Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Disney Classic - Alice In Wonderland
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: alice, in, wonderland, 1951, 2, 3, 9, 7, fps, disney, classic,
original filename: 42295-Alice_in_Wonderland_(1951)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{10}{600}traducerea danutsrl
{780}{2900}ALICE IN TARA MINUNILOR
{3188}{3260}"...pentru ca aºa voia|si întârziase...
{3264}{3364}"mai obiºnuit|cu trãdarea si cucerirea.
{3368}{3462}"Edwin si Morcar, conþii|Merciei si Northumbriei,
{3466}{3562}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{3566}{3634}- Alice.|- Hmm?
{3638}{3706}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{3710}{3800}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sã-l întâlneascã pe William...
{3804}{3848}si sã-i ofere coroana."
{3878}{3938}"Conduita lui William |la început a fost model--"
{3942}{4052}Alice. Vrei sa|fi atenta la lecþia de istorie?
{4056}{4124}I-mi
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: 1, disney, classic, collection, a, bugs, life, atlantis, the, lost, empire, beauty, and, beast, fantasia, bambi, 2000, brother, bear, hercules, 10, dalmatians, aladdin, alice, wonderland, finding, nemo, cinderella, chicken, little, cars, dumbo,
original filename: 1---Disney-Classic-Collection.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,579 --> 00:00:50,512
Walt Disney prezinta
2
00:01:00,463 --> 00:01:05,221
Viata unui gandacel
3
00:02:03,200 --> 00:02:05,920
Nu, nu, nu.
Oh, nu. Oh, nu.
4
00:02:05,960 --> 00:02:07,840
M-am rãtãcit !
Unde-i linia ?
5
00:02:07,920 --> 00:02:10,800
A dispãrut.
Ce mã fac ?
6
00:02:10,880 --> 00:02:12,800
- Ajutor !
- Vom rãmâne aici pe vecie !
7
00:02:12,880 --> 00:02:15,160
Fãrã panicã.
Fãrã panicã !
8
00:02:15,200 --> 00:02:18,600
Suntem profesionisti antrenati.
Deci, cu calm.
9
00:02:18,680 --> 00:02:20,720
Vom merge în jurul frunzei.
10
00:02:20,8
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: alicja, w, krainie, czar, ??w, alice, in, wonderland, ang, disney, 1951,
original filename: Id048175.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:[Chorus]
00:00:17:*Alice in Wonderland*
00:00:23:*How do you get to Wonderland*
00:00:27:*Over the hill or under land*
00:00:31:*Or just behind the tree*
00:00:36:*When clouds go rolling by*
00:00:40:*They roll away|and leave the sky*
00:00:44:*Where is the land|beyond the isles*
00:00:48:*That people cannot see*
00:00:53:*Where can it be*
00:00:57:*Where do stars go*
00:01:01:*Where is the crescent moon*
00:01:05:*They must be somewhere*
00:01:09:*In the sunny afternoon*
00:01:15:*Alice in Wonderland*
00:01:22:*Where is the path|to Wonderland*
00:01:27:*Over the hill|or here or there*
00:01:33:*I wonder where*
00:01:58:"...for if he does|and had been of late...
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{770}{845}ALICJA W KRAINIE CZAR?W
{847}{928}Odwied? Krain? Snu.
{930}{1027}Mo?esz j? znale?? tam i tu.
{1029}{1122}W kr?liczej norze, w pustym pniu...
{1124}{1226}po prostu byle gdzie.
{1228}{1332}Ukryta po?r?d wzg?rz...
{1334}{1430}noc? przep?ywa siedem m?rz.
{1432}{1523}Tylko na chwil? oczy zmru?...
{1525}{1642}a ujrzysz j? tu? tu?...
{1644}{1736}w niezwyk?ym ?nie.
{1738}{1832}Gdzie jest ten kraj?
{1834}{1919}Jak znale?? go za dnia?
{1921}{2018}Niech wiedzie nas ta...
{2020}{2144}kt?ra drog? zna.
{2177}{2321}Alicjo, r?k? daj...
{2323}{2425}i prowad? nas w nieznany kraj...
{2445}{2574}gdzie biegnie|kr?tych ?cie?ek ?lad...
{2606}{276
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{49}{123}25.000 fps.
{461}{536}ALICJA W KRAINIE CZAR?W
{538}{619}Odwied? Krain? Snu.
