Search Movie Subtitles results for dmd fp cd1 by relevance:
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,748 --> 00:00:27,944
Hai sã sunãm la American Express.
Spui cã ai pierdut cardul.
2
00:00:28,393 --> 00:00:30,055
- ªi nu îi ºtii numãrul.
- Asta e grozavã!
3
00:00:30,540 --> 00:00:33,206
Eºti o babã care spune:
"Mi-am pierdut cardul!".
4
00:00:34,893 --> 00:00:37,700
- Accentul te va da de gol.
- Vreau s-o fac ºi gata.
5
00:00:37,735 --> 00:00:40,775
<i>Serviciul carduri.
Cu ce vã pot ajuta?</i>
6
00:00:40,810 --> 00:00:43,816
Am nevoie de ajutor.
Scuzaþi-mi tonul disperat,
7
00:00:44,228 --> 00:00:46,903
dar am mare nevoie de ajutor.
8
00:00:47,244 --> 00:
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,733 --> 00:00:06,318
Synket av gForce
- NorSub.com -
2
00:00:06,319 --> 00:00:17,319
NorSub.com
- Norges beste undertekstside
3
00:00:23,733 --> 00:00:26,318
Vi ringer American Express.
Du har mistet kortet ditt,
4
00:00:26,402 --> 00:00:27,611
og vet ikke hva nummeret er.
5
00:00:27,695 --> 00:00:29,905
-Den er god.
-Vær den gamle dama.
6
00:00:29,989 --> 00:00:32,491
Jeg har mistet kortet mitt.
7
00:00:33,409 --> 00:00:35,286
Du glemte aksenten av og til.
8
00:00:35,369 --> 00:00:36,662
Jeg prøvde på sørstatsaksent...
9
00:00:36,746 --> 00:00:38,247
American Exp
- dmd-fp-cd2.srt
- dmd-fp-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:01,181
George vine încoace.
2
00:00:01,290 --> 00:00:03,588
Bunã, fetelor.
3
00:00:03,692 --> 00:00:07,355
Leo, ce scuzã ai pentru cã n-ai vrut
sã lucrezi pentru mine ?
4
00:00:08,030 --> 00:00:09,895
Ce ?
Te-aº fi plãtit bine.
5
00:00:09,999 --> 00:00:12,627
Am vrut sã-mi scrieþi amândoi glumele,
dar tu nu ai vrut.
6
00:00:12,735 --> 00:00:16,330
Ai fost la Congresul orbilor
în ziua aia ?
7
00:00:16,439 --> 00:00:19,033
Glumeam.
Ãmi plac ochelarii tãi.
8
00:00:20,509 --> 00:00:23,637
A vrut sã-i scriem amândoi glume
ºi tu nu mi-ai spus ?
- dmd-fp-cd2.txt
- dmd-fp-cd1.txt
2 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{80}- George idzie.|- Witam panie.
{89}{182}Leo, czym siê wykrêci³eÅ|od pisania mi ¿artów?
{188}{234}- Co?|- Mog³eŠzarobiæ.
{239}{315}Zaproponowa³em wam obu,|a ty odmówi³eÅ.
{319}{390}Musia³eÅ iÅæ do LensCrafters?
{395}{460}¯artujê, fajne okulary.
{493}{570}Chcia³ nas obu,|i mi nie powiedzia³eÅ?
{574}{640}Wybacz, ale nie warto|drzeæ kotów.
{644}{723}MyÅlisz, ¿e nie chcê kasy,|odrzutowców?
{729}{854}- Pisaæ dla George'a Simmonsa?|- Ci¹gle wystêpujesz w kabarecie.
{860}{958}Nie musisz nikomu pisaæ.|To dla ciebie bêd¹ skrobaæ.
{971}{1084}Wiem, po prostu|chcia³em coŠdla siebie...
{1098}{1142}Pierdol s
- dmd-fp-cd1.sub
- Funny People (2009) DVDRip XviD-MAXSPEED.sub
- dmd-fp-cd2.sub
- cbgb-fp720.sub
4 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 13.12.2009
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Socom, Warheart, juzkaaz,|Newton, Maybe_man, KniL, SantanaJr, odefix, -
{289}{389}Xerox, Zenes, zippi, Kenguru, Snagglepuss,|Drache, Irkkaa, IGE, möykky, AnZ, Mysis, -
{393}{493}jortonki, Keletappi, Shafty, pezz,|dangerous, rocka ja DickJohnson
{497}{567}Oikoluku: DickJohnson ja masa_90
{571}{661}Soitetaan luottokorttiyhtiöön ja sanotaan,|ettet muista kadonneen korttisi numeroa.
{665}{715}- Tuo on hyvä.|- Matki vanhaa naista.
