Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Director by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Sincronización: Gigioleiva
2
00:00:36,715 --> 00:00:37,675
Todo listo.
3
00:00:37,995 --> 00:00:41,435
Soy Sidney Westerfield,
el dueño de esta taberna...
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,595
...en el valle Monmouth.
5
00:00:44,915 --> 00:00:47,675
Estuve aquà cuando llegó la multitud.
6
00:00:48,595 --> 00:00:51,515
Esperábamos 50.000 por dÃa, pero
vinieron un millón de jóvenes.
7
00:00:52,555 --> 00:00:55,635
Pasé hambre por dos dÃas por
no poder salir a comprar nada.
8
00:00:58,355 --> 00:01:00,155
¡Por dos dÃas sólo comà cereal!
9
00:01
Subtitles for Director
keywords: stargate, 1994, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, director, cut,
original filename: Stargate (1994) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,494 --> 00:04:22,596
GIZA,MISIR
2
00:04:28,502 --> 00:04:29,603
Professor!
3
00:04:31,705 --> 00:04:32,606
Catherine.
4
00:04:38,011 --> 00:04:41,715
Beni izle. Tamam.
- Harika bir þey bulduk!
5
00:04:42,115 --> 00:04:47,287
Buna inanmýyorum! Büyük, büyük, büyük bir sürpriz!
- Evet? Sabýrsýzlanýyorum.
6
00:04:54,795 --> 00:04:56,797
Ãþte orada!
7
00:05:02,503 --> 00:05:03,804
Dr. Langford.
- Merhaba.
8
00:05:04,605 --> 00:05:06,306
Burada neyimiz var?
9
00:05:07,007 --> 00:05:08,008
Mezar taþlarý.
10
00:05:08,809 --> 00:05:11,211
Bu harika.
11
Subtitles for Director
keywords: the, love, of, siam, director,
original filename: The Love of Siam_director(_______________).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,970 --> 00:00:18,802
SAHAMONGKOLFILM INTERNATIONAL???
2
00:00:22,688 --> 00:00:27,174
Baa-Ram-Ewe????
3
00:00:33,969 --> 00:00:40,377
???????? ?????????
The Love of Siam Director's Cut
4
00:00:55,288 --> 00:00:56,710
Mew ??ô?? ??????????
5
00:01:00,777 --> 00:01:04,167
??? ?? ????????
6
00:01:07,552 --> 00:01:11,193
???? ???? ?????????????
7
00:01:11,890 --> 00:01:13,327
????? ???
8
00:01:14,036 --> 00:01:15,498
??????????? ????
9
00:01:30,027 --> 00:01:31,307
??????
10
00:01:32,053 --> 00:01:34,297
???????????????????????
11
00:01:36,379 --> 00:01:38,479
???
Subtitles for Director
keywords: pitch, black, director, s, cut, 2000, cd, 2, txxz,
original filename: Pitch Black Director_s Cut 2000 CD2 DVDRip-TxxZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,619 --> 00:00:03,122
Esperar por qu??
At? ficarmos sem luz e n?o conseguirmos
encontrar o caminho de volta?
2
00:00:03,163 --> 00:00:05,124
N?o sabem quando vai acontecer,
por isso n?o vamos entrar em p?nico.
3
00:00:05,165 --> 00:00:07,793
Tragam apenas as baterias,Johns.
4
00:00:07,877 --> 00:00:12,339
- Para que ? a discuss?o?
- Talvez vos deva dizer como o Riddick escapou.
5
00:00:12,464 --> 00:00:15,718
Ele sabe pilotar?
Ele sequestrou o transporte da pris?o...
6
00:00:15,801 --> 00:00:19,138
e fez uma boa corrida
antes de o apanhar.
7
00:00:19,221 --> 00:00:21,140
Ok, t
Subtitles for Director
keywords: franz, kafka, 1992, english, en, piotr, dumala, director, comments, cinemagrotesque,
original filename: Franz Kafka - 1992 - - English - en - 04afdb3849b575aa5ccbaa55dcf60b3e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,960
There is a famous passport
photograph of Kafka
2
00:00:13,200 --> 00:00:15,760
taken a few months
before his death.
3
00:00:20,400 --> 00:00:23,000
I thought about
recreating the scene:
4
00:00:24,600 --> 00:00:28,240
Kafka sitting in the atelier
while the picture was being taken.
5
00:00:32,400 --> 00:00:34,920
I wanted to animate
this photograph
6
00:00:35,400 --> 00:00:38,560
and give it a continuation,
develop it into a film.
7
00:00:43,200 --> 00:00:47,080
I had at my disposal a catalogue
from the exhibition on Kafka's Iife,
8
00:00:48,600 --> 0
Subtitles for Director
keywords: stargate, sg, 1, vol, 3, 9, director, series, martin, wood, avatar,
original filename: 3017.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,807 --> 00:00:07,039
FA 6-os veszélyességi szint.
Minden védelmi egységet az indÃtócsarnokba!
