Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Diary Of A Chambermaid
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3763}{3789}Excuse me.
{3845}{3932}- Are you from the Lanlaire's?|- You the new chambermaid?
{3940}{3982}Let me see you references
{4524}{4562}Let me see your hands?
{4738}{4767}You're the scullery maid?
{4865}{4929}There's a train leaving for Paris|in twenty minutes, take it.
{4934}{5027}- But, I don't have money|- That's your business
{5031}{5110}Besides, a girl with your looks,|well, it'll be too much
{5115}{5264}I'm sorry sir, but it's not my fault|I'll work for less, I'll do anything.
{5283}{5385}- What else can I do?|- Come on, you!
{5393}{5484}Just a moment|Are you Mr. Lanlaire?
{5490}{5535}I run the Lanlaire's establi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,454 --> 00:01:33,721
THE DIARY OF A CHAMBERMAID
2
00:03:14,894 --> 00:03:16,122
Hey, over here!
3
00:03:27,340 --> 00:03:28,204
You from "The Priory"?
4
00:03:30,543 --> 00:03:31,441
Is it far?
5
00:03:33,012 --> 00:03:35,344
You'll find out soon enough.
Get in.
6
00:03:58,237 --> 00:04:00,728
The countryside's always
a bit dreary.
7
00:04:07,947 --> 00:04:10,006
People probably don't have
much fun around here.
8
00:04:25,364 --> 00:04:26,956
Those your only shoes?
9
00:04:29,502 --> 00:04:32,096
What was that?
I didn't understand.
10
00:04:34,473 --> 00:04:35,565
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{268}{397}EL DIARIO DE UNA CAMARERA
{1747}{1934}Mi diario
{2067}{2197}15 de Mayo, hoy empiezo en mi nuevo|empleo, el número 12 en dos años
{2202}{2312}¿Qué me pasa? Sin duda puedo jactarme|de haber visto muchas casas...
{2317}{2407}...multitud de rostros extraños|y almas corrompidas
{3763}{3789}Disculpe
{3845}{3932}- ¿Es usted de la casa Danler?|- ¿Es la nueva camarera?
{3940}{3982}Déjeme ver sus referencias
{4524}{4562}Enséñeme sus maños
{4738}{4767}¿ Y tú eres la fregona?
{4865}{4929}Sale un tren para ParÃs|dentro de 20 minutos, cógelo
{4934}{5027}- Pero no tengo dinero|- Ese es tu problema
{5031}{5110}AdemÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3763}{3789}Excuse me.
{3845}{3932}- Are you from the Lanlaire's?|- You the new chambermaid?
{3940}{3982}Let me see you references
{4524}{4562}Let me see your hands?
{4738}{4767}You're the scullery maid?
{4865}{4929}There's a train leaving for Paris|in twenty minutes, take it.
{4934}{5027}- But, I don't have money|- That's your business
{5031}{5110}Besides, a girl with your looks,|well, it'll be too much
{5115}{5264}I'm sorry sir, but it's not my fault|I'll work for less, I'll do anything.
{5283}{5385}- What else can I do?|- Come on, you!
{5393}{5484}Just a moment|Are you Mr. Lanlaire?
{5490}{5535}I run the Lanlaire's establi
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: journal, dune, femme, de, chambre, le, diary, of, a, chambermaid, the, napisy, ns,
original filename: Journal_dune_femme_de_chambre_Le_Diary_of_a_Chambermaid_The_(NAPiSY-71157).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2121}{2247}DZIENNIK PANNY S?U??CEJ
{4673}{4702}Hej, tutaj!
{4971}{4992}Pan z "Klasztoru"?
{5048}{5070}Czy to daleko?
{5107}{5163}Nied?ugo si? panna dowie.|Prosz? wsiada?.
{5712}{5772}Wiejski krajobraz zawsze jest|troch? ponury.
{5945}{5994}Ludzie tutaj chyba nie maj? zbyt wielu|okazji do zabawy.
{6362}{6401}To twoje jedyne buty?
{6462}{6524}Co to by?o?|Nie rozumiem.
{6581}{6607}Zgrywasz niewini?tko?
{7382}{7436}- Jak panu na imi??|- J?zef.
{7466}{7489}Niczego wi?cej mi nie trzeba.
{8658}{8713}Ralf!|Podejd? tu, ch?opcze!
{8972}{9042}- Czemu si? tu kr?cisz?|- A, tak.
{9053}{9078}Udane ?owy?
{9091}{9162}Wpad?em na ni?,|musia?em si? wykup
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2121}{2247}THE DIARY OF A CHAMBERMAID
{4673}{4702}Hey, over here!
