Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Dersu.uzala by relevance:
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, eng, 2, 9, 97, fps, 1974,
original filename: Dersu Uzala - Eng - 29,970fps - 1974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,554 --> 00:00:56,249
Looking for something?
2
00:00:56,356 --> 00:00:58,256
Yes, a grave.
3
00:00:58,358 --> 00:01:02,556
No one's had time to die here yet.
You can see there is no graveyard.
4
00:01:02,662 --> 00:01:04,892
This was a long time ago.
5
00:01:04,998 --> 00:01:07,831
Actually, not such a long time.
Nearly three years.
6
00:01:07,934 --> 00:01:10,494
I buried a friend here.
A friend.
7
00:01:11,671 --> 00:01:15,835
Huge trees stood here.
A cedar and a fir tree.
8
00:01:15,942 --> 00:01:18,843
Remember them?
9
00:01:18,945 --> 00:01:21,573
Probably chopped
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: spanish, bring, me, the, head, of, alfredo, garcia, sam, peckinpah, 1974, dual, spa, eng, divxclasico, dersu, uzala,
original filename: BringMetheHeadofAlfredoGarcia1974-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:10,127 --> 00:06:12,800
Era como mi hijo.
2
00:06:26,687 --> 00:06:29,804
Quiero la cabeza de Alfredo GarcÃa.
3
00:07:42,847 --> 00:07:45,645
- ¿Quiere una copa, señor?
- Luego.
4
00:07:48,367 --> 00:07:49,846
Disculpe.
5
00:07:58,047 --> 00:07:59,560
Bienvenido a Camino Real.
6
00:07:59,687 --> 00:08:01,484
- Gracias.
- Disfrute su estancia.
7
00:08:01,607 --> 00:08:03,518
Vale, primero a Mirador.
8
00:08:03,647 --> 00:08:08,357
Luego a La Muñeca, La Collendrina y El Toro.
9
00:09:16,367 --> 00:09:17,846
¡Canten, hermanos!
10
00:09:18,967 --> 00:09:21,083
Damas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,554 --> 00:00:56,249
Looking for something?
2
00:00:56,356 --> 00:00:58,256
Yes, a grave.
3
00:00:58,358 --> 00:01:02,556
No one's had time to die here yet.
You can see there is no graveyard.
4
00:01:02,662 --> 00:01:04,892
This was a long time ago.
5
00:01:04,998 --> 00:01:07,831
Actually, not such a long time.
Nearly three years.
6
00:01:07,934 --> 00:01:10,494
I buried a friend here.
A friend.
7
00:01:11,671 --> 00:01:15,835
Huge trees stood here.
A cedar and a fir tree.
8
00:01:15,942 --> 00:01:18,843
Remember them?
9
00:01:18,945 --> 00:01:21,573
Probably chopped
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,647 --> 00:00:27,161
KORFOVSKAYA
2
00:00:38,527 --> 00:00:42,076
-?Qu? busca usted?
-Una tumba.
3
00:00:42,247 --> 00:00:45,922
Aqu? todav?a no ha muerto nadie.
4
00:00:46,327 --> 00:00:48,363
Hace tres a?os...
5
00:00:48,487 --> 00:00:52,480
... enterr? aqu? a un amigo.
6
00:00:54,847 --> 00:00:58,681
Hab?a aqu? arboles enormes,
cedros y pinos.
7
00:00:59,247 --> 00:01:01,397
?No recuerda esos ?rboles?
8
00:01:01,767 --> 00:01:04,759
Por lo visto, los talaron,
cuando levantaron el poblado.
9
00:01:06,607 --> 00:01:08,598
Quiz?s sean estos.
10
00:01:49,607 --> 00:0
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, 1975, 2, 3, 9, 7, fps, 1974,
original filename: 33472-Dersu_Uzala_(1975)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50,554 --> 00:00:53,249 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Subtitrare aranjata de Shaytan
1
00:00:54,554 --> 00:00:56,249 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Cauti ceva?
2
00:00:56,356 --> 00:00:58,256 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Da, un mormânt.
3
00:00:58,358 --> 00:01:02,556 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Nimeni nu are timp sa moara pe aici.
Poti vedea ca aici nu este nici un mormânt.
4
00:01:02,662 --> 00:01:04,892 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Asta s-a intamplat cu mult timp in urma.
5
00:01:04,998 --> 00:01:07,831 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
De fapt, nu chiar asa de mult timp in urma.
Aproape trei ani.
