Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Divergence San Cha Kou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3836}{3853}Yunny
{3861}{3883}Wow, e atât de târziu.
{3897}{3939}Mrs.Lin|Cred cã mã urmãreºte cineva.
{3956}{3978}Unde?
{3985}{4024}Soþul meu e aici|Nu-þi fie teamã
{4031}{4062}Nu te prosti!
{4076}{4114}Trebuie sã-þi gãseºti o slujbã de zi
{4129}{4177}E foarte periculos pentru o fatã|sã vinã acasã atât de târziu
{5904}{5918}Baie.
{5999}{6020}Baie?
{6185}{6205}Care numãr
{6212}{6254}Dar trebuie sã merg, nu?
{6442}{6473}Aratã ca Sean...
{6598}{6626}Faci, sau nu?
{7654}{7691}Sã mergem,Silly
{8925}{8963}Tu eºti Sean?
{9067}{9082}Da
{9088}{9119}De ce nu ai mai aparut|la televizor in ultimul timp?
{9172}{9200}Nu a
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: 1480, san, cha, kou, 2005, 2, fps, divergence, dvdscr, wrd,
original filename: 14809-San_cha_kou_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,440 --> 00:02:34,156
Yunny
2
00:02:34,440 --> 00:02:35,350
Wow, it's so late
3
00:02:35,920 --> 00:02:37,592
Mrs. Lin I think someone's following me
4
00:02:38,240 --> 00:02:39,150
Where?
5
00:02:39,400 --> 00:02:40,992
My husband is here Don't be afraid
6
00:02:41,240 --> 00:02:42,514
Don't fool yourself
7
00:02:43,040 --> 00:02:44,598
You should find a daytime work
8
00:02:45,160 --> 00:02:47,116
It's too dangerous for a girl
to come home so late at night
9
00:03:56,160 --> 00:03:56,751
Bathroom
10
00:03:59,960 --> 00:04:00,836
Bathroom?
11
00:04:07,400 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3836}{3853}Yunny
{3861}{3883}Wow, e atât de târziu.
{3897}{3939}Mrs.Lin|Cred cã mã urmãreºte cineva.
{3956}{3978}Unde?
{3985}{4024}Soþul meu e aici|Nu-þi fie teamã
{4031}{4062}Nu te prosti!
{4076}{4114}Trebuie sã-þi gãseºti o slujbã de zi
{4129}{4177}E foarte periculos pentru o fatã|sã vinã acasã atât de târziu
{5904}{5918}Baie.
{5999}{6020}Baie?
{6185}{6205}Care numãr
{6212}{6254}Dar trebuie sã merg, nu?
{6442}{6473}Aratã ca Sean...
{6598}{6626}Faci, sau nu?
{7654}{7691}Sã mergem,Silly
{8925}{8963}Tu eºti Sean?
{9067}{9082}Da
{9088}{9119}De ce nu ai mai aparut|la televizor in ultimul timp?
{9172}{9200}Nu a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:00:AUTOR T?UMACZENIA : GEE
00:02:33:Yunny !!!
00:02:34:Sp??ni?a? si? !
00:02:35:Wybacz mi Lin.|Ale zdawa?o mi si?, ?e kto? mnie ?ledzi.
00:02:38:Gdzie ?
00:02:39:Nie wyg?upiaj si?.
00:02:41:M?j m?? jest tutaj, wi?c nie ma czego obawia?.
00:02:43:Wog?le to powinna? znale?? inn? prac?.
00:02:45:To niebiezpieczne dla dziewczyny|wraca? tak p??no, do domu.
00:03:56:Musz? i?? do kibla.
00:04:00:Do kibla ?
00:04:07:Kt?ra godzina ?
00:04:08:Czy musimy obaj tak tam i?? ?
00:04:17:Czy to nie jest Sean ?
00:04:24:Idziesz czy nie ?
00:05:06:No chod?my, idioto.
00:05:57:To ty jeste? ten s?ynny Sean ?
00:06:02:Tak, to on.
00:06:03:Dlaczego nie gra?e? w p??niejszych odcinkach ?
00:
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: san, cha, kou, 2005, 1, cd, finnish, fi, divergence, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: San cha kou - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 8858d047d44184af7c95815f6cccadea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}30.000
{4603}{4663}- Yunny!|- On niin my?h?.
{4677}{4737}Neiti Lin uskon, ett? meit? seurataan.
{4747}{4829}Kuka? Miss??|Mieheni on t??ll?. ?l? pelk??.
{4837}{4936}?l? huijaa itse?si.|Sinun pit?isi l?yt?? p?iv?t?it?.
