Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Dmd Tteea Tteeb is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Dmd Tteea Tteeb by relevance:
Subtitles for Dmd Tteea Tteeb
keywords: lord, of, the, rings, two, towers, extended, edition, diamond, swedish, motechnet, com, dmd, tteeb, tteea,
original filename: 2573-Lord.of.the.Rings.The.Two.Towers.Extended.Edition.DVDRip.XviD-DiAMOND.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,340 --> 00:00:11,261
Sant, man ser sällan dvärgkvinnor.
Och de är så lika oss-
2
00:00:11,428 --> 00:00:16,225
- till röst och utseende
att de ofta tas för dvärgmän.
3
00:00:16,391 --> 00:00:18,769
Det är skäggen.
4
00:00:18,936 --> 00:00:24,149
Det har fått folk att tro att det inte
finns några dvärgkvinnor.
5
00:00:24,316 --> 00:00:29,780
Och att dvärgar
hoppar fram ur hål i marken...
6
00:00:29,947 --> 00:00:32,783
...vilket förstås är löjligt.
7
00:00:38,372 --> 00:00:43,460
Det är ingen fara. Ingen panik nu.
Jag gjorde det med flit.
8
00:00:44,670
Subtitles for Dmd Tteea Tteeb
keywords: lord, of, the, rings, two, towers, extended, edition, diamond, swedish, motechnet, com, dmd, tteeb, tteea,
original filename: Lord.of.the.Rings.The.Two.Towers.Extended.Edition.DVDRip.XviD-DiAMOND.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,340 --> 00:00:11,261
Sant, man ser sällan dvärgkvinnor.
Och de är så lika oss-
2
00:00:11,428 --> 00:00:16,225
- till röst och utseende
att de ofta tas för dvärgmän.
3
00:00:16,391 --> 00:00:18,769
Det är skäggen.
4
00:00:18,936 --> 00:00:24,149
Det har fått folk att tro att det inte
finns några dvärgkvinnor.
5
00:00:24,316 --> 00:00:29,780
Och att dvärgar
hoppar fram ur hål i marken...
6
00:00:29,947 --> 00:00:32,783
...vilket förstås är löjligt.
7
00:00:38,372 --> 00:00:43,460
Det är ingen fara. Ingen panik nu.
Jag gjorde det med flit.
8
00:00:44,670
Subtitles for Dmd Tteea Tteeb
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, czech, cz, dmd, tteea, tteeb,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - Czech - cz - 7cd749b2f15fec1c0c0b58524b07a637.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}Subtitles by Andeliniel
{300}{500}Sna?ila jsem se pou??t co nejv?c|z kni?n?ho p?ekladu pan? Po?ustov?
{756}{879}P ? N P R S T E N ?
{1783}{1830}Nem??e? proj?t!
{1830}{1873}Gandalfe!
{1990}{2118}Jsem slu?ebn?k Tajn?ho Ohn?,|vl?dnu plamenem Anoru.
{2308}{2374}Vra? se do St?nu!
{2396}{2451}Temn? ohe? ti nepom??e,
{2451}{2487}...plameni Udunu!
{2580}{2688}NEM?E? PROJ?T!!!
{3340}{3379}Ne, ne!
{3384}{3432}Gandalfe!
{3614}{3655}Ut?kejte hlup?ci.
{3671}{3716}Ne!
{3763}{3812}Gandalfe!
{5458}{5502}Gandalfe!
{5526}{5580}Co se d?je, pane Frodo?
{5627}{5668}Nic.
{5843}{5892}Byl to jen sen.
{5964}{6077}D V ? V ? ? E
{6208}{6257
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{114}{177}T?umacznie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@o2.pl
{178}{261}T?umacznie: Melinea & Timmy|softSTORM CREW
{262}{350}Synchro do wersji|Lord.of.the.Rings.The.Two.Towers.Extended.Edition.DVDRip.XviD-DiAMOND
{772}{950}W?ADCA PIER?CIENI
{1784}{1873}- Nie przejdziesz!|- Gandalfie!
{1990}{2118}Ja jestem s?ug? Tajemnego Ognia,|w?adam P?omieniem Anoru.
{2309}{2375}Wracaj do cienia.
{2397}{2488}Ciemny ogie? na nic ci si? nie zda,|P?omieniu z Ud?nu!
{2581}{2689}Nie przejdziesz!
{3340}{3380}Nie, nie!
{3385}{3432}Gandalfie!
{3614}{3656}Uciekajcie, g?upcy.
{3671}{3716}Nie!
{3763}{3813}Gandalfie!
{5459}{5503}Gandalfie!
{5527}{5581}Co si? sta?o pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1784}{1873}- You cannot pass!|- Gandalf!
{1990}{2118}I am a servant of the Secret Flre,|wlelder of the flame of Anor.
{2309}{2375}Go back to the Shadow.
{2397}{2488}The dark flre wlll not avall you,|flame of Udun!