{719}{845}- Kadotin luottokorttini.|- Aksenttisi vaihteli h
- dmd-fp-cd1.srt
- dmd-fp-cd2.srt
2 file(s), added on: 2010-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,400 --> 00:00:16,500
traducerea ºi adaptarea
danatom @ titrari.ro
2
00:00:23,890 --> 00:00:25,551
Hai sã sunãm la American Express.
Spui cã ai pierdut cardul
3
00:00:25,551 --> 00:00:27,717
ºi nu îi ºtii numãrul.
4
00:00:27,717 --> 00:00:29,007
Asta e grozavã.
5
00:00:29,007 --> 00:00:30,018
Eºti o babã care spune:
6
00:00:30,018 --> 00:00:32,325
"Mi-am pierdut cardul!"
7
00:00:33,533 --> 00:00:35,398
Accentul te va da de gol.
8
00:00:35,398 --> 00:00:36,764
Am fost în sud ºi acolo...
9
00:00:36,764 --> 00:00:38,337
American Express, sunt Danille.
Cu ce vÃ
- dmd-fp-cd2.en.srt
- dmd-fp-cd1.en.srt
2 file(s), added on: 2010-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:01,181
He's walking.
George is walking to us.
2
00:00:01,290 --> 00:00:03,588
Hello, ladies.
3
00:00:03,692 --> 00:00:07,355
So, Leo?
What's the excuse for
not writing me jokes?
4
00:00:08,030 --> 00:00:10,007
What?
You could have made money.
5
00:00:10,099 --> 00:00:12,627
I told both you guys
to write jokes for me,
and you decided not to.
6
00:00:12,735 --> 00:00:16,330
What, did you have to go
to LensCrafters that day?
7
00:00:16,439 --> 00:00:19,033
I was just joking.
I like your glasses.
8
00:00:20,509 --> 00:00:23,637
He wanted both of us
to write
- dmd-fp-cd2.English.srt
- dmd-fp-cd1.English.srt
2 file(s), added on: 2009-12-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:01,181
<i>He's</i> walking.
George is walking to us.
2
00:00:01,290 --> 00:00:03,588
Hello, ladies.
3
00:00:03,692 --> 00:00:07,355
So, Leo?
<i>What's</i> the excuse for
not writing me jokes?
4
00:00:08,030 --> 00:00:09,895
What?
You could have
made money.
5
00:00:09,999 --> 00:00:12,627
I told both you guys
to write jokes for me,
and you decided not to.
6
00:00:12,735 --> 00:00:16,330
What, did you have to go
to LensCrafters that day?
7
00:00:16,439 --> 00:00:19,033
I was just joking.
I like your glasses.
8
00:00:20,509 --> 00:00:23,637
He wanted both o
- dmd-fp-cd2.srt
- dmd-fp-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-02-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:01,181
Ãäå ÃÃÃì ÃÃÃÃÃåäÃ
2
00:00:01,290 --> 00:00:03,588
ãÃÃÃà , Ãà ÃÃÃÃÃ
3
00:00:03,692 --> 00:00:07,355
ÃÃä áÃæ , ãà åæ ÃÃà ÃÃã ãæÃÃÃÃÃ
áÃÃÃÃà ÃáäÃà áì
4
00:00:08,030 --> 00:00:09,895
ãÃÃà ¿ -
Ãäà ÃÃÃäì ÃÃà ÃáÃãæÃá -
5
00:00:09,999 --> 00:00:12,627
áÃà ÃáÃà ãäÃã ÃäÃã ÃáÃÃäÃä Ãä ÃÃÃÃæà ÃáäÃà áì
æÃäà áã ÃæÃÃÃ
6
00:00:12,735 --> 00:00:16,330
åá ÃÃ¥Ãà Ãáì áÃäà ÃÃÃÃÃà ÃÃáà ãä Ãáà ¿
7
00:00:16,439 --> 00:00:19,
- dmd-fp-cd2.srt
- dmd-fp-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-02-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:01,181
Ide jön. George ide jön.
2
00:00:01,181 --> 00:00:03,588
Helló, lányok.
3
00:00:03,588 --> 00:00:07,355
Szóval, Leo? Miért is nem
akartál nekem Ãrni?
4
00:00:08,030 --> 00:00:10,007
- Tessék?
- Szép pénzt kereshettél volna.
5
00:00:10,007 --> 00:00:12,627
Mindkettõtöket kértem,
hogy nekem Ãrjatok, de te elutasÃtottál.
6
00:00:12,627 --> 00:00:16,330
Elkellet az nap menned a
Vision Express-be?
7
00:00:16,330 --> 00:00:19,033
Csak viccelek.
Tök jó a szemcsid.
8
00:00:20,509 --> 00:00:23,637
Mindkettõnket kért,
és nekem nem szólt
- dmd-fp-cd2.srt
- dmd-fp-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-02-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:02,430
George komt eraan.