{4955}{5015}Naiselle on niin vaarallista|liikkua n?in my?h??n.
{7085}{7145}Vessa.
{7198}{7258}Vessaanko?
{7422}{7505}- Menn??n yhdess??|- Molemmat, haluan menn? yksin, k?yk??
{7730}{7790}H?n n?ytt?? Seanilta.
{7919}{7979}Menetk? vai et?
{9184}{9244}Menn??n, Silly.
{10709}{10772}Oletko Sean?
{10881}{10942}- On se.|- Miksi et ole ollut televisiossa viime aikoina?
{11006}{11105}- En ole tehnyt sit? pitk??n aikaan.|- H?n
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: san, cha, kou, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, divergence,
original filename: San cha kou (2005) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,012 --> 00:02:59,808
Winnie
2
00:03:00,346 --> 00:03:00,869
It's so late.
3
00:03:01,447 --> 00:03:03,642
Mrs. Lam, I feel like I'm being followed.
4
00:03:04,150 --> 00:03:04,912
Don't be silly
5
00:03:05,018 --> 00:03:07,316
My hubby is waiting for me,
some way ahead. Don't worry.
6
00:03:07,520 --> 00:03:08,680
You are scaring yourself.
7
00:03:09,255 --> 00:03:10,882
Anyway, you'd better
find a day time job.
8
00:03:11,391 --> 00:03:13,882
It is not a place to walk in
late at night by yourself.
9
00:04:25,431 --> 00:04:26,261
Toilet.
10
00:04:29,102 --> 00:04:3
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 1, cd, english, en, the, hidden, fortress, ch, gx,
original filename: Kakushi toride no san akunin - 1958 - 1CD - English - en - be43da84460e88266774b9bea2283dd0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,248 --> 00:00:27,284
TOHO COMPANY, LTD. Presents
2
00:00:29,061 --> 00:00:38,402
(The three villains of)
THE HIDDEN FORTRESS
3
00:00:38,570 --> 00:00:40,800
Executive Producers SANEZUMI
FUJIMOTO & AKIRA KUROSAWA
4
00:00:56,354 --> 00:00:58,185
Starring
5
00:00:58,323 --> 00:01:01,656
TOSHIRO MIFUNE
6
00:01:41,133 --> 00:01:45,194
Directed by AKIRA KUROSAWA
7
00:01:52,944 --> 00:01:54,275
Stay away from me!
8
00:01:55,080 --> 00:01:56,411
You stink of dead bodies.
9
00:01:57,149 --> 00:01:59,913
Give it up.
We both smell of corpses.
10
00:02:00,485 --> 00:02:01,975
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: 1884, bridge, of, san, luis, rey, the, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18844-Bridge_of_San_Luis_Rey,_The_(2004)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{100}Dacã ar exista o planetã în univers,
{170}{227}o schemã despre viaþa oamenilor
{250}{383}sigur cã se poate descoperi foarte târziu|ºi viaþa þi se poate stinge
{453}{552}sau trãim din întâmplare|ºi murim din întâmplare
{632}{746}sau trãim dupã un plan ºi|murim conform planului.
{850}{997}Ziua înmormântãrii ne lãsã|într-un fel de transã.
{1060}{1128}Corpurile victimelor au fost strânse în mare,
{1188}{1232}doar un pic dezmembrate.
{1337}{1391}Asta este o slujbã mare.
{1476}{1650}ªi o luptã neistovitã între suflete ce continuã.|Sub milostivirea Domnului.
{1719}{1772}De ce s-a întâmplat asta lor?
{1
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: notte, di, san, lorenzo, la, 1982, 1, cd, english, en, rulle, eng,
original filename: Notte di San Lorenzo, La - 1982 - 1CD - English - en - 33deb8fcc0b9f0f2aee37dcc8c0a2a89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,965 --> 00:02:37,747
<i>It's the night of Saint Lawrence,
my love...
2
00:02:38,516 --> 00:02:40,718
<i>the night of the shooting stars.
3
00:02:41,459 --> 00:02:45,353
<i>We Tuscans say that each shooting star
grants a wish.
4
00:02:47,027 --> 00:02:48,521
<i>Don't sleep yet.
5
00:02:50,609 --> 00:02:52,365
<i>What I wish tonight...
6
00:02:53,969 --> 00:02:56,335
<i>is to find the words to tell you...
7
00:02:57,489 --> 00:03:00,749
<i>about another night of Saint Lawrence,
many years ago.