{2581}{2689}You shall not pass!
{3340}{3380}No! No!
{3385}{3432}Gandalf!
{3614}{3656}Fly, you fools.
{3671}{3716}No!
{3763}{3813}Gandalf!
{5459}{5503}Gandalf!
{5527}{5581}What is it, Mr. Frodo?
{5627}{5669}Nothing.
{5843}{5893}Just a dream.
{6209}{6237}Can you see the bottom?
{6268}{6343}No! Don't look down, Sam!|Just keep going!
{6603}{6654}Catch it! Grab it, Mr. Frodo!
{6729}{6776}Mr. Frodo!
{6838}{6880}I think I've fou
Subtitles for Dmd Tteea Tteeb
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, czech, cz, dmd, tteea, tteeb,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - Czech - cz - decf8d73306253628e90744a83853a34.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{769}{935}P?N PRSTEN?
{1784}{1873}Nem??e? proj?t!|Gandalfe!
{1990}{2118}Jsem slu?ebn?k Tajn?ho ohn?,|vl?dnu plamenem Anoru.
{2309}{2375}Vra? se do St?nu.
{2397}{2488}Temn? ohe? ti nepom??e,|plameni Ud?nu!
{2580}{2689}Nem??e? proj?t!
{3340}{3381}Ne, ne!
{3385}{3433}Gandalfe!
{3614}{3656}Ut?kejte, hlup?ci.
{3671}{3716}Ne!
{3763}{3813}Gandalfe!
{5459}{5503}Gandalfe!
{5527}{5581}Co se d?je, pane Frodo?
{5627}{5669}Nic.
{5844}{5894}Byl to jen sen.
{5953}{6059}DV? V?E
{6209}{6237}Vid?? a? na dno?
{6268}{6343}Ne! Ned?vej se dolu, Same!|Jen pokra?uj!
{6603}{6654}Chy? to! Chytnite to, Mr. Frodo!
{6729}{6776}Mr. Frodo!
{6838}{6880}Mysl?m, ?
Subtitles for Dmd Tteea Tteeb
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, czech, cz, dmd, tteea, tteeb,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - Czech - cz - 2112547e70353bad99f39cbd4ac1173f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{769}{935}P?N PRSTEN?
{1784}{1873}Nem??e? proj?t!|Gandalfe!
{1990}{2118}Jsem slu?ebn?k Tajn?ho ohn?,|vl?dnu plamenem Anoru.
{2309}{2375}Vra? se do St?nu.
{2397}{2488}Temn? ohe? ti nepom??e,|plameni Ud?nu!
{2580}{2689}Nem??e? proj?t!
{3340}{3381}Ne, ne!
{3385}{3433}Gandalfe!
{3614}{3656}Ut?kejte, hlup?ci.
{3671}{3716}Ne!
{3763}{3813}Gandalfe!
{5459}{5503}Gandalfe!
{5527}{5581}Co se d?je, pane Frodo?
{5627}{5669}Nic.
{5844}{5894}Byl to jen sen.
{5953}{6059}DV? V?E
{6209}{6237}Vid?? zem?
{6268}{6343}Ne! Nekoukej se dol?, Same!|Prost? pokra?uj!
{6603}{6654}Chy?te to! Chy?te to, pane Frodo!
{6729}{6776}Pane Frodo!
{6838}{6880}Mysl?m, ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,241 --> 00:01:18,995
-<i>??? ??????? ?? ????????!</i>
-<i>????????!</i>
2
00:01:23,833 --> 00:01:29,214
<i>????? ??</i>?<i>?</i>???<i>?</i> ??<i>?</i> ?<i>?</i>??<i>??</i>?<i>?</i> ???<i>???</i>,
<i>?</i>?<i>?????</i>???<i>?</i> ??
3
00:01:37,138 --> 00:01:39,933
<i>?</i>?<i>??? ???</i>? ??? ?<i>???</i>.?
4
00:01:40,809 --> 00:01:44,646
<i>? ???</i>?<i>???</i>? <i>?</i>??<i>?? ???</i> ?<i>? ??</i> ?<i>???</i>?<i>???</i>,
<i>??</i>??<i>?</i> ?<i>??</i> ?<i>????</
5
00:01:48,441 --> 00:01:53,029
??? ?? ????????!?
6
00:02:20,140 --> 00:02:21,891
'???! '???!?
7
00:02:22,017 --> 00:02
Subtitles for Dmd Tteea Tteeb
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, polish, pl, dmd, tteea, tteeb,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - Polish - pl - b2a897c993e9414ca83df30588e4950f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{114}{177}T?umacznie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@o2.pl
{178}{261}T?umacznie: Melinea & Timmy|softSTORM CREW
{262}{350}Synchro do wersji|Lord.of.the.Rings.The.Two.Towers.Extended.Edition.DVDRip.XviD-DiAMOND
{772}{950}W?ADCA PIER?CIENI
{1784}{1873}- Nie przejdziesz!|- Gandalfie!
