Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Dernier Jour, Le is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Dernier Jour, Le by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:41,808 --> 00:00:49,510
THE LAST DAY
2
00:04:41,648 --> 00:04:42,740
Pardon me?
3
00:04:43,116 --> 00:04:43,980
Got a cigarette?
4
00:04:44,517 --> 00:04:45,506
Sure.
5
00:04:46,085 --> 00:04:47,484
I forgot mine.
6
00:04:48,421 --> 00:04:49,410
Thanks.
7
00:05:24,123 --> 00:05:24,817
WeII...
8
00:05:25,425 --> 00:05:26,517
goodnight.
9
00:05:27,527 --> 00:05:28,551
Goodnight.
10
00:07:42,295 --> 00:07:44,820
Seems to be Iifting, couId've eaten outside.
11
00:07:45,565 --> 00:07:47,590
- It's freezing. - Thinks it's JuIy.
12
00:07:48,201 --> 00:07:49,225
S
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: dernier, tunnel, le, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Dernier tunnel Le (2004) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,127 --> 00:00:30,324
A film inspired
by the life of Marcel Talon
2
00:00:51,418 --> 00:00:55,377
THE LAST TUNNEL
3
00:02:51,738 --> 00:02:53,569
"THE MAIL TRUCK AFFAIR"
4
00:02:55,175 --> 00:02:56,506
"SPECTACULAR ROBBERY"
5
00:02:57,210 --> 00:02:59,508
"Another Great Train Robbery
style heist"
6
00:03:03,082 --> 00:03:05,414
" million:
375 safety deposit boxes emptied"
7
00:03:32,612 --> 00:03:33,806
Hi girls!
8
00:03:46,259 --> 00:03:47,590
Marcel!
9
00:03:51,664 --> 00:03:52,858
Fred said that...
10
00:03:53,933 --> 00:03:55,696
you'd get out next week.
1
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2, x,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2)x.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
You can trust me.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Go on.
Go on!
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
The end is too gory.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Cut out one roll of the table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
Okay.
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
The signal was much too obvious.
12
00:01:40,16
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,867 --> 00:01:00,619
<i>En el inicio...</i>
2
00:01:01,266 --> 00:01:02,904
<i>no habia nada.</i>
3
00:01:03,906 --> 00:01:06,420
<i>Solo habia musica.</i>
4
00:01:07,026 --> 00:01:08,425
<i>Mexico...</i>
5
00:01:15,505 --> 00:01:18,577
<i>Debajo de su sol feliz</i>
6
00:01:19,784 --> 00:01:23,857
<i>El tiempo vuela de alas rápidas
Mientras que mi corazón feliz canta </i>
7
00:01:24,624 --> 00:01:28,299
<i>El primer dÃa, hizo el sol.</i>
8
00:01:29,423 --> 00:01:31,141
<i>Pica los ojos.</i>
9
00:01:47,661 --> 00:01:51,290
<i>Y luego, hizo la tierra...</i>
10
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,867 --> 00:01:00,619
<i>In the beginning...</i>
2
00:01:01,266 --> 00:01:02,904
<i>there was nothing.</i>
3
00:01:03,906 --> 00:01:06,420
<i>There was only music.</i>
4
00:01:07,026 --> 00:01:08,425
<i>Mexico...</i>
5
00:01:15,505 --> 00:01:18,577
<i>Beneath your merry sun</i>
6
00:01:19,784 --> 00:01:23,857
<i>Time flies by on swift wings
As my happy heart sings</i>
7
00:01:24,624 --> 00:01:28,299
<i>The first day, he made the sun.</i>
8
00:01:29,423 --> 00:01:31,141
<i>It stings the eyes.</i>
9
00:01:47,661 --> 00:01:51,290
<i>And then, he made the earth...</i>
10
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: letzte, mann, der, 1924, 1, cd, french, fr, le, dernier, des, hommes,
original filename: Letzte Mann, Der - 1924 - 1CD - French - fr - 82ba5499346784ef4e6094d78deadeeb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,560 --> 00:00:05,554
Le dernier des hommes
2
00:00:05,632 --> 00:00:09,534
avec EMILL JANNINGS et
guidance F.W. MURNAU
3
00:11:40,459 --> 00:11:44,555
Pour les invit?s du mariage
4
00:18:42,748 --> 00:18:45,512
Dans consid?ration au long temps de
service avec nous, nous r?ussissons...