8
00:03:07,664 --> 00:03:12,420
THE NIGHT OF THE SHOOTING STARS
9
00:05:03,226
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: bataille, de, san, sebastian, la, 1968, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: Bataille de San Sebastian, La - 1968 - 1CD - Croatian - hr - 1bc9b48eb8366cdecc982a69a39fde14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{170}Ugodno gledanje filma ?eli vam Tatuina
{204}{343}Prije dvije stotine godina, Meksikom|je vladao kralj iz daleke ?panjolske,
{350}{476}koji je poku?avao nametnuti tu?u|religiju i zakon, nad ponosnim,
{484}{607}ali raznolikim narodom. Bilo ih je od|prostih seljaka, koji su se lomili
{618}{729}izme?u novog i starog, do|najratobornijih indijanaca, plemena
{736}{835}Yaqui, koji su bili odlu?ni da se|odupru svim tim promjenama.
{840}{934}Ovo je pri?a o Leonu Alastrayu,|koji se odlu?io boriti
{944}{1027}i s kraljem i s indijancima.
{2116}{2210}ORU?JE ZA SAN SEBASTIAN
{4312}{4350}Mi?i se!
{6090}{6125}Podignite ga!
{6134}{617
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: san, ging, chaat, goo, si, 2004, 1, cd, english, en, new, police, story,
original filename: San ging chaat goo si - 2004 - 1CD - English - en - 26f56c31713b96861f6c6ee618e6c144.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,247 --> 00:00:29,239
cA
2
00:01:10,607 --> 00:01:11,596
See you again!
3
00:01:11,687 --> 00:01:14,599
You vomitted last week in my car, and it spend me 3-4 hours to wash it.
4
00:01:14,887 --> 00:01:17,037
Your deal was not worth of that.
5
00:03:14,167 --> 00:03:16,761
Help! It's not my business... Let me alone.
6
00:03:18,207 --> 00:03:19,196
Shut up!
7
00:03:19,527 --> 00:03:21,643
Help...
8
00:03:22,767 --> 00:03:24,041
Do not come over! Or I will kill her!
9
00:03:28,047 --> 00:03:29,196
Shut up!Do not come over!
10
00:03:29,247 --> 00:03:31,044
Mr. Huang,
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: san, jaat, si, hing, 2004, selimi, rabi, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, moving, targets, int, tlf,
original filename: San jaat si hing (2004) - Selimi Rabi - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,823 --> 00:02:04,881
Nereye gidiyorsun?
2
00:02:05,024 --> 00:02:06,651
Baba...
3
00:02:10,964 --> 00:02:12,693
Sevgili oðlum...
4
00:02:12,999 --> 00:02:16,196
Anne, babam sana karþý
zorbalýk yaptý mý?
5
00:02:36,789 --> 00:02:38,381
Niye titriyorsun?
6
00:02:38,525 --> 00:02:39,219
Neden olmasýn?
7
00:02:39,359 --> 00:02:41,589
Onlarýn elinde AK47,
bizde ise sadece altýþar mermi var.
8
00:02:58,111 --> 00:03:00,238
Merhaba, ben meþgulüm,
konuþan kim?
9
00:03:00,680 --> 00:03:02,580
Ben seslendim, iyi misin?
10
00:03:02,715 --> 00:03:04,012
Hayatta k
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: long, xie, shi, san, ying, napisy, ns, the, avenging, eagle, eng,
original filename: Long_xie_shi_san_ying_(NAPiSY-71084).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4552}{4581}Drink slowly
{4777}{4801}Your name?
{4984}{5008}Your name?
{5052}{5077}The Rover
{5131}{5169}What an interesting name
{5233}{5261}Yours?
{5314}{5346}The Homeless
{5422}{5470}We're the same
{5477}{5506}Where are you off to?
{5508}{5597}Anywhere there's a road
{5639}{5739}It's a dead end
{5742}{5819}There's only desert ahead
{5850}{5970}I know, but where there's a will|there's a way
{5998}{6023}That's true
{6052}{6171}If I were you and if I had a choice
{6174}{6251}I wouldn't be in this God forsaken place
{6296}{6338}By your looks
{6341}{6412}you must have gone without food|for a few days
{6433}{6513}At least 3 to 4 days
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: shi, san, ke, pao, tong, 2006, 1, cd, english, en, thirteen, princess, trees, wira,
original filename: Shi san ke pao tong - 2006 - 1CD - English - en - a4642968d1826cd627219bd7e3ffad98.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,560 --> 00:01:16,476
Move backwards!
2
00:01:20,200 --> 00:01:26,116
They're coming out!
3
00:01:46,720 --> 00:01:48,870
Bao! Give me back the knife!
4
00:01:48,960 --> 00:01:50,598
Give me back the knife!
5
00:03:17,960 --> 00:03:20,633
How long ago was that day!