{1990}{2118}Ja jestem s?ug? Tajemnego Ognia,|w?adam P?omieniem Anoru.
{2309}{2375}Wracaj do cienia.
{2397}{2488}Ciemny ogie? na nic ci si? nie zda,|P?omieniu z Ud?nu!
{2581}{2689}Nie przejdziesz!
{3340}{3380}Nie, nie!
{3385}{3432}Gandalfie!
{3614}{3656}Uciekajcie, g?upcy.
{3671}{3716}Nie!
{3763}{3813}Gandalfie!
{5459}{5503}Gandalfie!
{5527}{5581}Co si? sta?o pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1784}{1873}- You cannot pass!|- Gandalf!
{1990}{2118}I am a servant of the Secret Flre,|wlelder of the flame of Anor.
{2309}{2375}Go back to the Shadow.
{2397}{2488}The dark flre wlll not avall you,|flame of Udun!
{2581}{2689}You shall not pass!
{3340}{3380}No! No!
{3385}{3432}Gandalf!
{3614}{3656}Fly, you fools.
{3671}{3716}No!
{3763}{3813}Gandalf!
{5459}{5503}Gandalf!
{5527}{5581}What is it, Mr. Frodo?
{5627}{5669}Nothing.
{5843}{5893}Just a dream.
{6209}{6237}Can you see the bottom?
{6268}{6343}No! Don't look down, Sam!|Just keep going!
{6603}{6654}Catch it! Grab it, Mr. Frodo!
{6729}{6776}Mr. Frodo!
{6838}{6880}I think I've fou
Subtitles for Dmd Tteea Tteeb
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, czech, cz, dmd, tteea, tteeb,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - Czech - cz - 33b0e3049fc9e4f846cf5cb8fc43cd36.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:38,800
P?N PRSTEN?
2
00:01:14,400 --> 00:01:18,000
Nem??e? proj?t!
Gandalfe!
3
00:01:23,000 --> 00:01:28,200
Jsem slu?ebn?k Tajn?ho ohn?,
vl?dnu plamenem Anoru.
4
00:01:36,200 --> 00:01:39,000
Vra? se do St?nu.
5
00:01:39,800 --> 00:01:43,600
Temn? ohe? ti nepom??e,
plameni Ud?nu!
6
00:01:47,600 --> 00:01:52,000
Nem??e? proj?t!
7
00:02:19,200 --> 00:02:21,000
Ne, ne!
8
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Gandalfe!
9
00:02:30,600 --> 00:02:32,400
Ut?kejte, hlup?ci.
10
00:02:33,000 --> 00:02:34,800
Ne!
11
00:02:36,800 --> 00:02:39,000
Gandalfe!
12
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{156}{221}It's true, you don't see|many Dwarf women.
{226}{313}And in fact, they are so alike|in voice and appearance...
{318}{393}...that they're often mistaken|for Dwarf men.
{403}{449}It's the beards.
{454}{505}This, in turn, has given rise|to the belief...
{509}{578}...that there are no Dwarf women...
{582}{684}...and that Dwarves just spring out|of holes in the ground...
{724}{769}...which is, of course, ridiculous.
{916}{969}It's all right. Nobody panic.
{981}{1029}That was deliberate.|It was deliberate.
{1076}{1167}I haven't seen my niece smile|for a long time.
{1174}{1240}She was a girl when they brought|her father back dead.
{124
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{114}{177}T?umacznie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@o2.pl
{178}{261}T?umacznie: Melinea & Timmy|softSTORM CREW
{262}{350}Synchro do wersji|Lord.of.the.Rings.The.Two.Towers.Extended.Edition.DVDRip.XviD-DiAMOND
{772}{950}W?ADCA PIER?CIENI
{1784}{1873}- Nie przejdziesz!|- Gandalfie!
{1990}{2118}Ja jestem s?ug? Tajemnego Ognia,|w?adam P?omieniem Anoru.
{2309}{2375}Wracaj do cienia.
{2397}{2488}Ciemny ogie? na nic ci si? nie zda,|P?omieniu z Ud?nu!
{2581}{2689}Nie przejdziesz!
{3340}{3380}Nie, nie!
{3385}{3432}Gandalfie!
{3614}{3656}Uciekajcie, g?upcy.
{3671}{3716}Nie!
{3763}{3813}Gandalfie!
{5459}{5503}Gandalfie!
{5527}{5581}Co si? sta?o pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1784}{1873}- You cannot pass!|- Gandalf!
{1990}{2118}I am a servant of the Secret Flre,|wlelder of the flame of Anor.
{2309}{2375}Go back to the Shadow.
{2397}{2488}The dark flre wlll not avall you,|flame of Udun!
{2581}{2689}You shall not pass!
{3340}{3380}No! No!
{3385}{3432}Gandalf!
{3614}{3656}Fly, you fools.
{3671}{3716}No!
{3763}{3813}Gandalf!
{5459}{5503}Gandalf!