5
00:18:45,584 --> 00:18:48,519
une nouvelle position pour toi,
substituant notre ancien employ?...
6
00:18:48,587 --> 00:18:50,521
alors, ? partir d'aujourd'hui
tu fait le service de lui.
7
01:12:11,453 --> 01:12:15,514
Ici notre histoire devrait
r?ellement finir, mais dans la vie
8
01:1
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,207 --> 00:00:30,964
LE DERNIER NABAB
2
00:00:45,407 --> 00:00:47,125
Tu peux me faire confiance.
3
00:01:15,127 --> 00:01:16,276
Allez-y !
4
00:01:31,327 --> 00:01:33,921
La fin est trop sanglante.
Coupe une bobine ? la table.
5
00:01:34,007 --> 00:01:35,122
D'accord.
6
00:01:35,367 --> 00:01:38,439
Le signal ?tait trop ?vident.
Plus d'effet de surprise. Raccourcis.
7
00:01:38,527 --> 00:01:40,119
- D'accord, Monroe.
- Quoi d'autre ?
8
00:01:40,207 --> 00:01:42,004
Tu voulais voir la sc?ne de plage
au clair de lune.
9
00:01:42,087 --> 00:01:44,237
- Oui.
- Bien, Jac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,866 --> 00:00:45,866
ÃÃÃãÃ
SAID00 _ ÃÃÃà ÃÃà ÃáÃáÃá
2
00:00:58,867 --> 00:01:00,619
<i> Ãà ÃáÃÃÃÃà </i>
3
00:01:01,266 --> 00:01:02,904
<i> áã ÃÃä åäÃà ÃÃà </i>
4
00:01:03,906 --> 00:01:06,420
<i> áã ÃÃä ÃãÃä Ãä ÃÃãà ÃÃÃÃ
Ãæì ÃáãæÃÃÃì </i>
5
00:01:07,026 --> 00:01:08,425
<i> ÃáãÃÃÃà </i>
6
00:01:15,505 --> 00:01:18,577
<i> ÃÃà ÃãÃà ÃáãÃÃà </i>
7
00:01:19,784 --> 00:01:23,857
<i> ÃÃÃà ÃáæÃà ÃÃáÃÃäÃà ÃÃÃÃÃ
ÃÃäãà ÃáÃà ÃáÃÃÃà ÃÃäà </i>
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,480 --> 00:00:04,189
LE DERNIER DES HOMMES
2
00:13:44,360 --> 00:13:49,275
AUX INVITÃS DE LA NOCE
3
00:22:14,560 --> 00:22:24,549
Compte tenu de vos nombreuses
années de service,
4
00:22:24,880 --> 00:22:29,829
nous avons libéré pour vous
une autre place
5
00:22:30,120 --> 00:22:35,069
en envoyant le plus vieil employé
de notre établissement
6
00:22:35,360 --> 00:22:41,230
en maison de retraite...
7
00:23:55,880 --> 00:24:04,072
LES RAISONS DE CETTE MESURE
8
00:24:10,280 --> 00:24:11,554
SONT
9
00:24:17,280 --> 00:24:26,598
LES MANQUEMENTS
DUS A VOTRE AGE.
10
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: jour, se, leve, le, 1939, 1, cd, english, en, marcel, carn, ??, ??ve,
original filename: Jour se leve, Le - 1939 - 1CD - English - en - e5d68a096ecab027d36f01cef6ee21c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,360 --> 00:00:37,399
A man has committed murder...
