Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Der Schuh Des Manitu Extra Large is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Der Schuh Des Manitu Extra Large by relevance:
Subtitles for Der Schuh Des Manitu Extra Large
keywords: der, schuh, des, manitu, extra, large, dvd, rip, divx, slo,
original filename: 85638.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,760 --> 00:00:41,000
1862. leta so zgradili prvo železnico
2
00:00:42,520 --> 00:00:51,800
v zahodno Ameriko je prišlo
veliko belih priseljencev
3
00:00:53,320 --> 00:01:01,720
in vsi so se naselili na zemlji,
ki je nekoc pripadala indijancem.
4
00:07:42,800 --> 00:07:48,120
V tem casu je Abahaciju
- poglavarju Apaèev
5
00:07:48,800 --> 00:07:51,760
ki je preckal progo na neoznacenem prehodu
6
00:07:52,680 --> 00:07:59,080
rešil življenje beli južnjak po imenu Ranger.
7
00:08:07,720 --> 00:08:11,960
Obicaj apacev je zahteval,
8
00:08:11,960 --> 00:08:14,280
da postane
Subtitles for Der Schuh Des Manitu Extra Large
keywords: der, schuh, des, manitu, extra, large, 2002, 5, fps, read, me, ger, eng, mp, 3,
original filename: 46862-Der_Schuh_des_Manitu_Extra-Large_(2002)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Der Schuh Des Manitu - Extra Large (Ger Ac3 - Eng Mp3) by JoeClever. 1.36 Gb (germana ac3, engleza 2.0)
clitori4_dsdm_xxl_se.avi 701 mb. (germana)
Subtitrarea se potriveste la amadoua variantele.
1h 28' 40 ''
Varianta cu audio in engleza (2.0) difera la final de varianta originala (ac3).
Finalul original (limba germana) are subul corect.
Dat fiind diferentele dintre cele 2 variante, recomand vizionarea in limba germana ac3 by JoeClever.
indyero@yahooo.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}A construção da 1a. linha ferroviária em 1832,
{1005}{1116}originou uma grande onda de imigração|de brancos, para o Leste da América.
{1117}{1217}Invadiram a terra,|que pertencia outrora aos Ãndios.
{1218}{1320}Foi quando um branco do Sul,|chamado Ranger,
{1321}{1421}salvou a vida de Abahachi,|chefe dos apaches,
{1422}{1522}numa passagem de nÃvel sem cancela.|A tradição dos apaches
{1523}{1623}exigia de ambos a irmandade sanguÃnea.|Não tiveram outra hipótese.
{1624}{1735}Abahachi e Ranger|cumpriram a tradição.
{1779}{1831}Legendas: theDOC
{2204}{2265}Au! Estás doido?
{4977}{4500}Cuidado com a curva!
{4501}{5053}C
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
(Erzähler) lm Jahre 1862 löste
der Bau der 1 . Eisenbahnlinie
2
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
im Westen Amerikas eine groÃe
Einwanderungswelle weiÃer Siedler aus.
3
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Sie alle strömten in das Land,
das einst den lndianern gehörte.
4
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
Zu dieser Zeit wurde Abahachi,
dem Häuptling der Apachen,
5
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
an einem unbeschrankten Bahnübergang
von einem weiÃen Südstaatler
6
00:00:56,887 --> 00:01:00,880
namens Ranger das Leben gerettet.
Nun forderte der Brauch der Apachen
7
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{861}{963}Construirea în anul 1862|a primei cãi ferate
{964}{1070}în vestul Americii a generat|un val de emigranþi albi
{1071}{1167}Toþi au invadat pãmântul care|a aparþinut indienilor
{1168}{1266}Ãn timpul ãsta Abahachi|o cãpetenie Apaºã
{1267}{1363}La o trecere de cale feratã fãrã|barierã a fost salvat de un sudist alb
{1364}{1460}Care se numea Ranger|Tradiþia cerea ca ei sã devinã fraþi de cruce
{1461}{1556}Nu au avut de ales...
{1557}{1665}Abahachi ºi Ranger au fãcut asta|cum ce le cerea obiceiul
{2114}{2173}Au! Eºti nebun?