6
00:01:07,934 --> 00:01:10,494 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,600 --> 00:00:57,795
Llev?bamos tres meses
en la taiga.
2
00:00:58,120 --> 00:01:00,839
A la primavera sigui? el verano.
3
00:01:01,400 --> 00:01:03,994
Exploramos una amplia regi?n,...
4
00:01:04,760 --> 00:01:09,390
... pero, con Dersu,
habr?amos hecho mucho m?s.
5
00:01:11,080 --> 00:01:13,548
Me pasaba todo el tiempo
pensando...
6
00:01:13,960 --> 00:01:16,349
... que quiz?s lo volver?a a ver.
7
00:01:17,320 --> 00:01:19,311
?D?nde est?s, Dersu?
8
00:01:36,400 --> 00:01:40,154
?R?o arriba! ?Vamos!
9
00:01:58,640 --> 00:02:00,756
?M?s r?pido! ?Traed el agua!
10
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, 1975, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dersu Uzala - 1975 - 1CD - Czech - cz - c92dfa4a7fc1cc9886bbe8b7b6db70eb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 /.maia.|www.titulky.com
{1318}{1352}Hled?te n?co?
{1361}{1388}Ano, hrob.
{1411}{1509}Zat?m nem?l nikdo ?as tu zem??t.|Jak vid?te, nen? tu ??dn? h?bitov.
{1511}{1566}Stalo se to u? d?vno.
{1568}{1633}I kdy? - ne zase tak d?vno.|Teprve t?i roky.
{1635}{1724}Poh?bil jsem zde p??tele.|Dobr?ho p??tele.
{1726}{1825}St?ly tu mohutn? stromy.|Cedr a jedle.
{1838}{1891}Pamatujete se na n??
{1901}{2019}Asi byly s?aty kdy? se stav?la tato usedlost.
{2021}{2076}Mohly by to b?t tyto?
{3093}{3109}D?rsu!
{4128}{4175}Na ostrovech lovec
{4228}{4273}P?dloval cel? den
{4316}{4374}Ale nem?l ??dn? ?t?st?
{4400}{4437}a prokl?nal se
{4496}{4533}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,087 --> 00:00:06,286
MOSFILM
2
00:00:09,287 --> 00:00:11,881
Terza Unità Creativa URSS
3
00:00:12,007 --> 00:00:15,283
con la partecipazione di
"Atelier-41" Giappone
4
00:00:24,687 --> 00:00:30,080
KORFOVSKAJA
5
00:00:38,487 --> 00:00:41,877
- Cercate qualcosa?
- Una tomba.
6
00:00:42,007 --> 00:00:45,886
Qui non è ancora morto nessuno.
Non ce l'abbiamo il cimitero.
7
00:00:46,007 --> 00:00:52,276
Circa tre anni fa
ho sepolto qui un amico.
8
00:00:54,687 --> 00:00:58,475
C'erano due grossi alberi,
un cedro, un abete.
9
00:00:59,087 --> 00:01:01,282
Non li vedo più
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, el, cazador, akira, kurosawa,
original filename: dersu uzala_el cazador_akira kurosawa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 352x248 25.0fps 694.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1311}{1410}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1411}{1510}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1512}{1614}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1636}{1710}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1711}{1815}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1836}{1885}Pami?ta Pan?
{1886}{1981}?cieli?my je|do budowy wioski.
{2011}{2079}Mo?e to tam?
{3100}{3159}Dersu!
{5546}{5640}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5672}{5721}stworzenia mapy okolic Chotova
{5722}{5800}w rejonie rzeki Ussuri.
{7097}{7171}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7172}{7239}przepi?kne.
{7272}{7296}A czasam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,079 --> 00:01:34,748
Ãîðà .
2
00:01:34,749 --> 00:01:36,483
Ãé...
3
00:01:36,484 --> 00:01:40,420
...äîáðîå óòðî. Ãà ê òû
ñåãîäÃÿ?
4
00:01:40,421 --> 00:01:43,056
Ãè÷åãî. Ãòî òû äåëà åøü?
5
00:01:43,057 --> 00:01:45,859
Ã-ó-ó.
6
00:01:45,860 --> 00:01:50,360
Ãòî ïà ïî÷êà ?
7
00:01:51,232 --> 00:01:54,468
Ãðèâåò, ìîÿ ìà ëåÃüêà ÿ êðà ñà âèöà .
8
00:01:54,469 --> 00:01:58,105
ÃÃà ñåãîäÃÿ ÃÃ¥ õî÷åò ñïà òü.