2
00:00:37,680 --> 00:00:42,390
locked, trapped in a room, he recalls
3
00:00:42,880 --> 00:00:47,476
how he became a murderer.
4
00:01:22,680 --> 00:01:24,830
Daybreak
5
00:03:10,360 --> 00:03:14,353
- like to hear more?
- Shut your trap, will you?
6
00:03:17,680 --> 00:03:19,989
You did yourself a lot of good!
7
00:03:20,880 --> 00:03:22,598
You, too!
8
00:03:56,160 --> 00:03:58,799
What happened? Did someone fall?
9
00:04:06,200 --> 00:04:08,839
Someone... someone fell!
10
00:04:12,600 --> 00:04:15,717
Help! Is a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
POSLEDNÃ METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>PaøÃž, záøà 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Polovinu Francie okupujÃ</i>
<i>Nìmci.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>Okupovaná a Svobodná zóna...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>jsou oficiálnì oddìleny</i>
<i>hranicÃ.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>V PaøÃži se po jedenácté veèer...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>nesmà vycházet.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>Nikdo si nemùže dovolit zmeškat</i>
<i>poslednà metro.</i>
9
00:02:
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: dernier, metro, le, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb, ultimo, metr, ??,
original filename: Dernier metro, Le - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 68af7b678097bc54c95f190cc2342b48.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,581 --> 00:00:38,017
O ?LTIMO METR?
2
00:02:03,804 --> 00:02:05,795
<i>Paris, setembro de 1942.</i>
3
00:02:06,473 --> 00:02:09,135
<i>Meia Fran?a est? ocupada</i>
<i>pelos alem?es h? 2 anos.</i>
4
00:02:10,477 --> 00:02:12,468
<i>A zona de ocupa??o</i>
<i>e a ?rea ainda livre...</i>
5
00:02:12,813 --> 00:02:15,805
<i>est?o oficialmente divididas</i>
<i>por uma fronteira.</i>
6
00:02:16,316 --> 00:02:18,978
<i>As 23:00h, o toque de recolher</i>
<i>esvazia as ruas.</i>
7
00:02:19,319 --> 00:02:22,652
<i>Os parisienses n?o podem perder</i>
<i>o ?ltimo metr?.</i>
8
00:02:23,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,967 --> 00:00:32,645
EL ÃL TIMO EMPERADOR
2
00:02:04,567 --> 00:02:09,004
MANCHURIA 1950.
FRONTERA CHINO-RUSA.
3
00:02:48,967 --> 00:02:52,596
Los criminales de guerra
marcharán en orden
4
00:02:52,767 --> 00:02:56,476
hacia la sala de espera
y aguardarán instrucciones.
5
00:02:57,607 --> 00:02:58,403
¡En silencio!
6
00:02:59,087 --> 00:03:00,315
¡Obedeciendo a los guardias!
7
00:03:03,207 --> 00:03:06,722
Los criminales de guerra
deben pasar a la sala de espera.
8
00:03:08,967 --> 00:03:12,846
Los que hablen serán
severamente castigados.
9
00:03:58,567 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T³umaczenie do wersji 1CD AVI 699MB|na bazie tekstu anglojêzycznego.
00:00:15:Mam nadziejê, ¿e efektu "g³uchego telefonu"|nie uda³o mi siê uzyskaæ...
00:00:20:...i nie stworzy³em czegoŠzupe³nie nowego.
00:00:30:
00:00:59:Na samym pocz¹tku...
00:01:01:nie by³o nic...
00:01:04:poza muzyk¹.
00:01:07:Mexico...
00:01:16:Pod twoim radosnym s³oñcem
00:01:20:Czas przelatuje na ¿wawych skrzyd³ach|Gdy moje radosne serce Åpiewa ...
00:01:25:Pierwszego dnia Bóg stworzy³ S³oñce.
00:01:29:Razi w oczy.
00:01:48:A potem, stworzy³ Ziemiê...
00:02:25:Drugiego dnia stworzy³ morze.