{621}{718}Mo?esz j? znale?? tam i tu.
{720}{813}W kr?liczej norze, w pustym pniu...
{815}{917}po prostu byle gdzie.
{919}{1023}Ukryta po?r?d wzg?rz...
{1025}{1121}noc? przep?ywa siedem m?rz.
{1123}{1214}Tylko na chwil? oczy zmru?...
{1216}{1333}a ujrzysz j? tu? tu?...
{1335}{1427}w niezwyk?ym ?nie.
{1429}{1523}Gdzie jest ten kraj?
{1525}{1610}Jak znale?? go za dnia?
{1612}{1709}Niech wiedzie nas ta...
{1711}{1835}kt?ra drog? zna.
{1867}{2011}Alicjo, r?k? daj...
{2013}{2115}i prowad? nas w nieznany kraj...
{2135}{2264}gdzie biegnie|kr?tych ?cie?ek ?la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,881 --> 00:00:50,216
Once upon a time
in a far away land...
2
00:00:50,300 --> 00:00:53,345
a young prince
lived in a shining castle.
3
00:00:53,511 --> 00:00:57,599
Although he had everything
his heart desired...
4
00:00:57,682 --> 00:01:02,187
the prince was spoiled,
selfilsh and unkind.
5
00:01:02,854 --> 00:01:06,149
But then,
one winter's night...
6
00:01:06,274 --> 00:01:07,942
an old beggar woman
came to the castle...
7
00:01:08,026 --> 00:01:11,070
and offered him
a single rose...
8
00:01:11,571 --> 00:01:14,657
in return for shelter
from the bitter cold.
9
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: alice, in, wonderland, 1951, remastered, internal, particle, english, motechnet, com,
original filename: 9306-Alice.In.Wonderland.1951.REMASTERED.INTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{221}{336}{y:i}[Chorus]
{448}{614}{y:i}A lice in Wonderland
{616}{714}{y:i}How do you get to Wonderland
{716}{818}{y:i}Over the hill or underland
{820}{927}{y:i}Orjust behind the tree
{929}{1038}{y:i}W hen clouds go rolling by
{1040}{1140}{y:i}T hey roll away|{y:i}and leave the sky
{1142}{1240}{y:i}W here is the land|{y:i}beyond the isles
{1241}{1364}{y:i}T hat people cannot see
{1366}{1460}{y:i}W here can it be
{1461}{1558}{y:i}W here do stars go
{1560}{1651}{y:i}W here is the crescent moon
{1653}{1753}{y:i}T hey must be somewhere
{1755}{1915}{y:i}In the sunny afternoon
{1917}{2070}{y:i}A lice in Wonderland
{2072}{2196}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:00,700
23.976
2
00:00:11,700 --> 00:00:12,600
BAMBI
3
00:00:12,700 --> 00:00:17,100
{Y:i}lubirea e un cântec
ce nu are sfârºit
4
00:00:17,300 --> 00:00:22,600
{Y:i}Viaþa poate e scurtã ºi trecãtoare
5
00:00:22,800 --> 00:00:25,300
{Y:i}Speranþa mai poate muri
6
00:00:25,400 --> 00:00:28,100
{Y:i}Dar iubirea e o frumoasã muzicã
7
00:00:28,200 --> 00:00:33,400
{Y:i}Ce vine în fiecare zi
ca dimineaþa
8
00:00:33,600 --> 00:00:39,200
{Y:i}lubirea e un cântec
ce nu are sfârºit
9
00:00:39,300 --> 00:00:44,400
{Y:i}O simplã temã ce se repetã
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: adventures, of, ichabod, and, mr, toad, the, 1949, 2, 7, fps, disney, classic, 1,
original filename: 39349-Adventures_of_Ichabod_and_Mr__Toad,_The_(1949)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{3019}{3143}Daca ar trebui sa alegi cel mai fantastic|personaj din literatura engleza,
{3145}{3208}Cine ar fi?
{3331}{3426}Robin Hood? Regele Arthur?
{3458}{3499}Becky Sharp?
{3501}{3595}Sherlock Holmes?|Oliver Twist, poate?
{3598}{3694}Oricare dintre ei|ar fi o alegere excelenta.
{3695}{3816}Dar ca cel mai grozav|personaj dintre toti,
{3819}{3874}desemnez un broscoi.