- Hallo, dames.
2
00:00:03,692 --> 00:00:07,355
Dus, Leo? Wat is het excuus dat je
geen grappen voor me schrijft?
3
00:00:08,030 --> 00:00:10,007
Wat?
- Je had geld kunnen verdienen.
4
00:00:10,099 --> 00:00:12,027
Ik heb jullie allebei gevraagd om
grappen te schrijven voor mij,
5
00:00:12,028 --> 00:00:15,585
en jullie besluiten het niet te doen.
Moest je naar Hans Anders die dag?
6
00:00:16,439 --> 00:00:19,033
Ik maak maar een geintje.
Ik vind je bril leuk.
7
00:00:20,509 --> 00:00:23,637
Hij wilde dat wij allebei grappen voor
hem s
- dmd-fp-cd2.srt
- dmd-fp-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-03-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:01,181
Está-se a mexer.
Está a vir para aqui.
2
00:00:01,290 --> 00:00:03,588
Olá, minhas senhoras.
3
00:00:03,692 --> 00:00:07,355
Então, Leo? Qual é a desculpa
para não me escreveres piadas?
4
00:00:08,030 --> 00:00:09,895
- O quê?
- Podias ter ganho dinheiro.
5
00:00:09,999 --> 00:00:12,627
Eu disse para ambos me escreverem
piadas, e decidiste não o fazer.
6
00:00:12,735 --> 00:00:16,330
Porquê?
Tinhas que ir ao oculista?
7
00:00:16,439 --> 00:00:19,033
Estou a brincar.
Eu gosto dos teus óculos.
8
00:00:20,509 --> 00:00:23,637
Ele queria que es
- dmd-fp-cd1.chs.srt
- dmd-fp-cd2.chs.srt
2 file(s), added on: 2010-03-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
-=THE LAST FANTASY=-
ÃÃÃþ³ö÷
±¾ÃÃû½ö¹©Ã§Ã°½»Ã÷£¬ÃýûÃÃÃÃÃÃõþ¾¶
2
00:00:10,100 --> 00:00:17,000
-=TLFÃÃûÃé=-
·ÂÃ룺coolsquall tjie
ã¶Ã£ºdavidyhx
3
00:00:17,990 --> 00:00:23,001
»¬»üÃÃÃï
1
00:00:23,890 --> 00:00:25,551
¿ì¸øÃùúÃÃ蹫þ´òµç»°
¾ÃõÃã°ÃÃøÃÿ¨¶ªÃÃ
2
00:00:25,658 --> 00:00:27,717
»¹ÃüÃÿ¨ºÃ
3
00:00:27,827 --> 00:00:28,919
ÃâÃ÷Ãâ²»´Ã
4
00:00:29,029 --> 00:00:30,018
¼Ãð³ÃÃÃëë
5
00:00:30,130 -->
- dmd-fp-cd2.srt
- dmd-fp-cd1.srt
- asa-fp.srt
3 file(s), added on: 2010-04-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:03,588
Ãæîðäæ èäâà êúì Ãà ñ.
- Ãäðà âåéòå, äà ìè.
2
00:00:03,692 --> 00:00:07,755
Ã, Ãåî? Ãà êâî Ã¥ èçâèÃÃ¥Ãèåòî òè,
֌ ÃÃ¥ ìè ïèøåø øåãè?
3
00:00:08,030 --> 00:00:09,895
Ãà êâî?!
- Ãîæåøå äà èçêà ðà ø ïà ðè.
4
00:00:09,999 --> 00:00:12,627
Ãà çà õ è äâà ìà òà äà ìè Ãà ïèøåòå øåãè,
à òè ðåøè äà ÃÃ¥ ãî ïðà âèø.
5
00:00:12,735 --> 00:00:16,330
Ãà êâî, äà ÃÃ¥ ñè õîäèë ÃÃ
èçëîæåÃèå çà î÷èëà îÃçè äåÃ?
6
00:00:16,439
- dmd-fp-cd1.srt
- dmd-fp-cd2.srt
2 file(s), added on: 2009-12-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,890 --> 00:00:25,551
<i>MAN: Let's call American
Express: You lost your card,</i>
2
00:00:25,658 --> 00:00:27,717
<i>(WOMAN LAUGHS) And you don't
know what the number of it is:</i>
3
00:00:27,827 --> 00:00:28,919
<i>GEORGE: That's
a great one:</i>
4
00:00:29,029 --> 00:00:30,018
<i>MAN: Do the old lady:</i>
5
00:00:30,130 --> 00:00:32,325
<i>GEORGE: (IMITATING OLD WOMAN)
I lost my card:</i>
6
00:00:32,432 --> 00:00:33,421
<i>(WOMAN LAUGHING)</i>
7
00:00:33,533 --> 00:00:35,398
<i>WOMAN: Your... Your accent went
in and out on you sometimes:</i>
8
00:00:35,502 --> 00:00:36,7
- dmd-fp-cd2.srt
- dmd-fp-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:01,181
George vine încoace.