00:02:28:Zmoczy ci stopy.
00:02:32:Wiatr ³askocze.
00:02:35:Trzeciego dnia zro
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: dernier, metro, le, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Dernier metro Le (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{878}{946}SON METRO
{3093}{3159}Paris, Eylül 1942.
{3167}{3254}Fransa'nýn kuzeyi iki yýldýr|Alman iþgali altýnda.
{3262}{3300}Ãþgal bölgesi ile Ãzgür bölge...
{3300}{3386}arasýndaki resmi sýnýr, ülkeyi|ortadan ikiye ayýrýyor.
{3402}{3488}Gece 11'den sonra Paris'te|sokaða çýkma yasaðý baþlýyor.
{3490}{3586}Bu nedenle Parisliler için son|metroyu kaçýrmamak çok önemli.
{3599}{3682}Açlýk yüzünden saatlerce|yiyecek kuyruðunda bekliyor...
{3682}{3765}ve evde üþüdüklerinden her gece|tiyatrolara koþuyorlar.
{3781}{3846}Sinema ve tiyatrolar|öyle kalabalýk oluyor ki...
{3846}{3900}günler öncesinden yer|ayý
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,433 --> 00:00:37,472
A man has committed murder...
2
00:00:37,753 --> 00:00:42,463
Locked, trapped in a room, he recalls
3
00:00:42,953 --> 00:00:47,549
how he became a murderer.
4
00:01:22,753 --> 00:01:24,903
DAYBREAK
5
00:03:10,433 --> 00:03:14,426
- Like to hear more?
- Shut your trap, will you?
6
00:03:17,753 --> 00:03:20,062
You did yourself a lot of good!
7
00:03:20,953 --> 00:03:22,671
You, too!
8
00:03:56,233 --> 00:03:58,872
What happened? Did someone fall?
9
00:04:06,273 --> 00:04:08,912
Someone... someone fell!
10
00:04:12,673 --> 00:04:15,790
Help! ls a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,870 --> 00:01:00,462
In het begin...
2
00:01:01,190 --> 00:01:02,908
... was er niets.
3
00:01:04,150 --> 00:01:06,220
Er was alleen muziek.
4
00:01:24,590 --> 00:01:28,378
De eerste dag schiep Hij de zon.
5
00:01:29,470 --> 00:01:31,188
Die prikt in je ogen.
6
00:01:47,630 --> 00:01:51,145
Daarna maakte Hij de aarde.
7
00:02:24,670 --> 00:02:27,821
De tweede dag schiep Hij de zee.
8
00:02:28,350 --> 00:02:30,625
Daar krijg je natte voeten van.
9
00:02:32,030 --> 00:02:34,100
De wind kietelt.
10
00:02:35,390 --> 00:02:39,269
De derde dag schiep Hij de platen.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,133 --> 00:00:28,205
On dit que le Japon
fut créé par un sabre.
2
00:00:29,933 --> 00:00:33,528
Les dieux anciens trempèrent
un sabre de corail dans I'océan.
3
00:00:33,693 --> 00:00:38,289
Ils le retirèrent, et quatre gouttes
parfaites tombèrent dans I'océan...
4
00:00:38,453 --> 00:00:41,763
elles devinrent
les quatre îles du Japon.
5
00:00:43,413 --> 00:00:47,611
Pour moi, le Japon fut créé
par une poignée de braves...
6
00:00:49,333 --> 00:00:51,528
des guerriers prêts à donner leur vie...
