Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Dip Huet Seung Hung
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: dip, huet, seung, hung, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, die, xue, shuang, xiong,
original filename: Dip huet seung hung (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,323 --> 00:02:38,551
Do you believe in God?
2
00:02:42,028 --> 00:02:45,429
No, but l enjoy the tranquility here
3
00:03:08,488 --> 00:03:09,955
Want to check the gun?
4
00:03:13,359 --> 00:03:14,587
l trust you
5
00:03:28,408 --> 00:03:34,904
Another quiet tear
6
00:03:35,114 --> 00:03:39,210
streaks down my face
7
00:03:39,419 --> 00:03:45,585
Another night of desolation
8
00:03:52,398 --> 00:03:56,391
and solitude
9
00:03:56,603 --> 00:03:58,628
Just accept me
10
00:03:58,838 --> 00:04:03,832
for what l am
11
00:04:04,143 --> 00:04:07,909
Don't make promises
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: wong, fei, hung, chi, tit, gai, dau, neung, gung, 1993, 2, 5, fps, jet, li, the, last, hero, in, china,
original filename: 28617-Wong_Fei-hung_chi_tit_gai_dau_neung_gung_(1993)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{99}Subtitrarea pusã pe site la data xxxxxxx.
{100}{477}Subtitrarea are 8 litere cu diacritice.|Mai exact literele ãâîºþ êÃ
{478}{700}Standard TVQS 1CD 25.000fps realizatã de|bobvalik cu SubtitleWorkshop 2.51+1.06Mtz
{895}{917}Ridicã-te!
{919}{960}Kwai, sã fugim, se apropie!
{970}{1044}Nu mã pot miºca! Nu pot!
{1053}{1110}Nu ne putem lãsa prinse|de aceºti ticãloºi!
{1278}{1333}Sã fugim, ne urmãresc!
{1735}{1785}Kwai...!
{1786}{1832}Sã fugim!
{2457}{2578}Ultimul erou|din China
{3723}{3835}Staþia de feribot Hong Kong
{4205}{4243}Sunteþi maestrul Wong Fei-hong?
{4253}{4278}Da! Ce s-a întâmplat?
{
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: wong, fei, hung, ii, naam, yi, dong, ji, keung, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, once, upon, a, time, in, china, english,
original filename: Wong Fei Hung II Naam yi dong ji keung (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,800 --> 00:00:51,477
"Temple of the Goddess"
2
00:01:03,040 --> 00:01:08,034
The King rules heaven
3
00:01:08,120 --> 00:01:13,558
The devil rules hell
4
00:01:14,400 --> 00:01:19,349
Between the two there is White Lotus
5
00:01:20,000 --> 00:01:25,597
Keeping our country safe
6
00:01:33,800 --> 00:01:36,837
White Lotus is divine!
Power to the people!
7
00:01:36,920 --> 00:01:39,753
White Lotus is divine!
Power to the people!
8
00:01:39,840 --> 00:01:43,913
Welcome Priest Gao Kung
from the South Heaven Gate.
9
00:01:44,000 --> 00:01:45,353
Green Dragon on the left.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,266 --> 00:02:49,326
Fratele meu, am fost desepartiti
ani de zile,
2
00:02:50,203 --> 00:02:51,363
stiu ca vii de departe,ca sa ma vezi,
3
00:02:51,571 --> 00:02:52,970
Sunt atat de fericit,
ca in sfarsit o sa te revad!
4
00:02:53,706 --> 00:02:55,606
Sanatatea mea se inrautateste,
pe zi ce trece,iar...
5
00:02:55,808 --> 00:02:57,537
zilele imi sunt numarate.
6
00:02:57,877 --> 00:02:59,708
Tu esti singura mea familie.
7
00:03:00,246 --> 00:03:02,077
Atunci cand voi fi constient,
8
00:03:02,282 --> 00:03:04,079
sper sa putem sa vorbim.
9
00:03:04,817 --> 00:03:06,444
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: the, victim, lightning, kung, fu, 1980, 2, 3, 9, 7, fps, sammo, hung, chinese,
original filename: 31371-The_Victim_[Lightning_Kung_Fu]_(1980)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,719 --> 00:00:15,719
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanta
2
00:00:15,720 --> 00:00:17,999
Aici sunt 20 de bani de aur.
3
00:00:18,000 --> 00:00:22,319
Sunt ai tãi, dacã-l ucizi
pe bastardul ãla pentru mine.
4
00:00:22,320 --> 00:00:25,279
Asta depinde,
cât de bun e kung fu-ul lui?
5
00:00:25,280 --> 00:00:27,519
Mai bun decât al tãu.