{3875}{4024}Broscoiul J. Thaddeus, nobil.|Nu l-ati intalnit niciodata?
{4026}{4146}Ii veti gasi povestea|in "Vantul prin salcii".
{4149}{4226}Broscoiul era cel mai perturbator element.
{4229}{4346}Aventurier incurabil, nebun, nesabuit,|a experimentat totul.
{43
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: hercules, 1997, 1, cd, english, en, disney, classic, 3, 5,
original filename: Hercules - 1997 - 1CD - English - en - 86ede9d3d95a862c9ad798acae3ceecc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{446}{531}Long ago, in the far away land|of ancient Greece...
{535}{600}there was a golden age|of powerful gods...
{604}{668}and extraordinay heroes.
{672}{743}And the greatest and strongest|of all these heroes...
{747}{812}was the mighty Hercules.
{816}{880}But what is the measure|of a true hero?
{884}{934}Ah, that is what our stoy is...
{938}{970}Will you listen to him?
{974}{1043}He's makin' the story|sound like some Greek tragedy.
{1047}{1081}Lighten up, dude.
{1085}{1132}We'll take it from here, darling.
{1136}{1180}You go, girl.
{1216}{1265}We are the muses...
{1269}{1355}goddesses of the arts|and proclaimers of heroe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{438}{571}Alicia en el PaÃs de|las Maravillas
{599}{685}Cómo llegas al PaÃs de|las Maravillas
{689}{787}Por sobre la colina o bajo tierra
{791}{864}O detrás del árbol
{896}{995}Cuando las nubes pasan
{999}{1095}Se van y dejan el cielo
{1099}{1190}Adónde está la tierra más|allá de los ojos
{1194}{1277}Que la gente no puede ver
{1313}{1377}Adónde puede estar
{1405}{1495}Donde las estrellas van
{1499}{1584}Donde la hierba florece
{1588}{1685}Debe de estar en algún lado
{1689}{1795}En una tarde soleada
{1842}{1955}Alicia en el PaÃs de|las Maravillas
{1990}{2076}Adónde está el camino|hacia el PaÃs de las Maravill
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: the, jungle, book, 1967, 1, cd, english, en, disney, classic, 9,
original filename: The Jungle Book - 1967 - 1CD - English - en - 0395b46cc66b603cf941fb57d1b950a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,360 --> 00:02:47,120
Many strange legends are told
Of these jungles of India...
2
00:02:47,280 --> 00:02:52,000
but none so strange as the story
of a small boy named Mowgli.
3
00:02:54,240 --> 00:02:58,560
It all began when the silence
Of the jungle was broken by
an unfamiliar sound.
4
00:03:04,080 --> 00:03:08,360
It was a sound like one never heard
before in this part of the jungle.
5
00:03:13,840 --> 00:03:15,600
It was a man cub!
6
00:03:16,960 --> 00:03:19,560
Had I known how deeply
I was to be involved...
7
00:03:19,680 --> 00:03:23,920
I would've obeyed my
first impul
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: alice, in, wonderland, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983,
original filename: Alice In Wonderland - Eng - 23,976fps - 1983.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,307 --> 00:00:37,896
Alice in Wonderland
2
00:00:38,981 --> 00:00:42,652
How do you get to Wonderland
3
00:00:42,736 --> 00:00:46,905
Over the hill or under land
4
00:00:46,989 --> 00:00:50,076
Orjust behind the tree
5
00:00:51,368 --> 00:00:55,582
When clouds go rolling by
6
00:00:55,664 --> 00:00:59,753
They roll away and leave the sky
7
00:00:59,835 --> 00:01:03,673
Where is the land beyond the eye
8
00:01:03,798 --> 00:01:07,301
That people cannot see
9
00:01:08,762 --> 00:01:11,514
Where can it be
10
00:01:12,598 --> 00:01:16,436
Where do stars go
11
00:01:1
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: sleeping, beauty, 1959, 2, 3, 7, fps, disney, classic, 1, 6,
original filename: 39350-Sleeping_Beauty_(1959)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,100 --> 00:00:32,639
Te cunosc,
2
00:00:32,771 --> 00:00:38,062
M-am plimbat cu tine
odatã-ntr-un vis,
3
00:00:38,151 --> 00:00:40,822
Te cunosc,
4
00:00:40,905 --> 00:00:46,031
Strãlucirea din ochii tãi
E-o strãlucire atât de familiarã
5
00:00:46,119 --> 00:00:49,038
Acum ºtiu cã-i adevãrat
6
00:00:49,123 --> 00:00:53,870
Cã aparenþele sunt arareori
ceea ce par,
7
00:00:53,962 --> 00:00:58,377
Dar fiindcã te cunosc
ªtiu ce vei face
8
00:00:58,468 --> 00:01:00,508
Mã vei iubi odatã
9
00:01:00,595 --> 00:01:07,727
Ãn felul în care-ai fãcut-o
Odatã-n
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: fun, and, fancy, free, 1947, 2, 9, fps, disney, classic,
original filename: 39351-Fun_and_Fancy_Free_(1947)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{824}{970}{Y:i}Distractie, distractie, distractie|si amuzament pe gratis
{973}{1057}{Y:i}Distractie
{1059}{1134}{Y:i}Distractie din plin si amuzament pe gratis
{1136}{1209}{Y:i}In asa fel vreau eu sa fie.