{4220}{4412}Sub porscheg ºi Aurelian. Thanks to Aurelian|pentru dialectul bavarez
{4747}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
(Erzähler) lm Jahre 1862 löste
der Bau der 1 . Eisenbahnlinie
2
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
im Westen Amerikas eine groÃe
Einwanderungswelle weiÃer Siedler aus.
3
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Sie alle strömten in das Land,
das einst den lndianern gehörte.
4
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
Zu dieser Zeit wurde Abahachi,
dem Häuptling der Apachen,
5
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
an einem unbeschrankten Bahnübergang
von einem weiÃen Südstaatler
6
00:00:56,887 --> 00:01:00,880
namens Ranger das Leben gerettet.
Nun forderte der Brauch der Apachen
Subtitles for Der Schuh Des Manitu Extra Large
keywords: der, schuh, des, manitu, divx, german, 5, 1, topace, bg,
original filename: der.schuh.des.manitu.dvdrip.divx.german.ac3.5.1-topace(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}Ãðåç 1862 ãîäèÃà ñòðîåæà Ãà ïúðâà òà |æåëåçîïúòÃà ëèÃèÿ â Ãà ïà äÃà ÃìåðèêÃ
{1005}{1116}ïðåäèçâèêà ãîëÿìà èìèãðà Ãòñêà âúëÃà |îò áåëè çà ñåëÃèöè.
{1117}{1217}Ãñè÷êè òå ñå âòóðÃà õà êúì çåìÿòà ,|êîÿòî ïðåäè ïðèÃà äëåæåøå Ãà èÃäèà Ãöèòå.
{1218}{1320}Ãî ñúùîòî âðåìå Ãáà õà ÷è,|âîæäúò Ãà à ïà õèòå,
{1321}{1421}áå ñïà ñåà Ãà åäèà æåëåçîïúòåà ïðåëåç|áåç áà ðèåðè îò åäèà áÿë þæÃÿê,
{1422}{1522}ïî èìå Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{99}Napisy przetlumaczyl Teko|teko@go2.pl
{100}{275}Znaczne poprawki i uzupe?nienia by Tim|timnet@poczta.rybnik.pl
{700}{800}herbX film
{11600}{11700}W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
{11725}{11824}na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
{11825}{11924}Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
{11925}{12024}W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
{12025}{12124}na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
{12125}{12224}o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
{12225}{12324}od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wybor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{861}{963}Construirea în anul 1862|a primei cãi ferate
{964}{1070}în vestul Americii a generat|un val de emigranþi albi
{1071}{1167}Toþi au invadat pãmântul care|a aparþinut indienilor
{1168}{1266}Ãn timpul ãsta Abahachi|o cãpetenie Apaºã
{1267}{1363}La o trecere de cale feratã fãrã|barierã a fost salvat de un sudist alb
{1364}{1460}Care se numea Ranger|Tradiþia cerea ca ei sã devinã fraþi de cruce
{1461}{1556}Nu au avut de ales...
{1557}{1665}Abahachi ºi Ranger au fãcut asta|cum ce le cerea obiceiul
{2114}{2173}Au! Eºti nebun?
{4220}{4412}Sub porscheg ºi Aurelian. Thanks to Aurelian|pentru dialectul bavarez
{4747}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}1862. godine izgradnja| prve pruge ka
{1005}{1116}zapadu Amerike izazvala je veliki|talas novih belih doseljenika.
{1117}{1217}Svi su oni navirali u zemlju,|koja je nekad pripadala indijancima.
{1218}{1320}U ovo vreme je Abahachiju,|poglavici Apaca,
{1321}{1421}dok je prelazio preko pruge na |neobelezenom prolazu jedan beli juznjak
{1422}{1522}po imenu Ranger spasio zivot.|Potreba Apaca je nalagala
{1523}{1623}da njih dvojica postanu krvna braca.|Nisu imali nikakvog izbora.
{1624}{1735}Abahachi i Ranger su ucinili ono,|sto je od njih zahtevala tradicija.
{2204}{2265}Au! Jesi li lud?