6
00:00:27,520 --> 00:00:33,159
Dacã stii cã kung fu-ul lui e mai bun,
de ce ai apelat la mine?
7
00:00:33,160 --> 00:00:35,319
Crezi cã sunt un asasin?
8
00:00:35,320 --> 00:00:39,319
Nu esti un asasin profesionist,
dar pretinzi
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: fung, wan, hung, ba, tin, ha, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, storm, riders, gzp,
original filename: Fung wan Hung ba tin ha (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,542 --> 00:01:18,306
Father,
do you have a name for this sword?
2
00:01:19,546 --> 00:01:21,013
It's called "The Ultimate Sword,"
3
00:01:21,648 --> 00:01:23,639
the best sword I've made in my life!
4
00:01:25,218 --> 00:01:28,016
Which is better -
martial arts or a good sword?
5
00:01:31,391 --> 00:01:32,187
A good sword can...
6
00:01:32,759 --> 00:01:35,990
help a novice
7
00:01:37,230 --> 00:01:40,165
And make an expert really powerful
8
00:01:41,034 --> 00:01:43,662
But most important is
who is using the sword
9
00:01:44,337 --> 00:01:46,771
Cloud, remember:
10
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: a, better, tomorrow, ii, ying, hung, boon, sik, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36632-A_better_tomorrow_II_-_Ying_hung_boon_sik_II_(1987)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,766 --> 00:01:25,633
3 ani ca asta!
Asta este sansa mea sa scap!
2
00:01:25,740 --> 00:01:28,709
Trebuie sa ma afirm.
Nu pentru ca sunt mai bun ca ei...
3
00:01:09,269 --> 00:01:11,499
...dar sa demonstrez ca pot sa
iau inapoi ceea ce-am pierdut!
4
00:01:33,154 --> 00:01:35,019
Kit, stai calm!
5
00:01:37,275 --> 00:01:39,539
Sa nu-mi mai spui vreodata Kit,
spune domnule!
6
00:01:40,089 --> 00:01:41,317
Da Domnule...
7
00:01:43,904 --> 00:01:45,838
...n-am mai fost Sef de multa vreme.
8
00:01:47,102 --> 00:01:48,091
Te consider un frate...
9
00:01:52,951 --> 00:01:54,04
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: seung, chi, sun, tau, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, twins, mission, espise,
original filename: Seung chi sun tau (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,266 --> 00:02:49,326
Brother, we have been separated for ages,
2
00:02:50,203 --> 00:02:51,363
you come a long way to visit me,
3
00:02:51,571 --> 00:02:52,970
I feel so happy!
4
00:02:53,706 --> 00:02:55,606
My condition is going worse,
5
00:02:55,808 --> 00:02:57,537
my days are numbered.
6
00:02:57,877 --> 00:02:59,708
You're my only family.
7
00:03:00,246 --> 00:03:02,077
When I am still conscious,
8
00:03:02,282 --> 00:03:04,079
I hope to have a great chat with you.
9
00:03:04,817 --> 00:03:06,444
Although this request is quite simple,
10
00:03:06,653 --> 00:03:0
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: hung, kuen, dai, see, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, opium, and, the, kung, fu, master, episode,
original filename: Hung kuen dai see (1984) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,024 --> 00:01:36,052
Beware of Fire, beware of robbers
2
00:01:38,565 --> 00:01:42,262
Beware of Fire, beware of robbers
3
00:01:45,238 --> 00:01:49,174
Beware of Fire, beware of robbers
4
00:01:54,214 --> 00:01:55,112
What's wrong?
5
00:01:55,215 --> 00:01:55,704
I feel someone's back there
6
00:01:55,815 --> 00:01:57,282
What?
7
00:01:58,451 --> 00:01:59,440
Chase
8
00:02:01,121 --> 00:02:02,019
Where are you, fourth master?
9
00:02:02,122 --> 00:02:03,111
Let's see
10
00:02:04,991 --> 00:02:06,015
So it's you, Miss Xiu
11
00:02:06,126 --> 00:02:07,650
Sorry,
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: wong, fei, hung, ii, naam, yi, dong, ji, keung, 1992, zephyros, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, once, upon, a, time, in, china,
original filename: Wong Fei Hung II Naam yi dong ji keung (1992) - Zephyros - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,656 --> 00:00:36,579
Ãeviri: Zephyros
2
00:00:46,200 --> 00:00:51,880
"Tanrýça Tapýnaðý"
3
00:01:03,437 --> 00:01:08,437
Kralýn yönetimi cennet.
4
00:01:08,516 --> 00:01:13,956
Ãeytanýn yönetimi cehennem.
5
00:01:14,796 --> 00:01:19,755
Ãkisinin arasýndaki Beyaz Nilüferler.
