Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Derek Jarman is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Derek Jarman by relevance:
Subtitles for Derek Jarman
keywords: blue, 1993, english, en, derek, jarman,
original filename: Blue - 1993 - - English - en - ca50d16b975f9ab7b7b656c179d86044.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,760 --> 00:01:10,394
2
00:01:36,840 --> 00:01:39,070
You say to the boy open your eyes
3
00:01:40,680 --> 00:01:42,910
When he opens his eyes and sees the light
4
00:01:44,040 --> 00:01:46,270
You make him cry out.
5
00:01:47,400 --> 00:01:49,436
Saying O Blue come forth
6
00:01:50,760 --> 00:01:52,990
O Blue arise
7
00:01:54,120 --> 00:01:56,475
O Blue ascend
8
00:01:57,480 --> 00:02:00,233
O Blue come in
9
00:02:02,280 --> 00:02:07,434
10
00:02:33,000 --> 00:02:35,434
I am sitting with some friends in this caf?
11
00:02:35,400 --> 00:02:36,549
drinking cof
Subtitles for Derek Jarman
keywords: caravaggio, 1986, spanish, es, derek, jarman, spa,
original filename: Caravaggio - 1986 - - Spanish - es - 9b202e3bb7c2ad2453ffdb198c3465b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1199}{1367}Gdyby ludzie nie pope?niali czasem g?upstw, nigdy nie zdzia?a?oby nic m?drego.
{1367}{1463}Hello! Mam na imi? LW. Jestem z?otym dzieckiem.
{1463}{1534}Opowiem wam moj? histori?.
{1534}{1630}Urodzi?em si? w Wiedniu w 1989 r. w obrzydliwie bogatej rodzinie
{1630}{1678}Pragn? wam ich przedstawi?
{1678}{1990}Oto moja mama Leopoldyna. Mia?a ?wira na punkcie muzyki. Zaj?ta zabawianiem Brahmsa i Mahlera, zostawia?a nas na pastw? 26 tutor?w i 7 fortepian?w.
{1990}{2230}Hermina moja najstarsza siostra, by?a malarka amatorka. Gretel wysz?a za Amerykanina kt?ry zrobi? sobie psychoanaliz? u Freuda.
{2230}{2278}Helena. Wola?a milc
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Derek Jarman
keywords: edward, ii, 1991, cd, spanish, es, derek, jarman, spa,
original filename: Edward II - 1991 - 1CD - Spanish - es - d88703fe9ec9be0780b859d5e85b392d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,740 --> 00:00:43,208
''Mi padre ha fallecido.
2
00:00:44,300 --> 00:00:45,938
Venid, Gaveston.''
3
00:01:06,460 --> 00:01:08,416
Mi padre ha fallecido.
4
00:01:10,540 --> 00:01:12,132
Venid, Gaveston
5
00:01:13,780 --> 00:01:16,852
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo.''
6
00:01:33,060 --> 00:01:37,099
EDUARDO ll
7
00:02:52,900 --> 00:02:55,937
''Mi padre ha fallecido.
Venid, Gaveston,
8
00:02:56,100 --> 00:02:58,898
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo.''
9
00:03:04,940 --> 00:03:07,613
Palabras que me empalagan
de placer.
10
00:03:09,98
Subtitles for Derek Jarman
keywords: caravaggio, 1986, italian, it, derek, jarman, italiano,
original filename: Caravaggio - 1986 - - Italian - it - 2ea08ebae8fc18a8e28ccbe982ac0210.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,287 --> 00:01:13,604
(Malta, Siracusa, Messina, Napoli,
Porto Ercole. 18 Luglio 1610.)
2
00:01:13,767 --> 00:01:18,522
(Quattro anni sempre in fuga,
tante etichette sui bagagli...)
3
00:01:18,647 --> 00:01:24,119
(..e quasi mai una faccia amica.
Sempre in fuga sul mare azzurro.)
4
00:01:24,247 --> 00:01:28,638
(ln fuga sotto il sole di Luglio.
Alla deriva...)
5
00:01:32,487 --> 00:01:37,641
(L'acqua gocciola tra le mie dita
lasciando tracce sulla sabbia.)
6
00:01:37,767 --> 00:01:42,079
(l pescatori mi portano
sulle spalle.)
7
00:01:42,207 --> 00:01:45,756
(Posso sentirti pia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{200}Napisy: Nina & DarkViper
{377}{487}{s: 80}CARAVAGGIO
{625}{735}{s: 40}W rolach g??wnych:
{1656}{1770}{s: 40}Zdj?cia:
{1907}{1952}{s: 50}RE?YSERIA:
{1990}{2079}Malta, Syrakuzy, Mesyna, Neapol.
