Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 /.maia.|www.titulky.com
{1318}{1352}Hled?te n?co?
{1361}{1388}Ano, hrob.
{1411}{1509}Zat?m nem?l nikdo ?as tu zem??t.|Jak vid?te, nen? tu ??dn? h?bitov.
{1511}{1566}Stalo se to u? d?vno.
{1568}{1633}I kdy? - ne zase tak d?vno.|Teprve t?i roky.
{1635}{1724}Poh?bil jsem zde p??tele.|Dobr?ho p??tele.
{1726}{1825}St?ly tu mohutn? stromy.|Cedr a jedle.
{1838}{1891}Pamatujete se na n??
{1901}{2019}Asi byly s?aty kdy? se stav?la tato usedlost.
{2021}{2076}Mohly by to b?t tyto?
{3093}{3109}D?rsu!
{4128}{4175}Na ostrovech lovec
{4228}{4273}P?dloval cel? den
{4316}{4374}Ale nem?l ??dn? ?t?st?
{4400}{4437}a prokl?nal se
{4496}{4533}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,843 --> 00:00:56,616
Hled?te n?co?
2
00:00:56,616 --> 00:00:58,598
Ano, hrob.
3
00:00:58,702 --> 00:01:02,874
Zat?m nem?l nikdo ?as tu zem??t.
Jak vid?te, nen? tu ??dn? h?bitov.
4
00:01:02,874 --> 00:01:05,169
Stalo se to u? d?vno.
5
00:01:05,273 --> 00:01:08,089
I kdy? - ne zase tak d?vno.
Teprve t?i roky.
6
00:01:08,089 --> 00:01:10,697
Poh?bil jsem zde p??tele.
Dobr?ho p??tele.
7
00:01:11,844 --> 00:01:16,016
St?ly tu mohutn? stromy.
Cedr a jedle.
8
00:01:16,537 --> 00:01:19,458
Pamatujete se na n??
9
00:01:19,145 --> 00:01:21,857
Asi byly s?aty kdy? se stav?la tat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,843 --> 00:00:56,616
Hled?te n?co?
2
00:00:56,616 --> 00:00:58,598
Ano, hrob.
3
00:00:58,702 --> 00:01:02,874
Zat?m nem?l nikdo ?as tu zem??t.
Jak vid?te, nen? tu ??dn? h?bitov.
4
00:01:02,874 --> 00:01:05,169
Stalo se to u? d?vno.
5
00:01:05,273 --> 00:01:08,089
I kdy? - ne zase tak d?vno.
Teprve t?i roky.
6
00:01:08,089 --> 00:01:10,697
Poh?bil jsem zde p??tele.
Dobr?ho p??tele.
7
00:01:11,844 --> 00:01:16,016
St?ly tu mohutn? stromy.
Cedr a jedle.
8
00:01:16,537 --> 00:01:19,458
Pamatujete se na n??
9
00:01:19,145 --> 00:01:21,857
Asi byly s?aty kdy? se stav?la tat
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: dersu, uzala, 1975, 2, cd, czech, cz, akira, kurosawa, 1,
original filename: Dersu Uzala - 1975 - 2CD - Czech - cz - d933d8f625062c2cbbac7cfdb8dd415a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,800 --> 00:01:32,400
T?i m?s?ce jsme putovali tajgou
2
00:01:32,300 --> 00:01:35,600
Jaro se v les?ch
rychle m?nilo v l?to.
3
00:01:35,700 --> 00:01:38,900
U? jsme prozkoumali velikou oblast.
4
00:01:39,000 --> 00:01:43,800
Ale kdyby s n?mi byl D?rsu,
ud?lali bychom daleko v?c pr?ce.
5
00:01:45,300 --> 00:01:48,100
Cel? ten ?as,
jsem ?il v nad?ji...
6
00:01:48,100 --> 00:01:51,300
?e ho je?t? n?kdy uvid?m.
7
00:01:51,400 --> 00:01:53,300
Kde jsi D?rsu?
8
00:02:10,400 --> 00:02:14,600
Nahoru k prameni, jd?te!
9
00:02:32,900 --> 00:02:34,900
Rychleji chlapci.
P?ineste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50,554 --> 00:00:53,249 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Subtitrare aranjata de Shaytan
1
00:00:54,554 --> 00:00:56,249 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Cauti ceva?
2
00:00:56,356 --> 00:00:58,256 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Da, un mormânt.
3
00:00:58,358 --> 00:01:02,556 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Nimeni nu are timp sa moara pe aici.
Poti vedea ca aici nu este nici un mormânt.
4
00:01:02,662 --> 00:01:04,892 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Asta s-a intamplat cu mult timp in urma.
5
00:01:04,998 --> 00:01:07,831 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
De fapt, nu chiar asa de mult timp in urma.
Aproape trei ani.