{4971}{4992}You from "The Priory"?
{5048}{5070}Is it far?
{5107}{5163}You'll find out soon enough.|Get in.
{5712}{5772}The countryside's always|a bit dreary.
{5945}{5994}People probably don't have|much fun around here.
{6362}{6401}Those your only shoes?
{6462}{6524}What was that?|I didn't understand.
{6581}{6607}Right, play the innocent.
{7382}{7436}- What's your name?|- Joseph.
{7466}{7489}That's all I needed.
{8658}{8713}Ralph!|Come on, boy!
{8972}{9042}- What are you doing around here?|- Nothing.
{9053}{9078}Good hunting?
{9091}{9162}I ran into her, so I bought|this
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2121}{2247}THE DIARY OF A CHAMBERMAID
{4673}{4702}Hey, over here!
{4971}{4992}You from "The Priory"?
{5048}{5070}Is it far?
{5107}{5163}You'll find out soon enough.|Get in.
{5712}{5772}The countryside's always|a bit dreary.
{5945}{5994}People probably don't have|much fun around here.
{6362}{6401}Those your only shoes?
{6462}{6524}What was that?|I didn't understand.
{6581}{6607}Right, play the innocent.
{7382}{7436}- What's your name?|- Joseph.
{7466}{7489}That's all I needed.
{8658}{8713}Ralph!|Come on, boy!
{8972}{9042}- What are you doing around here?|- Nothing.
{9053}{9078}Good hunting?
{9091}{9162}I ran into her, so I bought|this
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: journal, dune, femme, de, chambre, le, diary, of, a, chambermaid, the, napisy, ns,
original filename: Journal_dune_femme_de_chambre_Le_Diary_of_a_Chambermaid_The_(NAPiSY-71157).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2121}{2247}DZIENNIK PANNY S?U??CEJ
{4673}{4702}Hej, tutaj!
{4971}{4992}Pan z "Klasztoru"?
{5048}{5070}Czy to daleko?
{5107}{5163}Nied?ugo si? panna dowie.|Prosz? wsiada?.
{5712}{5772}Wiejski krajobraz zawsze jest|troch? ponury.
{5945}{5994}Ludzie tutaj chyba nie maj? zbyt wielu|okazji do zabawy.
{6362}{6401}To twoje jedyne buty?
{6462}{6524}Co to by?o?|Nie rozumiem.
{6581}{6607}Zgrywasz niewini?tko?
{7382}{7436}- Jak panu na imi??|- J?zef.
{7466}{7489}Niczego wi?cej mi nie trzeba.
{8658}{8713}Ralf!|Podejd? tu, ch?opcze!
{8972}{9042}- Czemu si? tu kr?cisz?|- A, tak.
{9053}{9078}Udane ?owy?
{9091}{9162}Wpad?em na ni?,|musia?em si? wykup
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2121}{2247}DNEVNIK JEDNE SOBARICE
{4673}{4702}Hej, ovamo!
{4971}{4992}Vi ste iz "Samostana"?
{5048}{5070}Je li daleko?
{5107}{5163}Uskoro æete saznati.|Penjite se.
{5712}{5772}Sela su uvijek|žalosnog izgleda.
{5945}{5994}Ljudi se ovdje ne |provode baš previše.
{6362}{6401}To su vam jedine cipele?
{6462}{6524}Kako to?|Nisam razumjela.
{6581}{6607}OK, glumite nevinašce.
{7382}{7436}- Kako se zovete?|- Joseph.
{7466}{7489}To je sve što trebam.
{8658}{8713}Ralph!|Doði, momèe!
{8972}{9042}Što radite ovdje?|- Ništa.
{9053}{9078}Dobar ulov?
{9091}{9162}Naletio sam na nju|i kupio jednu.
{9167}{9191}Kao i obièno.
{9219}{9273}Jesi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3763}{3789}Excuse me.
{3845}{3932}- Are you from the Lanlaire's?|- You the new chambermaid?
{3940}{3982}Let me see you references
{4524}{4562}Let me see your hands?
{4738}{4767}You're the scullery maid?
{4865}{4929}There's a train leaving for Paris|in twenty minutes, take it.
{4934}{5027}- But, I don't have money|- That's your business
{5031}{5110}Besides, a girl with your looks,|well, it'll be too much
{5115}{5264}I'm sorry sir, but it's not my fault|I'll work for less, I'll do anything.
{5283}{5385}- What else can I do?|- Come on, you!
{5393}{5484}Just a moment|Are you Mr. Lanlaire?