6
00:01:20,395 --> 00:01:25,994
Ãlkemiz güvenli oluyor.
7
00:01:34,193 --> 00:01:37,232
Beyaz Nilüferler kutsaldýr!
Halkýn gücüdür!
8
00:01:37,312 --> 00:01:40,152
Beyaz Nilüferler kutsaldýr!
Halkýn gücüdür!
9
00:01:40,232 --> 00:01:44,311
Rahip Gao Kung,
güney cennet ka
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: sum, seung, si, sing, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, its, a, wonderful, life, espise,
original filename: Sum seung si sing (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,098 --> 00:01:12,159
Wakey wakey, it's times to get up,
2
00:01:12,402 --> 00:01:14,597
and go to work.
3
00:01:15,672 --> 00:01:17,936
Hey, Great Buddha, Get up.
4
00:01:18,775 --> 00:01:20,242
Teacher, Dragon and Tiger,
5
00:01:20,410 --> 00:01:22,844
get up. It's time for work.
6
00:01:34,024 --> 00:01:35,048
Eternal Goddess hurry up...
7
00:01:35,225 --> 00:01:37,716
Sorry, can your majesty
please wake up too?
8
00:01:37,894 --> 00:01:39,987
Don't make my job any harder,
please. Thanks.
9
00:01:40,730 --> 00:01:42,254
Holy Mother, you still asleep?
10
00:01:42,4
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: 1227, siu, nin, wong, fei, hung, ji, tit, ma, lau, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12274-Siu Nin Wong Fei Hung Ji Tit Ma Lau ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03: <<<Boby-Pinguinul>>>
00:01:33:MAIMUTA DE FIER
00:01:57:Ãncã o taxã!|Cum mai pot rãbda acesti refugiati?
00:01:59:Au fost atâtea catastrofe|în ultimii ani.
00:02:02:Catastrofa cea mai mare este, cã ofiterii sunt corupti.|Am auzit, cã astãzi soseste unul nou.
00:02:08:Oare se va ivi si maimuta de fier?
00:02:29:Urmati-mã!|Pe aici!
00:02:33:Bunã seara, am adus niste mâncare |cred cã vi s-a fãcut foame.
00:02:38:Liniste! Nu vezi, cã avem treabã?|Vântul aduce voci malefice.
00:02:44:Poftim, mân...
00:02:49:A fost deja timpul...
00:02:50:Iar acum roiul!|Ne concentrãm pentru prinderea Maimutei de fier.
00:02:57:Acesti preoti au venit într-adevãr|din bis
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: seung, chi, sun, tau, 2007, 1, twins, mission, cn, ysdg,
original filename: 6929-sub_Seung-chi-sun-tau-2007_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,773 --> 00:02:21,830
Fratele meu, am fost desepartiti
ani de zile,
2
00:02:22,707 --> 00:02:23,866
stiu ca vii de departe,ca sa ma vezi,
3
00:02:24,074 --> 00:02:25,471
Sunt atat de fericit,
ca in sfarsit o sa te revad!
4
00:02:26,207 --> 00:02:28,105
Sanatatea mea se inrautateste,
pe zi ce trece,iar...
5
00:02:28,307 --> 00:02:30,035
zilele imi sunt numarate.
6
00:02:30,374 --> 00:02:32,204
Tu esti singura mea familie.
7
00:02:32,741 --> 00:02:34,571
Atunci cand voi fi constient,
8
00:02:34,776 --> 00:02:36,571
sper sa putem sa vorbim.
9
00:02:37,308 --> 00:02:38,934
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: seung, chi, sun, tau, 2007, pross, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, twins, mission, espise,
original filename: Seung chi sun tau (2007) - pross - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,133 --> 00:01:02,468
Ãeviri : pross
2
00:02:46,291 --> 00:02:49,336
Kardeþim, yýllardýr ayrý yaþýyoruz
3
00:02:50,212 --> 00:02:51,380
ve sen çok uzun bir yoldan
beni ziyarete geliyorsun,
4
00:02:51,547 --> 00:02:52,965
Ãyle mutluyum ki!
5
00:02:53,715 --> 00:02:55,592
Durumum gittikçe kötüleþiyor,
6
00:02:55,843 --> 00:02:57,511
günlerim sayýlý.
7
00:02:57,886 --> 00:02:59,721
Tek ailem sensin.
8
00:03:00,222 --> 00:03:02,099
Umarým, bilincim hala
yerindeyken,
9
00:03:02,266 --> 00:03:04,101
seninle uzun uzun sohbet ederiz.
