{1626}Værsgo.
{1644}{1684}Tillykke.
{1699}{1750}En ridder skal ikke være foruden hans sværd.
{1832}{1859}Jeg ved ikke hvad jeg skal sige.
{1860}{1915}Hvad, er min forfatter løbet tør for ord?
{1930}{1957}Det er perfekt.
{1954}{2061}Ja, og det er massivt sølv så tab de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,560 --> 00:00:26,080
Skotsko
2
00:00:30,520 --> 00:00:33,560
M?la jsi pravdu.
3
00:00:33,560 --> 00:00:36,680
Tohle je rozhodn? lep?? ne? pracovat.
4
00:00:36,680 --> 00:00:40,000
P?ed jedn?m jsi n?s v?ak nevarovala,
ty otravn? mu?ky.
5
00:00:40,000 --> 00:00:42,640
Ty malej chud??ku!
6
00:00:42,640 --> 00:00:45,200
Mimochodem, kdy? jsi nakousnul pr?ci...
7
00:00:45,200 --> 00:00:50,120
a vid?? jak jsem t?
sem dot?hla oslavovat...
8
00:00:54,680 --> 00:00:56,560
Tu m??.
9
00:00:56,560 --> 00:00:58,760
Gratuluji.
10
00:00:58,760 --> 00:01:03,280
??dny ryt?? nem??e b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{770}{850}Shotimaa.
{993}{1030}Sul oli õigus.
{1069}{1132}See on kindlasti parem, | kui tööl olla.
{1147}{1242}Ãks asi, mille eest sa meid siiski | ei hoiatanud... need kuradima sääsed.
{1230}{1285}Oh sa väike titakene!
{1296}{1363}Nüüd, kui sa juba tööd mainisid
{1360}{1430}ja aru said, et ma vedasin | su siia seda tähistama...
{1597}{1626}Palun.
{1644}{1684}Palju õnne.
{1699}{1750}Ãkski rüütel ei tohiks | olla ilma mõõgata.
{1832}{1859}Ma ei tea, mida öelda.
{1860}{1915}Mida, kas kirjanikul | said sõnad otsa?
{1930}{1957}See on täiuslik.
{1954}{2061}Ja see on ühtlasi ka puhtast hõbedast, | nii et ära seda ära k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Synchro do wersji 732.786.688, 480x256,|poprawki oraz uzupe?nienia : Danvis'2005
00:00:42:Mia?a? racj?.
00:00:45:To jest zdecydowanie lepsze ni? siedzenie w pracy.
00:00:49:O jednym nas tylko nie ostrzeg?a?|o tych cholernych komarach.
00:00:52:Ty mi?czaku.
00:00:55:W ka?dym razie, je?li ju? wspomnia?e? o pracy...
00:00:57:... I po tym jak zmusi?am ci?|?eby? przyszed?, wi?c ?eby to uczci?...
00:01:07:Prosz?.
00:01:09:Gratulacje.
00:01:12:Ka?dy rycerz powinien mie? sw?j miecz.
00:01:17:Nie wiem, co powiedzie?.
00:01:18:Co, zabrak?o ci s??w?
00:01:21:Jest doskona?y.
00:01:22:Tak i jest to r?wnie? czyste srebro,|wi?c nie zgub go!
00:02:39:2 godziny wcze?niej. P??nocna Wali
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 576x304 23.975fps 696.1 MB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{100}{200}Napisy By Myszkin
{779}{873}SZKOCJA
{997}{1034}Mia?a? racj?.
{1074}{1137}To jest zdecydowanie lepsze ni? praca.
{1151}{1246}Ale o jednym nie uprzedzi?a?-|Pe?no tu krwio?erczych komar?w.
{1234}{1289}Ty wra?liwa panienko!
{1300}{1367}Tak czy owak, dobrze, ?e uda?o mi si? nam?wi? ci?...
{1364}{1434}i przyjecha? tu po?wi?towa?...
{1601}{1630}W?a?nie...
{1648}{1688}Gratulacje.
{1703}{1754}Ka?dy rycerz powinien mie? sw?j miecz...
{1836}{1863}Nie wiem, co powiedzie?.
{1864}{1919}M?j pisarz zapomnia? j?zyka w g?bie?
{1934}{1961}Jest super.
{1958}{20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x304 23.975fps 695.9 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{780}{886}SZKOCJA
{997}{1034}Mia?a? racj?.
{1074}{1137}To jest zdecydowanie lepsze ni? siedzenie w pracy.
{1151}{1234}O jednym nas tylko nie ostrzeg?a?|o tych cholernych komarach.
{1234}{1289}Ty mi?czaku.
{1300}{1364}W ka?dym razie, je?li ju? wspomnia?e? o pracy...
{1364}{1434}...i po tym jak zmusi?am ci?|?eby? przyszed?, wi?c ?eby to uczci?...
{1601}{1630}Prosz?.
{1648}{1688}Gratulacje.
{1703}{1754}Ka?dy rycerz powinien mie? sw?j miecz.