9
00:01:58,106 --> 00:02:01,175
Ãåòêè äîëæÃû ñïà òü.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 352x248 25.0fps 694.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1311}{1410}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1411}{1510}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1512}{1614}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1636}{1710}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1711}{1815}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1836}{1885}Pami?ta Pan?
{1886}{1981}?cieli?my je|do budowy wioski.
{2011}{2079}Mo?e to tam?
{3100}{3159}Dersu!
{5546}{5640}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5672}{5721}stworzenia mapy okolic Chotova
{5722}{5800}w rejonie rzeki Ussuri.
{7097}{7171}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7172}{7239}przepi?kne.
{7272}{7296}A czasam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,087 --> 00:00:06,286
MOSFILM
2
00:00:09,287 --> 00:00:11,881
Terza Unità Creativa URSS
3
00:00:12,007 --> 00:00:15,283
con la partecipazione di
"Atelier-41" Giappone
4
00:00:24,687 --> 00:00:30,080
KORFOVSKAJA
5
00:00:38,487 --> 00:00:41,877
- Cercate qualcosa?
- Una tomba.
6
00:00:42,007 --> 00:00:45,886
Qui non è ancora morto nessuno.
Non ce l'abbiamo il cimitero.
7
00:00:46,007 --> 00:00:52,276
Circa tre anni fa
ho sepolto qui un amico.
8
00:00:54,687 --> 00:00:58,475
C'erano due grossi alberi,
un cedro, un abete.
9
00:00:59,087 --> 00:01:01,282
Non li vedo più
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, napisy, ns, el, cazador, akira, kurosawa,
original filename: Dersu_Uzala_(NAPiSY-71930).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 352x248 25.0fps 694.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1311}{1410}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1411}{1510}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1512}{1614}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1636}{1710}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1711}{1815}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1836}{1885}Pami?ta Pan?
{1886}{1981}?cieli?my je|do budowy wioski.
{2011}{2079}Mo?e to tam?
{3100}{3159}Dersu!
{5546}{5640}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5672}{5721}stworzenia mapy okolic Chotova
{5722}{5800}w rejonie rzeki Ussuri.
{7097}{7171}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7172}{7239}przepi?kne.
{7272}{7296}A czasam
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, napisy, ns, el, cazador, akira, kurosawa,
original filename: Dersu_Uzala_(NAPiSY-71930).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 352x248 25.0fps 694.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1311}{1410}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1411}{1510}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1512}{1614}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1636}{1710}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1711}{1815}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1836}{1885}Pami?ta Pan?
{1886}{1981}?cieli?my je|do budowy wioski.
{2011}{2079}Mo?e to tam?
{3100}{3159}Dersu!
{5546}{5640}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5672}{5721}stworzenia mapy okolic Chotova
{5722}{5800}w rejonie rzeki Ussuri.
{7097}{7171}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7172}{7239}przepi?kne.
{7272}{7296}A czasam
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, el, cazador, akira, kurosawa,
original filename: dersu_uzala_el_cazador_akira_kurosawa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 352x248 25.0fps 694.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1311}{1410}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1411}{1510}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1512}{1614}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1636}{1710}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1711}{1815}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1836}{1885}Pami?ta Pan?
{1886}{1981}?cieli?my je|do budowy wioski.
{2011}{2079}Mo?e to tam?
{3100}{3159}Dersu!
{5546}{5640}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5672}{5721}stworzenia mapy okolic Chotova
{5722}{5800}w rejonie rzeki Ussuri.
{7097}{7171}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7172}{7239}przepi?kne.
{7272}{7296}A czasam
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, 1974, cd, 1, dvdivx, vcdvault,
original filename: dersu.uzala.1974.cd1.dvdivx-vcdvault.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:56:- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
00:01:00:Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
00:01:04:To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
00:01:08:Pochowa?em tu przyjaciela.
00:01:11:By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
00:01:16:Pami?ta Pan?
00:01:18:?cieli?my je|do budowy wioski.
00:01:23:Mo?e to tam?
00:02:07:Dersu!
00:03:51:Tego roku otrzyma?em zadanie
00:03:56:stworzenia mapy okolic Chkotova
00:03:58:w rejonie Oussouri.
00:04:56:Lasy i g?ry by?y miejscami
00:04:59:przepi?kne.
00:05:03:A czasami odwrotnie,
00:05:04:mroczne i dzikie.
00:05:09:To nie osobiste refeleksje,
00:05:13:ca?y oddzia? odczuwa? to samo.
