Search Movie Subtitles results for discworld :wyrd sisters by relevance:
- Discworld - Wyrd Sisters CD2.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,780 --> 00:00:07,420
Nemohou ?arovat, kdy? nemohou
mluvit a m?vat rukama.
2
00:00:07,460 --> 00:00:09,820
Sundejte z n? pracky!
3
00:00:09,860 --> 00:00:11,780
M?me tu ?arodejnici.
4
00:00:11,820 --> 00:00:15,820
Tak si jdi cinkat jinam.
5
00:00:17,060 --> 00:00:20,020
M?m r?d takov? bojovn? d?v?ata.
6
00:00:20,060 --> 00:00:22,980
??k?m ti, abys ji pustil.
7
00:00:28,700 --> 00:00:32,220
Pus? ho.
8
00:00:32,260 --> 00:00:36,060
Ur?ite uva?uje?, jestli ti opravdu
dok??u pod?ezat hrdlo.
9
00:00:36,100 --> 00:00:38,420
Tak? si nejsem jist?.
10
00:00:38,460 --> 00:00:4
- Discworld - Wyrd Sisters - Part 2.txt
1 file(s), added on: 2009-02-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:00:Trzeba ja zakneblowaæ i zwi¹zaæ.
00:00:03:Nie potrafi¹ rzucaæ czarów,|kiedy nie mog¹ mówiæ i machaæ rêkami.
00:00:08:Zabierzcie od niej ³apy!
00:00:10:Mamy tu czarownicê.
00:00:12:Wiêc lepiej idŸ sobie|dzwoniæ gdzie indziej.
00:00:17:Lubiê takie bojowe dziewczyny.
00:00:20:Powiedzia³em, ¿ebyÅ j¹ puÅci³.
00:00:29:PuÅæ go.
00:00:32:Zastanawiasz siê pewnie, czy naprawdê|potrafiê ci poder¿n¹æ gard³o.
00:00:36:Ja te¿ tego nie wiem.
00:00:38:PomyÅl, jak¹ bêdzie
- Discworld - Wyrd Sisters - Part 2.txt
- wyrd.sisters.(3411596).nfo
1 file(s), added on: 2009-02-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:00:Trzeba ja zakneblowaæ i zwi¹zaæ.
00:00:03:Nie potrafi¹ rzucaæ czarów,|kiedy nie mog¹ mówiæ i machaæ rêkami.
00:00:08:Zabierzcie od niej ³apy!
00:00:10:Mamy tu czarownicê.
00:00:12:Wiêc lepiej idŸ sobie|dzwoniæ gdzie indziej.
00:00:17:Lubiê takie bojowe dziewczyny.
00:00:20:Powiedzia³em, ¿ebyÅ j¹ puÅci³.
00:00:29:PuÅæ go.
00:00:32:Zastanawiasz siê pewnie, czy naprawdê|potrafiê ci poder¿n¹æ gard³o.
00:00:36:Ja te¿ tego nie wiem.
00:00:38:PomyÅl, jak¹ bêdziemy mieli|zabawê sprawdzaj¹c.
00:00:44:Trzymaj¹ j¹ w izbie tortur
- Discworld - Wyrd Sisters CD2.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,780 --> 00:00:07,420
Nemohou ?arovat, kdy? nemohou
mluvit a m?vat rukama.
2
00:00:07,460 --> 00:00:09,820
Sundejte z n? pracky!
3
00:00:09,860 --> 00:00:11,780
M?me tu ?arodejnici.
4
00:00:11,820 --> 00:00:15,820
Tak si jdi cinkat jinam.
5
00:00:17,060 --> 00:00:20,020
M?m r?d takov? bojovn? d?v?ata.
6
00:00:20,060 --> 00:00:22,980
??k?m ti, abys ji pustil.
7
00:00:28,700 --> 00:00:32,220
Pus? ho.
8
00:00:32,260 --> 00:00:36,060
Ur?ite uva?uje?, jestli ti opravdu
dok??u pod?ezat hrdlo.
9
00:00:36,100 --> 00:00:38,420
Tak? si nejsem jist?.
10
00:00:38,460 --> 00:00:4
- Terry Pratchett's Discworld - Wyrd Sisters.srt
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,100 --> 00:01:03,514
¿Cuándo volveremos a vernos las tres?
2
00:01:09,383 --> 00:01:10,764
El próximo martes ya me va bien.
3
00:01:28,410 --> 00:01:29,445
¿El martes te va bien, Gytha?
4
00:01:30,519 --> 00:01:31,133
¿Para qué?
5
00:01:31,977 --> 00:01:32,744
Para irnos de viaaaje.
6
00:01:33,511 --> 00:01:37,769
No me gusta el extranjero,
ni la comida, no te puedes fiar del agua
7
00:01:38,460 --> 00:01:39,918
y los chamanes siempre están
doblando tumbonas.
8
00:01:40,762 --> 00:01:46,017
No Gytha: ¿te va bien
el martes para reunirnos?
9
00:01:47,053 --> 00:01
- Terry Pratchett'S Discworld - Wyrd Sisters Cd2 Dvdrip.srt
- Terry Pratchett'S Discworld - Wyrd Sisters Cd1 Dvdrip.srt
2 file(s), added on: 2010-09-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,965
à ÃýéÃ, è ÃýððîÃ, è Ãåâ,
è Ãðåâ, â îé, è Ãåâ! ...
2
00:00:05,001 --> 00:00:06,000
Ãïà ñèáî.
3
00:00:06,100 --> 00:00:08,784
à çà ïîìÃþ èõ ëèöà .
4
00:00:09,103 --> 00:00:12,201
Ãèäèòå ìîèõ
ëó÷Ãèêîâ Ãà ñòåÃÃ¥?
5
00:00:12,250 --> 00:00:13,228
à èõ âèæó.
6
00:00:13,268 --> 00:00:15,319
Ãîãäà óëûáà åìñÿ è ìà øåì.
7
00:00:15,375 --> 00:00:18,083
Ãòîáû Ãà ðîä ïîÃÿë,
÷òî ìû ïîëà äèëè.
8
00:00:18,169 --> 00:00:19,267
à êîÃöå êîÃöî
- Terry Pratchett's Discworld - Wyrd Sisters.sub
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{86}{162}13-14 de grulio del Año de|la Mosca del Vinagre (2002)
{174}{317}BRUJERÃAS
{477}{626}BASADA EN LAS NOVELAS|DEL MUNDODISCO DE TERRY PRATCHETT
{847}{901}ADAPTACIÃN: JIMMY HIBBERT
{1568}{1657}¿Cuándo volveremos a vernos las tres?
{1810}{1846}El próximo martes ya me va bien.
{2306}{2333}¿El martes te va bien, Gytha?
{2361}{2377}¿Para qué?
{2399}{2419}Para irnos de viaaaje.
{2439}{2550}No me gusta el extranjero,|ni la comida, no te puedes fiar del agua
{2568}{2606}y los chamanes siempre están|doblando tumbonas.
{2628}{2765}No Gytha: ¿te va bien|el martes para reunirnos?
{2792}{2877}Bueno, el martes hago de can