2
00:00:01,181 --> 00:00:03,588
Bunã, fetelor.
3
00:00:03,588 --> 00:00:07,355
Leo, ce scuzã ai pentru cã n-ai vrut
sã lucrezi pentru mine?
4
00:00:08,030 --> 00:00:10,007
- Ce?
- Te-aº fi plãtit bine.
5
00:00:10,007 --> 00:00:12,627
Am vrut sã-mi scrieþi amândoi glumele,
dar tu nu ai vrut.
6
00:00:12,627 --> 00:00:16,330
Ai fost la Congresul orbilor
în ziua aia?
7
00:00:16,330 --> 00:00:19,033
Glumeam. Ãmi plac ochelarii tãi.
8
00:00:20,509 --> 00:00:23,637
A vrut sã-i scriem amândoi glume
ºi tu nu mi-ai spus?
- dmd-fp-cd2.en.srt
- dmd-fp-cd1.en.srt
2 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:01,181
He's walking.
George is walking to us.
2
00:00:01,290 --> 00:00:03,588
Hello, ladies.
3
00:00:03,692 --> 00:00:07,355
So, Leo?
What's the excuse for
not writing me jokes?
4
00:00:08,030 --> 00:00:10,007
What?
You could have made money.
5
00:00:10,099 --> 00:00:12,627
I told both you guys
to write jokes for me,
and you decided not to.
6
00:00:12,735 --> 00:00:16,330
What, did you have to go
to LensCrafters that day?
7
00:00:16,439 --> 00:00:19,033
I was just joking.
I like your glasses.
8
00:00:20,509 --> 00:00:23,637
He wanted both of us
to write
- dmd-fp-cd2.srt
- dmd-fp-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-02-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:01,181
¸ñ÷åôáé, ï Ãæïñôæ Ãñ÷åôáé ðñïò
ôá äù.
2
00:00:01,290 --> 00:00:03,588
Ãåéá óáò, êõñÃåò.
3
00:00:03,692 --> 00:00:07,355
ÃïéðüÃ, ÃÃï, ðïéá Ã¥ÃÃáé ç äéêáéïëïãÃá
ãéá Ãá ìç ìïõ ãñÃöåéò áóôåÃá;
4
00:00:08,030 --> 00:00:10,007
OñÃóôå;
Ãá ìðïñïýóåò Ãá âãÃëåéò ëåöôÃ.
5
00:00:10,099 --> 00:00:12,627
ÃÃðá êáé óôïõò äõü óáò Ãá ãñÃöåôå
áóôåÃá ãéá ìÃÃá êé åóý äåà ôï êÃÃåéò.
6
00:00:12,735 --> 00:00:
- dmd-fp-CD2.avi
- dmd-fp-CD1.avi
2 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:03,147
George dolazi. -Zdravo, dame.
2
00:00:03,786 --> 00:00:09,912
Pa, Leo, koji je izgovor što mi ne pišeš
viceve?- Å to? - Zaradio bi novac.
3
00:00:09,913 --> 00:00:13,328
Rekao sam da pišete obojica,
ali ti si odluèio da neæeš.
4
00:00:13,329 --> 00:00:18,880
Morao si taj dan promijeniti leæe?
Šalim se. Sviðaju mi se tvoje naoèale.
5
00:00:20,581 --> 00:00:23,725
Htio je da obojica pišemo viceve
za njega i ti mi to nisi rekao?
6
00:00:23,726 --> 00:00:26,838
Isprièavam se, nije vrijedno da
zbog toga poludiš, èovjeèe.
7
00:00:26,839 --> 00:00:
- dmd-fp-cd2.srt
- dmd-fp-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-08-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:01,181
Está-se a mexer.
Está a vir para aqui.
2
00:00:01,290 --> 00:00:03,588
Olá, minhas senhoras.
3
00:00:03,692 --> 00:00:07,355
Então, Leo? Qual é a desculpa
para não me escreveres piadas?
4
00:00:08,030 --> 00:00:09,895
- O quê?
- Podias ter ganho dinheiro.
5
00:00:09,999 --> 00:00:12,627
Eu disse para ambos me escreverem
piadas, e decidiste não o fazer.
6
00:00:12,735 --> 00:00:16,330
Porquê?
Tinhas que ir ao oculista?
7
00:00:16,439 --> 00:00:19,033
Estou a brincar.
Eu gosto dos teus óculos.
8
00:00:20,509 --> 00:00:23,637
Ele queria que es
There are more subtitles available for Dmd Fp Cd1
Click here to view them