{5527}{5581}What is it, Mr. Frodo?
{5627}{5669}Nothing.
{5843}{5893}Just a dream.
{6209}{6237}Can you see the bottom?
{6268}{6343}No! Don't look down, Sam!|Just keep going!
{6603}{6654}Catch it! Grab it, Mr. Frodo!
{6729}{6776}Mr. Frodo!
{6838}{6880}I think I've fou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,868 --> 00:00:39,396
EL SEÃOR DE LOS ANILLOS
2
00:01:14,374 --> 00:01:18,105
-¡Tú no puedes pasar!
-¡Gandalf!
3
00:01:22,982 --> 00:01:28,318
Yo soy un servidor del Fuego Secreto,
que es dueño de la llama de Anor.
4
00:01:36,262 --> 00:01:39,026
¡Vuelve a la Sombra!
5
00:01:39,933 --> 00:01:43,733
¡El fuego oscuro no te servirá
de nada, llama de Udûn!
6
00:01:47,607 --> 00:01:52,101
¡No pasarás!
7
00:02:19,272 --> 00:02:20,933
¡No! ¡No!
8
00:02:21,141 --> 00:02:23,109
¡Gandalf!
9
00:02:30,717 --> 00:02:32,446
¡Huyan, tontos!
10
00:02:33,086 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,868 --> 00:00:39,396
EL SEÃOR DE LOS ANILLOS
2
00:01:14,374 --> 00:01:18,105
-¡Tú no puedes pasar!
-¡Gandalf!
3
00:01:22,982 --> 00:01:28,318
Yo soy un servidor del Fuego Secreto,
que es dueño de la llama de Anor.
4
00:01:36,262 --> 00:01:39,026
¡Vuelve a la Sombra!
5
00:01:39,933 --> 00:01:43,733
¡El fuego oscuro no te servirá
de nada, llama de Udûn!
6
00:01:47,607 --> 00:01:52,101
¡No pasarás!
7
00:02:19,272 --> 00:02:20,933
¡No! ¡No!
8
00:02:21,141 --> 00:02:23,109
¡Gandalf!
9
00:02:30,717 --> 00:02:32,446
¡Huyan, tontos!
10
00:02:33,086 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{262}{350}Synchro do wersji|Lord.of.the.Rings.The.Two.Towers.Extended.Edition.DVDRip.XviD-DiAMOND
{772}{950}W?ADCA PIER?CIENI
{1784}{1873}- Nie przejdziesz!|- Gandalfie!
{1990}{2118}Ja jestem s?ug? Tajemnego Ognia,|w?adam P?omieniem Anoru.
{2309}{2375}Wracaj do cienia.
{2397}{2488}Ciemny ogie? na nic ci si? nie zda,|P?omieniu z Ud?nu!
{2581}{2689}Nie przejdziesz!
{3340}{3380}Nie, nie!
{3385}{3432}Gandalfie!
{3614}{3656}Uciekajcie, g?upcy.
{3671}{3716}Nie!
{3763}{3813}Gandalfie!
{5459}{5503}Gandalfie!
{5527}{5581}Co si? sta?o panie Frodo?
{5627}{5669}Nic.
{5843}{5893}To tylko sen.
{5965}{6085}DWIE WIE?E
{6209}{6237}Czy widzisz co jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{156}{221}To prawda, nie mo?na|zobaczy? wiele krasnoludzkich kobiet...
{226}{313}W zasadzie to s? one|tak podobne z g?osu i wygl?du...
{318}{393}?e mo?na by je wzi??|za m??czyzn? - Krasnoluda...
{403}{449}To przez brody.
{454}{505}Z tego powodu zrodzi?o si? przekonanie,
{509}{578}...?e nie ma kobiet krasnoludzkich...
{582}{684}A Krasnoludy po prostu wyskakuj? ze szczelin w ziemi.
{724}{769}Co jest oczywi?cie niedorzeczne.
{916}{969}Wszystko w porz?dku,|niech nikt nie wpada w panik?!
{981}{1029}To by?o celowe,|to by?o zrobione specjalnie.
{1076}{1167}Ju? od dawna nie widzia?em u?miechu|na twarzy mojej siostrzenicy.
{1174}{1240}By?a jeszcze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{156}{221}To prawda, nie mo?na|zobaczy? wiele krasnoludzkich kobiet...
{226}{313}W zasadzie to s? one|tak podobne z g?osu i wygl?du...
{318}{393}?e mo?na by je wzi??|za m??czyzn? - Krasnoluda...
{403}{449}To przez brody.
{454}{505}Z tego powodu zrodzi?o si? przekonanie,
{509}{578}...?e nie ma kobiet krasnoludzkich...
{582}{684}A Krasnoludy po prostu wyskakuj? ze szczelin w ziemi.
{724}{769}Co jest oczywi?cie niedorzeczne.
{916}{969}Wszystko w porz?dku,|niech nikt nie wpada w panik?!