{1836}{1863}Nie wiem, co powiedzie?.
{1864}{1919}Co, zabrak?o ci s??w?
{1934}{1958}Jest doskon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{421}{551}napisy by jazen
{780}{886}SZKOCJA
{997}{1034}Mia?a? racj?.
{1074}{1137}To jest zdecydowanie lepsze ni? siedzenie w pracy.
{1151}{1246}O jednym nas tylko nie ostrzeg?a? | o tych cholernych komarach.
{1234}{1289}Ty mi?czaku.
{1300}{1367}W ka?dym razie, je?li ju? wspomnia?e? o pracy...
{1364}{1434}...i po tym jak zmusi?am ci? | ?eby? przyszed?, wi?c ?eby to uczci?...
{1601}{1630}Prosz?.
{1648}{1688}Gratulacje.
{1703}{1754}Ka?dy rycerz powinien mie? sw?j miecz.
{1836}{1863}N ie wiem, co powiedzie?.
{1864}{1919}Co, zabrak?o ci s??w?
{1934}{1961}Jest doskona?y.
{1958}{2065}Tak, i jest to r?wnie? czyste srebro, | wi?c nie zgub go!
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,080 --> 00:00:43,560
Je had gelijk.
2
00:00:45,120 --> 00:00:47,640
Dit is absoluut beter dan werken.
3
00:00:48,240 --> 00:00:52,040
E?n ding waar je ons niet voor gewaarschuwd
hebt... verdomde muggen.
4
00:00:51,560 --> 00:00:53,760
Jij mietje!
5
00:00:54,200 --> 00:00:56,880
Hoe dan ook, nu je het woord werk
hebt laten vallen...
6
00:00:56,760 --> 00:00:59,560
en aangezien ik je hierheen
gesleurd heb om te vieren...
7
00:01:06,240 --> 00:01:07,400
Hier.
8
00:01:08,120 --> 00:01:09,720
Gefeliciteerd.
9
00:01:10,320 --> 00:01:12,360
Wat is een ridder zonder zwaard.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{730}{840}SKOTLAND
{993}{1030}Du havde ret.
{1069}{1132}Det her er helt bestemt bedre end at|være på arbejde.
{1147}{1242}En ting du ikke advarede os om er de|forbandet blodsugere.
{1230}{1285}Du er en tøsedreng!
{1296}{1363}Men, nu hvor du alligevel nævnte arbejde.....
{1360}{1430}og det lader til jeg har tvunget dig til|at komme herud fo at fejrer det....
{1597}{1626}Værsgo.
{1644}{1684}Tillykke.
{1699}{1750}En ridder skal ikke være foruden hans sværd.
{1832}{1859}Jeg ved ikke hvad jeg skal sige.
{1860}{1915}Hvad, er min forfatter løbet tør for ord?
{1930}{1957}Det er perfekt.
{1954}{2061}Ja, og det er massivt sølv så tab de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{1000}{1024}Ai dreptate.
{1079}{1142}E în mod sigur mai bine|decât sã fii la lucru.
{1142}{1201}Nu ne-ai avertizat însã asupra unui lucru:
{1201}{1225}þânþarii ãºtia.
{1247}{1281}Bluza ta de fatã mare.
{1302}{1356}Acum cã tot ai adus vorba de lucru,
{1362}{1405}ºi cum te-am obligat sã vii
{1417}{1441}sã sãrbãtorim...
{1597}{1621}Aici.
{1652}{1676}Felicitãri.
{1707}{1784}Nici un cavaler n-ar trebui|sã fie fãrã spada lui.
{1827}{1856}Nu ºtiu ce sã zic.
{1868}{1930}Cum? Scriitorul meu ºi-a pierdut cuvintele?
{1940}{1976}- E p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:DvD-Rip by PhoBoS|phobosea@mynet.com
00:00:12:T?umaczenie: ryba rybapila123@poczta.onet.pl
00:00:29:Poprawiajcie ile chcecie.
00:00:33:Pozdrowienia dla Trawki.
00:00:41:Mia?a? racj?.
00:00:44:To jest zdecydowanie lepsze ni? siedzenie w pracy.
00:00:48:O jednym nas tylko nie ostrzeg?a? | o tych cholernych komarach.
00:00:51:Ty mi?czaku.
00:00:54:W ka?dym razie, je?li ju? wspomnia?e? o pracy...
00:00:56:...i po tym jak zmusi?am ci? | ?eby? przyszed?, wi?c ?eby to uczci?...
00:01:06:Prosz?.
00:01:08:Gratulacje.
00:01:11:Ka?dy rycerz powinien mie? sw?j miecz.
00:01:16:Nie wiem, co powiedzie?.
00:01:17:Co, zabrak?o ci s??w?
00:01:20:Jest doskona?y.
00:01:21:Tak, i jest to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{500}UpGraDe-u napis?w do wersji Rybypi?y i Przemka666
{501}{600}podj?? si? ...:: Wujaszek_JJ '2003 crEEw ::...|GreaTzz 4 'RdX' za pom