{5490}{5535}I run the Lanlaire's establi
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: the, diary, of, a, chambermaid, eng, 2, 5, fps, 1946, 81, 7, 9, 64, 8,
original filename: The Diary Of A Chambermaid - Eng - 25fps - 1946.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3763}{3789}Excuse me.
{3845}{3932}- Are you from the Lanlaire's?|- You the new chambermaid?
{3940}{3982}Let me see you references
{4524}{4562}Let me see your hands?
{4738}{4767}You're the scullery maid?
{4865}{4929}There's a train leaving for Paris|in twenty minutes, take it.
{4934}{5027}- But, I don't have money|- That's your business
{5031}{5110}Besides, a girl with your looks,|well, it'll be too much
{5115}{5264}I'm sorry sir, but it's not my fault|I'll work for less, I'll do anything.
{5283}{5385}- What else can I do?|- Come on, you!
{5393}{5484}Just a moment|Are you Mr. Lanlaire?
{5490}{5535}I run the Lanlaire's establi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: secret, diary, of, a, call, girl, s01e01, ws, pdtv, remax,
original filename: Secret Diary Of A Call Girl s01e01 Ws Pdtv Xvid-Remax.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:03,334
Grupo Edonkers
Tradu??o e revis?o Gataloca
2
00:00:04,335 --> 00:00:05,462
<i>Eu amo Londres.</i>
3
00:00:05,972 --> 00:00:07,194
<i>Amo seu barbarismo,</i>
4
00:00:07,286 --> 00:00:09,410
<i>sua falta de
solidariedade, sua impaci?ncia.</i>
5
00:00:10,245 --> 00:00:11,752
<i>Eu amo seu clima.</i>
6
00:00:14,813 --> 00:00:17,979
<i>Mas a coisa que mais amo em
Londres ? o anonimato.</i>
7
00:00:19,000 --> 00:00:20,934
<i>A primeira coisa que
voc? deve saber sobre mim</i>
8
00:00:21,072 --> 00:00:22,341
<i>? que eu sou uma prostituta.</i>
9
00:00:25,9
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, english, en, 4, laura's, secret, diary,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - English - en - 2d1f4671b51e88c2a838c77db5a45c22.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,087 --> 00:01:50,352
Daddy.
2
00:01:55,395 --> 00:01:57,659
Daddy.
3
00:01:58,398 --> 00:02:00,958
Leland.
4
00:02:01,968 --> 00:02:04,596
Daddy.
5
00:02:04,971 --> 00:02:07,269
Leland.
6
00:02:08,608 --> 00:02:13,204
Daddy. Daddy. Leland.
7
00:02:13,413 --> 00:02:15,074
Leland.
8
00:02:17,083 --> 00:02:18,277
Leland.
9
00:02:20,787 --> 00:02:22,482
Leland.
10
00:02:23,490 --> 00:02:25,082
Leland.
11
00:02:25,792 --> 00:02:27,089
Yeah.
12
00:02:27,294 --> 00:02:29,694
You have the right to an attorney.
13
00:02:30,397 --> 00:02:32,592
l waive that righ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:04,916
Sous-titres par Travis.
www.forom.com
2
00:00:26,717 --> 00:00:27,986
Derri?re les portes ferm?es,
3
00:00:28,170 --> 00:00:30,103
dans les pi?ces chaudement
?clair?es de Londres,
4
00:00:30,289 --> 00:00:31,510
le plaisir est roi.
5
00:00:32,669 --> 00:00:37,047
Parfois spontan?, parfois doux et,
oui, parfois douloureux.
6
00:00:37,511 --> 00:00:39,207
Et ce soir...
7
00:00:39,438 --> 00:00:42,459
ce soir, il faut imp?rativement
avoir une invitation.
8
00:00:47,376 --> 00:00:48,364
Parfois...
9
00:00:48,779 --> 00:00:51,754
je suis pay?e pour fai
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Diary of Anne Frank - 1959 - 1CD - Greek - gr - c84bc5dc1b4cd9f49c9863b5075bfd2e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:01,200 --> 00:09:03,475
K???? ?????.
2
00:09:03,640 --> 00:09:05,710
K???? ?????;
3
00:09:10,440 --> 00:09:12,317
K??????.
4
00:09:16,040 --> 00:09:18,076
????? K??????.
5
00:09:18,240 --> 00:09:20,117
M??.
6
00:09:26,560 --> 00:09:29,358
????? ??? ?????.
???????? ??? ??? ????????? ?????.
7
00:09:29,960 --> 00:09:32,315
??? ?????? ??????? ??????.
8
00:09:34,680 --> 00:09:36,591
????? ????? ???.
9
00:09:37,040 --> 00:09:39,634
?????? ?? ?????? ????? ???? ???...