{1212}{1299}{Y:i}Nu-mi las necazurile|sa ma necajeasca
{1363}{1434}{Y:i}Amuzament pe gratis|si cat mai multa distractie
{1436}{1520}{Y:i}Nu am timp sa-mi fac griji deloc
{1522}{1658}{Y:i}Sunt prea ocupat sa cant in soare,|dulce soare.
{1660}{1754}{Y:i}Daca ai avea|o mancarime cronica
{1756}{1812}{Y:i}Pastilele nu te vor intari
{1814}{1887}{Y:i}Iar singurul remediu tonic|pe care ar trebui sa-l iei
{1890}{1955}{Y:i}Este o ling
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}traducerea danutsrl
{780}{2900}ALICE IN TARA MINUNILOR
{2900}{3000}"mai obiºnuit|cu trãdarea si cucerirea.
{3015}{3109}"Edwin si Morcar, conþii|Merciei si Northumbriei,
{3113}{3209}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{3213}{3281}- Alice.|- Hmm?
{3285}{3353}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{3357}{3447}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sã-l întâlneascã pe William...
{3451}{3495}si sã-i ofere coroana."
{3525}{3585}"Conduita lui William |la început a fost model--"
{3589}{3699}Alice. Vrei sa|fi atenta la lecþia de istorie?
{3703}{3771}I-mi pare rau, dar cum e posibil ca|cineva sa fie atent...
{3775}{3819}la
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: tarzan, 1999, 1, cd, english, en, disney, classic, 3, 7,
original filename: Tarzan - 1999 - 1CD - English - en - 85d42e583e0741bf725583499d8c4af0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,890 --> 00:00:18,809
[Drumbeats, Thunderclaps]
2
00:00:24,649 --> 00:00:27,027
[Drumbeats Continue]
3
00:00:52,636 --> 00:00:54,720
[ Gasps ]
4
00:00:58,683 --> 00:01:02,896
[Man?s Voice]Put your faith
in what you most believe in
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,483
Two worlds
One family
6
00:01:07,608 --> 00:01:11,280
Trust your heart
Let fate decide
7
00:01:11,445 --> 00:01:15,825
To guide these lives we see
8
00:01:15,950 --> 00:01:20,496
A paradise
untouched by man
9
00:01:20,664 --> 00:01:24,293
Within this world
blessed with love
10
00:01:25,585 --> 00:01:29,338
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{762}{895}Ãëèñà â Ãòðà Ãà òà Ãà Ãóäåñà òÃ
{923}{1009}Ãà ê äà ñòèãÃà äî Ãòðà Ãà òà Ãà Ãóäåñà òà ?
{1013}{1111}Ãðåç âúðõîâå è ïîä çåìÿòÃ
{1115}{1188}èëè ñà ìî äà ïîãëåäÃà ïðåç äúðâåòà òà ,
{1220}{1316}êúäåòî ñå îáëà êà ñïóñêà ,
{1323}{1419}ñïóñêà ñå îò òóê è Ãà ïóñêà Ãåáåòî.
{1423}{1495}Ãúäå Ã¥ çåìÿòà - äà ëå÷å îò òóê.
{1518}{1601}Ãúäåòî õîðà òà ÃÃ¥ ìîãà ò äà ñòèãÃà ò.
{1637}{1701}Ãúäå Ã¥ òîâà ?