7
00:00:51,693 --> 00:00:54,287
pour ce qui semble un mot oublié:
8
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: huitieme, jour, le, 1996, 1, cd, spanish, es, huiti,
original filename: Huitieme jour, Le - 1996 - 1CD - Spanish - es - d5d178a7d3b5ddb3b59a9fbd9ec11ab0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,867 --> 00:01:00,619
<i>En el inicio...</i>
2
00:01:01,266 --> 00:01:02,904
<i>no hab?a nada.</i>
3
00:01:03,906 --> 00:01:06,420
<i>Solo hab?a m?sica.</i>
4
00:01:07,026 --> 00:01:08,425
<i>M?xico...</i>
5
00:01:15,505 --> 00:01:18,577
<i>Debajo de su sol feliz</i>
6
00:01:19,784 --> 00:01:23,857
<i>El tiempo vuela de alas r?pidas
Mientras que mi coraz?n feliz canta</i>
7
00:01:24,624 --> 00:01:28,299
<i>El primer d?a, hizo el sol.</i>
8
00:01:29,423 --> 00:01:31,141
<i>Pica los ojos.</i>
9
00:01:47,661 --> 00:01:51,290
<i>Y luego, hizo la tierra...</i>
10
00:02:24,
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
Tu peux me faire confiance.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Allez-y.
Allez-y !
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
La fin est trop sanglante.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Coupe une bobine ? la table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
D'accord..
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
Le signal ?tait trop ?viden
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,207 --> 00:00:30,964
LE DERNIER NABAB
2
00:00:45,407 --> 00:00:47,125
Tu peux me faire confiance.
3
00:01:15,127 --> 00:01:16,276
Allez-y !
4
00:01:31,327 --> 00:01:33,921
La fin est trop sanglante.
Coupe une bobine ? la table.
5
00:01:34,007 --> 00:01:35,122
D'accord.
6
00:01:35,367 --> 00:01:38,439
Le signal ?tait trop ?vident.
Plus d'effet de surprise. Raccourcis.
7
00:01:38,527 --> 00:01:40,119
- D'accord, Monroe.
- Quoi d'autre ?
8
00:01:40,207 --> 00:01:42,004
Tu voulais voir la sc?ne de plage
au clair de lune.
9
00:01:42,087 --> 00:01:44,237
- Oui.
- Bien, Jac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,935 --> 00:00:41,204
FRANCE OCCUPEE
SECONDE GUERRE MONDIALE 5ème ANNEE
2
00:01:57,415 --> 00:02:03,047
MARECHAL VON RUNDSTEDT
Commandant en chef, flanc ouest
3
00:02:17,455 --> 00:02:20,970
JANINE BOITARD
Résistante française, Caen
4
00:03:19,015 --> 00:03:23,372
ALEXANDRE RENAUD
Maire de Sainte-Mère-Eglise
5
00:03:47,575 --> 00:03:51,363
MAJOR WERNER PLUSKAT
352ème division d'artillerie côtière
6
00:04:10,095 --> 00:04:13,292
Il faut des mines et des obstacles
partout.
7
00:04:13,495 --> 00:04:16,373
Sur chaque plage, chaque dune...
8
00:04:16,615 --> 00:04:18,765
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,534 --> 00:01:03,449
Ãrase una vez una reina
que dio a luz a un niño muy feo y contrahecho.
2
00:01:03,449 --> 00:01:07,621
Durante tiempo se dudó
de que fuera humano.
3
00:01:07,924 --> 00:01:11,150
Tan afligida se sintió la reina
al ver a su hijo...
4
00:01:11,150 --> 00:01:16,258
...que decidió exiliarle
en el lejano bosque de Perlimpinpin.
5
00:01:16,844 --> 00:01:20,954
Durante años,
el Monstruo vivió solo y escondido.
6
00:01:20,954 --> 00:01:24,190
Pero un dÃa, un cohete
llegado del centro de la Tierra...
7
00:01:24,190 --> 00:01:27,164
...trastornó su triste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,433 --> 00:00:37,472
Un hombre ha cometido un asesinato...
2
00:00:37,753 --> 00:00:42,463
Encerrado, atrapado en una habitación, recuerda
3
00:00:42,953 --> 00:00:47,549
como se convirtió en un asesino
4
00:01:22,753 --> 00:01:24,903
AMANECE
5
00:03:10,433 --> 00:03:14,426
- ¿Quieres oÃr más?
- Cierra la boca, ¿quieres?