{2105}{2196}18 lipca 1610 roku.
{2214}{2251}Cztery lata w podr??y.
{2262}{2336}Tyle r??nych etykiet na walizkach i prawie ?adnych znajomych twarzy.
{2358}{2391}Zawsze w ruchu
{2413}{2523}biegn?c przez truj?ce, niebieskie morze |przez pal?ce lipcowe s?o?ce
{2551}{2580}- d r y f u j ? c.
{2664}{2791}S?ona woda spod mych palc?w niczym ?za |zostawia ?la
Subtitles for Derek Jarman
keywords: caravaggio, 1986, portuguese, pt, derek, jarman,
original filename: Caravaggio - 1986 - - Portuguese - pt - fe4f0c6ef957cb762b5bd931afb60cfe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 Julho 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Quatro anos fugindo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos selos nas malas
e t?o poucas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando pelo mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
sob um sol de Julho,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
? deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
A ?gua salgada escorre de meus dedos,
deixando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
na arena ardente
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1567}{1757}
{2420}{2475}You say to the boy open your eyes
{2515}{2572}When he opens his eyes and sees the light
{2600}{2655}You make him cry out.
{2685}{2735}Saying O Blue come forth
{2767}{2822}O Blue arise
{2852}{2910}O Blue ascend
{2935}{3005}O Blue come in
{3055}{3185}
{3825}{3885}I am sitting with some friends in this café
{3885}{3912}drinking coffee
{3920}{3977}served by young refugees from Bosnia.
{3992}{4027}|14|00:02:42,120 --> 00:02:43,997|The war rages across the newspapers
{4125}{4177}and through the ruined streets of Sarajevo.
{4232}{4262}Tania said:
{4280}{4347}"Your clothes are on back to front and inside out."
{4387}
Subtitles for Derek Jarman
keywords: jarman, derek, 1986, caravaggio, spanish,
original filename: Jarman, Derek, 1986 - Caravaggio [spanish].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1567}{1757}
{2420}{2475}You say to the boy open your eyes
{2515}{2572}When he opens his eyes and sees the light
{2600}{2655}You make him cry out.
{2685}{2735}Saying O Blue come forth
{2767}{2822}O Blue arise
{2852}{2910}O Blue ascend
{2935}{3005}O Blue come in
{3055}{3185}
{3825}{3885}I am sitting with some friends in this café
{3885}{3912}drinking coffee
{3920}{3977}served by young refugees from Bosnia.
{3992}{4027}|14|00:02:42,120 --> 00:02:43,997|The war rages across the newspapers
{4125}{4177}and through the ruined streets of Sarajevo.
{4232}{4262}Tania said:
{4280}{4347}"Your clothes are on back to front and inside out."
{4387}
Subtitles for Derek Jarman
keywords: jarman, derek, 1986, caravaggio, spanish,
original filename: Jarman, Derek, 1986 - Caravaggio [spanish].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en
Subtitles for Derek Jarman
keywords: blue, 1993, english, derek, jarman, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Blue1993-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,760 --> 00:01:10,394
2
00:01:36,840 --> 00:01:39,070
You say to the boy open your eyes
3
00:01:40,680 --> 00:01:42,910
When he opens his eyes and sees the light
4
00:01:44,040 --> 00:01:46,270
You make him cry out.
5
00:01:47,400 --> 00:01:49,436
Saying O Blue come forth
6
00:01:50,760 --> 00:01:52,990
O Blue arise
7
00:01:54,120 --> 00:01:56,475
O Blue ascend
8
00:01:57,480 --> 00:02:00,233
O Blue come in
9
00:02:02,280 --> 00:02:07,434
10
00:02:33,000 --> 00:02:35,434
I am sitting with some friends in this café
11
00:02:35,400 --> 00:02:36,549
drinking c
Subtitles for Derek Jarman
keywords: caravaggio, 1986, spanish, my, super, ex, girlfriend, jarman, derek,
original filename: Caravaggio1986-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:02,800
Previously on Nip/Tuck...
2
00:00:02,840 --> 00:00:04,000
Guess I'm early.
3
00:00:04,600 --> 00:00:05,600
Maybe I should go.
4
00:00:05,600 --> 00:00:06,720
Who are you?
5
00:00:07,000 --> 00:00:08,720
I'm me again, baby.
6
00:00:09,200 --> 00:00:10,080
I'm back.
7
00:00:11,400 --> 00:00:14,000
She came into my office for a small procedure.
8
00:00:14,000 --> 00:00:15,200
What kind of procedure?
9
00:00:15,200 --> 00:00:17,280
- Matt, it doesn't concern you.
- No, I wanna know.
10
00:00:17,280 --> 00:00:18,880
So is she a man or a woman?