10
00:03:04,852 --> 00:0
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: seung, chi, sun, tau, 2007, 1, cd, english, en, twins, mission, espise,
original filename: Seung chi sun tau - 2007 - 1CD - English - en - d884e1c7c527f3b153c078a95008431b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,266 --> 00:02:49,326
Brother, we have been separated for ages,
2
00:02:50,203 --> 00:02:51,363
you come a long way to visit me,
3
00:02:51,571 --> 00:02:52,970
I feel so happy!
4
00:02:53,706 --> 00:02:55,606
My condition is getting worse,
5
00:02:55,808 --> 00:02:57,537
my days are numbered.
6
00:02:57,877 --> 00:02:59,708
You're my only family.
7
00:03:00,246 --> 00:03:02,077
When I am still conscious,
8
00:03:02,282 --> 00:03:04,079
I hope to have a great chat with you.
9
00:03:04,817 --> 00:03:06,444
Although this request is quite simple,
10
00:03:06,653 --> 00:03
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: hung, faan, aau, rumble, in, the, bronx, eng, 2, 5, fps, 1995,
original filename: Hung_faan_aau.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3329}{3363}Then let's use it.
{3364}{3387}Okay.
{3392}{3494}Nephew, listen, the more you speak|English, the better you get.
{3498}{3557}After all,|you're in the USA now.
{3596}{3653}Thanks for staying an extra week.
{3658}{3712}Of course. You're my uncle.
{3723}{3777}Wow, this place looks wonderful.
{3794}{3843}Of course, this is Manhattan.
{3848}{3883}Is your supermarket near?
{3903}{3970}I can only dream|about having a market here.
{3973}{3996}No.
{4000}{4036}My market's in the Bronx.
{4200}{4247}Stop that kid!
{4266}{4319}Looks like a really tough area.
{4324}{4377}Something's always happening here.
{4382}{4456}That's New York for
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: ying, hung, boon, sik, ii, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36599-Ying_hung_boon_sik_II_(1987)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,262 --> 00:01:04,355
I've been waiting 3 years
for this one chance
2
00:01:05,632 --> 00:01:06,462
The only thing to prove
3
00:01:06,666 --> 00:01:08,156
is not my brilliance
4
00:01:08,334 --> 00:01:08,993
but my determination
5
00:01:09,169 --> 00:01:10,761
to regain the losses
6
00:01:13,339 --> 00:01:14,601
Kit, calm down!
7
00:01:16,543 --> 00:01:18,841
Don't call me Kit
answer "Yes Sir"
8
00:01:19,312 --> 00:01:20,609
Yes Sir!
9
00:01:23,149 --> 00:01:25,344
I haven't been a big brother
for a long time
10
00:01:26,653 --> 00:01:28,280
As brothers...
11
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: 90, 6, wong, fei, hung, chi, tit, gai, dau, neung, gung, claws, of, steel, rus, 1993,
original filename: 906-Wong_Fei_Hung__Chi_tit_gai_dau_neung_gung.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,230 --> 00:00:36,026
Ãñòà âà é!
2
00:00:36,150 --> 00:00:38,106
''Ãåãè, îÃè ïðèáëèæà þòñÿ!''
3
00:00:38,310 --> 00:00:41,268
à ÃÃ¥ ìîãó ïîøåâåëèòüñÿ! ÃÃ¥ ìîãó!
4
00:00:41,470 --> 00:00:43,779
Ãà ì Ãåëüçÿ
ïîïà ñòüñÿ â ëà ïû ýòèõ óáëþäêîâ!
5
00:00:50,590 --> 00:00:52,342
Ãåæèì! ÃÃè çà Ãà ìè ãîÃÿòñÿ!
6
00:01:09,870 --> 00:01:13,306
''Ãâà é, áåãè!''
7
00:01:40,190 --> 00:01:45,059
Ãòà ëüÃûå êîãòè
8
00:02:28,550 --> 00:02:33,101
''Ãå÷Ãîé âîêçà ë, ÃîÃê
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: siu, nin, wong, fei, hung, ji, tit, ma, lau, 1993, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27236-Siu_nin_Wong_Fei_Hung_ji_Tit_Ma_Lau_(1993)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,275 --> 00:01:18,904
IRON MONKEY
2
00:01:38,998 --> 00:01:41,967
You have to admit, the
governor's plan is ingenious.
3
00:01:42,001 --> 00:01:44,265
As long as he hoards
state food supplies...
4
00:01:44,304 --> 00:01:47,068
Right, all these refugees
will work for crumbs.
5
00:01:47,107 --> 00:01:50,508
And when he finally sells
that food...
6
00:01:50,543 --> 00:01:54,274
he'll make a fortune!