2
00:00:07,127 --> 00:00:09,516
Add ide a fegyvert!
3
00:00:48,527 --> 00:00:48,527
4
00:01:01,647 --> 00:01:05,765
Itt vagyunk az 'Avatar'-ban,
ez itt a 14. próbálkozás a játékban.
5
00:01:06,967 --> 00:01:10,357
Ãjra és újra ismétlõdnek a dolgok.
6
00:01:10,447 --> 00:01:14,565
Ãgy, mint amikor kitüntetéseket adnak át,
afféle 'Windows Of Opportunity' módra.
7
00:01:14,647 --> 00:01:18,435
Teal'c egy önmaga által kreált játékban ragad.
8
00:01:18,527 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,596 --> 00:00:15,595
Ying Xiong - Héroe (2002) by Zhang Yimou
2
00:00:15,596 --> 00:00:22,649
HÃROE
3
00:00:24,649 --> 00:00:27,644
Hace 2000 años,
durante el perÃodo...
4
00:00:27,646 --> 00:00:30,640
de los Estados Guerreros,
China estaba dividida en 7 reinos.
5
00:00:30,640 --> 00:00:34,362
Durante años lucharon por la supremacÃa
mientras la gente sufrÃa.
6
00:00:34,362 --> 00:00:37,615
El Rey de Qin era el más cruel en
sus esfuerzos por conquistar...
7
00:00:37,616 --> 00:00:40,870
el territorio y unirlos todos
bajo el mismo cielo.
8
00:00:40,871 --> 00:00:46,
Subtitles for Director
keywords: pitch, black, 2000, unrated, director, cut, ned, dvd,
original filename: Pitch.Black.2000.Unrated.Director.Cut.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,680 --> 00:01:34,060
Het is bekend dat de hersenen
in cryogene slaap niet meer werken.
2
00:01:36,270 --> 00:01:38,564
Behalve het primitieve gedeelte...
3
00:01:41,443 --> 00:01:43,528
het dierlijke gedeelte.
4
00:01:50,619 --> 00:01:53,080
Geen wonder dat ik nog wakker ben.
5
00:01:56,000 --> 00:01:58,252
Ik word met burgers vervoerd.
6
00:01:59,712 --> 00:02:02,340
Ze klonken als 40-plussers.
7
00:02:03,299 --> 00:02:07,303
Ik hoorde een stem in het Arabisch.
Een soort vage, heilige man.
8
00:02:07,679 --> 00:02:10,140
Waarschijnlijk op weg naar Nieuw-Mekka.
9
00:02:1
Subtitles for Director
keywords: 0x5, 4, director, series, martin, wood, avenger, 2,
original filename: 2472.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,087 --> 00:00:04,157
à itt az én hõsöm.
2
00:00:21,447 --> 00:00:23,199
Ez egy gyártási megbeszélés.
3
00:00:23,287 --> 00:00:28,077
Elsõ jelenet, Felger laboratóriuma.
Jay Felger és az õ csinos asszisztense, Chloe...
4
00:00:28,167 --> 00:00:33,560
.. épp egy high-tech eszközzel foglalatoskodnak.
Dialógus, dialógus, dialógus...
5
00:00:33,647 --> 00:00:37,276
Ez az 'Avenger 2.0' kezdete.
Ez a robbanós jelenet.
6
00:00:37,367 --> 00:00:40,598
Ezt a mi vendég kameraman-unk,
Amy fogja felvenni nekünk,...
7
00:00:40,687 --> 00:00:42,678
.. mert nekem TV-t kell
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,487 --> 00:00:24,763
Amit most mutatni szeretnék, az egy kis ÃzelÃtõ abból,...
2
00:00:24,847 --> 00:00:27,281
.. hogy hogyan zajlanak a rendezõi elõkészületek.
3
00:00:27,367 --> 00:00:30,200
Ez az irodám.
Legelõször ezekbõl indulunk ki.
4
00:00:31,607 --> 00:00:35,395
Ezek elõzetes tervvázlatok.
Ezek a rajzok azok,...
5
00:00:35,487 --> 00:00:40,607
.. amelyek segÃtenek eldönteni, hogy a dolgok késõbb hogyan lesznek,
hogyan lesz a dÃszlet kialakÃtva.
6
00:00:40,687 --> 00:00:44,077
A produkciós tervezõ, Bridget McGuire teszi ezeket össze.
7
00:00:44,167
Subtitles for Director
keywords: picnic, at, hanging, rock, 1975, 1, cd, czech, cz, director, cut, int, txxz,
original filename: Picnic at Hanging Rock - 1975 - 1CD - Czech - cz - 08d06722bf94f4d3cfb3bb8408ed2848.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,531 --> 00:01:40,658
Co vid?me...
2
00:01:41,735 --> 00:01:43,964
i co c?t?me...
3
00:01:45,337 --> 00:01:47,601
je nic ne? sen--
4
00:01:49,842 --> 00:01:51,776
Sen ve snu.