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Previously on Nip/Tuck...
00:00:02:Guess I'm early.
00:00:04:Maybe I should go.
00:00:05:Who are you?
00:00:06:I'm me again, baby.
00:00:09:I'm back.
00:00:11:She came into my office for a small procedure.
00:00:14:What kind of procedure?
00:00:15:- Matt, it doesn't concern you.|- No, I wanna know.
00:00:17:So is she a man or a woman?
00:00:19:What matters is how she views herself, Matt.
00:00:21:Are you man enough to make up your own mind about what pleases you?
00:00:24:Buy me a drink?
00:00:27:Whoa. You got a goddamn dick.
00:00:29:Why didn't you tell me you were pre-op. You should've told me!
00:00:32:If I wanna play with someone's cock,
00:00:34:I got my own, yo
Subtitles for Derek Jarman
keywords: niptuck, 30, 3, 2003, nip, s03e0, derek, alex, and, gary, ws, saints, s03e03,
original filename: NipTuck(303-DVDRip)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,767 --> 00:00:02,128
<i>En el capÃtulo anterior...</i>
2
00:00:02,208 --> 00:00:03,688
Supongo que llegué temprano.
3
00:00:03,768 --> 00:00:06,049
- Quizá deberÃa irme.
- ¿Quién eres?
4
00:00:06,130 --> 00:00:07,730
Soy yo de nuevo, nena.
5
00:00:08,371 --> 00:00:09,531
Regresé.
6
00:00:10,692 --> 00:00:13,093
Vino a mi oficina para hacerse
un pequeño procedimiento.
7
00:00:13,173 --> 00:00:14,333
¿Qué clase de procedimiento?
8
00:00:14,373 --> 00:00:16,534
- Matt, no te concierne.
- ¡Quiero saber!
9
00:00:16,614 --> 00:00:18,015
¿Es mujer u hombre?
10
Subtitles for Derek Jarman
keywords: 1, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, bo, derek,
original filename: 10 (1979) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,170 --> 00:00:28,470
Bu film sevgi ve saygýyla
Dick Crockett'a adanmýþtýr.
2
00:01:55,800 --> 00:01:58,500
Ãçeri gelin, Bay Webber.
3
00:01:58,535 --> 00:02:00,600
Merhaba. Ne oldu?
4
00:02:00,700 --> 00:02:02,700
Galiba biraz önce sigorta atmýþ.
Biri ölmüþ gibi görünüyor.
5
00:02:03,170 --> 00:02:04,970
Bu taraftan. Dikkatli olun.
6
00:02:06,070 --> 00:02:07,970
- Bay Fallon burada mý?
- Evet, burada.
7
00:02:08,570 --> 00:02:11,080
Ãunu tutar mýsýnýz?
Sigortalara bakayým.
8
00:02:11,380 --> 00:02:12,080
Dikkat.
9
00:02:14,280 --> 00:02:15,280
Hu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,170 --> 00:00:28,470
Bu film sevgi ve saygýyla
Dick Crockett'a adanmýþtýr
2
00:01:55,800 --> 00:01:58,500
Ãçeri gelin, Bay Webber.
3
00:01:58,500 --> 00:02:00,600
Merhaba. Ne oldu?
4
00:02:00,700 --> 00:02:02,700
Galiba biraz önce sigorta atmýþ.
Biri ölmüþ gibi görünüyor.
5
00:02:03,170 --> 00:02:04,970
Bu taraftan. Dikkatli olun.
6
00:02:06,070 --> 00:02:07,970
-Bay Fallon burada mý?
-Evet, burada.
7
00:02:08,570 --> 00:02:11,080
Ãunu tutar mýsýnýz?
Sigortalara bakayým.
8
00:02:11,380 --> 00:02:12,080
Dikkat.
9
00:02:14,280 --> 00:02:15,280
Hugh?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, Nápoles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro años llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas lágrimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,140 --> 00:00:02,540
Nos episódios anteriores...
2
00:00:02,580 --> 00:00:03,820
Acho que cheguei cedo.
3
00:00:04,340 --> 00:00:05,380
Talvez eu devesse ir.
4
00:00:05,460 --> 00:00:06,540
Quem é você?
5
00:00:06,820 --> 00:00:08,420
Sou eu de novo, querida.
6
00:00:08,940 --> 00:00:09,900
Estou de volta.
7
00:00:11,180 --> 00:00:13,700
Ela foi à minha clÃnica
para uma pequena cirurgia.
8
00:00:13,740 --> 00:00:14,900
Que tipo de cirurgia?
9
00:00:14,980 --> 00:00:17,060
- Matt, isso não interessa à você.
- Não, eu quero saber.