6
00:01:07,934 --> 00:01:10,494 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,087 --> 00:00:06,286
MOSFILM
2
00:00:09,287 --> 00:00:11,881
Terza Unità Creativa URSS
3
00:00:12,007 --> 00:00:15,283
con la partecipazione di
"Atelier-41" Giappone
4
00:00:24,687 --> 00:00:30,080
KORFOVSKAJA
5
00:00:38,487 --> 00:00:41,877
- Cercate qualcosa?
- Una tomba.
6
00:00:42,007 --> 00:00:45,886
Qui non è ancora morto nessuno.
Non ce l'abbiamo il cimitero.
7
00:00:46,007 --> 00:00:52,276
Circa tre anni fa
ho sepolto qui un amico.
8
00:00:54,687 --> 00:00:58,475
C'erano due grossi alberi,
un cedro, un abete.
9
00:00:59,087 --> 00:01:01,282
Non li vedo più
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,759 --> 00:00:58,278
For three months, we have been
walking in the forest.
2
00:00:58,318 --> 00:01:01,599
Spring in the forest
quickly gave way to summer.
3
00:01:01,679 --> 00:01:04,879
We've explored a large area.
4
00:01:04,999 --> 00:01:09,839
But if we had Dersu,
we'd have accomplished more.
5
00:01:11,279 --> 00:01:14,079
All this time,
I was thinking with anticipation...
6
00:01:14,119 --> 00:01:17,359
that maybe I would meet him again.
7
00:01:17,440 --> 00:01:19,279
Where are you, Dersu?
8
00:01:36,440 --> 00:01:40,600
Up the spring, go!
9
00:01:58,959 --> 00
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: dersu, uzala, 1975, 2, 9, 7, fps, divx, rom, cd, 1,
original filename: 27923-Dersu_Uzala_(1975)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,403 --> 00:00:04,600
DERSU UZALA
Partea a II-a
2
00:00:12,550 --> 00:00:13,550
Ãn primavara aceea
3
00:00:14,614 --> 00:00:17,900
am cãlãtorit iar în regiunea Ussuri.
4
00:01:00,676 --> 00:01:02,600
Faceþi loc!
5
00:01:13,746 --> 00:01:15,500
Hoo! Haide!
6
00:01:22,755 --> 00:01:26,755
Pe unde o iei?
La stânga!
7
00:01:47,796 --> 00:01:48,796
Haide!
8
00:01:50,233 --> 00:01:54,000
Atenþie!
Aveþi grijã cu caii!
9
00:03:23,829 --> 00:03:27,829
Am petrecut trei luni în sãlbãticie
ºi primãvara i-a cedat locul verii.
10
00:03:29,684 --> 00:03:32,400
Expl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,489 --> 00:00:19,953
- Hello, Captain!
- Hello, Dersu!
2
00:00:22,665 --> 00:00:24,585
You are my dear man.
3
00:00:30,761 --> 00:00:33,640
You haven't changed at all, Dersu.
4
00:00:33,765 --> 00:00:36,645
Haven't changed.
Haven't grown older.
5
00:00:48,872 --> 00:00:57,051
You, my eagle with blue-black wings
6
00:00:58,512 --> 00:01:07,400
Where have you been flying
for so long
7
00:01:20,879 --> 00:01:23,717
How have you been these years?
8
00:01:27,055 --> 00:01:29,142
Shot lots of sables?
9
00:01:29,309 --> 00:01:30,853
Plenty.
10
00:01:30,936 --> 00:01:33,60
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,759 --> 00:00:58,278
For three months, we have been
walking in the forest.
2
00:00:58,318 --> 00:01:01,599
Spring in the forest
quickly gave way to summer.
3
00:01:01,679 --> 00:01:04,879
We've explored a large area.
4
00:01:04,999 --> 00:01:09,839
But if we had Dersu,
we'd have accomplished more.
5
00:01:11,279 --> 00:01:14,079
All this time,
I was thinking with anticipation...
6
00:01:14,119 --> 00:01:17,359
that maybe I would meet him again.
7
00:01:17,440 --> 00:01:19,279
Where are you, Dersu?
8
00:01:36,440 --> 00:01:40,600
Up the spring, go!
9
00:01:58,959 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:25.20,00:01:27.83
For three months, we have been[br]walking in the forest.
00:01:27.87,00:01:31.29
Spring in the forest[br]quickly gave way to summer.
00:01:31.38,00:01:34.72
We've explored a large area.
00:01:34.84,00:01:39.89
But if we had Dersu,[br]we'd have accomplished more.
00:01:41.39,00:01:44.31
All this time,[br]I was thinking with anticipation...
00:01:44.35,00:01:47.73
that maybe I would meet him again.
00:01:47.82,00:01:49.74
Where are you, Dersu?
00:02:07.64,00:02:11.98
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{503}Zdravo, Kapetane!|-Zdravo, Dersu!
{568}{614}Dragi moj èovjeèe.
{762}{831}Nisi se nimalo promijenio, Dersu.
{834}{903}Nisam promijenio.|Nisam ostario.
{1196}{1392}Ti, orle plavo-crnih krila...
{1427}{1640}Gdje si letio tako dugo.