(Edgar Alan Poe)
5
00:03:13,283 --> 00:03:16,548
"Pob?? m? l?sko,
slunce u? zapad?."
6
00:03:18,354 --> 00:03:22,084
"Miluji t? t?ikr?t.
Pro uslechtilost tvou,
7
00:03:22,157 --> 00:03:25,058
pro tvou moudrost a
pro t?pit v tv?ch o??ch...
8
00:03:25,127 --> 00:03:29,029
a sladk? pohled v nich...
9
00:03:29,098 --> 00:03:32,294
a pro ?elo tv? tak vysok?."
10
00:03:32,366 --> 00:03:34,596
?est.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,087 --> 00:00:02,566
Felvétel!
2
00:00:17,207 --> 00:00:20,358
A 'Frozen' egy olyan epizód, ami visszavisz minket az Antarktiszra.
3
00:00:20,447 --> 00:00:24,156
A 'Solitudes' eseményeit követõen egy csoport a Parancsnokságtól,...
4
00:00:25,087 --> 00:00:27,078
.. valójában civil tudósok,...
5
00:00:27,167 --> 00:00:30,523
.. ott kutatnak, ahol korábban a csillagkaput...
6
00:00:30,607 --> 00:00:32,404
.. és a fagyott Jaffát találták.
7
00:00:32,767 --> 00:00:35,406
Dióhéjban, egy beszélgetéssel indÃtunk,...
8
00:00:35,487 --> 00:00:38,240
.. ami a projek
Subtitles for Director
keywords: the, exorcist, 1973, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, director, cut,
original filename: The Exorcist (1973) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{800}Düzeltme ve Düzenleme: SEREM
{940}{1040}ÃEYTAN
{2220}{2316}KUZEY IRAK
{3335}{3411}Bir þeyler buldular...|küçük parçalar.
{3420}{3440}Nerede?
{3441}{3497}Tepenin altýnda.
{4208}{4276}Ãlginç bulgular...
{4286}{4379}Lambalar, ok uçlarý, sikkeler...
{4560}{4614}Bu çok tuhaf.
{4674}{4739}Ayný dönemden deðil.
{7265}{7300}Baþka bir þey?
{7390}{7435}Hayýr, teþekkürler.
{8890}{8930}Kötülüðe karþý kötülük.
{8975}{8999}Peder...
{9530}{9610}Keþke gitmek zorunda olmasaydýnýz.
{9645}{9725}Yapmam gereken bir þey var.
{17439}{17474}Seni çok seviyorum.
{17516}{17566}- Günaydýn.|- Günaydýn Bayan MacNei
Subtitles for Director
keywords: blade, runner, montaje, del, director, spanish, dual, mp, 3, by, freak, team,
original filename: Blade.Runner.Montaje.Del.Director.Spanish.Dual.XviD.MP3.DVDRip.By.FreAk.TEAm.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,160 --> 00:02:14,718
A principios del siglo XXl,
2
00:02:14,800 --> 00:02:17,917
la Tyrell Corporation llego a la fase
Nexus en la fabricaci?n de robots,
3
00:02:18,000 --> 00:02:21,629
con un ser casi id?ntico al hombre
conocido como replicante.
4
00:02:22,320 --> 00:02:26,472
Los replicantes Nexus 6 eran superiores
en fuerza y agilidad, y al menos iguales
5
00:02:26,560 --> 00:02:29,870
en inteligencia, a los ingenieros
gen?ticos que los crearon.
6
00:02:29,960 --> 00:02:32,918
Los replicantes fueron utilizados
fuera de la Tierra como esclavos
7
00:02:33,000 --> 00:02:36,117
Subtitles for Director
keywords: the, hire, powder, keg, director, alejandro, gonzalez, inarritu, vo,
original filename: 5bce0cc8ccf0ff787dc6c527fbb9731a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,811 --> 00:00:20,780
[Jacobs breathing]
2
00:00:28,755 --> 00:00:30,222
[camera shutter clicking]
3
00:00:33,960 --> 00:00:35,484
[camera shutter clicking]
4
00:00:44,370 --> 00:00:45,472
[woman screams]
5
00:00:45,472 --> 00:00:48,669
[gunfire]
6
00:00:57,784 --> 00:00:59,752
[Jacobs breathing heavily]
7
00:01:05,992 --> 00:01:07,357
Por allá, vamos por allá.
8
00:01:08,261 --> 00:01:11,424
[gunshots]
9
00:01:47,667 --> 00:01:48,868
No!
10
00:01:48,868 --> 00:01:52,634
(woman)
Tranquilo, tranquilo, tranquilo.
11
00:02:20,533 --> 00:02:22,268
Tome, Señor.
Subtitles for Director
keywords: trainspotting, montaje, del, director, subtitulosspanish, mp, 3, dual, by, caramono, sedg,
original filename: Trainspotting.Montaje.Del.Director.SUBTITULOSSpanish.XviD.MP3.Dual.DVDRiP.By.Caramono.SEDG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,010 --> 00:00:33,523
Elige la vida.