10
00:09:39,800 --> 00:09:41,870
??? ?? ???????????? ????.
11
00:09:42,080 --> 00:09:43,352
?????? ?? ???
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: diary, of, the, dead, 2007, swe, 1, cd, eng, fxm, swedish,
original filename: diary.of.the.dead.(2007).swe.1cd.(3292851).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,933 --> 00:00:36,183
628 Tremont. 6-2-8. 3 d?da.
2
00:00:36,296 --> 00:00:40,859
Det gamla vanliga bara.
Inget m?rkv?rdigt nu f?r tiden.
3
00:00:40,894 --> 00:00:42,894
-N?n kille, vad heter han?
-Jag vet inte.
4
00:00:42,900 --> 00:00:45,954
Vem vet? Vem bryr sig?
5
00:00:45,957 --> 00:00:52,800
Skjuter sin fru och unge innan han tar
pistolen i munnen och skjuter sig sj?lv.
6
00:00:53,045 --> 00:00:56,788
Han har inget ID, inga j?vla papper.
7
00:00:56,989 --> 00:01:01,105
-Kom troligen in via gr?nsen.
-Hej killar, Kanal 10-nyheterna.
8
00:01:01,240 --> 00:01:03,283
Ni bl
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: twin, peaks, 20, 4, 1990, s02e04, lauras, secret, diary, medieval,
original filename: Twin.Peaks(204)(1990).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,760 --> 00:00:31,160
BIENVENIDOS A TWIN PEAKS
Población 51201
2
00:01:46,480 --> 00:01:49,640
<i>Papi.</i>
3
00:01:54,440 --> 00:01:56,640
<i>Papi.</i>
4
00:01:57,320 --> 00:01:59,800
<i>Leland.</i>
5
00:02:00,760 --> 00:02:03,280
<i>Papi.</i>
6
00:02:03,640 --> 00:02:05,840
<i>Leland.</i>
7
00:02:07,120 --> 00:02:11,520
<i>Papi. Papi. Leland.</i>
8
00:02:11,720 --> 00:02:13,320
Leland.
9
00:02:15,240 --> 00:02:16,400
Leland.
10
00:02:18,800 --> 00:02:20,440
Leland.
11
00:02:21,400 --> 00:02:22,920
Leland.
12
00:02:23,600 --> 00:02:24,840
SÃ.
13
00:0
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: diary, of, the, dead, 2007, por, 1, cd, limited, sunspot,
original filename: diary.of.the.dead.(2007).por.1cd.(3282085).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,933 --> 00:00:35,985
6:28, tr?s vitimas.
6-2-8, tr?s mortos.
2
00:00:36,396 --> 00:00:39,179
N?o, a s?rio! Porra, o costume.
3
00:00:39,328 --> 00:00:40,801
N?o ? nada de especial hoje
em dia, certo?
4
00:00:40,802 --> 00:00:42,706
- Um tipo... qual ? o nome dele?
- N?o sei!
5
00:00:42,787 --> 00:00:44,607
Quem ? que sabe estas coisas!
Quem ? que se importa!
6
00:00:45,488 --> 00:00:48,964
Porra... mata a mulher e o filho e
depois come a porra de um rebu?ado.
7
00:00:48,999 --> 00:00:51,429
Mete a arma na boca e d?
um tiro nos miolos.
8
00:00:53,165 --> 00:00:56,445
Este
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,475 --> 00:00:05,505
<b>::ItalianSubsAddicted::
[www.italiansubs.net]</b>
2
00:00:05,643 --> 00:00:07,473
<b>::ItalianSubsAddicted::
[www.italiansubs.net]</b>
3
00:00:07,742 --> 00:00:09,738
<b>::ItalianSubsAddicted::
[www.italiansubs.net]</b>
4
00:00:09,841 --> 00:00:11,802
<b>::ItalianSubsAddicted::
[www.italiansubs.net]</b>
5
00:00:11,974 --> 00:00:19,999
<b>Traduzione: Sheva, Curzio
Campodimaggio, Javawarrior2003, Pasbel</b>
6
00:00:20,078 --> 00:00:25,636
<b>Revisione: Pasbel</b>
7
00:00:26,417 --> 00:00:31,210
<i><b>Dietro delle porte chiuse dentro le calde
stanze piu'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<
00:00:02:Synchro do: DVDRip.XviD-3P 1CD|El B4N4N0 !
00:00:25:T?umaczenie : Kendy
00:00:48: PAMI?TNIK W?CIEK?EJ CZARNEJ KOBIETY
00:01:24: /11 marca. Drogi Pami?tniku.|/M?j m?? od 18 lat, w tym tygodniu
00:01:30:/zosta? uhonorowany przez miasto Atlanta
00:01:33:/nagrod? Jacoba Frinesa dla adwokata roku.