6
00:03:20,720 --> 00:03:22,312
In retrospect
7
00:03:22,400 --> 00:03:24,630
the raindrops fell on my head,
8
00:03:24,720 --> 00:03:27,518
we had already grown up
9
00:03:27,600 --> 00:03:30,160
before the raindrops had dried...
10
00:03:30,240 --> 00:03:31,036
When I was a kid,
11
00:03:31,120 --> 00
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: grand, theft, auto, san, andreas, money, trainer, reebsaw, osloskop, net, und, dann, kam, polly,
original filename: Grand.Theft.Auto.San.Andreas.Money.Trainer-ReeBSaW.(Osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: cha, chi, nan, fei, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, convict, killer, sbunite,
original filename: Cha chi nan fei (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,299 --> 00:00:20,661
Who swapped my leather goods
for the opium?
2
00:00:20,781 --> 00:00:24,144
Who set me up, tell me
3
00:00:24,264 --> 00:00:26,466
I... I don't know
4
00:00:26,587 --> 00:00:29,990
But it's you who gave me
the leather goods for delivery
5
00:00:30,070 --> 00:00:33,313
I am now wanted by the authorities
6
00:00:33,433 --> 00:00:35,756
Tell me who set me up
7
00:00:35,876 --> 00:00:37,317
I don't dare to
8
00:00:38,679 --> 00:00:40,320
Aren't you afraid of death?
9
00:00:41,041 --> 00:00:43,443
Don't kill me...
10
00:00:43,524 --> 00:00:44,885
Th
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: bridge, of, san, luis, rey, the, 2004, 2, 5, fps,
original filename: 24608-Bridge_of_San_Luis_Rey,_The_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{378}{452}Dacã ar exista un plan în Univers,
{487}{565}un model al vieþii umane,
{567}{670}sigur ar putea fi descoperit|într-o formã latentã
{673}{746}în vieþile frânte mult prea rapid.
{772}{879}Dacã trãim accidental|ºi murim accidental
{942}{1082}ori dacã trãim ºi murim|conform unui plan.
{1170}{1335}Ãn ziua înmormântãrii,|toatã Lima era în transã.
{1374}{1462}Cadavrele victimelor|fuseserã adunate,
{1508}{1581}dar separate doar cu aproximaþie.
{1652}{1719}A fost o slujbã fantasticã,
{1794}{1907}iar sufletele celor prezenþi|s-au înãlþat.
{1945}{2026}Dar, prin bunãvoinþa Domnului...
{2035}{2122}De ce au pã
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: the, streets, of, san, francisco, 11, 2, 1972, s01e1, bullet, saints, s01e12,
original filename: The.Streets.of.San.Francisco(112)(1972).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,956 --> 00:00:24,924
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
2
00:00:25,091 --> 00:00:26,683
<i>Una producción de Quinn Martin.</i>
3
00:00:26,993 --> 00:00:29,223
<i>Protagonizado por Karl Malden.</i>
4
00:00:29,396 --> 00:00:32,593
<i>Y Michael Douglas.</i>
5
00:00:42,542 --> 00:00:45,670
<i>Estrellas invitadas:
Carl Betz...</i>
6
00:00:46,713 --> 00:00:48,738
<i>...Geraldine Brooks...</i>
7
00:00:49,749 --> 00:00:51,774
<i>...Patrick Conway...</i>
8
00:00:52,786 --> 00:00:54,811
<i>...Norman Alden...</i>
9
00:00:55,889 --> 00:00:57,880
<i>...Hari Rhodes.</i>
10
00:01:05,298
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: bu, san, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, goodbye, dragon, inn,
original filename: Bu san - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c4367970420067b2e7244128b8d539ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,783 --> 00:00:18,808
HOMEGREEN FILMS Presenta
2
00:00:20,186 --> 00:00:21,483
China, Dinast?a Ming
3
00:00:21,621 --> 00:00:26,558
O imp?rio era controlado pelos Eunucos
4
00:00:26,693 --> 00:00:29,787
Eles tinham poderes totais
5
00:00:29,929 --> 00:00:34,127
E controlavam dois grupos
6
00:00:34,467 --> 00:00:37,231
Os guardi?es da F?brica e os Guardas Imperiais
7
00:00:37,370 --> 00:00:40,396
Estes s?o os Fan-tze
8
00:00:40,540 --> 00:00:42,804
eles s?o agentes secretos
9
00:00:42,942 --> 00:00:46,378
Tanto os fan-tze, quanto os guerreiros imperiais t?m cora??o-de-pedra
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: san, jaat, si, hing, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, moving, targets, int, tlf,
original filename: San jaat si hing (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,823 --> 00:02:04,881
Where are you going?