{1729}{1819}Ãà áëåñòÿò çâåçäèòå,
{1823}{1908
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{762}{894}{Y:i}Alice, în Ãara Minunilor
{922}{1009}{Y:i}Acolo cum ajungi?
{1013}{1111}{Y:i}Mai treci un deal sau mai cobori
{1116}{1189}{Y:i}Ori imediat dupã copac?
{1220}{1318}{Y:i}Cînd norii s-au îndepãrtat
{1323}{1420}{Y:i}ªi cerul tot s-a luminat
{1423}{1514}{Y:i}Acolo este-acel tãrîm
{1518}{1601}{Y:i}Ce oamenii de rînd nu-l vãd
{1637}{1701}{Y:i}O, unde e?
{1730}{1820}{Y:i}Unde sînt stelele ce dorm
{1824}{1909}{Y:i}ªi iarba care-a-nmugurit
{1913}{2010}{Y:i}Acolo poate e.
{2014}{2121}{Y:i}Sau poate-n serile-aurite.
{2167}{2280}{Y:i}Alice, în Ãara Minunilor
{2316}{2400}{Y:i}Acolo cum se-ajunge?
{2436}{259
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,307 --> 00:00:37,896
Alice in Wonderland
2
00:00:38,981 --> 00:00:42,652
How do you get to Wonderland
3
00:00:42,736 --> 00:00:46,905
Over the hill or under land
4
00:00:46,989 --> 00:00:50,076
Orjust behind the tree
5
00:00:51,368 --> 00:00:55,582
When clouds go rolling by
6
00:00:55,664 --> 00:00:59,753
They roll away and leave the sky
7
00:00:59,835 --> 00:01:03,673
Where is the land beyond the eye
8
00:01:03,798 --> 00:01:07,301
That people cannot see
9
00:01:08,762 --> 00:01:11,514
Where can it be
10
00:01:12,598 --> 00:01:16,436
Where do stars go
11
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,880
"...for if he does
and had been of late...
2
00:00:19,040 --> 00:00:23,040
"much accustomed to
usurpation and conquest.
3
00:00:23,200 --> 00:00:27,000
"Edwin and Morcar, the earls
of Mercia and Northumbria,
4
00:00:27,160 --> 00:00:30,960
declared for him,
and even Stigand--"
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,840
- Alice.
- Hmm?
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,720
- Oh, I'm listening.
- "And even Stigand,
7
00:00:36,880 --> 00:00:40,520
"the Archbishop of Canterbury,
agreed to meet with William...
8
00:00:40,680 --> 00:00:42,440
and offer him the Crown."
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,580 --> 00:00:37,368
Which pets? address
is the finest in Paris
2
00:00:37,443 --> 00:00:41,110
Which pets possess
the longest pedigree
3
00:00:41,177 --> 00:00:44,965
Which pets get
to sleep on velvet mats
4
00:00:45,041 --> 00:00:48,643
Naturellement
The Aristocats
5
00:00:48,711 --> 00:00:52,727
Which pets are blessed
with the fairest forms and faces
6
00:00:52,797 --> 00:00:56,497
Which pets know best
all the gentle social graces
7
00:00:56,563 --> 00:01:00,232
Which pets live
on cream and loving pats
8
00:01:00,299 --> 00:01:03,389
Naturellement
The Aristocats
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,319 --> 00:00:06,319
ALICIA EN EL PAIS
DE LAS MARAVILLAS
2
00:00:16,320 --> 00:00:19,200
"...Por si él lo es y habrÃa
llegado tarde,
3
00:00:19,360 --> 00:00:23,360
Estaban acostumbrados
a la usurpación y conquista.
4
00:00:23,520 --> 00:00:27,320
Edwin y Morcar, los condes
de Mercia y Northumbria,
5
00:00:27,480 --> 00:00:31,280
Lo declararon para él,
y aún Stigand..."
6
00:00:31,440 --> 00:00:34,160
- Alicia.
- ¿Hmm?
7
00:00:34,320 --> 00:00:37,040
- Oh, estoy escuchando.
- "Y aún Stigand,
8
00:00:37,200 --> 00:00:40,840
El Arzobispo de Canterbury,
estuvo de a
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: alice, in, wonderland, 1951, gunebakan, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Alice in Wonderland (1951) - Gunebakan - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{410}Ãeviri ve altyazý: Günebakan|gunebakan44@yahoo.com
{435}{565}Alice Harikalar Diyarýnda
{595}{679}Harikalar Diyarý'na nasýl gidersin?