00:01:36:/Jestem z niego taka dumna.|/Tak ci??ko na to pracowa?.
00:02:24:/Patrz?c na nas, kto? m?g?by pomy?le?,|/?e mamy wszystko.
00:02:28:/Ale pozory myl?.
00:02:31:/Bywaj? dobre dni, kiedy mog?oby|/si? wydawa?, ?e mnie kocha.
00:02:35:/W inne dni...|/My?l?, ?e mu nie zale?y.
00:02:45:Nigdy nie s?dzi?em, ?e doczekam tego dnia.
00:02:47
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,752 --> 00:01:27,117
11. Mart
2
00:01:27,253 --> 00:01:30,916
Dragi dnevnièe,
moj muž od 18 godina...
3
00:01:31,057 --> 00:01:34,220
ove nedelje je nagradjen
od strane grada Atlante...
4
00:01:34,360 --> 00:01:36,920
kao Jacob Frienstein
Pravnik godine.
5
00:01:36,996 --> 00:01:39,191
Tako sam ponosna na njega.
6
00:01:39,265 --> 00:01:41,426
Toliko je naporno radio.
7
00:02:24,978 --> 00:02:26,605
Kad nas pogledaš...
8
00:02:26,679 --> 00:02:29,546
pomislio bi daje sve
savršeno kod nas.
9
00:02:29,616 --> 00:02:32,016
Ali izgled vara.
10
00:02:32,152 --> 00:
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: diary, mon, seung, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33590-Diary_[Mon_seung]_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,581 --> 00:01:50,106
<i>Traducãtorii din echipa:
AMC, LOVENDAL</i>
2
00:02:35,555 --> 00:02:39,992
Ãncã mai eºti la întâlnire?
3
00:02:43,096 --> 00:02:45,326
Am gãtit pentru tine.
4
00:02:46,966 --> 00:02:48,763
Sunã-mã când ai timp.
5
00:04:03,943 --> 00:04:05,706
Seth, ce s-a întâmplat?
6
00:04:06,279 --> 00:04:08,213
Ai tot timpul celularul închis.
7
00:04:16,990 --> 00:04:19,356
Ai afaceri?
8
00:06:10,503 --> 00:06:12,630
Seth, unde eºti?
9
00:06:13,740 --> 00:06:15,935
De ce ai luat toate bunurile?
10
00:06:16,008 --> 00:06:17,771
De ce?
11
0
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, 1, cd, english, en, anna, inglese,
original filename: The Diary of Anne Frank - 1959 - 1CD - English - en - 966e3fd596accf4453791b1c1c028ca0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:19,240 --> 00:05:22,073
[CHURCH BELLS RINGING]
2
00:08:11,040 --> 00:08:14,476
[SOBS]
3
00:08:27,079 --> 00:08:30,470
[CHURCH BELLS RINGING]
4
00:09:01,279 --> 00:09:03,555
KRALER:
Mr. Frank.
5
00:09:03,720 --> 00:09:05,790
Mr. Frank?
6
00:09:10,519 --> 00:09:12,397
Kraler.
7
00:09:16,120 --> 00:09:18,156
Mr. Kraler.
8
00:09:18,320 --> 00:09:20,197
Miep.
9
00:09:23,240 --> 00:09:25,754
My good friends.
10
00:09:26,639 --> 00:09:29,438
KRALER:
It is so good to see you home.
11
00:09:30,039 --> 00:09:32,395
We had heard nothing.
12
00:09:34,759 --> 00:09:36,671
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,031 --> 00:02:05,090
CHAPTER I:
By motor- scooter.
2
00:02:06,230 --> 00:02:21,628
Dear Diary,
there's something I like to do very much!
3
00:04:01,620 --> 00:04:04,657
<i>In Rome, the cinemas
are closed for the summer,</i>
4
00:04:05,340 --> 00:04:08,776
<i>or at least they show such films as
"Sex love and sheep",</i>
5
00:04:09,940 --> 00:04:14,377
<i>"Beastly desires",
"Snow white and the seven black dwarves",</i>
6
00:04:15,980 --> 00:04:18,858
<i>horror films like "Henry",</i>
7
00:04:20,180 --> 00:04:22,767
<i>or a few Italian films.</i>
8
00:04:23,500 --> 00:04:26,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,466 --> 00:00:35,466
Vertaald door:
-- Team Lost in Translation --
2
00:00:35,896 --> 00:00:41,110
Verspreiding van dit materiaal voor
commerciële doeleinden is illegaal! ! !