2
00:02:05,024 --> 00:02:06,651
Dad...
3
00:02:10,964 --> 00:02:12,693
My dear son...
4
00:02:12,999 --> 00:02:16,196
Mom, did dad bully you?
5
00:02:36,789 --> 00:02:38,381
Why are you trembling?
6
00:02:38,525 --> 00:02:39,219
Why not?
7
00:02:39,359 --> 00:02:41,589
They are having AK47,
we just have 6 bullets each.
8
00:02:58,111 --> 00:03:00,238
Hello, I am busy, who's talking?
9
00:03:00,680 --> 00:03:02,580
It's me calling, are you all right?
10
00:03:02,715 --> 00:03:04,012
Still alive.
11
00:03:04,150 --> 00:03:
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: the, streets, of, san, francisco, 11, 1972, s01e1, year, locusts, saints, s01e11,
original filename: The.Streets.of.San.Francisco(111)(1972).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,189 --> 00:00:24,180
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
2
00:00:24,657 --> 00:00:26,648
<i>Una producción de Quinn Martin.</i>
3
00:00:27,494 --> 00:00:29,985
<i>Protagonizado por Karl Malden.</i>
4
00:00:30,163 --> 00:00:32,597
<i>Y Michael Douglas.</i>
5
00:00:43,043 --> 00:00:45,603
<i>Estrellas invitadas:
George Voskovec...</i>
6
00:00:59,592 --> 00:01:00,854
<i>El episodio de hoy:</i>
7
00:01:01,027 --> 00:01:04,554
El Año De Las Langostas
8
00:01:09,502 --> 00:01:13,302
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
9
00:03:08,321 --> 00:03:09,754
- ¿Listo?
- SÃ.
10
00:03:34,614 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,880 --> 00:00:09,079
"Fokuserer vi p? svakhetene v?re,
omskaper vi hverandre til dverger."
2
00:00:09,200 --> 00:00:13,796
"Fokuserer vi p? mulighetene, kan vi
omskape hverandre til...giganter."
3
00:00:16,040 --> 00:00:17,917
Det var en veldig fiin avslutning.
4
00:00:18,040 --> 00:00:20,634
Det vil de sikkert gi ut.
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,310
Takk skal dere ha.
6
00:00:23,440 --> 00:00:28,275
Da syns jeg vi fortsetter med
? defiinere v?re nye ukem?l.
7
00:00:28,920 --> 00:00:32,913
Sm? endringer skaper
st?rre endringer.
8
00:00:33,280 --> 00:00:35,350
Gard?
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:02:38,258 --> 00:02:41,386
<i>Fata de care e îndrãgostit
a plecat.</i>
3
00:02:42,061 --> 00:02:45,832
<i>Hajime Haruno regretã
cã nu i-a mãrturisit iubirea,</i>
4
00:02:46,033 --> 00:02:48,533
<i>sau cã nu a luat cunoºtinþã de ea.</i>
5
00:02:49,035 --> 00:02:52,200
<i>Nu neapãrat pentru cã acest lucru
ar fi fãcut o diferenþã...</i>
6
00:02:52,300 --> 00:02:56,668
<i>oricum n-ar fi avut curajul
sã-ºi mãrturiseascã iubirea.</i>
7
00:02:56,943 --> 00:03:01,880
<i>ªi iatã cã toate aceste critici
pe care ºi le aducea
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: jing, cha, gu, shi, iii:, chao, ji, 1992, 1, cd, czech, cz, ils, pstory, 3,
original filename: Jing cha gu shi III: Chao ji jing cha - 1992 - 1CD - Czech - cz - badd5af16b5e67632c2387813f7c45cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,623 --> 00:00:43,794
POLICE STORY 3
2
00:01:03,981 --> 00:01:05,232
V dne?n? dob? drogov? p?ekupn?ci vyu??vaj?
3
00:01:05,566 --> 00:01:06,984
jak?koliv mo?n? zp?sob pro p?epravu drog.
4
00:01:07,985 --> 00:01:10,571
D?vaj? drogy do kondom? a
5
00:01:11,321 --> 00:01:14,533
pak do ?aludk?, an?l?, dokonce i do mrtvol.
6
00:01:15,701 --> 00:01:17,619
V?etn? mrtvol d?t?.
7
00:01:18,453 --> 00:01:20,414
Jen za posledn? rok, jsme m?li
8
00:01:21,081 --> 00:01:22,499
150 mrtv?ch, kte?? se otr?vili,
9
00:01:23,083 --> 00:01:25,586
kdy? jim praskly kondomy a droga se
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,645 --> 00:00:04,522
NARRATOR:
<i>Previously on</i> Enterprise:
2
00:00:04,645 --> 00:00:06,715
You, Denobulan, come with us.