6
00:03:17,753 --> 00:03:20,062
¡Te has hecho un gran favor!
7
00:03:20,953 --> 00:03:22,671
Tu, ¡también!
8
00:03:56,233 --> 00:03:58,872
¿Que ocurre? ¿Quien se ha caÃdo?
9
00:04:06,273 --> 00:04:08,912
Alguien... alguien ha caÃdo!
10
0
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: dernier, tunnel, le, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Dernier tunnel Le (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,600 --> 00:03:25,555
Merhaba kýzlar.
2
00:03:25,840 --> 00:03:26,670
Merhaba.
3
00:03:30,040 --> 00:03:32,076
- Hadi devam edelim.
- Sýra bendeydi.
4
00:03:38,680 --> 00:03:39,874
Marcel!
5
00:03:43,800 --> 00:03:44,915
Fred demiþti ki...
6
00:03:46,040 --> 00:03:47,632
...gelecek hafta
çýkacaðýný söylemiþti.
7
00:04:27,240 --> 00:04:29,310
Bordeaux hapishanesi.
8
00:04:30,720 --> 00:04:32,153
Diþ fýrçasý yüzünden.
9
00:04:34,720 --> 00:04:37,075
St-Vincent-de-Paul hapishanesi,
1976.
10
00:04:39,520 --> 00:04:41,317
Bir sigara yüzünden.
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:26,278
LES COLONIES AMERICAINES.
TROISIEME ANNEE DE GUERRE
2
00:00:26,360 --> 00:00:30,069
ENTRE L'ANGLETERRE ET LA FRANCE
POUR LA POSSESSION DU CONTINENT.
3
00:00:32,040 --> 00:00:34,952
TROIS HOMMES, LES DERNIERS
D'UN PEUPLE EN EXTINCTION,
4
00:00:35,040 --> 00:00:38,112
SONT SUR LA FRONTIERE OUEST
DE LA RIVIERE HUDSON.
5
00:03:53,000 --> 00:03:55,275
Pardon...
6
00:03:56,160 --> 00:03:58,628
...de t'avoir tué, frère.
7
00:03:59,360 --> 00:04:02,272
Nous rendons honneur...
8
00:04:02,840 --> 00:04:06,628
...à ton courage, ta rapidité et ta vigueur.
9
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: dernier, metro, le, 1980, 1, cd, czech, cz, francois, truffaut,
original filename: Dernier metro, Le - 1980 - 1CD - Czech - cz - 79b5f189d47cfe8364713b8c51cd8ab5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
POSLEDN? METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>Pa???, z??? 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Polovinu Francie okupuj?</i>
<i>N?mci.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>Okupovan? a Svobodn? z?na...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>jsou ofici?ln? odd?leny</i>
<i>hranic?.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>V Pa???i se po jeden?ct? ve?er...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>nesm? vych?zet.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>Nikdo si nem??e dovolit zme?kat</i>
<i>posledn? metro.</i>
9
00:02:23,420 --> 00:02:26,537
<i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:29:57,593 --> 00:29:59,185
II est à moi.
2
00:30:26,522 --> 00:30:27,318
Arrêtez!
3
00:30:35,397 --> 00:30:36,864
Emmenez-le.
4
00:32:48,130 --> 00:32:49,620
Salaud insolent! Réponds!
5
00:33:02,444 --> 00:33:03,376
Laissez-le.
6
00:35:27,890 --> 00:35:30,188
Seigneur,
pourquoi épargner le barbare?
7
00:35:30,959 --> 00:35:33,189
Sa défaite le couvre de honte.
8
00:35:33,929 --> 00:35:35,521
Il devrait se tuer.
9
00:35:35,898 --> 00:35:37,991
Ce n'est pas leur coutume.
10
00:35:42,638 --> 00:35:43,662
Alors...
11
00:35:44,640 --> 00:35:45,664
je vais le tuer.
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2, x,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2)x.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
You can trust me.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Go on.
Go on!