{981}{1029}To by?o celowe,|to by?o zrobione specjalnie.
{1076}{1167}Ju? od dawna nie widzia?em u?miechu|na twarzy mojej siostrzenicy.
{1174}{1240}By?a jeszcze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{156}{221}à verdade, não se vêem|muitas mulheres anãs.
{226}{313}Aliás, têm a voz e|a aparência tão similares...
{318}{393}que, muitas vezes, são|confundidas com anões.
{403}{449}Ã a barba.
{454}{505}Isso fez com que|se acreditasse...
{509}{578}que não existem mulheres anãs.
{582}{684}E que os anões surgem|de buracos no solo.
{724}{769}O que é ridÃculo, é claro.
{916}{969}Tudo bem, não se assustem.
{981}{1029}Foi de propósito.|Foi de propósito.
{1076}{1167}Não tenho visto seu belo|sorriso há muito tempo.
{1174}{1240}Ela era uma garotinha quando| trouxeram seu pai morto de volta.
{1244}{1299}Morto por Or
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{156}{221}To prawda, nie mo?na|zobaczy? wiele krasnoludzkich kobiet...
{226}{313}W zasadzie to s? one|tak podobne z g?osu i wygl?du...
{318}{393}?e mo?na by je wzi??|za m??czyzn? - Krasnoluda...
{403}{449}To przez brody.
{454}{505}Z tego powodu zrodzi?o si? przekonanie,
{509}{578}...?e nie ma kobiet krasnoludzkich...
{582}{684}A Krasnoludy po prostu wyskakuj? ze szczelin w ziemi.
{724}{769}Co jest oczywi?cie niedorzeczne.
{916}{969}Wszystko w porz?dku,|niech nikt nie wpada w panik?!
{981}{1029}To by?o celowe,|to by?o zrobione specjalnie.
{1076}{1167}Ju? od dawna nie widzia?em u?miechu|na twarzy mojej siostrzenicy.
{1174}{1240}By?a jeszcze
Subtitles for Dmd Tteea Tteeb
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, czech, cz, dmd, tteea, czrip, tteeb,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - Czech - cz - 7948ecc5bbc1f1ff7ea5adec12a0b2af.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,419 --> 00:00:20,752
Warner Home Video
uv?d?
2
00:00:32,392 --> 00:00:38,893
P?N PRSTEN?
3
00:01:14,309 --> 00:01:16,467
Nem??e? proj?t!
4
00:01:16,686 --> 00:01:17,718
Gandalfe!
5
00:01:23,235 --> 00:01:27,731
Jsem slu?ebn?k tajn?ho ohn?,
vl?dnu plamenem Anoru.
6
00:01:36,164 --> 00:01:43,460
Vra? se do St?nu. Temn? ohe?
ti nepom??e, plameni Ud?nu!
7
00:01:47,509 --> 00:01:51,044
Neprojde?!
8
00:02:19,291 --> 00:02:20,571
Ne! Ne!
9
00:02:21,168 --> 00:02:22,578
Gandalfe!
10
00:02:30,677 --> 00:02:32,420
Ut?kejte, hlup?ci!
11
00:02:32,929 --> 00:02:38,090
Ne!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,204 --> 00:00:37,204
O PACIFICADOR
Tradução por:
J@M
2
00:00:38,505 --> 00:00:41,303
Atenção!
3
00:00:41,374 --> 00:00:44,866
Aqui está o nosso homem. Professor Howard Plummer.
4
00:00:44,944 --> 00:00:48,607
Ele foi raptado por
um grupo de rebeldes Sérvios.
5
00:00:48,681 --> 00:00:52,811
Eu sei que estamos de pé há 72
horas, mas eu espero perfeição.
6
00:00:52,886 --> 00:00:54,854
Mais nada.
7
00:00:58,024 --> 00:01:02,256
O inimigo tem um barco,
quatro jet-skis e um helicóptero.
8
00:01:02,328 --> 00:01:05,092
Vou levar-vos até chegarmos
ao alcance do ra
Subtitles for Dmd Tteea Tteeb
keywords: lets, go, to, prison, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dmd, lgtp,
original filename: Lets Go to Prison (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,093 --> 00:01:02,653
<i># There's a place I know,
come along with me</i>
2
00:01:02,729 --> 00:01:04,959
<i># Just break some laws
and you get in free</i>
3
00:01:05,031 --> 00:01:06,157
<i># Three hots and a cot</i>
4
00:01:06,232 --> 00:01:07,563
<i># An orange jumpsuit</i>
5
00:01:07,634 --> 00:01:08,692
<i># Your name's a number</i>
6
00:01:08,768 --> 00:01:09,860
<i># Now, ain't that a hoot?</i>
7
00:01:09,936 --> 00:01:12,029
<i># Throw out that list
of things to do</i>
8
00:01:12,105 --> 00:01:13,766
<i># The State's got plans
for you</i>
9
00:01:13,840 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,851 --> 00:01:14,285
Mam zegt dat we aardig moeten
doen tegen haar vriendjes...