3
00:00:09,525 --> 00:00:13,074
A virus is spreading from planet
to planet. Millions are already infected.
4
00:00:13,205 --> 00:00:14,399
What do you want with me?
5
00:00:14,525 --> 00:00:17,995
If this continues,
the Klingon species will cease to exist.
6
00:00:18,125 --> 00:00:20,685
There's a job that needs doing,
Lieutenant.
7
00:00:20,805 --> 00:00:23,365
It may be the only way
to save your friend's life.
8
00:00:23,485 --> 00:00:27,114
You
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{100}Kada bi postojala neka planeta|u univerzumu
{170}{227}neka šema u ljudskom životu
{250}{383}sigurno se može otkriti veoma|kasno i ti životi se mogu ugasiti
{453}{552}Ili živimo sluèajno i umiremo|sluèajno
{632}{746}ili živimo po planu|i umiremo po planu
{850}{997}Dan sahrane samo|nas ostavlja u transu.
{1060}{1128}Tijela žrtvi su otprilike |sakupljana,
{1188}{1232}samo otrpilike odvojena.
{1337}{1391}To je velika služba.
{1476}{1650}I neumorna borba meðu dušama|se nastavlja. Pod Božjom milošæu.
{1719}{1772}Zašto se to dogodilo njima?
{1869}{1918}Zašto ne meni?
{3267}{3397}U petak u podne dogodilo se|neÅ¡to straÅ
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 1, cd, spanish, es, kakushitoridenosanakuni,
original filename: Kakushi toride no san akunin - 1958 - 1CD - Spanish - es - e4571a71c83f39594dbc14096c2576c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,529 --> 00:00:27,565
TOHO COMPANY, LTD. Presenta
2
00:00:29,342 --> 00:00:38,683
(Los tres villanos de)
LA FORTALEZA ESCONDIDA
3
00:00:38,852 --> 00:00:41,082
Prod. Ejecutivos
SANEZUMI FUJIMOTO & AKIRA KUROSAWA
4
00:00:56,636 --> 00:00:58,467
Protagonista:
5
00:00:58,605 --> 00:01:01,938
TOSHIRO MIFUNE
6
00:01:41,414 --> 00:01:45,475
Dirigida por AKIRA KUROSAWA
7
00:01:53,226 --> 00:01:54,557
?Vamos, al?jate de m?!
?Apestas!
8
00:01:55,361 --> 00:01:56,692
?Apestas!
9
00:01:57,430 --> 00:02:00,194
Olemos los dos a muerte.
10
00:02:00,767 --> 00:02:02,257
?Y todo p
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: 1278, tai, ji, zhang, san, feng, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12783-Tai Ji Zhang San Feng ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1151}{1247}RÃZBOINICII GEMENI
{3623}{3722}Traducerea ºi adaptarea|ROBERTINO BEZMAN
{3811}{3870}Te simþi bine?
{4037}{4120}-Bunã dimineaþa, maestre.|-Jun Bo fã cunoºtinþã cu Chin Bo.
{4129}{4183}Jun Bo este elevul|care va avea grijã de tine.
{4183}{4267}Pentru cã eºti nou aici el te va învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
{4267}{4362}Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi cã toþi învãþãm, indiferent de vârstã.
{4362}{4491}Am înþeles, maestre.
{4491}{4629}-Bunã, juniorule.|- Ascultã, nu vreau sã-mi spui aºa.
{4645}{4729}-Ãmi pare rãu dar astea sunt regulile.|-Bine.
{4745}{4889}Ce-ar fi ca atunci|câ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,258 --> 00:02:41,352
Het meisje waar hij een
oogje op had verhuisde.
2
00:02:41,861 --> 00:02:48,198
Hajime Haruno had er spijt van
dat hijhet haar nooit verteld had.
3
00:02:49,035 --> 00:02:51,526
Niet dat het iets had uitgemaakt...
4
00:02:51,838 --> 00:02:56,434
want hij wist dat hij toch nooit het lef
gehad zou hebben om het op te biechten.
5
00:02:56,943 --> 00:03:01,346
En al deze zelfkritiek...
6
00:03:02,115 --> 00:03:03,742
zorgde ervoor dat hij
nog meer spijt kreeg.
7
00:03:17,864 --> 00:03:26,203
THE TASTE OF TEA
8
00:06:40,433 --> 00:06:41,525
Sachiko.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1023}{1116}Ako je postojao | neki plan u svemiru...