{685}{782}Tepenin üstünden ya da |topraðýn altýndan
{787}{859}Ya da yalnýzca bir aðacýn ardýndan.
{893}{990}Bulutlar yuvarlanýp geçtiðinde
{995}{1090}Býrakýp giderler gökyüzünü.
{1095}{1185}Gözlerin eriþemediði, insanlarýn göremediði
{1191}{1273}Bu diyar nerededir?
{1309}{1373}Nerede olabilir?
{1403}{1491}Nereye gider yýldýzlar?
{1496}{1580}Nerededir çiçekler?
{1584}{1680}Bir yerlerde olmalýlar.
{1685}{1789}Güneþli bir öðlen sonrasýnda
{1839}{1950}Alice Har
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{762}{895}ALICE U ZEMLJI CUDA
{923}{1009}Kako da stignem do zemlje cuda
{1013}{1111}preko brda i ispod zemlje
{1115}{1188}ili samo da pogledam iza drveta
{1220}{1319}kada se oblak kotrlja
{1323}{1419}kotrlja svuda okolo i napusti nebo
{1423}{1514}gdje je zemlja daleko od ociju
{1518}{1601}gdje ljudi ne mogu reci
{1637}{1701}Kada je bilo
{1729}{1819}da zvijezde idu
{1823}{1908}da trava cvjeta
{1912}{2009}to vjerojatno postoji negdje
{2013}{2119}u suncanom popodnevu
{2166}{2279}Alice u zemlji cuda
{2314}{2400}Kako da stignem do zemlje cuda
{2435}{2591}preko brda il' ovdje il' tamo
{2595}{2729}Ja želim
{2733}{2779}u zemlju cudesa..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:02:06.00,00:02:08.80
"...for if he does[br]and had been of late...
00:02:09.00,00:02:13.00
"much accustomed to[br]usurpation and conquest.
00:02:13.20,00:02:17.00
"Edwin and Morcar, the earls[br]of Mercia and Northumbria,
00:02:17.08,00:02:20.88
declared for him,[br]and even Stigand--"
00:02:21.08,00:02:23.80
- Alice.[br]- Hmm?
00:02:24.00,00:02:26.68
- Oh, I'm listening.[br]- "And even Stigand,
00:02:26.80,00:02:30.48
"the Archbishop of Canterbury,[br]agreed to meet with William...
00:02:30.60,00:
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: lady, and, the, tramp, 1955, 1, cd, english, en, disney, classic,
original filename: Lady and the Tramp - 1955 - 1CD - English - en - 7e9abd34c9572bd6a7e41df0882a214b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,700 --> 00:03:12,530
It's for you, darling.
Merry Christmas.
2
00:03:12,660 --> 00:03:14,830
Oh, Jim dear!
3
00:03:14,990 --> 00:03:19,160
It's the one I was admiring, isn't it?
Trimmed with ribbons?
4
00:03:19,330 --> 00:03:22,290
Uh, well, it has a ribbon.
5
00:03:24,550 --> 00:03:27,470
Oh, how sweet!
6
00:03:27,630 --> 00:03:30,590
- You like her, darling?
- Oh, I love her.
7
00:03:34,140 --> 00:03:37,690
What a perfectly beautiful little lady.
8
00:03:48,530 --> 00:03:50,990
Come on, Lady.
Over here.
9
00:03:51,910 --> 00:03:54,330
That's a girl.
10
00:03:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{824}{970}{Y:i}Distractie, distractie, distractie|si amuzament pe gratis
{973}{1057}{Y:i}Distractie
{1059}{1134}{Y:i}Distractie din plin si amuzament pe gratis
{1136}{1209}{Y:i}In asa fel vreau eu sa fie.
{1212}{1299}{Y:i}Nu-mi las necazurile|sa ma necajeasca
{1363}{1434}{Y:i}Amuzament pe gratis|si cat mai multa distractie
{1436}{1520}{Y:i}Nu am timp sa-mi fac griji deloc
{1522}{1658}{Y:i}Sunt prea ocupat sa cant in soare,|dulce soare.