2
00:01:14,454 --> 00:01:17,150
en dan doen we ook,
als hij de deur haalt.
3
00:01:55,158 --> 00:01:58,685
Gelukkig kerstfeest, eikel.
- En kom niet terug voor Kwanzaa.
4
00:01:59,162 --> 00:02:00,993
Denk je dat je uitgaat met mijn moeder?
5
00:02:01,164 --> 00:02:02,994
Ik zal jullie krijgen.
6
00:02:10,572 --> 00:02:13,234
Haal me hier weg!
7
00:02:16,979 --> 00:02:19,173
Lindsey, denk jij echt dat
papa terug komt?
8
00:02:19,347 --> 00:02:23,010
Elk moment. Maar totdat het zover is
moeten
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,696 --> 00:00:44,391
- Passa a bola, meu!
- Vamos lá!
2
00:00:44,565 --> 00:00:46,829
Boa, boa!
Marca!
3
00:01:08,034 --> 00:01:10,397
A COR DO CRIME
4
00:03:41,442 --> 00:03:44,209
<i>Bem-vindo à s notÃcias da WBGO.
Sou o Doug Doyle.</i>
5
00:03:45,079 --> 00:03:46,944
- Então, Vicky.
- Como está, Srª. Jenkins?
6
00:03:47,114 --> 00:03:48,445
Estou bem, miúda.
7
00:03:50,351 --> 00:03:52,080
- Não.
- Não, não podes fazer isso.
8
00:03:59,393 --> 00:04:01,293
Cá está o homem.
9
00:04:03,197 --> 00:04:04,994
- Não se mexam!
- Tudo bem.
10
00:04:05,199
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,825 --> 00:00:12,352
Okay... hadd meséljek valamit.
2
00:00:14,197 --> 00:00:15,459
Csak ezt hadd mondjam el.
3
00:00:16,332 --> 00:00:19,665
Ha meghalna a feleségem, uh...,
4
00:00:19,736 --> 00:00:22,728
és a következõ nap, egy kismadár
szállna az ablakpárkányomra,
5
00:00:22,806 --> 00:00:24,296
egyenesen a szemembe nézne,
6
00:00:24,374 --> 00:00:28,868
és érthetõen azt mondaná,
"Sean, én vagyok az, Anna. Visszajöttem,"...
7
00:00:30,246 --> 00:00:34,478
Na mit mondanék erre?
Azt hiszem hinnék neki. Vagy szeretnék hinni...
8
00:00:34,551 --> 00:00:36,1
Subtitles for Dmd Tteea Tteeb
keywords: barbershop, 2, back, in, business, 2004, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dmd, bshop,
original filename: Barbershop 2 Back in Business (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,621 --> 00:00:57,452
Get out of the way! Move!
2
00:01:00,860 --> 00:01:01,918
Come on.
3
00:01:03,295 --> 00:01:05,490
Come on, man.
Get up.
4
00:01:05,598 --> 00:01:06,860
Come on.
5
00:01:08,801 --> 00:01:09,927
Shoot!
6
00:01:15,307 --> 00:01:17,741
<i>Suspect out of the way.
Heading toward Exchange.</i>
7
00:01:19,945 --> 00:01:21,572
Move it!
Out of the way!
8
00:01:27,686 --> 00:01:29,586
Hold it!
9
00:01:37,997 --> 00:01:41,455
Don't move! Don't move!
Get away from that window!
10
00:01:41,567 --> 00:01:43,694
Get over there!
Do what I say!
11
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,021 --> 00:01:29,318
Auxilio.
2
00:01:29,389 --> 00:01:32,051
Que alguien me ayude.
3
00:01:51,277 --> 00:01:53,643
Hola, Michael.
4
00:01:53,713 --> 00:01:56,546
Quiero hacer un juego.
5
00:01:56,616 --> 00:02:00,074
Hasta ahora, en lo que se podria vagamente
definir como tu vida,
6
00:02:00,153 --> 00:02:02,348
te has ganado la vida
observando a otros.
7
00:02:03,389 --> 00:02:07,951
la sociedad te definiria como
un informante, una rata, un soplon.
8
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
Yo creo que no eres merecedor
del cuerpo que posees,
9
00:02:11,798 --> 00:02:14,733
de
Subtitles for Dmd Tteea Tteeb
keywords: deliver, us, from, eva, 2003, 2, 97, 6, fps, deliverusfromeva, divx, dmd,
original filename: 4173-Deliver_Us_from_Eva_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{4495}{4572}You know when a funeral|is really awful?
{4573}{4620}When it's yours.
{4623}{4692}That's me, Ray Adams-
{4695}{4771}young, gifted and dead.
{4773}{4819}These are my remains.
{4821}{4887}And these three|mournful brothers,
{4890}{4947}they're the men who killed me.
{4949}{5046}Aw, they look so sad,|don't they?