{1964}{2032}Kako si bio svih ovih godina?
{2112}{2162}Ulovio puno sobolja?
{2166}{2203}Puno.
{2205}{2269}Puno novca dobio.|-O! To je dobro!
{2297}{2384}Samo, sav taj novac otišao.
{2386}{2423}Kako to?
{2425}{2532}Bogati trgovac me izazvao.|Puno vodke.
{2533}{2593}Ja dao novac, da on meni èuva.
{2595}{2662}Poslije toga, njegovih nigdje.
{2664}{2710}Zašto?
{2711}{2745}Ja ne razumijem.
{3089}{3310
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:53.97,00:00:55.68
Ne?to tra?i??
00:00:55.76,00:00:57.68
Da, grob.
00:00:57.76,00:01:01.98
Ovdje nitko jo? nije umro.[br]Vidi? da nema grobova.
00:01:02.02,00:01:04.31
Bilo je to davno.
00:01:04.35,00:01:07.06
Zapravo, ne ba? tako davno.[br]Skoro tri godine.
00:01:07.09,00:01:09.77
Pokopao sam prijatelja ovdje.[br]Prijatelja.
00:01:10.90,00:01:15.07
Visoko drve?e je bilo tu.[br]Cedar i drvo jele.
00:01:15.61,00:01:18.50
Sje?a? li se?
00:01:18.53,00:01:20.91
Vjerojatno posje?eno, ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,800 --> 00:01:32,400
Tøi mìsÃce jsme putovali tajgou
2
00:01:32,300 --> 00:01:35,600
Jaro se v lesÃch
rychle mìnilo v léto.
3
00:01:35,700 --> 00:01:38,900
Už jsme prozkoumali velikou oblast.
4
00:01:39,000 --> 00:01:43,800
Ale kdyby s námi byl Dìrsu,
udìlali bychom daleko vÃc práce.
5
00:01:45,300 --> 00:01:48,100
Celý ten èas,
jsem žil v nadìji...
6
00:01:48,100 --> 00:01:51,300
že ho jeÅ¡tì nìkdy uvidÃm.
7
00:01:51,400 --> 00:01:53,300
Kde jsi Dìrsu?
8
00:02:10,400 --> 00:02:14,600
Nahoru k prameni, jdìte!
9
00:02:32,900 --> 00:02:34,900
Rychl
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: dersu, uzala, 1975, cze, 2, cd, 1696, akira, kurosawa, cz, 1,
original filename: dersu.uzala.(1975).cze.2cd.(1696).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,800 --> 00:01:32,400
T?i m?s?ce jsme putovali tajgou
2
00:01:32,300 --> 00:01:35,600
Jaro se v les?ch
rychle m?nilo v l?to.
3
00:01:35,700 --> 00:01:38,900
U? jsme prozkoumali velikou oblast.
4
00:01:39,000 --> 00:01:43,800
Ale kdyby s n?mi byl D?rsu,
ud?lali bychom daleko v?c pr?ce.
5
00:01:45,300 --> 00:01:48,100
Cel? ten ?as,
jsem ?il v nad?ji...
6
00:01:48,100 --> 00:01:51,300
?e ho je?t? n?kdy uvid?m.
7
00:01:51,400 --> 00:01:53,300
Kde jsi D?rsu?
8
00:02:10,400 --> 00:02:14,600
Nahoru k prameni, jd?te!
9
00:02:32,900 --> 00:02:34,900
Rychleji chlapci.
P?ineste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,169 --> 00:00:55,104
Zoek je iets?
2
00:00:55,172 --> 00:00:58,107
Ja, een graf.
3
00:00:58,175 --> 00:01:02,043
Nog niemand is hier gestorven. Je
ziet dat er geen begraafplaats is.
4
00:01:02,112 --> 00:01:04,046
Dit was heel lang geleden.
5
00:01:04,114 --> 00:01:07,049
Eigenlijk niet zo heel lang geleden.
Bijna drie jaar geleden.
6
00:01:07,117 --> 00:01:10,052
Ik begroef hier een vriend.
Een vriend.
7
00:01:10,120 --> 00:01:15,057
Hier stonden hoge bomen. Een ceder
en een dennenboom.
8
00:01:16,126 --> 00:01:18,060
Herinner je ze?
9
00:01:18,128 --> 00:01:21,063
W
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: dersu, uzala, 1975, eng, 2, cd, 1697, akira, kurosawa, 1, en,
original filename: dersu.uzala.(1975).eng.2cd.(1697).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:00:56,710
Looking for something?
2
00:00:56,794 --> 00:00:58,713
Yes, a grave.
3
00:00:58,796 --> 00:01:03,010
No one's had time to die here yet.
You can see there is no graveyard.
4
00:01:03,051 --> 00:01:05,346
This was a long time ago.
5
00:01:05,388 --> 00:01:08,266
Actually, not such a long time.
Nearly three years.
6
00:01:08,266 --> 00:01:10,811
I buried a friend here.
A friend.