00:05:18:Bo?e chro? nas przed diab?em!
00:05:20:Rozbijmy tu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{432}{479}Witaj Kapitanie!
{480}{545}Witaj Dersu!
{575}{646}M?j przyjacielu.
{791}{838}Nic si? nie zmieni?e? Dersu.
{839}{926}Nic a nic. Nie postarza?e?.
{1966}{2061}Jak ci si? wiod?o przez ten czas?
{2134}{2181}Upolowa?e? du?o soboli?
{2182}{2299}- Du?o. Mie? du?o pieni?dzy.|- To bardzo dobrze.
{2302}{2416}- Ale wszystkie pieni?dze przepa??.| - Jak to?
{2422}{2516}Bogaty handlarz zaprosi? mnie,|da? mi du?o w?dka.
{2517}{2633}Ja da? mu pieni?dze do pilnowania|a on znikn??!
{2661}{2742}Czemu?|Ja nie rozumiem.
{4124}{4224}Rankiem ogromna mg?a|ogarn??a tajg?.
{4292}{4387}Prowadzili?my oddzia?.|By?em spokojny.
{4388}{4460}Dersu by? z nami.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1295}{1390}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1391}{1486}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1487}{1585}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1606}{1677}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1678}{1778}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1798}{1845}Pami?ta Pan?
{1846}{1937}?cieli?my je|do budowy wioski.
{1966}{2031}Mo?e to tam?
{2997}{3054}Dersu!
{5514}{5604}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5634}{5681}stworzenia mapy okolic Chkotova
{5682}{5757}w rejonie Oussouri.
{7049}{7120}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7121}{7185}przepi?kne.
{7217}{7240}A czasami odwrotnie,
{7241}{7313}mroczne i dzikie.
{7361}{7448}To nie osobiste refeleksje,
{7457}{7
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1974, kurosawa, russian, nosub,
original filename: Dersu Uzala - CD2 - Eng - 23,976fps - 1974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:32,600
For three months, we have been
walking in the forest.
2
00:01:32,700 --> 00:01:36,000
Spring in the forest
quickly gave way to summer.
3
00:01:36,000 --> 00:01:39,400
Weâve explored a large area.
4
00:01:39,300 --> 00:01:44,300
But if we had Dersu,
we; have accomplished more.
5
00:01:45,500 --> 00:01:48,400
All this time,
I was thinking with anticipation...
6
00:01:48,400 --> 00:01:51,700
that maybe I would meet him again.
7
00:01:51,700 --> 00:01:53,600
Where are you, Dersu?
8
00:02:10,800 --> 00:02:15,100
Up the spring, go!
9
00:02:33,300 --> 0
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, 1974, cd, 1, sharereactor, br, 2,
original filename: 6a459eb146cc12b58007dbe3f9dfb694.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,304 --> 00:00:56,139
Procurando alguma coisa?
2
00:00:56,223 --> 00:00:58,225
Sim, uma sepultura.
3
00:00:58,308 --> 00:01:02,187
Ninguém morreu aqui ainda. Pode
ver, não existe cemitério.
4
00:01:02,271 --> 00:01:04,189
Isto foi há muito tempo atrás.
5
00:01:04,231 --> 00:01:07,609
De fato, não há muito tempo.
Quase três anos.
6
00:01:07,693 --> 00:01:11,238
Enterrei um amigo aqui.
Um grande amigo.
7
00:01:11,321 --> 00:01:15,951
Aqui tinham árvores grandes.
Um cedro e um pinheiro.
8
00:01:16,034 --> 00:01:18,662
Lembra-se delas?
9
00:01:18,745 --> 00:01:21,6
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, bg, dersuuzala, cd, 1, bulgarian, 2,
original filename: dersu_uzala(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{960}{1001}- Ãèå òúðñèòå ëè Ãåùî?
{1003}{1049}- Ãà , ãðîá.
{1051}{1152}- Ãðè Ãà ñ âñå îùå Ãèêîé ÃÃ¥ Ã¥ óñïÿë äà óìðå.|Ãîæåòå äà âèäèòå, ֌ Ãÿìà ãðîáèùå.
{1155}{1208}- Ãîâà áåøå îòäà âÃà .
{1210}{1279}à äåéñòâèòåëÃîñò, ÃÃ¥ òîëêîâà îòäà âÃà .|Ãðåäè ïî÷òè òðè ãîäèÃè.
{1281}{1343}Ãç ïîãðåáà õ ïðèÿòåë òóê.|Ãðèÿòåë.