{1660}{1754}{Y:i}Daca ai avea|o mancarime cronica
{1756}{1812}{Y:i}Pastilele nu te vor intari
{1814}{1887}{Y:i}Iar singurul remediu tonic|pe care ar trebui sa-l iei
{1890}{1955}{Y:i}Este o ling
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,782 --> 00:00:37,329
<b>ALISA U ZEMLJI ÃUDA</b>
2
00:00:38,497 --> 00:00:42,084
<i>Kako da stignem do zemlje èuda</i>
3
00:00:42,251 --> 00:00:46,338
<i>preko brda i ispod zemlje</i>
4
00:00:46,505 --> 00:00:49,550
<i>ili samo da pogledam iza drveta</i>
5
00:00:50,884 --> 00:00:55,013
<i>kada se oblak kotrlja</i>
6
00:00:55,180 --> 00:00:59,184
<i>kotrlja svuda okolo i napusti nebo</i>
7
00:00:59,351 --> 00:01:03,146
<i>gde je zemlja daleko od oèiju</i>
8
00:01:03,313 --> 00:01:06,775
<i>gde ljudi ne mogu reæi</i>
9
00:01:08,277 --> 00:01:10,946
<i>Kada je bilo</i>
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: alice, in, wonderland, 1951, cd, subrip, id69, vostfr, au, pays, des, merveilles, walt, disney,
original filename: Alice in Wonderland_1951_1cd_Subrip_ID691vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,287 --> 00:00:21,964
Pays du merveilleux
2
00:00:23,007 --> 00:00:26,158
Joli pays des oiseaux bleus
3
00:00:26,767 --> 00:00:30,282
Où les enfants peuvent aller
4
00:00:30,367 --> 00:00:33,643
Rien qu'en fermant les yeux
5
00:00:34,927 --> 00:00:38,203
L'on voit des choses étranges
6
00:00:38,767 --> 00:00:42,362
Des fleurs chanter comme des anges
7
00:00:43,047 --> 00:00:46,596
Et les oiseaux tenir entre eux
8
00:00:46,687 --> 00:00:50,077
Des propos délicieux
9
00:00:51,127 --> 00:00:53,766
Couleur cieux
10
00:00:55,287 --> 00:00:58,597
Où se trouve
11
00:
Subtitles for Disney Classic - Alice In Wonderland
keywords: alice, in, wonderland, 1951, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Alice in Wonderland (1951) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,680 --> 00:00:36,000
Alice in Wonderland
2
00:00:37,120 --> 00:00:40,560
How do you get to Wonderland
3
00:00:40,720 --> 00:00:44,640
Over the hill or under land
4
00:00:44,760 --> 00:00:47,720
Or just behind the tree
5
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
When clouds go rolling by
6
00:00:53,120 --> 00:00:57,000
They roll away and leave the sky
7
00:00:57,120 --> 00:01:00,800
Where is the land beyond the eye
8
00:01:00,920 --> 00:01:04,240
That people cannot see
9
00:01:05,680 --> 00:01:08,240
Where can it be
10
00:01:09,360 --> 00:01:12,960
Where do stars go
11
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{780}{2900}ALICE IN TARA MINUNILOR
{3188}{3260}"...pentru ca aºa voia|si întârziase...
{3264}{3364}"mai obiºnuit|cu trãdarea si cucerirea.
{3368}{3462}"Edwin si Morcar, conþii|Merciei si Northumbriei,
{3466}{3562}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{3566}{3634}- Alice.|- Hmm?
{3638}{3706}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{3710}{3800}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sã-l întâlneascã pe William...
{3804}{3848}si sã-i ofere coroana."
{3878}{3938}"Conduita lui William |la început a fost model--"
{3942}{4052}Alice. Vrei sa|fi atenta la lecþia de istorie?
{4056}{4124}I-mi pare rau, dar cum e posibil ca|cineva sa fi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{-2429}{-2429}23.976
{408}{480}"...por si él lo es y habrÃa|llegado tarde...
{484}{584}...estaban acostumbrados|a la usurpación y conquista.
{588}{683}Edwin y Morcar, los condes|de Mercia y Northumbria...
{687}{782}...lo declararon para él,|y aún Stigand..."
{786}{854}- Alicia.|- ¿Hmm?
{858}{926}- Oh, estoy escuchando.|- "Y aún Stigand...
{930}{1021}...el Arzobispo de Canterbury,|estuvo de acuerdo en conocer a William...
{1025}{1069}...y ofrecerle la Corona."
{1099}{1158}"La conducta de William|al principio era..."