2
00:00:33,610 --> 00:00:34,679
Elige un empleo.
3
00:00:34,770 --> 00:00:37,443
Elige una carrera,
elige una familia,
4
00:00:37,530 --> 00:00:40,044
Elige un televisor grande que te
cagas. Elige lavadoras, coches.
5
00:00:40,130 --> 00:00:44,840
Equipos de C.D. y abrelatas
el?ctricos.
6
00:00:44,930 --> 00:00:46,682
?Paso!
7
00:00:52,450 --> 00:00:53,565
Elige la salud,
8
00:00:53,650 --> 00:00:56,118
colesterol bajo
y seguros dentales.
9
00:00:56,210 --> 00:00:58,405
Elige hipotecas
a inter?s fijo.
10
00:00:58,490 --> 00:01:
Subtitles for Director
keywords: heroes, unmasked, ep, 2, esp, subts, s01e2, el, corte, del, director, bia, s01e20,
original filename: Heroes_Unmasked_EP_20___esp__SubTS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,927 --> 00:00:04,442
Cuando llegas al nivel de
dirigir una serie como H?roes,
2
00:00:04,443 --> 00:00:06,844
esta gente est? preparada,
y ya est?n establecidas as? que,
3
00:00:06,896 --> 00:00:10,962
lo sabes, al entrar por la puerta,
no te encuentras con un novato.
4
00:00:10,963 --> 00:00:16,113
Es un trabajo extremadamente
abrumador si no eres de los mejores.
5
00:00:16,595 --> 00:00:20,097
<i>Dirigir una serie de la escala
de H?roes es una labor inmensa. </i>
6
00:00:20,201 --> 00:00:24,277
<i>Por eso son necesarios directores
con a?os de experiencia en televisi?n... </i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,320 --> 00:00:13,356
Sveiki, as - Polas Sreideris.
2
00:00:13,400 --> 00:00:17,996
Sis filmas, "Cat People", buvo sukurtas
iskart po "American Gigolo".
3
00:00:19,600 --> 00:00:21,272
Ji statyti pasiülè man.
4
00:00:21,320 --> 00:00:25,632
Tuomet "Universal" is naujo statè
daugybe savo klasikiniu filmu,
5
00:00:25,680 --> 00:00:27,671
jau buvo pastatytas "The Things".
6
00:00:28,560 --> 00:00:33,475
Pamaniau, kad bütu idomu statyti filma
ne pagal savo paties scenariju -
7
00:00:33,520 --> 00:00:35,909
ji parasè Alanas Ormsbis -
8
00:00:35,960 --> 00:00:39,350
be to, si
Subtitles for Director
keywords: stargate, sg, 1, vol, 3, 9, director, series, martin, wood, covenant,
original filename: 3018.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,160 --> 00:00:06,393
Ãgy nem tehetek mást, minthogy bemutatom...
2
00:00:07,720 --> 00:00:09,995
.. a bizonyÃtékokat.
3
00:00:10,880 --> 00:00:13,189
Hölgyeim és uraim,...
4
00:00:13,280 --> 00:00:15,271
.. a látvány magáért beszél.
5
00:00:46,280 --> 00:00:48,191
Ãpp a 'Covenant'-ot forgatjuk.
6
00:00:48,280 --> 00:00:53,195
O'Neill irodájában vagyunk, Thor-ral,
aki akár hiszik, akár nem, egy székben ül.
7
00:00:53,280 --> 00:00:57,956
Egy jó fél órába telt, hogy Thor-t leültessük,
mert egyáltalán nincs feneke.
8
00:00:58,040 --> 00:01:00,838
Hey,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,742 --> 00:00:28,734
A luta entre o Céu e
o lnferno é eterna.
2
00:00:28,912 --> 00:00:32,075
Seu exército é composto de
almas recrutadas da Terra.
3
00:00:32,415 --> 00:00:36,408
O Diabo, Malebolgia, mandou
um tenente recrutar homens...
4
00:00:36,586 --> 00:00:39,749
que transformarão o mundo
num cenário de morte...
5
00:00:39,923 --> 00:00:42,585
em troca de riqueza e poder.
6
00:00:42,926 --> 00:00:45,918
Assim, terá almas suficientes
para compor seu exército...
7
00:00:46,429 --> 00:00:49,921
e permitir que o
Armagedon se inicie.
8
00:00:50,767 --> 00:00:54,6
Subtitles for Director
keywords: cat, people, director, lithuanian,
original filename: c276b5e332d434bb84b2160582a87c40.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,320 --> 00:00:13,356
Sveiki, as - Polas Sreideris.
2
00:00:13,400 --> 00:00:17,996
Sis filmas, "Cat People", buvo sukurtas
iskart po "American Gigolo".
3
00:00:19,600 --> 00:00:21,272
Ji statyti pasiülè man.