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
The end is too gory.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Cut out one roll of the table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
Okay.
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
The signal was much too obvious.
12
00:01:40,16
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,207 --> 00:00:30,964
LE DERNIER NABAB
2
00:00:45,407 --> 00:00:47,125
Tu peux me faire confiance.
3
00:01:15,127 --> 00:01:16,276
Allez-y !
4
00:01:31,327 --> 00:01:33,921
La fin est trop sanglante.
Coupe une bobine ? la table.
5
00:01:34,007 --> 00:01:35,122
D'accord.
6
00:01:35,367 --> 00:01:38,439
Le signal ?tait trop ?vident.
Plus d'effet de surprise. Raccourcis.
7
00:01:38,527 --> 00:01:40,119
- D'accord, Monroe.
- Quoi d'autre ?
8
00:01:40,207 --> 00:01:42,004
Tu voulais voir la sc?ne de plage
au clair de lune.
9
00:01:42,087 --> 00:01:44,237
- Oui.
- Bien, Jac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:33:A man has committed murder...
00:00:38:Locked, trapped in a room, he recalls
00:00:43:how he became a murderer.
00:01:23:DAYBREAK
00:03:10:- Like to hear more?|- Shut your trap, will you?
00:03:18:You did yourself a lot of good!
00:03:21:You, too!
00:03:56:What happened? Did someone fall?
00:04:06:Someone... someone fell!
00:04:13:Help! Is anyone there?
00:04:30:- What's up?|- Dunno.
00:04:32:- A blind man was shot.|- It was suicide!
00:04:35:I'd do the same in his place.
00:04:38:Someone fell...
00:04:42:Why did he shoot?
00:04:46:Who is the dead man?
00:04:48:I never saw him before.
00:04:50:He wa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{614}...i nie stworzy?em czego? zupe?nie nowego.
{1475}{1521}Na samym pocz?tku...
{1525}{1596}nie by?o nic...
{1600}{1668}poza muzyk?.
{1675}{1739}/Mexico...
{1900}{1989}/Pod twoim radosnym s?o?cem
{2000}{2121}/Czas przelatuje na ?wawych skrzyd?ach|/Gdy moje radosne serce ?piewa ...
{2125}{2221}Pierwszego dnia B?g stworzy? S?o?ce.
{2225}{2293}Razi w oczy.
{2700}{2791}A potem, stworzy? Ziemi?...
{3625}{3696}Drugiego dnia stworzy? morze.
{3700}{3774}Zmoczy ci stopy.
{3800}{3871}Wiatr ?askocze.
{3875}{3972}Trzeciego dnia zrobi? nagranie.
{4050}{4126}Nazywam si? John.
{4150}{4230}M?j st?? jest ???ty.
{4275}{4392}Ludzie urodzeni w Ame
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: dernier, metro, le, 1980, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dernier metro, Le - 1980 - 1CD - Czech - cz - 165902451a6e2a23acbc4b3a31f580a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
POSLEDN? METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>Pa???, z??? 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Polovinu Francie okupuj?</i>
<i>N?mci.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>Okupovan? a Svobodn? z?na...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>jsou ofici?ln? odd?leny</i>
<i>hranic?.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>V Pa???i se po jeden?ct? ve?er...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>nesm? vych?zet.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>Nikdo si nem??e dovolit zme?kat</i>
<i>posledn? metro.</i>
9
00:02:23,420 --> 00:02:26,537
<i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
THE LAST METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>Paris, September 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Half of France is occupied</i>
<i>by the Germans.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>The Occupied and Free zones...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>are officially divided</i>
<i>by a borderline.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>In Paris, the curfew...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>is imposed at 11 p. m.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>No one can afford to miss</i>
<i>the last metro.</i>
9
00:02:23,420 -
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: huitieme, jour, le, 1996, 1, cd, slovak, sk,
original filename: Huitieme jour, Le - 1996 - 1CD - Slovak - sk - ed05cbcaed5e241a493b92dc2e491f41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,500 --> 00:00:53,000
Slovensk? titulky:
clovak@gmail.com
2
00:00:58,840 --> 00:01:00,600
<i>Na po?iatku...</i>
3
00:01:01,240 --> 00:01:02,880
<i>nebolo ni?.</i>
4
00:01:03,880 --> 00:01:06,400
<i>Bola len hudba.</i>
5
00:01:07,000 --> 00:01:14,000
<i>Mexiko,
Mexiko...</i>
6
00:01:15,480 --> 00:01:18,560
<i>Pod tvojim slnkom spievaj?cim,
?as sa zd? pr?li? kr?tky</i>
7
00:01:19,760 --> 00:01:23,840
<i>na vychutnanie ??astia
z ka?du?k?ho d?a</i>
8
00:01:24,600 --> 00:01:28,280
<i>Prv? de? stvoril Slnko.</i>
9
00:01:29,400 --> 00:01:31,120
<i>P?li v o?iach.</i>
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie do wersji 1CD AVI 699MB|na bazie tekstu angloj?zycznego.