7
00:01:11,937 --> 00:01:16,109
Huge trees stood here.
A cedar and a fir tree.
8
00:01:16,651 --> 00:01:19,571
Remember them?
9
00:01:19,321 --> 00:01:21,949
Probably chopped
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: dersu, uzala, 1975, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1974, dvdivx, vcdvault, 1,
original filename: Dersu Uzala (1975) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
351
00:01:26,169 --> 00:01:28,797
For three months, we have been
walking in the forest.
352
00:01:28,905 --> 00:01:32,272
Spring in the forest
quickly gave way to summer.
353
00:01:32,375 --> 00:01:35,708
Weâve explored a large area.
354
00:01:35,812 --> 00:01:40,875
But if we had Dersu,
we; have accomplished more.
355
00:01:42,351 --> 00:01:45,252
All this time,
I was thinking with anticipation...
356
00:01:45,354 --> 00:01:48,687
that maybe I would meet him again.
357
00:01:48,791 --> 00:01:50,691
Where are you, Dersu?
358
00:02:08,611 --> 00:02:12,980
Up the spring, go!
359
00:02:32,101 --> 00:02:34,160
Faster, guys.
Bring the water.
360
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: dersu, uzala, 1975, zeroth, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Dersu Uzala (1975) - Zeroth - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{1200}Altyazý & çeviri : Zeroth|zerothh@hotmail.com
{1306}{1347}Bir þey mi arýyorsun?
{1349}{1395}Evet, bir mezarý.
{1397}{1498}Burada henüz kimsenin ölmeye vakti olmadý.|Hiç mezar olmadýðýný görebilirsin.
{1500}{1553}Bu çok uzun zaman önceydi.
{1556}{1625}Aslýnda çok da önce deðildi.|Yaklaþýk üç yýl.
{1627}{1687}Burada bir arkadaþýmý gömmüþtüm.|Bir arkadaþýmý.
{1716}{1817}Burada kocaman aðaçlar vardý.|Sedir ve köknar aðaçlarý.
{1819}{1889}Hatýrladýn mý?
{1891}{1954}Muhtemelen burasý yapýldýðýnda|kesilmiþlerdir.
{2011}{2057}Bunlar olabilir mi?
{3083}{3126}Dersu!
{4121}{4219}# Adalard
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,554 --> 00:00:56,249
Looking for something?
2
00:00:56,356 --> 00:00:58,256
Yes, a grave.
3
00:00:58,358 --> 00:01:02,556
No one's had time to die here yet.
You can see there is no graveyard.
4
00:01:02,662 --> 00:01:04,892
This was a long time ago.
5
00:01:04,998 --> 00:01:07,831
Actually, not such a long time.
Nearly three years.
6
00:01:07,934 --> 00:01:10,494
I buried a friend here.
A friend.
7
00:01:11,671 --> 00:01:15,835
Huge trees stood here.
A cedar and a fir tree.
8
00:01:15,942 --> 00:01:18,843
Remember them?
9
00:01:18,945 --> 00:01:21,573
Probably chopped
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,867 --> 00:00:54,778
??ST PRVN?
2
00:00:55,267 --> 00:00:58,065
JAK Z?SKAL REDMOND BARRY
3
00:00:59,067 --> 00:01:02,582
JM?NO BARRY LYNDON
A JEHO ?IVOTN? STYL
4
00:01:07,387 --> 00:01:09,901
P?nov?, nat?hn?te kohoutky.
5
00:01:15,307 --> 00:01:20,062
Barryho otec byl vychov?n,
jako mnoho syn? lep??ch rod?n,
6
00:01:20,747 --> 00:01:22,624
k profes? pr?vn?ck?.
7
00:01:22,907 --> 00:01:26,695
Byl by bez pochyby dos?hl velk?ho
?sp?chu ve sv? profes?,
8
00:01:27,307 --> 00:01:29,457
kdyby nebyl zab?t v souboj?,
9
00:01:30,227 --> 00:01:32,741
ke kter?mu do?lo kv?l? koup?
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: one, flew, over, the, cuckoos, nest, 1975, 2, cd, czech, cz, cuckoo,
original filename: One Flew Over the Cuckoos Nest - 1975 - 2CD - Czech - cz - 85c5bb97963aec2855358355cb7f0c13.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{965}{1000}To je ale t?m!
{1807}{1866}McMurphy, jdi odtamtud.
{1882}{1944}-D?lej!|-Sakra!
{1953}{2003}Rychle, jdi!
{2050}{2082}Dej ho tam.
{2178}{2251}Uvid?me se venku. Ch?pe??
{2278}{2328}Ne? se odsud dostane?,
{2337}{2382}bude? moc starej na to, aby ti st?l.
{2385}{2435}?edes?t osm dn?.
{2485}{2551}Co to hergot pl?c??, 68 dn?!
{2553}{2598}To je v lochu.
{2619}{2675}Ty furt nev??, kde jsi?
{2694}{2748}Kde jsem, ve Washingtonu?
{2753}{2801}Jsi s n?ma.