3
00:00:41,210 --> 00:00:44,210
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:01:25,185 --> 00:01:26,602
11 maart.
5
00:01:26,702 --> 00:01:30,403
Lief dagboek, mijn man, waarmee ik
achttien jaar getrouwd ben...
6
00:01:30,503 --> 00:01:33,673
wordt deze week geëerd
door de stad van Atlanta...
7
00:01:33,773 --> 00:01:36,341
als de Jacob Frienstein
advocaat van het jaar.
8
00:01:36,441 --> 00:01:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,031 --> 00:02:05,090
CHAPTER I:
By motor- scooter.
2
00:02:06,230 --> 00:02:21,628
Dear Diary,
there's something I like to do very much!
3
00:04:01,620 --> 00:04:04,657
<i>In Rome, the cinemas
are closed for the summer,</i>
4
00:04:05,340 --> 00:04:08,776
<i>or at least they show such films as
"Sex love and sheep",</i>
5
00:04:09,940 --> 00:04:14,377
<i>"Beastly desires",
"Snow white and the seven black dwarves",</i>
6
00:04:15,980 --> 00:04:18,858
<i>horror films like "Henry",</i>
7
00:04:20,180 --> 00:04:22,767
<i>or a few Italian films.</i>
8
00:04:23,500 --> 00:04:26,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,692 --> 00:00:17,537
<b>::ItalianSubsAddicted::
[www.italiansubs.net]</b>
2
00:00:23,049 --> 00:00:25,156
...e preservativi.
3
00:00:34,877 --> 00:00:37,660
Uso sempre i taxi neri,
non quelli normali.
4
00:00:37,742 --> 00:00:40,401
Almeno c'e' sempre un autista diverso.
5
00:00:40,466 --> 00:00:42,846
Loro sanno cio' che faccio
ed io so che lo sanno.
6
00:00:42,905 --> 00:00:47,101
Loro me lo chiedono sapendo che
mentiro'. E' come un gioco tra di noi.
7
00:00:50,436 --> 00:00:52,724
Tutto quello che c'e'
qui dentro e' importante.
8
00:00:52,994 --> 00:00:57,021
Ma la sol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,883 --> 00:00:53,284
Subtitulado por Daniel Gascó
para STROMBOLI
2
00:00:56,156 --> 00:00:59,250
EL DIARIO DE UN CURA RURAL
3
00:02:00,553 --> 00:02:04,614
Guión, adaptación y dirección:
ROBERT BRESSON
4
00:02:12,465 --> 00:02:15,764
No creo hacer mal
anotando aquÃ, dÃa a dÃa,
5
00:02:15,869 --> 00:02:17,928
con una franqueza absoluta,
6
00:02:18,138 --> 00:02:20,470
los modestos e insignificantes secretos
7
00:02:20,673 --> 00:02:22,641
de una vida sin misterio.
8
00:03:51,297 --> 00:03:53,959
Mi parroquia.
Mi primera parroquia.
9
00:03:58,404 --> 00:04:00,998
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: mon, seung, 2006, 1, cd, english, en, diary, espise,
original filename: Mon seung - 2006 - 1CD - English - en - 26d9617160d174f9a5b4da7ceea88118.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,555 --> 00:02:39,992
Hey! Are you still at the meeting?
2
00:02:43,096 --> 00:02:45,326
I have cooked for you.
3
00:02:46,966 --> 00:02:48,763
Call me back when you have time.
4
00:04:03,943 --> 00:04:05,706
Seth, what's happened?
5
00:04:06,279 --> 00:04:08,213
Your cell phone is always off.
6
00:04:16,990 --> 00:04:19,356
Do you have an affair?
7
00:06:10,503 --> 00:06:12,630
Seth, where are you?
8
00:06:13,740 --> 00:06:15,935
Why did you take away
all your belongings?
9
00:06:16,008 --> 00:06:17,771
Why?
10
00:06:23,116 --> 00:06:24,879
You can't leave.