{1371}{1470}ÃãðîìÃè äúðâåòà èìà øå òóê -|êåäúð è åëà .
{1473}{1543}Ãèå ÃÃ¥ ïîìÃèòå ëè òåçè äúðâåòà ?
{1545}{1609}- ÃåðîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,759 --> 00:00:58,278
For three months, we have been
walking in the forest.
2
00:00:58,318 --> 00:01:01,599
Spring in the forest
quickly gave way to summer.
3
00:01:01,679 --> 00:01:04,879
We've explored a large area.
4
00:01:04,999 --> 00:01:09,839
But if we had Dersu,
we'd have accomplished more.
5
00:01:11,279 --> 00:01:14,079
All this time,
I was thinking with anticipation...
6
00:01:14,119 --> 00:01:17,359
that maybe I would meet him again.
7
00:01:17,440 --> 00:01:19,279
Where are you, Dersu?
8
00:01:36,440 --> 00:01:40,600
Up the spring, go!
9
00:01:58,959 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1295}{1390}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1391}{1486}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1487}{1585}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1606}{1677}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1678}{1778}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1798}{1845}Pami?ta Pan?
{1846}{1937}?cieli?my je|do budowy wioski.
{1966}{2031}Mo?e to tam?
{2997}{3054}Dersu!
{5514}{5604}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5634}{5681}stworzenia mapy okolic Chkotova
{5682}{5757}w rejonie Oussouri.
{7049}{7120}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7121}{7185}przepi?kne.
{7217}{7240}A czasami odwrotnie,
{7241}{7313}mroczne i dzikie.
{7361}{7448}To nie osobiste refeleksje,
{7457}{7
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: kurosawa, 1975, dersu, uzala, en, akira, cd, 2, 1,
original filename: kurosawa.1975.dersu.uzala.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,489 --> 00:00:19,953
- Hello, Captain!
- Hello, Dersu!
2
00:00:22,665 --> 00:00:24,585
You are my dear man.
3
00:00:30,761 --> 00:00:33,640
You haven't changed at all, Dersu.
4
00:00:33,765 --> 00:00:36,645
Haven't changed.
Haven't grown older.
5
00:00:48,872 --> 00:00:57,051
You, my eagle with blue-black wings
6
00:00:58,512 --> 00:01:07,400
Where have you been flying
for so long
7
00:01:20,879 --> 00:01:23,717
How have you been these years?
8
00:01:27,055 --> 00:01:29,142
Shot lots of sables?
9
00:01:29,309 --> 00:01:30,853
Plenty.
10
00:01:30,936 --> 00:01:33,60
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, 1975, 2, 9, 7, fps, divx, rom, cd, 1,
original filename: 27923-Dersu_Uzala_(1975)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,403 --> 00:00:04,600
DERSU UZALA
Partea a II-a
2
00:00:12,550 --> 00:00:13,550
Ãn primavara aceea
3
00:00:14,614 --> 00:00:17,900
am cãlãtorit iar în regiunea Ussuri.
4
00:01:00,676 --> 00:01:02,600
Faceþi loc!
5
00:01:13,746 --> 00:01:15,500
Hoo! Haide!
6
00:01:22,755 --> 00:01:26,755
Pe unde o iei?
La stânga!
7
00:01:47,796 --> 00:01:48,796
Haide!
8
00:01:50,233 --> 00:01:54,000
Atenþie!
Aveþi grijã cu caii!
9
00:03:23,829 --> 00:03:27,829
Am petrecut trei luni în sãlbãticie
ºi primãvara i-a cedat locul verii.
10
00:03:29,684 --> 00:03:32,400
Expl
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, 1974, cd, 1, sharereactor, br, 2,
original filename: 24142b111545a9cc941d8c0dcabbd5e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,304 --> 00:00:56,139
Procurando alguma coisa?
2
00:00:56,223 --> 00:00:58,225
Sim, uma sepultura.
3
00:00:58,308 --> 00:01:02,187
Ninguém morreu aqui ainda. Pode
ver, não existe cemitério.
4
00:01:02,271 --> 00:01:04,189
Isto foi há muito tempo atrás.
5
00:01:04,231 --> 00:01:07,609
De fato, não há muito tempo.
Quase três anos.
6
00:01:07,693 --> 00:01:11,238
Enterrei um amigo aqui.
Um grande amigo.
7
00:01:11,321 --> 00:01:15,951
Aqui tinham árvores grandes.
Um cedro e um pinheiro.
8
00:01:16,034 --> 00:01:18,662
Lembra-se delas?