{2803}{2880}A z?stane? tu, dokud t? nepust?me.
{3087}{3164}Chcete n?co ??ci, pane McMurphy?
{3296}{3385}R?d bych v?d?l, pro? mi nikdo ne?ekl,
{3417}{3453}?e vy, sle?no...
{3460}{3565}a
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: one, flew, over, the, cuckoos, nest, 1975, 1, cd, czech, cz, 2,
original filename: One Flew Over the Cuckoos Nest - 1975 - 1CD - Czech - cz - 625bcfbd2fd6df549811cbd584abe0ab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{94}{154}www.titulky.com
{174}{231}No tak, nahraj mi!|Dokud tu...
{242}{289}Byl jsem volnej.|Nahraj.
{307}{392}- Nebyl jsi volnej, Maku.|- Byl! Vra?te se n?kdo!
{416}{465}Na m?! Na m?!
{506}{567}N??eln?ku!|Tak, dej to tam!
{689}{737}Jdi tam!
{816}{884}Jdi tam, n??eln?ku!|Fajn.
{955}{992}Kolem!
{1077}{1137}Ne, ne. Tady!
{1145}{1202}M?? je ve h?e!
{1220}{1274}- Hovno!|- M?? je ve h?e.
{1290}{1354}Jdi do prdele!|Mus?? bejt cvok.
{1356}{1424}Tak ne!|Vra? m?? do hry a hraj!
{1461}{1518}Do toho, n??eln?ku!|Dej ho tam!
{1632}{1667}To je ale t?m!
{2474}{2533}McMurphy, jdi odtamtud.
{2549}{2611}- D?lej!|- Sakra!
{2620}{2670}No tak, no poj?!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,207 --> 00:02:25,596
- Jak se jmenuje??
- Chrissy.
2
00:02:26,447 --> 00:02:28,642
- Kam jdeme?
- Zaplavat si.
3
00:02:31,287 --> 00:02:34,404
Zpomal trochu.
4
00:02:34,847 --> 00:02:37,884
J? nejsem opil?. Zpomal.
5
00:02:39,287 --> 00:02:41,164
Pockej. U? jdu.
6
00:02:45,047 --> 00:02:46,924
U? be?im.
7
00:02:48,127 --> 00:02:49,242
Pockej.
8
00:02:58,687 --> 00:02:59,961
J? umim plavat.
9
00:03:00,967 --> 00:03:03,606
Jen se neumim svl?kat v behu.
10
00:03:23,007 --> 00:03:24,520
Poj? do vody.
11
00:03:24,727 --> 00:03:26,922
Nepospichej.
12
00:04:11,48
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, czech, cz, phyton,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - Czech - cz - 92e25b5a68e888875ad0a3c22fda2079.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{251}{501}Monty Python a svat? gr?l
{550}{795}Sepsali a sehr?li:
{881}{1090}D?le hr?li:
{1197}{1270}Tak? hr?li:
{1354}{1581}D?le jako dal?? hr?li:
{1738}{1833}Pro? letos neskusit dovolenou ve ?v?cku?
{2061}{2158}Nav?t?vit kr?sn? j?z?ra.
{2378}{2477}S b?je?n?m telefonick?m spojen?m.
{2660}{2748}A mnoh? chlupat? zv??.
{2759}{3000}Postavy a ud?losti jsou smy?len?|a jejich podobnost je n?hodn?. R. Nixon, v.r.
{3031}{3099}V?etn? majest?tn?ho loosa.
{3190}{3257}Loos jednou hrizl mou sestru...
{3338}{3400}Fakt! ?ezala sv? inici?ly|do loosa ostr?m koncem
{3401}{3460}zubn?ho kart??ku,|jen? j? v?noval Svenge,
{3461}{3520}dentista z Oslo a hv?zda|
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, czech, cz,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - Czech - cz - c044e0fc50f90555e48c963a63e8bcbb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6081}{6141}www.titulky.com
{6161}{6196}Hej ty!
{6617}{6666}St?t!
{6668}{6716}Kdo tam?
{6718}{6825}To jsem j?, ARTU?, syn Uthera Pendragona|z hradu Kamelotu.
{6827}{6909}Kr?l Briton?,|obr?nce Saxon?,
{6911}{6969}vl?dce cel? Anglie!
{7004}{7070}- Jdi pry?! |J? jsem ...
{7072}{7128}a toto je m?j v?rn? SLUHA, Patsy.
{7130}{7188}P?ijeli jsme z velk? d?lky
{7190}{7273}hledaj?ce ryt??e, kte?? se p?ipoj? k m?mu dvoru v Kamelotu.
{7275}{7338}Mus?m mluvit s tv?m p?nem a velitelem!
{7340}{7407}- Co?e? P?ijeli na kon?ch?|- Ano.
{7409}{7443}Pou??v?te kokosy!
{7445}{7556}- Co?|- M?te dv? pr?zdn? p?lky kokosu a tlu?ete jimi o sebe!
{7558}{7658}Tak?!