4
00:00:21,320 --> 00:00:25,632
Tuomet "Universal" is naujo statè
daugybe savo klasikiniu filmu,
5
00:00:25,680 --> 00:00:27,671
jau buvo pastatytas "The Things".
6
00:00:28,560 --> 00:00:33,475
Pamaniau, kad bütu idomu statyti filma
ne pagal savo paties scenariju -
7
00:00:33,520 --> 00:00:35,909
ji parasè Alanas Ormsbis -
8
00:00:35,960 --> 00:00:39,350
be to, si
Subtitles for Director
keywords: 0x3, 2, director, series, peter, deluise, descent,
original filename: 2453.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,527 --> 00:00:03,677
Hello, én Peter DeLuise vagyok a Csillagkapu-ból.
2
00:00:03,767 --> 00:00:06,361
A sorozat rendezõje és egyben társ-producere vagyok.
3
00:00:06,447 --> 00:00:08,358
Martin Wood-dal együtt...
4
00:00:08,447 --> 00:00:12,884
.. néhány újabb szÃnfalak mögötti felvételt mutatunk be.
5
00:00:12,967 --> 00:00:15,800
Hogy hogyan mûködik ez az egész.
6
00:00:16,367 --> 00:00:18,756
Remélem tetszeni fog.
7
00:00:19,007 --> 00:00:20,918
Gyertek a szÃnfalak mögé.
8
00:00:54,647 --> 00:00:58,083
Ez az irodám, ahol dolgozom.
Nagyon büszke vagyo
Subtitles for Director
keywords: 0x4, 6, director, series, martin, wood, full, circle,
original filename: 2465.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,327 --> 00:00:10,639
Itt is volnánk.
Ez a 'Full Circle' forgatása, amihez visszatértünk az Abydos-ra.
2
00:00:16,167 --> 00:00:18,283
Van valami, amihez õ nem ért?
3
00:00:27,447 --> 00:00:30,723
- Hello.
- Ã itt Michael Shanks. Yay!
4
00:00:39,127 --> 00:00:40,606
Felvétel, Michael.
5
00:00:40,687 --> 00:00:42,882
Jack?
6
00:00:44,007 --> 00:00:46,362
Hello, Jack.
7
00:00:46,447 --> 00:00:50,645
Abydos bajban van.
Anubis már úton van.
8
00:00:50,727 --> 00:00:52,638
Ra Szemét keresi.
9
00:00:52,727 --> 00:00:56,356
Megvan a másolat, amit még Catherine ado
Subtitles for Director
keywords: cat, people, director, danish,
original filename: 7ceed607175e50d1aee3666f8c3c84c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,320 --> 00:00:13,356
Mit navn er Paul Schrader.
2
00:00:13,400 --> 00:00:17,996
Filmen Cat People
er lavet lige efter American Gigolo.
3
00:00:19,600 --> 00:00:21,272
Jeg fik den tilbudt.
4
00:00:21,320 --> 00:00:25,632
Universal var ved at genindspille
nogle af deres klassikere
5
00:00:25,680 --> 00:00:27,671
og havde ogsa lavet The Thing.
6
00:00:28,560 --> 00:00:33,475
Jeg syntes, det ville være spændende
at lave en film, jeg ikke havde skrevet -
7
00:00:33,520 --> 00:00:35,909
den er skrevet af Alan Ormsby -
8
00:00:35,960 --> 00:00:39,350
og var en genrefilm.
9
0
Subtitles for Director
keywords: cat, people, director, estonian,
original filename: 25c93c1e89a5a8290dbf7298c9c53d79.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,320 --> 00:00:13,356
Tere, mina olen Paul Schrader.
2
00:00:13,400 --> 00:00:17,996
See film "Cat People"
tehti kohe pärast "American Gigolo'd".
3
00:00:19,600 --> 00:00:21,272
Filmi tegemist pakuti mulle.
4
00:00:21,320 --> 00:00:25,632
Universal tegi uusversioone
paljudest oma klassikalistest filmidest;
5
00:00:25,680 --> 00:00:27,671
nad olid teinud ka "The Thingi".
6
00:00:28,560 --> 00:00:33,475
Arvasin, et on huvitav teha filmi,
mida ma ise polnud kirjutanud -
7
00:00:33,520 --> 00:00:35,909
selle kirjutas Alan Ormsby -
8
00:00:35,960 --> 00:00:39,350
ja see oli zanr
Subtitles for Director
keywords: aliens, 1986, 1, cd, czech, cz, director, cut,
original filename: Aliens - 1986 - 1CD - Czech - cz - 8994e1aa64a75a740c2bb1dbf94f8d2d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3915}{3958}STAV POHOTOVOSTl
{7140}{7185}V?echny bio-indik?tory ukazuj? zelenou.
{7185}{7230}Vypad? to, ?e ?ije.
{7305}{7372}No, t?m na?e z?chrann? akce kon??, ho?i.
{8025}{8055}Tak jak se m?me?
{8055}{8092}?, hrozn?.