9
00:01:18,745 --> 00:01:21,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,554 --> 00:00:56,249
¿Está buscando algo?
2
00:00:56,356 --> 00:00:58,256
SÃ, una tumba.
3
00:00:58,358 --> 00:01:02,556
TodavÃa no ha muerto nadie por aquÃ.
Puede ver que no es un cementerio.
4
00:01:02,662 --> 00:01:04,892
Fue hace mucho tiempo.
5
00:01:04,998 --> 00:01:07,831
En realidad, no hace tanto.
Unos tres años.
6
00:01:07,934 --> 00:01:10,494
Enterré aquà a un amigo.
Un amigo.
7
00:01:11,671 --> 00:01:15,835
Estaba lleno de grandes árboles.
Cedros. Abetos.
8
00:01:15,942 --> 00:01:18,843
¿Lo recuerda?
9
00:01:18,945 --> 00:01:21,573
Probablemente
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1307}{1348}Está procurando algo?
{1351}{1396}Sim, uma tumba.
{1399}{1499}Mas ninguém morreu por aqui.|Pode ver que não é um cemiterio.
{1502}{1555}Foi há muito tempo.
{1558}{1626}Na realidade, não faz tanto.|Uns três anos.
{1628}{1690}Enterrei aqui um amigo.|Um amigo.
{1718}{1818}Estava cheio de grandes árvores.|Cedros. Abetos.
{1820}{1890}Se lembra?
{1892}{1955}Provavelmente os cortaram|para construir o povoado.
{2013}{2059}Pode ser por ali?
{3084}{3128}Dersu!
{4123}{4220}Nas ilhas o caçador
{4223}{4310}Vagabundeia durante todo o dia
{4312}{4391}Porém não tem sorte
{4394}{4488}e se maldiz a si mesmo
{4491}{4574}Como fazer?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,759 --> 00:00:58,278
For three months, we have been
walking in the forest.
2
00:00:58,318 --> 00:01:01,599
Spring in the forest
quickly gave way to summer.
3
00:01:01,679 --> 00:01:04,879
We've explored a large area.
4
00:01:04,999 --> 00:01:09,839
But if we had Dersu,
we'd have accomplished more.
5
00:01:11,279 --> 00:01:14,079
All this time,
I was thinking with anticipation...
6
00:01:14,119 --> 00:01:17,359
that maybe I would meet him again.
7
00:01:17,440 --> 00:01:19,279
Where are you, Dersu?
8
00:01:36,440 --> 00:01:40,600
Up the spring, go!
9
00:01:58,959 --> 00
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, 1974, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 7402-Dersu_Uzala_(1974)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2066}{2129}Pentru trei luni am mers prin pãdure.
{2132}{2212}Primãvarã în pãdure|se transformã repede în vara.
{2215}{2295}Am explorat o suprafaþa mare.
{2297}{2419}Dar dacã Dersu ar fi fost|cu noi am fi fãcut mai multe.
{2454}{2524}Ãn tot acest timp,|mã gândeam la momentul...
{2526}{2606}în care îl voi întâlni din nou.
{2608}{2654}Dersu unde eºti?
{3084}{3188}Ãn sus primãvarã, mergeþi!
{3647}{3696}Repede bãieþi.|Aduce-þi apa.
{3768}{3838}Andriucha!|Aruncaþi mai multe crengi!
{3965}{4011}De ce ia atat de mult timp?
{4037}{4083}Repede, repede! Nu zâmbi!
{4085}{4143}Spuneai cã vei aduce un mistreþ
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: 1822, dersu, uzala, 1974, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 1822-Dersu_Uzala_(1974)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2066}{2129}Pentru trei luni am mers prin padure.
{2132}{2212}Primavara in padure|se transforma repede in vara.
{2215}{2295}Am explorat o suprafata mare.
{2297}{2419}Dar daca Dersu ar fi fost|cu noi am fi facut mai multe.
{2454}{2524}In tot acest timp,|ma gandeam la momentul...
{2526}{2606}in care il voi intalni din nou.
{2608}{2654}Dersu unde esti?
{3084}{3188}In sus primavara, mergeti!
{3647}{3696}Repede baieti.|Aduce-ti apa.
{3768}{3838}Andriucha!|Aruncati mai multe crengi!
{3965}{4011}De ce ia atat de mult timp?
{4037}{4083}Repede, repede! Nu zambi!
{4085}{4143}Spuneai ca vei aduce un mistret!