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: the, rocky, horror, picture, show, 1975, 1, cd, czech, cz, trhps,
original filename: The Rocky Horror Picture Show - 1975 - 1CD - Czech - cz - e45fb065b2dbe05502dd2d312e22f11d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:49,697 --> 00:04:51,927
DENTONSK?
NISKUPSK? KOSTEL
2
00:04:52,177 --> 00:04:53,610
U? jdou.
3
00:05:05,777 --> 00:05:07,654
Cht?l bych rodi?e
a prarodi?e.
4
00:05:07,897 --> 00:05:10,013
Ano, celou rodinu.
5
00:05:15,377 --> 00:05:17,937
?sm?v! Vydr?te. N?dhera!
6
00:05:34,457 --> 00:05:36,254
Gratuluji.
7
00:05:36,497 --> 00:05:37,612
Tak. . .
8
00:05:38,057 --> 00:05:40,207
Dok?zali jsme to, co?
9
00:05:41,617 --> 00:05:44,211
Ty a Netty jste nerozlu?n?, co jste
10
00:05:44,417 --> 00:05:46,408
se potkali
na kurzu doktora Scotta.
11
00:05:46,657 --> 00:05:51,20
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: three, days, of, the, condor, 1975, 1, cd, czech, cz, ar,
original filename: Three Days of the Condor - 1975 - 1CD - Czech - cz - 55e3c13b44ef458c08848d64933f4dea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,853 --> 00:00:44,653
T?I DNY KONDORA
2
00:01:20,699 --> 00:01:24,738
?ekni j?, co m??. - Mu?,
b?loch, z?ejm? po n?m st?elili.
3
00:01:25,539 --> 00:01:28,700
Kam? - Do jeho pokoje.
- Velmi vtipn?, Harolde.
4
00:01:29,177 --> 00:01:33,295
R?na je t?sn? pod srdcem.
- Jedna st?ela? - Vypad? to tak.
5
00:01:34,819 --> 00:01:36,060
Turnere...?
6
00:01:41,978 --> 00:01:45,621
Doktore Lappe, ur?it? tu bude
v minut?. - Opravdu?
7
00:01:47,219 --> 00:01:50,539
Pan Turner m? op?t zpo?d?n?.
8
00:02:06,382 --> 00:02:09,459
Vra?me se k pr?ci.
- To zvl?dnem za p?t minut.
9
00:02:10
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: genio, due, compari, un, pollo, 1975, 1, cd, czech, cz,
original filename: Genio, due compari, un pollo, Un - 1975 - 1CD - Czech - cz - f682784fe6c884e52e18b9e9af08d4a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,160 --> 00:00:31,000
BIBLE SVAT?
2
00:04:16,880 --> 00:04:23,480
B?h t? ztrest?, Jelly Rolle.
Vyd?sils' m? k smrti.
3
00:04:24,760 --> 00:04:31,040
No, nen? moc chytr? ??t jako poustevn?k, Tome.
Za?ne? vid?t d?siv? st?ny.
4
00:04:31,960 --> 00:04:34,520
Rud? st?ny.
5
00:04:34,880 --> 00:04:38,800
B?h ty divochy usma?? v pekle.
6
00:04:39,080 --> 00:04:44,640
V?d?v?m je, jak vle?ou sv? zv??ata
a kr?my p?es ?dol?.
7
00:04:45,640 --> 00:04:50,080
A mysl?m na to, jak mrhaj? zem? zasl?benenou.
8
00:04:54,560 --> 00:04:59,760
Pod?vej. Tyhle mal? vlajky jsme my.
A v?echno ostatn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,207 --> 00:02:25,596
-Chrissy.
2
00:02:26,447 --> 00:02:28,642
-Kam jdeme?
-Zaplavat si.
3
00:02:31,287 --> 00:02:34,404
Zpomal trochu.
4
00:02:34,847 --> 00:02:37,884
J? nejsem opil?. Zpomal.
5
00:02:39,287 --> 00:02:41,164
Po?kej. U? jdu.
6
00:02:45,047 --> 00:02:46,924
U? b???m.
7
00:02:48,127 --> 00:02:49,242
Po?kej.
8
00:02:58,687 --> 00:02:59,961
J? um?m plavat.
9
00:03:00,967 --> 00:03:03,606
Jen se neum?m svl?kat v b?hu.
10
00:03:23,007 --> 00:03:24,520
Pojd' do vody.
11
00:03:24,727 --> 00:03:26,922
Neposp?chej.
12
00:04:11,487 --> 00:04:12,442
Po
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: three, days, of, the, condor, 1975, 1, cd, czech, cs, t,
original filename: Three Days of the Condor - 1975 - 1CD - Czech - cs - 1007c77d8f5f56d4037f44c780f006cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1199}{1319}T?I DNY KONDORA
{2206}{2326}?ekni j?, co m??.|- Mu?, b?loch, z?ejm? po n?m st?elili.
{2326}{2422}Kam?|- Do jeho pokoje. - Velmi vtipn?, Harolde.