7
00:01:59,986 --> 00:02:02,580
GOVERNOR'S COURTHOUSE CHEKIANG
8
00:02:12,932 --> 00:02:15,867
The Shaolin monks are this way.
9
00:02:15,902 --> 00:02:18,735
They won't be ab
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: seung, sing, 2006, kirikkanatlar, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, confession, of, pain, bigox,
original filename: Seung sing (2006) - kirikkanatlar - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,451 --> 00:02:41,216
Merhaba!
- Ãef!
2
00:02:42,010 --> 00:02:43,170
Neden içmiyorsun?
3
00:02:44,446 --> 00:02:46,004
Bilirsin ben pek içmem.
4
00:02:46,382 --> 00:02:47,747
O halde neden sipariþ ettin?
5
00:02:48,684 --> 00:02:51,311
Her akþam limonlu çay içmek
dikkat çekiyor.
6
00:02:51,853 --> 00:02:53,548
Dolu bardak çekmiyor mu?
7
00:02:56,190 --> 00:02:57,919
Rachel ile sorunlarýmýz var.
8
00:02:58,726 --> 00:02:59,920
Kavga mý ettiniz?
9
00:03:00,595 --> 00:03:01,721
Hiç etmeyiz ki.
10
00:03:02,029 --> 00:03:03,326
Bak, bu ciddi bir sorun iþte
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: ying, hung, boon, sik, 1986, 1, cd, czech, cz, a, better, tomorrow,
original filename: Ying hung boon sik - 1986 - 1CD - Czech - cz - 5c7a931987d647148b1d6f4e46165be9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,819 --> 00:00:45,820
Kite!
2
00:00:49,950 --> 00:00:50,992
Kite!
3
00:01:01,753 --> 00:01:04,548
LEP?? Z?T?EK
4
00:01:21,273 --> 00:01:22,274
- Dva dolary.
- OK.
5
00:01:30,282 --> 00:01:31,741
- Marku.
- U? jdu.
6
00:01:36,705 --> 00:01:38,707
Hej, tal??!
7
00:01:43,420 --> 00:01:44,379
Pane.
8
00:01:48,550 --> 00:01:49,885
Chutn??
9
00:03:49,588 --> 00:03:50,964
Jsi v po??dku?
10
00:03:58,430 --> 00:04:00,765
- Tady m??, jdi k doktorovi.
- D?ky, Marku.
11
00:04:12,110 --> 00:04:13,820
P?e?te? to?
12
00:04:15,238 --> 00:04:16,197
Co?
13
00:04:16,781
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: chan, sam, ying, hung, 1998, a, hero, never, dies, eng, 2, 9, 97, fps,
original filename: d4d8e67a8bba7bcc201b8132123a246d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,557 --> 00:03:06,581
SIowIy
2
00:03:09,227 --> 00:03:10,057
Water
3
00:03:31,283 --> 00:03:32,045
Mr Fortune TeIIer,
4
00:03:32,250 --> 00:03:34,684
since Mr Fong wanted to occupy
aII of our possession Iast year
5
00:03:35,153 --> 00:03:37,383
Both of our gangs have been fighting
aII the time,
6
00:03:37,522 --> 00:03:38,614
and this war hasn't been stopped once
7
00:03:39,324 --> 00:03:42,487
A Iot of my peopIe were kiIIed,
I feeI reaIIy bad about it
8
00:03:47,032 --> 00:03:48,499
I toId you very cIearIy Iast year
9
00:03:48,800 --> 00:03:54,898
RegardIess how peopIe
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: wong, fei, hung, tsi, sam:, siwong, tsangba, 1993, 1, cd, czech, cz, jet, li, the, invincible, shaolin,
original filename: Wong Fei-hung tsi sam: Siwong tsangba - 1993 - 1CD - Czech - cz - 1304a2fded4d9d455f4a73cf482ee623.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:01,120
23.976
2
00:00:08,460 --> 00:00:20,970
Titulky zpracoval Tomin
3
00:01:07,770 --> 00:01:11,730
Dlouh? ?ivot va?emu c?sa?sk?mu veli?enstvu.
4
00:01:12,150 --> 00:01:14,900
Dva lvi dorazili na n?dvo??, ...
5
00:01:16,740 --> 00:01:19,530
... aby pobavili vdovu c?sa?ovnu.
6
00:01:19,870 --> 00:01:22,910
Dlouh? ?ivot va?emu veli?enstvu.
7
00:01:23,620 --> 00:01:27,750
Jej? c?sa?sk? veli?enstvo, vdova c?sa?ovna.
8
00:01:34,420 --> 00:01:39,390
Nech? vdova c?sa?ovna ?ije na v?ky!