11
0
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: s, diary, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, gamo,
original filename: S Diary (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,078 --> 00:00:48,445
<i>An i Film production</i>
2
00:00:49,015 --> 00:00:52,314
<i>Presented by iHQ</i>
3
00:00:52,952 --> 00:00:56,513
<i>Co-presented by CJ Entertainment,
CJ Media Centurion Capital, Hankuk Capital KB Venture Capital</i>
4
00:00:56,656 --> 00:00:59,819
<i>Distributed by CJ Entertainment
i Love Cinema</i>
5
00:01:00,260 --> 00:01:03,423
<i>Produced by JUNG Hoon-tak</i>
6
00:01:06,866 --> 00:01:09,334
<i>Production JUNG Hoon-tak
PARK Sung-hoon</i>
7
00:01:10,770 --> 00:01:15,434
<i>Casting Sidus HQ KIM Sang-Young</i>
8
00:01:17,077 --> 00:01:25,314
<i>KIM S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,649 --> 00:00:04,412
<i>Don't lie. You like that bastard.</i>
2
00:00:04,618 --> 00:00:07,052
<i>Come on, he's my brother's friend.</i>
3
00:00:07,220 --> 00:00:08,380
<i>His friend...</i>
4
00:00:08,522 --> 00:00:10,422
<i>and the hardware store owner's son.</i>
5
00:00:10,590 --> 00:00:12,114
<i>I don't care if he has a store.</i>
6
00:00:12,292 --> 00:00:14,157
<i>I swear, you're the one I like.</i>
7
00:00:14,594 --> 00:00:16,755
- <i>I've got nothing.</i>
- <i>I don't care.</i>
8
00:00:20,967 --> 00:00:23,401
And not about
screwing around either?
9
00:00:23,503 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,239 --> 00:00:08,469
<i>Ristoranti e attori non sono
gli unici a ricevere critiche.</i>
2
00:00:09,093 --> 00:00:11,924
<i>Anche le prostitute sono soggette
all'opinione pubblica.</i>
3
00:00:12,090 --> 00:00:13,027
Sentite qui!
4
00:00:13,210 --> 00:00:16,088
Tanya e' uno schianto di brunetta,
5
00:00:16,274 --> 00:00:20,146
con un fisico mozzafiato
ed una tecnica impareggiabile.
6
00:00:20,422 --> 00:00:22,922
Sono tutti cosi' facili
da soddisfare, i tuoi clienti?
7
00:00:23,061 --> 00:00:24,215
- Puttana!
- Basta!
8
00:00:24,400 --> 00:00:27,444
Devo vedere una nuova a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,229 --> 00:01:10,890
LA CAMARERA
2
00:01:47,667 --> 00:01:49,692
Buenos dÃas, madre querida.
3
00:01:53,806 --> 00:01:56,001
¿Por qué te tomo
tanto tiempo?
4
00:02:03,049 --> 00:02:05,279
¿Estas tratando de matarme?
5
00:02:33,179 --> 00:02:35,739
¿Madre, te sientes mejor, hoy?
6
00:02:36,749 --> 00:02:39,013
VacÃa eso, esta muy
desagradable.
7
00:02:47,026 --> 00:02:48,891
¿Saldrás esta noche?
8
00:02:49,395 --> 00:02:51,795
No madre, yo salgo
una vez al mes.
9
00:02:55,335 --> 00:02:56,996
...Como ya sabes.
10
00:03:07,614 --> 00:03:10,515
¿Por qué te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,280 --> 00:00:19,799
Expresamos nuestro agradecimiento
al cuerpo de Marines de EE UU,
2
00:00:19,880 --> 00:00:23,589
al Ejército, la Marina y la Guardia Costera,
3
00:00:23,680 --> 00:00:26,672
cuya ayuda y participación
4
00:00:26,760 --> 00:00:29,354
han hecho posible esta pelÃcula.
5
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
EL DIARIO DE GUADALCANAL
6
00:00:43,191 --> 00:00:45,910
Un nuevo capÃtulo
en la historia de Estados Unidos,
7
00:00:45,991 --> 00:00:49,222
escrito por un corresponsal
que desembarcó en Guadalcanal
8
00:00:49,311 --> 00:00:53,224
con el primer destacament
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: h, 6, diary, of, a, serial, killer, fin, 2, 3, 97, fps, 2006, bestdivx,
original filename: H6 - Diary Of A Serial Killer - Fin - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{10}{54}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 20.12.2006
{64}{169}- Ãlä valehtele. Sinä pidät siitä kusipäästä.|- Ãlä nyt viitsi, hän on veljeni ystävä.
{173}{250}Hänen ystävänsä ja|rautakaupan omistajan poika.
{254}{340}En minä siitä välitä, että hänellä on|kauppa. Vannon, että pidän vain sinusta.
{345}{405}- Minulla ei ole mitään.|- En välitä siitä.
{505}{560}Etkö pettämisestäkään?
{565}{666}- Olet kuuluisa näillä main, tiesitkö sen?|- Jos alat mustasukkaiseksi, minä häivyn.
{671}{726}- Kuinka montaa nait?|- Hyvästi.
{731}{791}- Minne olet menossa, lutka?|- Nyt riittää.