{1129}{1214}bilo kakav uzorak | ljudskoga života,
{1220}{1319}sigurno bi mogao biti | otkriven tajanstveno pritajen
{1325}{1406}u onim životima koji | su naglo prekinuti.
{1413}{1538}Ili živimo sluèajno | i umiremo sluèajno...
{1584}{1721}Ili živimo planirano | i umiremo planirano.
{1813}{1977}Na dan pokopa, cijela je | Lima bila u stanju transa.
{2014}{2115}Tijela žrtava bila su | otprilike skupljena, ali...
{2152}{2224}samo otprilike odvojena.
{2292}{2360}Bio je to prekrasan obred...
{2438}{2531}i odluèan prikaz srca | meðu tragaèima duša.
{2587}{2664}Ondje sam
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: san, tau, chi, saidoi, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, skyline, cruisers, echizen,
original filename: San tau chi saidoi (2000) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,011 --> 00:01:06,478
Bird is quitting
2
00:01:18,658 --> 00:01:19,716
Let's go
3
00:01:24,998 --> 00:01:26,932
Refund your share
4
00:02:01,401 --> 00:02:02,891
You were her protector?
5
00:02:42,008 --> 00:02:44,442
I'm Mrs. Morris,
I have an appointment with Mr. Matheson
6
00:02:44,811 --> 00:02:47,371
Mrs. Morris,
Mr. Matheson is expecting you
7
00:02:47,547 --> 00:02:48,536
Thank you
8
00:02:48,815 --> 00:02:50,407
Madam, if I might be so bold
9
00:02:50,750 --> 00:02:54,618
This piece of perfection. . .
10
00:02:54,788 --> 00:02:57,313
is the cutting edge of p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
-CAOS-
2
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
La policÃa esta en el lugar
observando al sospechoso.
3
00:02:21,200 --> 00:02:24,600
Ahora esta parado exactamente
en medio del puente.
4
00:02:26,800 --> 00:02:29,400
Todo comenzó con una llamada telefónica
al 911 reportando un asalto...
5
00:02:29,680 --> 00:02:32,000
...a un auto realizada
por un afro americano.
6
00:02:35,200 --> 00:02:39,200
El sospechoso ha sido identificado como
John Curtis, quien tiene antecedentes...
7
00:02:40,880 --> 00:02:42,400
..de asalto a mano armada.
8
00:02:42,800 --> 00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,628 --> 00:01:20,721
58078!
2
00:01:21,197 --> 00:01:22,391
Here he comes.
3
00:01:22,465 --> 00:01:24,228
I wonder who they're gonna
knock off today.
4
00:01:24,300 --> 00:01:27,895
Harrison, 35923.
5
00:01:28,438 --> 00:01:31,635
Conklin, 52425.
6
00:01:31,708 --> 00:01:33,141
It's for you, Bill.
7
00:01:33,209 --> 00:01:36,042
The captain wants to see you
on the porch.
8
00:01:38,181 --> 00:01:41,378
Gilman, 38216.
9
00:01:42,152 --> 00:01:45,781
I know what this means.
Two weeks in solitary.
10
00:01:46,356 --> 00:01:50,986
And all I said was the captain of th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{100}Dacã ar exista o planetã în univers,
{170}{227}o schemã despre viaþa oamenilor
{250}{383}sigur cã se poate descoperi foarte târziu|ºi viaþa þi se poate stinge
{453}{552}sau trãim din întâmplare|ºi murim din întâmplare
{632}{746}sau trãim dupã un plan ºi|murim conform planului.
{850}{997}Ziua înmormântãrii ne lãsã|într-un fel de transã.
{1060}{1128}Corpurile victimelor au fost strânse în mare,
{1188}{1232}doar un pic dezmembrate.
{1337}{1391}Asta este o slujbã mare.
{1476}{1650}ªi o luptã neistovitã între suflete ce continuã.|Sub milostivirea Domnului.
{1719}{1772}De ce s-a întâmplat asta lor?
{1
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: san, quentin, 1936, vh, prod, english, motechnet, com, eng,
original filename: San.Quentin.1936.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,628 --> 00:01:20,721
58078!
2
00:01:21,197 --> 00:01:22,391
Here he comes.
3
00:01:22,465 --> 00:01:24,228
I wonder who they're gonna
knock off today.
4
00:01:24,300 --> 00:01:27,895
Harrison, 35923.
5
00:01:28,438 --> 00:01:31,635
Conklin, 52425.
6
00:01:31,708 --> 00:01:33,141
It's for you, Bill.
7
00:01:33,209 --> 00:01:36,042
The captain wants to see you
on the porch.