{5048}{5095}But this is how|they really feel.
{5260}{5318}But they're not|the real reason I'm dead.
{5320}{5401}These are their women.|Fine, ain't they?
{5404}{5459}Some families|are blessed with great genes,
{5461}{5527}and the Dandridge sisters|had it all.
{5530}{5618}But they're not the reason|I'm dead either. She is.
{5620}{5704}How did this sweet-faced woma
Subtitles for Dmd Tteea Tteeb
keywords: step, up, 2, the, streets, 2008, 3, 9, 7, fps, dmd, stepup,
original filename: 53245-Step_Up_2__The_Streets_(2008)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:34,974 --> 00:00:39,974
Traducerea ?i adaptarea:
phunctionist @ iDVD Team
2
00:00:41,975 --> 00:00:44,466
<i>?mi aduc aminte prima dat?
c?nd am v?zut pe cineva mi?c?ndu-se</i>
3
00:00:44,544 --> 00:00:46,978
<i>de parc? erau de pe alt? planet?.</i>
4
00:00:47,047 --> 00:00:48,810
<i>Nu-mi puteam lua ochii.</i>
5
00:00:50,750 --> 00:00:53,310
<i>C?nd eram mic?, mama m-a dus
s? v?d un concurs de breakdance</i>
6
00:00:53,386 --> 00:00:54,648
?n cartier.
7
00:00:54,721 --> 00:00:57,656
<i>A fost mic la ?nceput,
dar vestea s-a r?sp?ndit.</i>
8
00:00:57,724 --> 00:01:00,386
<i>Cur?nd, unii dintre cei mai
buni dansatori au ap?rut</i>
9
00:01:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,353 --> 00:00:04,449
# Baby, who wants to love me sexy? #
2
00:00:05,792 --> 00:00:09,319
# Baby, who's ready to lick me sexy? #
3
00:00:11,431 --> 00:00:16,664
# Baby, we're naked
and we're humpin' sexy #
4
00:00:16,703 --> 00:00:19,570
# Love me sexy! #
5
00:00:26,446 --> 00:00:29,210
# Come on, girl. Yeah #
6
00:00:29,249 --> 00:00:32,047
# It's me, Jackie Moon #
7
00:00:32,085 --> 00:00:34,713
# Give me that look, that's right #
8
00:00:34,754 --> 00:00:37,951
# Let's get sweaty,
let's get real sweaty #
9
00:00:37,991 --> 00:00:40,824
# I'm talkin' rainforest sweaty
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Edit by CoZmo
2
00:00:20,480 --> 00:00:28,820
P? den 24. juli 1715, under fejringen af ?gteskabet mellem Kong Phillip fra Spanien,
satte den st?rste skattefl?de i maritim historie sejl fra Havana, Cuba.
3
00:00:29,380 --> 00:00:34,420
De 500 millioner dollars i guld, s?lv og ?delstene
blev kendt som Dronningens Medgift.
4
00:00:35,980 --> 00:00:42,620
Uheldigvis, i hans ivrighed efter at fuldf?re ?gteskabet,
beordrede Kong Phillip fl?den til at sejle p? den v?rste tid af ?ret.
5
00:00:43,780 --> 00:00:50,820
Og s? sejlede de store galleoner, tunge med deres glitrende
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,483 --> 00:00:34,483
Danske tekster:
PANODIL
2
00:00:41,967 --> 00:00:44,517
Jeg husker f?rste gang
jeg s? nogen bev?ge sig,
3
00:00:44,533 --> 00:00:46,967
ligesom de var fra en anden planet.
4
00:00:47,033 --> 00:00:48,800
Jeg kunne ikke holde mine ?jne v?k.
5
00:00:50,733 --> 00:00:53,300
Da jeg var lille, tog min mor mig
med ud, for at se en danse
6
00:00:53,400 --> 00:00:54,633
i nabolaget.
7
00:00:54,733 --> 00:00:57,667
Det startede i det sm?,
men ordene spredte sig.
8
00:00:57,733 --> 00:01:00,400
Snart, kom nogle af de
bedste dansere for
9
00:01:00,467 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,526 --> 00:00:29,620
<i>¡Salven nuestras calles!
¡Salven nuestras calles!</i>
2
00:00:29,696 --> 00:00:32,358
<i>Residentes del sur de Los Ãngeles
fueron al municipio...</i>
3
00:00:32,432 --> 00:00:33,899
<i>por tercer dÃa consecutivo...</i>
4
00:00:33,967 --> 00:00:37,528
<i>para protestar por la falta
de protección policial en su comunidad.</i>
5
00:00:37,604 --> 00:00:40,630
<i>La muerte de Mildred THompson
desencadenó estas protestas.</i>
6
00:00:41,941 --> 00:00:45,240
<i>La Sra. THompson, su esposo
y sus dos Hijos murieron mientras dormÃan.</i>
7
00:00:45,311 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,308 --> 00:00:43,935
<i>Yo nacà bebé.</i>
2
00:00:44,577 --> 00:00:48,638
<i>Con tabla rasa.</i>
<i>Me creÃa dueño de mi destino.</i>
3
00:00:50,216 --> 00:00:52,684
<i>Hasta que conocà a mi padre.</i>
4
00:00:54,788 --> 00:00:56,779
Más vale que seas bueno.