{4453}{4549}Vladimir Pavlovich.|Am intal
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, 1975, 2, cd, english, en, 1,
original filename: Dersu Uzala - 1975 - 2CD - English - en - 3f68165ef3bbb7197652c7f56b8133f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:25.20,00:01:27.83
For three months, we have been[br]walking in the forest.
00:01:27.87,00:01:31.29
Spring in the forest[br]quickly gave way to summer.
00:01:31.38,00:01:34.72
We've explored a large area.
00:01:34.84,00:01:39.89
But if we had Dersu,[br]we'd have accomplished more.
00:01:41.39,00:01:44.31
All this time,[br]I was thinking with anticipation...
00:01:44.35,00:01:47.73
that maybe I would meet him again.
00:01:47.82,00:01:49.74
Where are you, Dersu?
00:02:07.64,00:02:11.98
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{433}{515}- Olá, Capitão!|- Olá, Dersu!
{581}{627}Meu querido amigo.
{775}{845}Não mudaste nada, Dersu.
{848}{917}Não mudou.|Não envelheceu.
{1209}{1407}Tu, minha águia de asas azuis e negras
{1440}{1653}Onde esteve voando tanto tempo?
{1976}{2045}Como tens estado estes anos?
{2126}{2176}Caçaste muitas lontras?
{2178}{2216}Bastantes.
{2218}{2281}- Ganhar muito dinheiro.|- Ah! Isso é bom!
{2310}{2396}Todo esse dinheiro já se foi.
{2399}{2435}Como foi isso?
{2438}{2545}Rico comerciante convidar-me.|Muita vodka.
{2547}{2606}Eu dar dinheiro para que ele me guardasse.
{2609}{2674}Depois, seus homens desapareceram.
{2677}{2722}E po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2066}{2129}Pentru trei luni am mers prin pãdure.
{2132}{2212}Primãvarã în pãdure|se transformã repede în vara.
{2215}{2295}Am explorat o suprafaþa mare.
{2297}{2419}Dar dacã Dersu ar fi fost|cu noi am fi fãcut mai multe.
{2454}{2524}Ãn tot acest timp,|mã gândeam la momentul...
{2526}{2606}în care îl voi întâlni din nou.
{2608}{2654}Dersu unde eºti?
{3084}{3188}Ãn sus primãvarã, mergeþi!
{3647}{3696}Repede bãieþi.|Aduce-þi apa.
{3768}{3838}Andriucha!|Aruncaþi mai multe crengi!
{3965}{4011}De ce ia atat de mult timp?
{4037}{4083}Repede, repede! Nu zâmbi!
{4085}{4143}Spuneai cã vei aduce un mistreþ
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: 1301, dersu, uzala, cd, 2, akira, kurosawa, spanish, espanol,
original filename: 13016.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,062 --> 00:00:21,520
- ¡Hola, Captain!
- ¡Hola, Dersu!
2
00:00:24,268 --> 00:00:26,168
Mi querido amigo.
3
00:00:32,343 --> 00:00:35,278
No has cambiado nada, Dersu.
4
00:00:35,379 --> 00:00:38,280
No has cambiado.
No has envejecido.
5
00:00:50,427 --> 00:00:58,698
Tú, mi águila de alas azul y negras
6
00:01:00,070 --> 00:01:08,978
¿Dónde has estado volando tanto tiempo?
7
00:01:22,426 --> 00:01:25,327
¿Cómo has estado estos años?
8
00:01:28,699 --> 00:01:30,758
¿Cazaste muchas martas?
9
00:01:30,868 --> 00:01:32,426
Bastantes.
10
00:01:32,536 --> 00:01:35
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{503}Zdravo, Kapetane!|-Zdravo, Dersu!
{568}{614}Dragi moj èovjeèe.
{762}{831}Nisi se nimalo promijenio, Dersu.
{834}{903}Nisam promijenio.|Nisam ostario.
{1196}{1392}Ti, orle plavo-crnih krila...
{1427}{1640}Gdje si letio tako dugo.
{1964}{2032}Kako si bio svih ovih godina?
{2112}{2162}Ulovio puno sobolja?
{2166}{2203}Puno.
{2205}{2269}Puno novca dobio.|-O! To je dobro!
{2297}{2384}Samo, sav taj novac otišao.
{2386}{2423}Kako to?
{2425}{2532}Bogati trgovac me izazvao.|Puno vodke.
{2533}{2593}Ja dao novac, da on meni èuva.
{2595}{2662}Poslije toga, njegovih nigdje.
{2664}{2710}Zašto?