{827}{89
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, s02e04, lauras, secret, diary,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 37a6aa6fdf96d07d0928d4163da3b6be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,600
[Equipe SOS?ries]
Tradu??o: Longevos
2
00:00:10,600 --> 00:00:20,600
Twin Peaks
2x04 - Laura's Secret Diary
3
00:00:21,601 --> 00:00:31,601
Revis?o: anoniminha
[w w w . s o s e r i e s . c o m]
4
00:00:31,602 --> 00:00:41,602
"Por que fazer ? mais gostoso!"
Colaborem com o site!
5
00:01:42,207 --> 00:01:43,640
Papai?
6
00:01:46,607 --> 00:01:48,040
Papai.
7
00:01:54,687 --> 00:01:56,086
Papai?
8
00:02:11,967 --> 00:02:13,605
Leland?
9
00:02:15,407 --> 00:02:16,476
Leland!
10
00:02:19,047 --> 00:02:20,321
Leland.
11
00:02:21,567 --> 00:02:
Subtitles for Diary Of A Chambermaid
keywords: h, 6, diary, of, a, serial, killer, 2005, dvdip, bestdivx,
original filename: H6.Diary.of.a.Serial.Killer.2005.DVDip.XviD-BestDivx.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,648 --> 00:00:04,512
Lieg niet, je bent verliefd op die klootzak.
2
00:00:04,617 --> 00:00:07,115
Maak het nou, hij is de vriend van mijn broer.
3
00:00:07,219 --> 00:00:08,416
Zijn vriend...
4
00:00:08,521 --> 00:00:10,485
en de zoon van de eigenaar
van de ijzerwinkel.
5
00:00:10,589 --> 00:00:12,187
Het maakt me niet uit of hij een winkel heeft.
6
00:00:12,291 --> 00:00:14,489
Ik zweer dat ik bij jou wil zijn.
7
00:00:14,593 --> 00:00:18,227
Ik heb geen cent.
- Dat maakt me niet uit.
8
00:00:20,966 --> 00:00:23,398
En je neukt ook niet met anderen?
9
00:00:23,502 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{130}{236}UVOD; ''ŽIVOT JE BESKONAÃAN''
{372}{419}HvaIa vam što ste došIi.
{428}{491}-RekIi ste da je nestaIa još jedna žena?|-Da.
{504}{572}Ovdje ima mnogo duhova, gðice EIIen.
{604}{636}Mnogo.
{820}{873}Unutra sam.
{908}{973}Žene, boI...
{1017}{1052}gnjev.
{1100}{1135}Sjednite.
{1165}{1236}''Grijeh je ondje gdje je poèeo
{1249}{1307}''Kajanje iznad svega
{1309}{1421}''Izgradi me do neba|i život je beskonaèan''
{1521}{1548}Ponovite sa mnom.
{1550}{1638}''Izgradi me do neba|i život je beskonaèan''
{1901}{1966}Doista, sad je dosta. Prestanite.
{1968}{2025}-Život bez smrti.|-Grijeh je ondje gdje je poèeo.
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,287 --> 00:01:04,721
Kaikkialkoi
uudenvuodenpäivänä...
2
00:01:04,807 --> 00:01:07,879
32. sinkkuvuotenani.
3
00:01:09,647 --> 00:01:12,115
jälleen kerran olinyksin...
4
00:01:12,207 --> 00:01:15,722
ja matkalla äitini
vuotuisille karrikalkkunakutsuille.
5
00:01:15,807 --> 00:01:19,322
Hän yrittää aina naittaa minut
jollekin keski-ikäiselle tylsimykselle...
6
00:01:19,407 --> 00:01:22,604
ja tuskinpa
tämäkään vuosiolisipoikkeus.
7
00:01:22,687 --> 00:01:25,406
Sieltähän se pumpero tulee.
8
00:01:25,487 --> 00:01:27,478
Ãitini
on outo ilmestys niiltä ajoil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,894 --> 00:00:19,301
PROLOG:
"ŽlVLJENJE SE NlKOLl NE KONÃA"
2
00:00:24,975 --> 00:00:26,929
Hvala vam, da ste prišli.
3
00:00:27,307 --> 00:00:30,009
-Ste rekli, da je izginila še ena ženska?
-Da.
4
00:00:30,473 --> 00:00:33,305
Veliko veè duhov je tukaj, ga. Ellen.
5
00:00:34,639 --> 00:00:35,966
Veliko veè.
6
00:00:43,637 --> 00:00:45,840
Znotraj sem.
7
00:00:47,302 --> 00:00:50,004
Ženske, boleèina...
8
00:00:51,843 --> 00:00:53,300
Jeza.
9
00:00:55,300 --> 00:00:56,757
Sedite.
10
00:00:58,008 --&