10
00:00:17,180 --> 00:00:18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:49,029 --> 00:00:53,907
Traducerea cristiano.ferocci@gmail.com
BlackSeaTeam
2
00:01:51,051 --> 00:01:54,528
- Bun? seara, dle. Weber !
- Salut, ce s-a ?nt?mplat ?
3
00:01:54,554 --> 00:01:57,905
- Cred c? a s?rit vreo siguran??.
- Pare c? a murit cineva !
4
00:01:57,907 --> 00:02:00,927
- Veni?i dup? mine ! Fi?i atent !
- Bine !
5
00:02:00,971 --> 00:02:03,363
- Dl. Farrow este aici ?
- Da, este !
6
00:02:03,414 --> 00:02:06,830
Vre?i s? ?ine?i lum?narea ?
Eu m? duc s? controlez siguran?ele.
7
00:02:09,237 --> 00:02:12,523
Hugh !
8
00:02:13,240 --> 00:02:16,381
Hugh !
9
00:02:18,751 --> 00:02:22,322
Surpriz? !
10
00:02:22,420 --> 00
Subtitles for Derek Jarman
keywords: tarzan, the, ape, man, 1981, 2, 3, 9, 7, fps, dvd, rip, ws, bo, derek, tgd, cd,
original filename: 26646-Tarzan,_the_Ape_Man_(1981)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,492 --> 00:00:27,858
Asteapta. Stop.
2
00:00:28,028 --> 00:00:30,724
Te rog oprestete. Te rog.
3
00:00:36,770 --> 00:00:38,738
Stai. Te rog oprestete.
4
00:00:38,906 --> 00:00:41,136
Oh, Maica lui Dumnezeu, oprestete,
te rog.
5
00:00:43,243 --> 00:00:46,508
Oh, nu, asteapta. Nu pleca.
6
00:02:09,396 --> 00:02:12,627
-Pe aici.
-Nu, nu pe acolo.
7
00:02:14,234 --> 00:02:15,826
Pe aici.
8
00:03:07,254 --> 00:03:08,516
Nu!
9
00:08:00,981 --> 00:08:02,448
Nu, te rog.
10
00:08:16,396 --> 00:08:18,091
Nici un raspuns.
11
00:08:19,466 --> 00:08:21,161
Poate nu mai ar
Subtitles for Derek Jarman
keywords: tarzan, the, ape, man, 1981, 2, 3, 9, 7, fps, dvd, rip, ws, bo, derek, tgd, cd,
original filename: 26646-Tarzan,_the_Ape_Man_(1981)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:09,859 --> 00:00:12,589
<i>Acolo erati.</i>
2
00:00:12,762 --> 00:00:16,630
<i>Gentlemen, Am asa o poveste
fantastica pentru voi.</i>
3
00:00:16,800 --> 00:00:19,792
<i>Chiar asa, Sir Robert?
Noi discutam despre casatorie.</i>
4
00:00:19,969 --> 00:00:22,460
<i>Un adevar frumos, nu o poveste.</i>
5
00:00:22,639 --> 00:00:26,632
<i>Va rog, gentlemen.
Trebuie sa va povestesc aceasta aventura bizara.</i>
6
00:00:26,810 --> 00:00:29,244
<i>-Ascultati-ma.
-Nu, inca una din minciunile tale.</i>
7
00:00:29,412 --> 00:00:32,472
<i>-Edgar, lasa-l sa vorbeasca.
-Bine, atunci, dai drumul odata.</i>
8
00:00:32,649 --> 00:00:34,947
<i>Va multumesc foarte
Subtitles for Derek Jarman
keywords: nip, tuck, 03x0, 3, derek, alex, and, gary, 2, kiki, 1, momma, boone,
original filename: Nip-Tuck.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{32}{70}Anterior in "Prietenie pe muchie de cutit":
{71}{100}Am venit devreme.
{115}{140}Poate ar trebui sa plec.
{140}{168}Cine esti ?
{175}{218}Mi-am revenit, iubire.
{230}{252}M-am intors.
{285}{350}A venit la mine in birou|pentru o mica procedura.
{350}{380}Ce fel de procedura?
{380}{432}- Matt, nu te intereseaza pe tine.|- Nu, vreau sa stiu.
{432}{472}Deci e femeie sau e barbat?
{472}{535}Conteaza cum se vede ea, Matt.
{535}{610}Esti suficient de barbat ca sa te|hotarasti ce-ti face placere?
{611}{632}Imi cumperi ceva de baut?
{670}{720}Oau. Ai o scula.
{721}{790}De ce nu mi-ai spus.|Ar fi trebuit sa-mi zici!
{790}{8
------------
Sponsored links:
------------