{2711}{2745}Ja ne razumijem.
{3089}{3310
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:34,000
Altyazý & çeviri : Zeroth
zerothh@hotmail.com
2
00:00:38,240 --> 00:00:39,880
Bir þey mi arýyorsun?
3
00:00:39,960 --> 00:00:41,800
Evet, bir mezarý.
4
00:00:41,880 --> 00:00:45,920
Burada henüz kimsenin ölmeye vakti olmadý.
Hiç mezar olmadýðýný görebilirsin.
5
00:00:46,000 --> 00:00:48,120
Bu çok uzun zaman önceydi.
6
00:00:48,240 --> 00:00:51,000
Aslýnda çok da önce deðildi.
Yaklaþýk üç yýl.
7
00:00:51,080 --> 00:00:53,480
Burada bir arkadaþýmý gömmüþtüm.
Bir arkadaþýmý.
8
00:00:54,640 --> 00:00:58,680
Burada kocama
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: dersu, uzala, 1975, 2, cd, croatian, hr, 1,
original filename: Dersu Uzala - 1975 - 2CD - Croatian - hr - b74e6c48a45db3c9f8926c57d0f7f229.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:53.97,00:00:55.68
Ne?to tra?i??
00:00:55.76,00:00:57.68
Da, grob.
00:00:57.76,00:01:01.98
Ovdje nitko jo? nije umro.[br]Vidi? da nema grobova.
00:01:02.02,00:01:04.31
Bilo je to davno.
00:01:04.35,00:01:07.06
Zapravo, ne ba? tako davno.[br]Skoro tri godine.
00:01:07.09,00:01:09.77
Pokopao sam prijatelja ovdje.[br]Prijatelja.
00:01:10.90,00:01:15.07
Visoko drve?e je bilo tu.[br]Cedar i drvo jele.
00:01:15.61,00:01:18.50
Sje?a? li se?
00:01:18.53,00:01:20.91
Vjerojatno posje?eno, ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2066}{2129}Pentru trei luni am mers prin pãdure.
{2132}{2212}Primãvarã în pãdure|se transformã repede în vara.
{2215}{2295}Am explorat o suprafaþa mare.
{2297}{2419}Dar dacã Dersu ar fi fost|cu noi am fi fãcut mai multe.
{2454}{2524}Ãn tot acest timp,|mã gândeam la momentul...
{2526}{2606}în care îl voi întâlni din nou.
{2608}{2654}Dersu unde eºti?
{3084}{3188}Ãn sus primãvarã, mergeþi!
{3647}{3696}Repede bãieþi.|Aduce-þi apa.
{3768}{3838}Andriucha!|Aruncaþi mai multe crengi!
{3965}{4011}De ce ia atat de mult timp?
{4037}{4083}Repede, repede! Nu zâmbi!
{4085}{4143}Spuneai cã vei aduce un mistreþ!
{4453}{4549
Subtitles for Dersu.uzala
keywords: kurosawa, 1975, dersu, uzala, cz, akira, cd, 2, 1,
original filename: kurosawa.1975.dersu.uzala.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,800 --> 00:01:32,400
Tøi mìsÃce jsme putovali tajgou
2
00:01:32,300 --> 00:01:35,600
Jaro se v lesÃch
rychle mìnilo v léto.
3
00:01:35,700 --> 00:01:38,900
Už jsme prozkoumali velikou oblast.
4
00:01:39,000 --> 00:01:43,800
Ale kdyby s námi byl Dìrsu,
udìlali bychom daleko vÃc práce.
5
00:01:45,300 --> 00:01:48,100
Celý ten èas,
jsem žil v nadìji...
6
00:01:48,100 --> 00:01:51,300
že ho jeÅ¡tì nìkdy uvidÃm.
7
00:01:51,400 --> 00:01:53,300
Kde jsi Dìrsu?
8
00:02:10,400 --> 00:02:14,600
Nahoru k prameni, jdìte!
9
00:02:32,900 --> 00:02:34,900
Rychl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,489 --> 00:00:21,952
-Dersu.
-Capitán.
2
00:00:24,664 --> 00:00:26,585
Apreciado amigo.
3
00:00:32,761 --> 00:00:35,640
No has cambiado en nada, Dersu.
4
00:00:35,765 --> 00:00:38,645
No has envejecido.
5
00:00:50,871 --> 00:00:59,051
Mi querido águila gris...
6
00:01:00,512 --> 00:01:09,400
Por donde has volado
7
00:01:22,879 --&