00:00:15:Mam nadziej?, ?e efektu "g?uchego telefonu"|nie uda?o mi si? uzyska?...
00:00:20:...i nie stworzy?em czego? zupe?nie nowego.
00:00:30:
00:00:59:Na samym pocz?tku...
00:01:01:nie by?o nic...
00:01:04:poza muzyk?.
00:01:07:Mexico...
00:01:16:Pod twoim radosnym s?o?cem
00:01:20:Czas przelatuje na ?wawych skrzyd?ach|Gdy moje radosne serce ?piewa ...
00:01:25:Pierwszego dnia B?g stworzy? S?o?ce.
00:01:29:Razi w oczy.
00:01:48:A potem, stworzy? Ziemi?...
00:02:25:Drugiego dnia stworzy? morze.
00:02:28:Zmoczy ci stopy.
00:02:32:Wiatr ?askocze.
00:02:35:Trzeciego dnia zrobi? nagranie.
00:02:42:Naz
Subtitles for Dernier Jour, Le
keywords: dernier, metro, le, 1980, 1, cd, czech, cz, last,
original filename: Dernier metro, Le - 1980 - 1CD - Czech - cz - fe179e8981c9f0a5dd39f6f95424cbef.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
POSLEDN? METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>Pa???, z??? 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Polovinu Francie okupuj?</i>
<i>N?mci.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>Okupovan? a Svobodn? z?na...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>jsou ofici?ln? odd?leny</i>
<i>hranic?.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>V Pa???i se po jeden?ct? ve?er...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>nesm? vych?zet.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>Nikdo si nem??e dovolit zme?kat</i>
<i>posledn? metro.</i>
9
00:02:23,420 --> 00:02:26,537
<i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{614}...i nie stworzy?em czego? zupe?nie nowego.
{1475}{1521}Na samym pocz?tku...
{1525}{1596}nie by?o nic...
{1600}{1668}poza muzyk?.
{1675}{1739}/Mexico...
{1900}{1989}/Pod twoim radosnym s?o?cem
{2000}{2121}/Czas przelatuje na ?wawych skrzyd?ach|/Gdy moje radosne serce ?piewa ...
{2125}{2221}Pierwszego dnia B?g stworzy? S?o?ce.
{2225}{2293}Razi w oczy.
{2700}{2791}A potem, stworzy? Ziemi?...
{3625}{3696}Drugiego dnia stworzy? morze.
{3700}{3774}Zmoczy ci stopy.
{3800}{3871}Wiatr ?askocze.
{3875}{3972}Trzeciego dnia zrobi? nagranie.
{4050}{4126}Nazywam si? John.
{4150}{4230}M?j st?? jest ???ty.
{4275}{4392}Ludzie urodzeni w Ame
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,693 --> 00:00:21,682
There...
2
00:00:22,052 --> 00:00:23,087
The sea.
3
00:00:24,012 --> 00:00:25,161