9
00:01:39,760 --> 00:01:42,890
Dlouh? ?ivot jej?mu c?sa?sk?mu veli?enstvu!
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: mon, seung, 2006, 1, cd, english, en, diary, espise,
original filename: Mon seung - 2006 - 1CD - English - en - 26d9617160d174f9a5b4da7ceea88118.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,555 --> 00:02:39,992
Hey! Are you still at the meeting?
2
00:02:43,096 --> 00:02:45,326
I have cooked for you.
3
00:02:46,966 --> 00:02:48,763
Call me back when you have time.
4
00:04:03,943 --> 00:04:05,706
Seth, what's happened?
5
00:04:06,279 --> 00:04:08,213
Your cell phone is always off.
6
00:04:16,990 --> 00:04:19,356
Do you have an affair?
7
00:06:10,503 --> 00:06:12,630
Seth, where are you?
8
00:06:13,740 --> 00:06:15,935
Why did you take away
all your belongings?
9
00:06:16,008 --> 00:06:17,771
Why?
10
00:06:23,116 --> 00:06:24,879
You can't leave.
11
0
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: navy, ncis, naval, criminal, investigative, service, 10, 2, 2003, s01e0, hung, out, to, dry, ws, river, s01e02,
original filename: Navy.NCIS.Naval.Criminal.Investigative.Service(102)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,569 --> 00:00:05,834
Jimmy. Jimmy.
2
00:00:07,007 --> 00:00:08,736
¡Para! ¡Dije que no!
3
00:00:10,410 --> 00:00:11,434
¡Dios!
4
00:00:11,511 --> 00:00:15,914
Viajé tres horas en un autobús
destartalado para hacer esto.
5
00:00:16,182 --> 00:00:17,843
Si sólo viniste a hacer esto...
6
00:00:17,917 --> 00:00:20,681
...debiste quedarte en Charlottesville.
7
00:00:20,754 --> 00:00:21,948
Vamos.
8
00:00:23,023 --> 00:00:24,786
Sabes que te amo.
9
00:00:27,594 --> 00:00:29,425
- Ven acá. Vamos.
- Jimmy.
10
00:00:29,496 --> 00:00:33,660
- Vamos. ¡Vamos!
- ¡Para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2305}{2329}Ce faci aici?
{2422}{2461}Iar te-a mustrat maestrul?
{2589}{2650}Mã întreb|ce ai mai fãcut de data asta.
{2732}{2756}Unchiule!
{2792}{2825}Când se întoarce mama?
{2870}{2975}Pãi, am auzit cã s-ar întoarce|pe la primavara dupã recoltarea orzului.
{3069}{3093}Iar mã minþi!
{3108}{3168}Nu, chiar aºa.|De data asta chiar vine.
{3322}{3377}Dacã nu vine la primavara|dupã recoltarea orzului
{3378}{3466}o sã zici cã o sã vinã|dupã ce înfloresc florile clopoþel.
{3471}{3521}Crede-mã, o sã vinã la primavara.
{3566}{3593}Ia sã ved
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,059 --> 00:02:04,059
Traducerea si adaptarea: RichieTM
marius.richie@yahoo.com
2
00:02:14,060 --> 00:02:15,976
Salutare, Sefu.
3
00:02:15,976 --> 00:02:18,393
De ce nu bei?
4
00:02:18,393 --> 00:02:20,351
Niciodata nu beau.
5
00:02:20,351 --> 00:02:22,643
Atunci de ce ai comandat?
6
00:02:22,643 --> 00:02:25,810
E prea batator la ochi sa comand
ceai de lamaie in fiecare seara.
7
00:02:25,810 --> 00:02:30,018
E si mai si daca comanzi si nu bei!
8
00:02:30,143 --> 00:02:32,685
Eu si Rachel avem probleme.
9
00:02:32,685 --> 00:02:34,518
V-ati certat?
10
00:02:34,518 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2305}{2329}Ce faci aici?
{2422}{2461}Iar te-a mustrat maestrul?
{2589}{2650}Mã întreb|ce ai mai fãcut de data asta.
{2732}{2756}Unchiule!
{2792}{2825}Când se întoarce mama?
{2870}{2975}Pãi, am auzit cã s-ar întoarce|pe la primavara dupã recoltarea orzului.
{3069}{3093}Iar mã minþi!
{3108}{3168}Nu, chiar aºa.|De data asta chiar vine.
{3322}{3377}Dacã nu vine la primavara|dupã recoltarea orzului
{3378}{3466}o sã zici cã o sã vinã|dupã ce înfloresc florile clopoþel.
{3471}{3521}Crede-mã, o sã vinã la primavara.