{8100}{8152}No, ur?it? l?p ne? v?era.
{8175}{8235}- Kde to jsem?|- Jste v bezpe??.
{8235}{8295}Jste v Gateway Station.|U? tady jste p?r dn?.
{8295}{8385}Ze za??tku to s V?mi vypadalo dost|?patn?,ale ted' u? jste v po??dku.
{8385}{8437}Zd? se, ?e m?te n?v?t?vu.
{8490}{8535}Jonesi! Pojd' sem!
{8565}{8607}Hej, pojd' sem.
{8625}{8670}Jak se m??, ty hloup? ko?ko?
{8670}{8708}Jak se m???
{8715}{8752}Kdes byla?
{8
Subtitles for Director
keywords: los, simpsons, 2x1, 4, director, encantador, dual, en, es, by, jnogales, 2001, tusseries, com, esp,
original filename: 20006498.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,893 --> 00:00:09,406
Director encantador
2
00:00:09,653 --> 00:00:12,963
NO ERUCTARÃ
EL HIMNO NACIONAL.
3
00:01:00,413 --> 00:01:02,131
<i>¿ Te he despertado?</i>
4
00:01:02,373 --> 00:01:03,886
¡Hola, Barney!
5
00:01:04,133 --> 00:01:06,966
<i>Han abierto una
cantina de barbacoa.</i>
6
00:01:07,173 --> 00:01:08,401
¡Ohn, barbacoa!
7
00:01:08,613 --> 00:01:12,208
Se Ilama "Barbacoa Grasienta
de Joe Rechupete".
8
00:01:12,933 --> 00:01:16,448
TodavÃa me escurre ha salsa.
No Io creerás:
9
00:01:16,693 --> 00:01:22,211
- ¡Puedes comer lo que quieras!
- ¡Es como
Subtitles for Director
keywords: the, exorcist, 1973, 1, cd, czech, cz, us, director,
original filename: The Exorcist - 1973 - 1CD - Czech - cz - 3c2f13b965823ad1668d72491cca913d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{200}Titulky sesadil fractal: fractal@razdva.cz
{928}{1014}{c:{preview}00FF}Vym?ta? ??bla
{2220}{2310}{Y:i}SEVERN? IR?K
{3332}{3410}N?co na?li... kous??ky.
{3420}{3438}Kde?
{3440}{3494}Pod pahorkem.
{4208}{4277}Zaj?mav? n?lezy...
{4288}{4380}Lampy, hroty ??p?, mince...
{4562}{4616}To je divn?.
{4676}{4743}Nen? ze stejn?ho obdob?.
{7262}{7301}Je?t? n?co?
{7386}{7426}Ne, d?kuji.
{8889}{8927}Zlo proti zlu.
{8971}{9001}Ot?e,
{9529}{9612}mrz? m?, ?e mus?te odej?t.
{9645}{9725}M?m n?co na pr?ci.
{17435}{17471}M?m t? moc r?da.
{17513}{17564}-Dobr? den.|-Dobr? den, pan? MacNeilov?.
{17566}{17623}-Jak se dnes m?te?|-Dob?e, d?kuju.
{17650}{1770
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,527 --> 00:00:23,439
Ez a rész a 'Memento' cÃmet viseli.
2
00:00:23,527 --> 00:00:28,078
Ismét a Prometheus hajón találjuk magunkat,...
3
00:00:28,167 --> 00:00:33,764
.. éppen egy tesztútra megyünk vele.
4
00:00:35,927 --> 00:00:41,638
Aztán meghibásodás történik...
5
00:00:41,727 --> 00:00:48,280
.. és az ûrben találjuk magunkat, a visszajutás lehetõsége nélkül.
6
00:00:48,367 --> 00:00:55,921
Ãgy egy közeli bolygóra kell mennünk,
ahol meg kell találnunk a csillagkaput,...
7
00:00:56,007 --> 00:00:58,441
.. különben tényleg itt ragadunk.
8
00:00:
Subtitles for Director
keywords: trainspotting, 1996, 1, cd, spanish, es, montaje, del, director, mp, 3, dual, by, caramono, sedg,
original filename: Trainspotting - 1996 - 1CD - Spanish - es - 7f87498ac3cc81d3359b99d2c8454b0f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,010 --> 00:00:33,523
Elige la vida.
2
00:00:33,610 --> 00:00:34,679
Elige un empleo.
3
00:00:34,770 --> 00:00:37,443
Elige una carrera,
elige una familia,
4
00:00:37,530 --> 00:00:40,044
Elige un televisor grande que te
cagas. Elige lavadoras, coches.
5
00:00:40,130 --> 00:00:44,840
Equipos de C.D. y abrelatas
el?ctricos.
6
00:00:44,930 --> 00:00:46,682
?Paso!
7
00:00:52,450 --> 00:00:53,565
Elige la salud,
8
00:00:53,650 --> 00:00:56,118
colesterol bajo
y seguros dentales.