5
00:00:56,856 --> 00:00:58,050
¡PRUEBAS ATLÃTICAS!
6
00:00:58,124 --> 00:01:00,388
<i>No nacà con talento de atleta.</i>
7
00:01:00,460 --> 00:01:04,157
<i>Pero siempre traté de complacer a mi padre.</i>
8
00:01:04,230 --> 00:01:05,788
Una ayudita, está fuera de control.
9
00:01:05,865 --> 00:01:07,526
No
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,178 --> 00:00:50,377
The winner of a 30,000-dollar scholarship...
2
00:00:50,483 --> 00:00:54,783
is Miss Louisiana, Erika Schwarz.
3
00:00:54,888 --> 00:00:58,483
And the new Miss America
is Miss Kansas...
4
00:00:58,591 --> 00:01:01,458
<i>Tara Dawn Holland!</i>
5
00:01:12,972 --> 00:01:15,566
...scholarship...
6
00:01:15,675 --> 00:01:18,576
is Miss Louisiana, Erika Schwarz.
7
00:01:20,680 --> 00:01:25,117
And the new Miss America
is Miss Kansas, Tara Dawn Holland!
8
00:01:25,218 --> 00:01:28,949
<i>There are two kinds
of people in this world-</i>
9
00:01:29,055 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,300 --> 00:00:57,300
<i>HÃ ALGUM TEMPO ATRÃS.</i>
2
00:01:00,527 --> 00:01:02,194
<i>Pessoas mortas...</i>
3
00:01:02,195 --> 00:01:04,296
<i>recentemente mortas...</i>
4
00:01:04,297 --> 00:01:06,899
<i>Corpos desenterrados ganham vida...</i>
5
00:01:06,900 --> 00:01:08,333
<i>...e alimentam-se dos vivos.</i>
6
00:01:08,334 --> 00:01:09,468
<i>Fiquem dentro de casa.</i>
7
00:01:09,469 --> 00:01:11,203
<i>Não tentem sair de casa.</i>
8
00:01:11,204 --> 00:01:13,605
<i>Parece que eles sobrevivem
a comer carne humana.</i>
9
00:01:13,606 --> 00:01:15,874
<i>Todos os que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,613 --> 00:01:17,202
EL EXORCISMO DE EMILY ROSE
2
00:03:02,181 --> 00:03:04,975
¿Es el médico forense?
3
00:03:28,582 --> 00:03:31,126
¿Señor Rose?
4
00:04:28,308 --> 00:04:30,810
Lo lamento, Sr. Rose.
5
00:04:31,853 --> 00:04:34,480
Pero no puedo decir
con seguridad...
6
00:04:34,522 --> 00:04:38,776
que la causa de muerte
fue natural.
7
00:04:40,028 --> 00:04:42,280
Su hija...
8
00:04:57,295 --> 00:04:59,046
Disculpe, Padre.
9
00:05:00,047 --> 00:05:02,174
¿Padre Moore?
10
00:05:03,384 --> 00:05:06,220
Tiene que venir conmigo.
11
00:05:13,853 --> 00:05:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,349 --> 00:00:53,718
El Sol de Cada Mañana
2
00:01:16,376 --> 00:01:17,843
<i>Qué refrescante.</i>
3
00:01:20,213 --> 00:01:21,771
<i>Estoy fresco.</i>
4
00:01:24,150 --> 00:01:25,674
<i>Soy refrescante.</i>
5
00:01:34,727 --> 00:01:38,356
hola estados unidos con Bryant Gumbel
6
00:01:45,138 --> 00:01:46,799
Bienvenidos otra vez.
Soy Bryant Gumbel.
7
00:01:46,906 --> 00:01:48,635
-Y yo soy Anne Howard.
-Estará bueno hoy.
8
00:01:48,741 --> 00:01:51,301
<i>-Estaremos ocupados.
-Con la estrella pop Elton John.</i>
9
00:01:51,411 --> 00:01:52,378
<i>Estará con nosotro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,255 --> 00:01:27,155
Pégame.
2
00:01:27,257 --> 00:01:31,193
En serio, no siento nada.
¡Pégame!
3
00:01:33,196 --> 00:01:35,790
¡Otra vez! ¡Más fuerte!
4
00:01:38,201 --> 00:01:39,634
¡No siento nada!
5
00:01:39,736 --> 00:01:42,364
Esto es increÃble.
6
00:01:44,908 --> 00:01:49,368
Oigo un suave "ua, ua, ua"
dentro de mi cabeza.
7
00:01:49,479 --> 00:01:52,505<