{3566}{3593}Ia sã ved
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: da, jeuk, ying, hung, chun, bet, to, basic, 2006, espise,
original filename: Da_jeuk_ying_hung_chun.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,846 --> 00:00:48,279
Mahjong! One Bamboo!
2
00:00:51,918 --> 00:00:53,579
(Morse code) " I want Red Dragon. "
3
00:00:54,454 --> 00:00:55,113
Red Dragon.
4
00:00:56,056 --> 00:00:56,750
Pong!
5
00:00:59,492 --> 00:01:00,516
(Morse code) " I want a West. "
6
00:01:02,829 --> 00:01:03,693
West.
7
00:01:04,831 --> 00:01:05,490
Pong!
8
00:01:09,202 --> 00:01:10,794
(Morse code) " Give me a North. "
9
00:01:12,072 --> 00:01:14,233
North. Pong!
10
00:01:16,276 --> 00:01:17,641
You want 9 Characters?
11
00:01:28,855 --> 00:01:29,822
I'll consider it.
12
00:01:32,39
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: wong, fei, hung, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Wong Fei-hung - 1991 - 1CD - Czech - cz - 69295e0e28c52009338aba8ffefc5068.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2605}{2665}www.titulky.com
{2685}{2824}Pozor! St??lej? na n?s!
{2904}{3014}Palte!
{3501}{3564}To je jen Dra?? tanec!|Vra?te se na sv? m?sta!
{3570}{3669}Za?n?te bubnovat!
{3682}{3817}Mist?e Wongu,|opatrn?, a? v?s nezas?hnou!
{4162}{4275}- Zvl?dne? to?|- Jasn?!
{4387}{4495}Ho? mi ocas!
{5576}{5697}??Monument?ln? Hrdinstv?
{5703}{5830}??Nekone?n? V?ra??
{5994}{6045}Rozhl?dni se, Wong Fei-Hungu...
{6051}{6163}st?le v?ce ciz?ch lod?|kotv? v na?ich p??stavech.
{6169}{6252}Hongkong p?ipadl Brit?nii,|Macao Portugalsku,
{6258}{6315}Rusko okupuje Hak Lung Gong.
{6321}{6474}Na?e zem? je rozd?lena|a j? jsem te? vysl?n do Vietnamu,
{6480}{6560}ab
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: hyn, huet, ching, nin, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, new, blood, sick, ya, com,
original filename: Hyn huet ching nin (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,239 --> 00:02:58,672
Any officers in the Kowloon Bay area?
2
00:02:58,974 --> 00:02:59,736
Yes
3
00:02:59,942 --> 00:03:01,034
We've got a reported suicide
in Hoi Bun Road
4
00:03:01,243 --> 00:03:01,766
Go check it out
5
00:03:01,944 --> 00:03:02,740
Roger that. Out
6
00:03:07,883 --> 00:03:08,872
Sir, did you call the police?
7
00:03:09,085 --> 00:03:10,143
Yes, up there...
8
00:03:11,020 --> 00:03:12,078
You take down the information
9
00:03:12,288 --> 00:03:13,152
I'll go check it out
10
00:03:13,956 --> 00:03:15,287
May I see your I.D. please?
11
00:03:15,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Verdana,26,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,1,1,2,2,30,30,40,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:17.46,0:00:24.87,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,El tiempo va tan despacio
Dialogue: Marked=0,0:00:22.10,0:00:24.88,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,El tiempo va tan despacio
Dialogue: Marked=0,0:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,600 --> 00:02:29,100
Sie wollen das Appartment sehen?
2
00:02:30,500 --> 00:02:31,300
Ja.
3
00:02:31,500 --> 00:02:33,800
Kommen sie rein. Es ist auf.
4
00:02:34,000 --> 00:02:35,300
Okay.
5
00:02:48,800 --> 00:02:49,900
Hier oben.
6
00:02:51,200 --> 00:02:52,600
Okay.
7
00:02:53,300 --> 00:02:54,900
Hier entlang.
8
00:02:55,300 --> 00:02:59,100
Es ist ein schönes Appartment.
Geräumig und ruhig.
9
00:02:59,500 --> 00:03:01,800
Der Mietpreis ist Verhandlungssache.
10
00:03:05,700 --> 00:03:09,100
Sehen sie. Die Küche ist gross.
11
00:03:09,300 --> 00:03:12,900
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: ying, hung, boon, sik, 1986, 1, cd, czech, cz, a, better, tomorrow,
original filename: Ying hung boon sik - 1986 - 1CD - Czech - cz - 157e8f81b8f48454ef56e5063dc68bb4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{866}{890}Kite!
{989}{1014}Kite!
{1272}{1339}LEP?? Z?T?EK
{1740}{1764}- Dva dolary.|- OK.