{1162}{1272}Alicia. ¿SerÃas tan amable de prestar|atención a tu lección de historia?
{1276}{1345}Lo siento, pero, Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,420 --> 00:00:03,729
Zm?n?m sv?j n?zor,
jestli?e n?kdo nab?dne n?co lep??ho.
2
00:00:03,820 --> 00:00:07,130
Jinak opust?m Moyu na prvn? planet? s lodn? dopravou.
3
00:00:07,260 --> 00:00:08,978
Podej mi to a nenech?vaj si to jen pro sebe!
4
00:00:09,140 --> 00:00:11,210
Jsme siln?j?? jako celek, d?ti.
5
00:00:11,300 --> 00:00:13,734
Nejsme povinni fungovat jako celek, Johne.
6
00:00:13,820 --> 00:00:17,813
Zhaan, j? v?m, ?e
v?ichni m?me odli?n? c?le, ale...
7
00:00:18,780 --> 00:00:21,453
Oh...sala manila,
co to k ?ertu je?
8
00:00:21,580 --> 00:00:25,653
To je krawldar,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,720 --> 00:00:49,550
Ãëèñà , ÷òî ñ òîáîé, ìèëà ÿ?
Ãû áëåäÃà , êà ê ïðèçðà ê.
2
00:00:49,680 --> 00:00:51,230
à ìåÃÿ ÃÃ¥ ïîëó÷èòñÿ, ÃÿÃÿ!
3
00:00:51,320 --> 00:00:54,910
ÃÃ¥ âîëÃóéñÿ. Ãûïåé áîëüøóþ
÷à øêó ÷à þ èç òðà â.
4
00:00:55,280 --> 00:00:58,110
à âñåãäà òà ê äåëà ëÃ
ïåðåä âûõîäîì Ãà ñöåÃó.
5
00:00:58,320 --> 00:01:00,670
à ÃÃ¥ ìîãó. à ÃÃ¥ óìåþ ïåòü.
6
00:01:00,760 --> 00:01:05,590
Ãû ïðîñòî áîèøüñÿ ïóáëèêè.
Ãòî ñîâñåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,880
"...for if he does
and had been of late...
2
00:00:19,040 --> 00:00:23,040
"much accustomed to
usurpation and conquest.
3
00:00:23,200 --> 00:00:27,000
"Edwin and Morcar, the earls
of Mercia and Northumbria,
4
00:00:27,160 --> 00:00:30,960
declared for him,
and even Stigand--"
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,840
- Alice.
- Hmm?
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,720
- Oh, I'm listening.
- "And even Stigand,
7
00:00:36,880 --> 00:00:40,520
"the Archbishop of Canterbury,
agreed to meet with William...
8
00:00:40,680 --> 00:00:42,440
and offer him the Crown."
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,876
"...por si él lo es y habrÃa
llegado tarde...
2
00:00:20,036 --> 00:00:24,031
...estaban acostumbrados
a la usurpación y conquista.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,986
Edwin y Morcar, los condes
de Mercia y Northumbria...
4
00:00:28,145 --> 00:00:31,940
...lo declararon para él,
y aún Stigand..."
5
00:00:32,100 --> 00:00:34,817
- Alicia.
- ¿Hmm?
6
00:00:34,977 --> 00:00:37,693
- Oh, estoy escuchando.
- "Y aún Stigand...
7
00:00:37,853 --> 00:00:41,488
...el Arzobispo de Canterbury,
estuvo de acuerdo en conocer a William...
8
00:00:41,648 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,287 --> 00:00:13,281
uvádÃ
2
00:00:16,527 --> 00:00:22,841
ALENKA V RÃÅ I DIVU
3
00:01:53,447 --> 00:01:59,363
...jelikož se poslednà dobou
oddávali loupežÃm a výbojum.
4
00:01:59,447 --> 00:02:01,483
Edwin a Marco...
5
00:02:01,567 --> 00:02:05,401
hrabata z Mercie a Norsambrie
se za nej postavili.
6
00:02:05,487 --> 00:02:08,001
Dokonce i Stigand...
7
00:02:08,087 --> 00:02:10,396
-Alenko!
-Hm?
8
00:02:10,487 --> 00:02:11,840
Vždyt' poslouchám.
9
00:02:11,927 --> 00:02:15,124
Dokonce
i arcibiskup Stigand svolil...
10
00:02:15,207 --> 00:02:18,756
že
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles sh