{2422}{2517}R?na je t?sn? pod srdcem.|- Jedna st?ela? - Vypad? to tak.
{2565}{2589}Turnere...?
{2757}{2829}Doktore Lappe, ur?it? tu bude v minut?.|- Opravdu?
{2877}{2949}Pan Turner m? op?t zpo?d?n?.
{3357}{3429}Vra?me se k pr?ci.|- To zvl?dnem za p?t minut.
{3453}{3548}V??, co by ?ekl Joey?|- No tak!
{3572}{3644}Co to bylo za kulku?|- Unik? ti pointa.
{3668}{3788}Po??ta? ti to jen p?ep??e jin?mi slovy.|- Tak co tam nap??em?
{5299}{5395}Turner, Joseph, umyt, u?es?n.|- O sedmn?ct minut p
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: caballo, del, diablo, 1975, 1, cd, czech, cs, pane, tulipani, cze,
original filename: Caballo del diablo, El - 1975 - 1CD - Czech - cs - d24e87efa3e643fcda7d97b9c0410ff2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{250}Titulky pro obraz 25 fps, 167246 f, 1:51:30|DivX 5.0.5 707 MB (or 724,692 KB or 742,084,608 bytes)
{750}{1000}Chl?b a tulip?ny
{1700}{1800}Roku 273 p?ed Kristem|kdy? sem dorazili ??man?...
{1800}{1900}a setkali se poprv?|s ?eky,
{1900}{2000}u?inila historie velk? krok kup?edu.|Co t?m mysl?m?
{2000}{2100}?eck? idealismus, tato civilizace|hudby a filosofie,
{2100}{2200}se dokonale sm?sila
{2200}{2300}s ??msk?m pragmatismem,|s touto civilizac?
{2300}{2400}z?kona a ??du,|aby vytvo?ila novou kulturu,
{2400}{2500}je? tvo?? z?klad|z?padn? civilizace,
{2525}{2625}j?? bychom m?li b?t my, Italov?,|nejv?t?? n?rod na Zemi,
{2625}{2725}hrd?mi d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{326}{326}25.000
{1323}{1371}??ST PRVN?
{1383}{1453}JAK Z?SKAL REDMOND BARRY
{1478}{1566}JM?NO BARRY LYNDON|A JEHO ?IVOTN? STYL
{1686}{1749}P?nov?, nat?hn?te kohoutky.
{1884}{2003}Barryho otec byl vychov?n,|jako mnoho syn? lep??ch rodin,
{2020}{2067}k profesi pr?vnick?.
{2074}{2169}Byl by bez pochyby dos?hl velk?ho|?sp?chu ve sv? profesi,
{2184}{2238}kdyby nebyl zabit v souboji,
{2257}{2320}ke kter?mu do?lo kv?li koupi kon?.
{2681}{2756}Barryho matka ?ila po smrti man?ela tak,
{2770}{2833}aby odvr?tila pomluvy.
{2874}{2961}Spousty mu??,|kte?? se j? dvo?ili je?t? p?ed svatbou,
{2970}{3017}obnovili vdov? sv? n
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: fawlty, towers, 1975, 1, cd, czech, cs, s01e0, 3, the, wedding, party, s01e03,
original filename: Fawlty Towers - 1975 - 1CD - Czech - cs - 3b4c0c7e05e3245b137b3c3ddb6d9c69.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:00,033
29.970
2
00:00:04,004 --> 00:00:12,012
Fawlty Towers - d?l t?et?
Svatebn? pr?vod
3
00:00:12,045 --> 00:00:16,783
p?eklad: Tro
tr0@centrum.cz
4
00:00:30,464 --> 00:00:32,466
Hrome!
5
00:00:32,733 --> 00:00:33,834
Dneska je vedro, co Fawlty?
6
00:00:34,067 --> 00:00:35,035
Ur?it?, majore, ur?it?.
7
00:00:35,269 --> 00:00:36,570
Velk? vedro.
8
00:00:36,803 --> 00:00:37,638
M?m v?m p?in?st dal???
9
00:00:37,871 --> 00:00:39,606
Co?
Ale jo, pro? ne?
10
00:00:39,840 --> 00:00:43,076
Docela dobrej n?pad.
11
00:00:43,210 --> 00:00:45,546
Zn? to,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,309
UpozornìnÃ
...-
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
Je urèen pouze pro domácà užitÃ.
Veškerá práva k obsahové náplni
vèetnì zvukového záznamu
pøÃslušà vlastnÃku autorského práva.
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,989
Neautorizované rozmnožovánÃ,
úpravy, projekce jiné než pro domácÃ
úèely, pronájem, výmìna, pùjèovánà a
jakákoli forma pøenosu tohoto disku
DVD nebo jeho èástà jsou zakázány.
PoruÅ¡ovánà práv vlastnÃka autorského
práva bude stÃháno podle platných
právnÃch pøedpisù.
3
00:03:40,080 --> 00:03:42,753
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,207 --> 00:02:25,596
-Jak se jmenuje??