{1956}{1991}- Marku.|- U? jdu.
{2110}{2158}Hej, tal??!
{2271}{2294}Pane.
{2394}{2426}Chutn??
{5296}{5329}Jsi v po??dku?
{5508}{5564}- Tady m??, jdi k doktorovi.|- D?ky, Marku.
{5836}{5877}P?e?te? to?
{5911}{5934}Co?
{5948}{5993}Je to cel? anglicky.
{7758}{7831}Um?? p?kn? kecat.|Zlep?il ses v anglin?tin?.
{7834}{7899}- U? um?? ??ct i "samoz?ejm?"!|- Samoz?ejm?!
{7974}{8020}- Dobr? r?no.|- Dobr?.
{8044}{8103}Dobr? r?no.
{8190}{8255}- Dobr? r?no, Marku.|- Tohle je "bratr Mark".
{8347}{8371}Pane Yiu.
{8378}{8416}Ho, vr?til jsi se.
{8419}{8447}V?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,188
Ãø·Ã¦Ãà - NSC Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/tsm)
2
00:00:02,188 --> 00:00:03,062
Jimmy...
3
00:00:04,399 --> 00:00:05,311
Jimmy...
4
00:00:06,288 --> 00:00:08,586
Stop! I said no!
5
00:00:10,102 --> 00:00:10,906
God!
6
00:00:10,906 --> 00:00:13,539
Hey, I sat my sorry ass on a torn-up bus
7
00:00:13,539 --> 00:00:15,458
for three hours to hook up with you.
8
00:00:15,458 --> 00:00:17,240
If you only came to hook up
9
00:00:17,240 --> 00:00:19,963
then you should have just
stayed in Charlottesville.
10
00:00:19,963 --> 00:00:21,033
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:04:00,907 --> 00:04:03,065
Meneer, goedemiddag.
2
00:04:50,569 --> 00:04:52,561
Hoe is het in Phnom Penh?
3
00:04:52,738 --> 00:04:56,900
Het is een komen en gaan
van mensen, maar nog wel veilig.
4
00:04:57,074 --> 00:04:59,991
Staat u mij toe?
- Dank u.
5
00:05:17,590 --> 00:05:19,629
Dat geld is van mij.
6
00:05:19,800 --> 00:05:26,050
Ik ben het vergeten aan te geven.
Het is van levensbelang. Geef terug.
7
00:07:24,476 --> 00:07:25,970
Mark.
8
00:07:31,857 --> 00:07:37,312
Ik kon niet naar het vliegveld
en nu haal jij me uit de gevangenis.
9
00:07:47,827 --> 00:07:50,
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: sum, seung, si, sing, 2007, 1, cd, chinese, zh, its, a, wonderful, life, espise, cn,
original filename: Sum seung si sing - 2007 - 1CD - Chinese - zh - f2b12ebbee460b830e76f2a26588261e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
?????????hk0820 ????
2
00:00:16,369 --> 00:00:20,430
?????????????????????
3
00:00:20,673 --> 00:00:22,867
?????????
4
00:00:23,942 --> 00:00:26,207
?????????????????
5
00:00:27,046 --> 00:00:28,513
????????????????
6
00:00:28,680 --> 00:00:31,114
????????????
7
00:00:42,295 --> 00:00:43,319
???????????...
8
00:00:43,496 --> 00:00:45,987
??????????????????????????
9
00:00:46,165 --> 00:00:48,258
????????????????????
10
00:00:49,001 --> 00:00:50,524
???????????????
11
00:00:50,703 --> 00:00:53,193
?????????????????????????
12
00:01:05,45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Verdana,26,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,1,1,2,2,30,30,40,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:17.46,0:00:24.87,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,El tiempo va tan despacio
Dialogue: Marked=0,0:00:22.10,0:00:24.88,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,El tiempo va tan despacio
Dialogue: Marked=0,0:00:
Subtitles for Dip Huet Seung Hung
keywords: wong, fei, hung, ji, yi:, naam, yi, dong, keung, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Wong Fei-hung ji yi: Naam yi dong ji keung - 1992 - 1CD - Czech - cz - 66e71daaa769c1452143659ee1d10a33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
Translated by Paul Dudley
for PlSubTeam.
1
00:00:45,800 --> 00:00:51,477
"Bo?? kl??tor"
2
00:01:03,040 --> 00:01:08,034
Kr??ovsk? pravidlo nebies
3
00:01:08,120 --> 00:01:13,558
Diabolsk? pravidlo pekla
4
00:01:14,400 --> 00:01:19,349
Medzi nimi je Biely Lotos
5
00:01:20,000 --> 00:01:25,597
Udr?uj