9
00:00:56,210 --> 00:00:58,405
Elige hipotecas
a inter?s fijo.
10
00:00:58,490 --> 00:01:
Subtitles for Director
keywords: alien, el, 8, pasajero, montaje, del, director, subtitulos, by, sdg, es, com,
original filename: Alien.el.8.pasajero.(Montaje.del.Director).subt?tulos.(by.SDG).(sdg-es.com).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,213 --> 00:00:15,445
Me llamo Terry Rawlings.
Estuve a cargo del montaje de Alien.
2
00:00:15,533 --> 00:00:20,687
Yo soy Dan O'Bannon, el guionista de Alien.
3
00:00:20,773 --> 00:00:23,765
Me llamo Ron Shusett,
productor ejecutivo de Alien
4
00:00:23,853 --> 00:00:29,723
y guionista de la historia original
junto con Dan O'Bannon. Y nada m?s.
5
00:00:29,813 --> 00:00:33,010
Soy John Hurt. Interpret? a Kane.
6
00:00:33,093 --> 00:00:35,084
Tom Skerritt, hice de Dallas.
7
00:00:35,173 --> 00:00:39,564
Soy Veronica Cartwright.
Hice de la navegante Lambert.
8
00:00:39,653 -->
Subtitles for Director
keywords: 0x3, 6, director, series, peter, deluise, shadow, play,
original filename: 2457.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,407 --> 00:00:24,844
OK, ez a 'Shadow Play' forgatásának harmadik napja.
2
00:00:24,927 --> 00:00:27,157
A 6. helyszÃnen forgatunk épp.
3
00:00:27,247 --> 00:00:32,480
Ez a már ismerõs anyahajó-folyósó.
Ott vannak az üveg ajtók.
4
00:00:32,567 --> 00:00:38,358
Egy korábbi epizódban ez a nagy, hatalmas terem...
5
00:00:38,447 --> 00:00:43,202
.. egy rendõrállomás volt...
6
00:00:43,287 --> 00:00:48,725
.. és most ez itt a nagy kelownai fogadóterem,...
7
00:00:48,807 --> 00:00:52,163
.. az ország vezetõi számára.
8
00:00:55,247 --> 00:00:57,886
Ãs... felv
Subtitles for Director
keywords: 0x3, 7, director, series, martin, wood, the, other, guys,
original filename: 2458.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,687 --> 00:00:20,120
Felvétel!
2
00:00:20,207 --> 00:00:24,246
Srácok, a legjobbak vesznek körül minket, a legjobbak legjobbjai.
3
00:00:24,327 --> 00:00:26,602
Ãs itt vagyunk, velük együtt dolgozunk.
4
00:00:26,687 --> 00:00:29,838
Ãlvezzék a pillanatot, uraim.
Ãlvezzék a pillanatot.
5
00:00:29,927 --> 00:00:33,715
Ugyan már, Felger!
Egy régi Goa'uld technológiát tanulmányozunk...
6
00:00:33,807 --> 00:00:35,798
.. és õk csak vigyáznak ránk.
7
00:00:35,887 --> 00:00:39,641
Erre a három dilis tudósra vigyáz a CSK-1.
8
00:00:39,727 --> 00:00:42,036
Vala
Subtitles for Director
keywords: stargate, sg, 1, vol, 4, 3, director, series, moebius,
original filename: 3031.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,727 --> 00:00:17,606
Ãpp egy kis falut próbálunk kialakÃtani,
itt, Egyiptomban, Kr.e. 3.000-ben.
2
00:00:17,687 --> 00:00:22,602
Különféle õsi egyiptomi szereplõket hozattunk ide.
3
00:00:22,687 --> 00:00:26,202
Nem spóroltunk a költségeken.
Mindannyian Egyiptomból jöttek.
4
00:00:26,287 --> 00:00:28,642
Te Cairo-ból jöttél, igaz?
5
00:00:28,727 --> 00:00:31,321
Igen, te pedig...
6
00:00:32,727 --> 00:00:35,844
Néma. à néma.
Nem tudja honnan jött.
7
00:01:22,967 --> 00:01:25,606
Ennek az epizódnak a cÃme 'Moebius'.
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,726
Ez a
Subtitles for Director
keywords: 0x4, director, series, peter, woeste, prometheus,
original filename: 2461.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,367 --> 00:00:20,562
Carter õrnagy?
2
00:00:20,647 --> 00:00:23,480
A nevem Julia Donovan.
Az 'Inside Access'-tõl vagyunk.
3
00:00:23,567 --> 00:00:26,684
- Van rám egy pár perce?
- Sok dolgom van.
4
00:00:26,767 --> 00:00:30,646
A maga neve egy olyan munkám kapcsán merült fel,
amin épp dolgozom.
5
00:00:31,207 --> 00:00:33,801
Több milliárdot költöttek az adófizetõk pénzébõl...
6
00:00:33,887 --> 00:00:37,118
.. egy 'Prometheus' fedõnevû titkos projektbe.