8
00:01:38,181 --> 00:01:41,378
Gilman, 38216.
9
00:01:42,152 --> 00:01:45,781
I know what this means.
Two weeks in solitary.
10
00:01:46,356 --> 00:01:50,986
And all I said was the captain of th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,880 --> 00:00:09,079
"Pokud se soust?ed?me na sv?
slabosti, d?l?me ze sebe trpasl?ky.
2
00:00:09,200 --> 00:00:13,796
Pokud se soust?ed?me na mo?nosti,
m??eme se prom?nit v... obry."
3
00:00:16,040 --> 00:00:17,917
To byl moc p?kn? z?v?r.
4
00:00:18,040 --> 00:00:20,634
Ur?it? to vydaj?.
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,310
D?kuju v?m.
6
00:00:23,440 --> 00:00:28,275
Mysl?m, ?e te? si stanov?me
?koly na nov? t?den.
7
00:00:28,920 --> 00:00:32,913
Mal? zm?ny zp?sobuj? ty velk?.
8
00:00:33,280 --> 00:00:35,350
Garde?
9
00:00:36,000 --> 00:00:40,357
M?m ?kolem t?dne je
p?esta
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: jing, cha, gu, shi, iii:, chao, ji, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Jing cha gu shi III: Chao ji jing cha - 1992 - 1CD - Czech - cz - 201ba3c8ae8ac2cda697359b84955ca0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{300}{600}?esk? titulky lagardere@seznam.cz 1/05|{Y:i}P?eklad na asijskou verzi (cca 1:36 hod)
{950}{1050}P O L I C E S T O R Y 3
{1534}{1564}{Y:i}V dne?n? dob? drogov? p?ekupn?ci vyu??vaj? ...
{1572}{1606}{Y:i}... jak?koliv mo?n? zp?sob pro p?epravu drog.
{1630}{1692}{Y:i}D?vaj? drogy do kondom? a ...
{1710}{1787}{Y:i}... pak do ?aludk?, an?l?, dokonce i do mrtvol.
{1815}{1861}{Y:i}V?etn? mrtvol d?t?.
{1881}{1928}{Y:i}Jen za posledn? rok, jsme m?li ...
{1944}{1978}{Y:i}... 150 mrtv?ch, kte?? se otr?vili, ...
{1992}{2052}{Y:i}... kdy? jim praskly kondomy a droga se ...
{2065}{2098}{Y:i}... tak dostala do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,855 --> 00:01:32,848
-CAOS-
2
00:02:20,940 --> 00:02:22,965
La policÃa esta en el lugar
observando al sospechoso.
3
00:02:23,243 --> 00:02:26,679
Ahora esta parado exactamente
en medio del puente.
4
00:02:28,848 --> 00:02:31,476
Todo comenzó con una llamada telefónica
al 911 reportando un asalto...
5
00:02:31,784 --> 00:02:34,048
...a un auto realizada
por un afro americano.
6
00:02:37,257 --> 00:02:41,250
El sospechoso ha sido identificado como
John Curtis, quien tiene antecedentes...
7
00:02:42,962 --> 00:02:44,452
..de asalto a mano armada.
8
00:02:44,864 --> 00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,260 --> 00:02:20,649
A rendõrségi üldözés elindult.
2
00:02:20,660 --> 00:02:23,572
Másfél órával ezelõtt...
3
00:02:23,660 --> 00:02:28,017
Ãs a Rua Pearl hÃdnál ért véget.
4
00:02:28,100 --> 00:02:32,366
Kirángatták az autójából
5
00:02:32,420 --> 00:02:34,229
A neve Lisa Riad.
6
00:02:34,220 --> 00:02:36,472
Richard Riad képviselõ lánya
7
00:02:36,500 --> 00:02:39,981
A gyanúsÃtott John Curtis.
8
00:02:40,020 --> 00:02:42,955
Akit már köröznek fegyveres rablásért...
9
00:02:43,940 --> 00:02:45,498
Lõnek!
10
00:02:45,540 --> 00:02:49,3
Subtitles for Divergence San Cha Kou
keywords: divergence, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, scr, wrd,
original filename: Divergence - Fin - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}30.000
{4603}{4663}- Yunny!|- On niin myöhä.
{4677}{4737}Neiti Lin uskon, että meitä seurataan.
{4747}{4829}Kuka? Missä?|Mieheni on täällä. Ãlä pelkää.
{4837}{4936}Ãlä huijaa itseäsi.|Sinun pitäisi löytää päivätöitä.
{4955}{5015}Naiselle on niin vaarallista|liikkua nÃ&curr