-Chrissy.
2
00:02:26,447 --> 00:02:28,642
-Kam jdeme?
-Zaplavat si.
3
00:02:31,287 --> 00:02:34,404
Zpomal trochu.
4
00:02:34,847 --> 00:02:37,884
J? nejsem opil?. Zpomal.
5
00:02:39,287 --> 00:02:41,164
Po?kej. U? jdu.
6
00:02:45,047 --> 00:02:46,924
U? b???m.
7
00:02:48,127 --> 00:02:49,242
Po?kej.
8
00:02:58,687 --> 00:02:59,961
J? um?m plavat.
9
00:03:00,967 --> 00:03:03,606
Jen se neum?m svl?kat v b?hu.
10
00:03:23,007 --> 00:03:24,520
Poj? do vody.
11
00:03:24,727 --> 00:03:26,922
Neposp?chej.
12
00:04:11,487 --
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, czech, cz,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - Czech - cz - 726887699f0daedddaf40ecd810737ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000}{200}?esk? titulky - verze ?T2| p?epis + ?pravy by fifik@seznam.cz 03/02
{237}{358}Monty Python a Svat? Gr?l
{459}{569}Sepsali a sehr?li
{706}{806}D?le hr?li
{1050}{1190}D?le jako dal?? hr?li
{1401}{1469}Pro? letos nezkusit |dovolenou ve ?v?cku?
{1502}{1554}Zvuk
{1652}{1719}Nav?t?vit kr?sn? j?z?ra
{1910}{1965}S b?je?n?m telefonick?m|spojen?m
{2125}{2193}A mnoh? chlupat? zv??
{2212}{2270}Postavy i ud?losti jsou|smy?len?
{2273}{2325}a jejich podobnost| je n?hodn?. R. Nixon, v.r.
{2403}{2454}V?etn? majest?tn?ho loosa
{2494}{2514}P?sn?
{2558}{2606}Loos jednou hr?zl|mou sestru
{2621}{2657}Kost?my
{2672}{2744}Fakt! ?ezala sv? inici?ly|
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: the, rocky, horror, picture, show, 1975, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Rocky Horror Picture Show - 1975 - 1CD - Czech - cz - 894bef7e9139d8177bd1a716a482a00a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{730}{790}www.titulky.com
{810}{866}Michael Rennie byl nemocen
{866}{951}V Den, kdy se Zem? zastavila
{951}{1077}v?ak ?ekl n?m, co se d?je
{1077}{1130}a Flash Gordon tam byl
{1130}{1214}v st??brn?m pr?d?lku
{1214}{1337}Claude Rains byl Neviditeln?
{1337}{1399}pak se n?co stalo
{1399}{1464}Fay Wray a King Kongovi
{1464}{1585}zamotali se do celuloidu
{1585}{1649}pot? stra?nou rychlost?
{1649}{1730}P?i?lo to s vesm?ru
{1730}{1897}a takhle to v?echno za?alo.
{1897}{2152}Science Fiction - p?edstaven? dvoj?
{2152}{2383}Dr X monstrum sestroj?
{2383}{2654}Androidi bojuj? s Bradem a Janet
{2654}{2861}Anne Francis z??? v Zapov?zen? planet?
{28
Subtitles for Dersu Uzala 1975 1 Cd Czech Cz
keywords: fawlty, towers, 1975, 1, cd, czech, cs, 02x0, communication, problems,
original filename: Fawlty Towers - 1975 - 1CD - Czech - cs - 81614884f98505fe26f50d8aac61ed2a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
?TY?V?I?KOV?
HOTEL
2
00:00:09,000 --> 00:00:11,200
II. (1.)
3
00:00:24,877 --> 00:00:28,178
"Pot??e s domluvou"
4
00:00:28,178 --> 00:00:30,628
- ??slo sedmn?ct.
- Sedmdes?t p?t, pros?m.
5
00:00:30,628 --> 00:00:32,507
- Nashledanou a d?kujeme
6
00:00:32,507 --> 00:00:34,650
- Hal?, ?ty?v??i?kov? hotel
7
00:00:34,650 --> 00:00:39,086
- ?, dobr? den pane Hawkinsi
8
00:00:39,086 --> 00:00:43,353
- No, ale ??kal jste jen den, pane Hawkinsi
9
00:00:43,353 --> 00:00:45,687
- Tak to budeme muset zru?it objedn?vku
10
00:00:45,687 --> 00:00:49,212
- An
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 352x248 25.0fps 694.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1311}{1410}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1411}{1510}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1512}{1614}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1636}{1710}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1711}{1815}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1836}{1885}Pami?ta Pan?
{1886}{1981}?cieli?my je|do budowy wioski.
{2011}{2079}Mo?e to tam?
{3100}{3159}Dersu!
{5546}{5640}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5672}{5721}stworzenia mapy okolic Chotova
{5722}{5800}w rejonie rzeki Ussuri.
{7097}{7171}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7172}{7239}przepi?kne.
{7272}{7296}A czasam