7
00:00:37,207 --> 00:00:40,085
Ezt a nézõim is érdekesnek találhatják.
8
00:00:40,167 --> 00:00
Subtitles for Director
keywords: 0x5, 3, director, series, andy, mikita, space, race,
original filename: 2471.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,007 --> 00:00:17,238
Gyerünk át ide, mert ez lesz itt a hangár.
2
00:00:17,327 --> 00:00:20,319
Valójában nem fogjuk megépÃteni,
mert az egész csak egy nagy vizuális effekt lesz.
3
00:00:20,407 --> 00:00:22,637
Nagyszerû lesz.
Imádni fogják.
4
00:00:22,727 --> 00:00:25,036
Szeretnénk itt mindent úgy látni, ahogy kell,...
5
00:00:25,127 --> 00:00:28,563
.. Ãgy ahelyett, hogy sötétté és kedvetlenné
tennénk az egészet, ahogy szoktuk,...
6
00:00:28,647 --> 00:00:32,959
.. egy Reala nevû új Fuji filmmel fogunk forgatni,
ami tökéletes a különbözõ fények egy
Subtitles for Director
keywords: finaldestination, director, scut,
original filename: 3b83be045c1e9e5e904dd05e52b32d4c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,478 --> 00:00:12,072
O meu nome é Jim Wong,
sou o realizador deste filme.
2
00:00:12,198 --> 00:00:14,189
Sou o Glen Morgan,
argumentista e produtor.
3
00:00:14,318 --> 00:00:16,707
Sou o Jim Coblentz,
responsável pela montagem.
4
00:00:16,838 --> 00:00:20,672
Olá, sou o Jeffrey Reddiclk, um dos
argumentistas de ""Final Destination"".
5
00:00:22,918 --> 00:00:26,149
Não querÃamos o tÃtulo
""Final Destination"".
6
00:00:26,318 --> 00:00:30,675
QuerÃamos "O Voo 180" e foi esse
o tÃtulo até ao último minuto.
7
00:00:30,958 --> 00:00:34,234
Uma companhia aérea
estava
Subtitles for Director
keywords: 0x3, 4, director, series, peter, deluise, nightwalkers,
original filename: 2455.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,127 --> 00:00:19,401
Felvétel!
2
00:00:19,487 --> 00:00:21,284
Ãs... ring-ring.
3
00:00:22,647 --> 00:00:24,046
Hallo.
4
00:00:24,127 --> 00:00:26,561
Samantha Carter õrnagy?
5
00:00:27,127 --> 00:00:30,199
- Ki beszél?
- A nevem Richard Flemming.
6
00:00:30,407 --> 00:00:33,797
Sosem zárták le a projektet õrnagy
és most már nem képesek irányÃtani.
7
00:00:33,887 --> 00:00:37,038
- Milyen projektet?
- Meg kell védenie. Tudják hogy én...
8
00:00:37,127 --> 00:00:37,127
9
00:00:39,047 --> 00:00:41,242
Hallo? Hallo?
10
00:00:41,807 --> 00:00:43,798
Hal
Subtitles for Director
keywords: 0x5, director, series, peter, deluise, fragile, balance,
original filename: 2468.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,447 --> 00:00:08,805
Bredna csinálta a hajunkat és most
errõl beszélek, nem arról a másikról.
2
00:00:11,927 --> 00:00:13,519
Behatoltak a bázisra.
3
00:00:39,767 --> 00:00:40,961
Akár bosszús is lehetnék.
4
00:00:53,887 --> 00:00:59,803
Egyszer s mindenkorra választ kapunk
a kérdésre, hogy O'Neill alsónadrágot...
5
00:00:59,887 --> 00:01:02,560
.. vagy boxert hord.
6
00:01:02,647 --> 00:01:04,160
Sh!
7
00:01:04,247 --> 00:01:06,442
à lenne a behatoló?
8
00:01:06,527 --> 00:01:08,722
A fiatalember azt állÃtja, hogy õ Jack O'Neill.
9
00:01:08,807 --
Subtitles for Director
keywords: 0x5, 6, director, series, peter, deluise, death, knell,
original filename: 2474.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,007 --> 00:00:19,999
Ha az emberek túl sokat kérdeznek,
szeretem elhallgattatni õket.
2
00:00:20,087 --> 00:00:22,521
Kapcsold be ezt és rögtön elhallgatnak.
3
00:00:32,167 --> 00:00:33,600
Csak adj egy percet!
4
00:01:07,327 --> 00:01:12,959
Az ötödik évad vége felé és végig a hatodik évadban...
5
00:01:13,047 --> 00:01:17,199
.. egyre közeledtünk egy olyan
szövetség felé, ami a Tok'ra-k,...
6
00:01:17,287 --> 00:01:20,802
.. a lázadó Jaffák és köztünk,
a Tau'ri, a Föld lakói között köttetik.
7
00:01:20,887 --> 00:01:23,879
A Tanács szerint az l