{2625}{2750}MANITUOVA CIPELA
{4965}{5000}Pazi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{898}{1004}Construirea în anul 1862|a primei cãi ferate
{1005}{1116}în vestul Americii a generat|un val de emigranþi albi
{1117}{1217}Toþi au invadat pãmântul care|a aparþinut indienilor
{1218}{1320}Ãn timpul ãsta Abahachi|o cãpetenie Apaºã
{1321}{1421}La o trecere de cale feratã fãrã|barierã a fost salvat de un sudist alb
{1422}{1522}Care se numea Ranger|Tradiþia cerea ca ei sã devinã fraþi de cruce
{1523}{1623}Nu au avut de ales....
{1624}{1736}Abahachi ºi Ranger au fãcut asta|cum ce le cerea obiceiul
{2204}{2266}Au! Eºti nebun?
{4400}{4600}Sub porscheg ºi Aurelian. Thanks to Aurelian|pentru diale
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{136}{272}Slovenské titulky:WALLEC
{977}{1093}Roku 1862 vyvolala stavba prvej|železnice v západnej Amerike
{1094}{1215}ve¾kú vlnu prisÂahovalectva|bielych osadnÃkov.
{1216}{1324}Prúdili do zeme, ktorá|kedysi patrila Indiánom.
{1325}{1436}V tejto dobe Abahaèimu, náèelnÃkovi|kmeòa Apaèov, zachránil život
{1437}{1546}na železniènom priecestà bez|svetelnej signalizácie
{1547}{1657}biely južan menom Ranger.|Zvyky Apaèov si od oboch
{1658}{1766}vyžadovali pokrvné bratstvo.|Nemali na výber.
{1767}{1889}Abahaèi a Ranger spravili to,|èo od nich tradÃcia žiadala.
{2398}{2466}Au! Å ibe ti?
{5376}{5437}Pozor, zákruta!
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{912}{1108}1880. aastal vallandas Lääne-Ameerikas|esimese rongiliini ehitus valgete sissevoolu.
{1108}{1199}Nad tulid maale, mis kuulus|kord indiaanlastele.
{1247}{1440}Samal ajal päästis valge lõunariiklane|Ranger Apatchide pealiku Abahachi elu.
{1440}{1541}Apatchide tava kohaselt pidid|nad verevendadeks saama.
{1541}{1682}Neil polnud valikut. Abahachi ja|Ranger tegid, mida neilt nõuti.
{2223}{2266}Hull oled või?
{2635}{2765}MANITU SAABAS
{4963}{5015}Ettevaatust! Kurv!
{5015}{5102}Pea suu! Sõidan seda teed|juba 40 aastat!
{5461}{5514}Nüri nool!
{5591}{5639}Terav nool!
{6054}{6108}Võõramaalane!
{6650}{6731}Abahachi näos peegel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{250}Ze slovenÅ¡tiny pøeložil -= SmoG =-|K pøekladu byli použity titulky od MarÂana (martan@post.sk)
{898}{1003}Roku 1862 vyvolala stavba prvnÃ|železnice v západnà Americe
{1005}{1116}velkou vlnu pøistìhovalcù,|bÃlých osadnÃkù.
{1117}{1217}Pøicházeli do zemì, která|kdysi patøila Indiánùm.
{1218}{1320}V této dobì Abahaèimu, náèelnÃkovi|kmene Apaèù, zachránil život
{1321}{1421}na železniènÃm pøejezdu bez|svìtelné signalizace
{1422}{1522}bÃlý jižan jménem Ranger.|Zvyky Apaèù si od obou
{1523}{1623}vyžadovaly pokrevné bratrstvÃ.|Nemìli na výbìr.
{1624}{1735}Abahaèi a Ranger udìlali to,|co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{902}{1027}Ãîâà , êîåòî ñå ñëó÷è ïðåäè 150 ãîäèÃè,| äÃåñ çâó÷è êà òî ëåãåÃäà .
{1029}{1176}Ãîçè ïðåêðà ñåà ÷åòâúðòúê Ãà 1845 ãîäèÃà ,|òî÷Ãî â 6:53 ñðåäÃî à ìåðèêà Ãñêî| äèâîçà ïà äÃî âðåìå,
{1179}{1303}áå ñúáóäåà îò ãîðåùè ñëúÃ÷åâè ëú÷è.
{1305}{1424}ÃòðèÃòà , êîÿòî Ãïà õèòå ÷à êà õà |ïîâå÷å îò 20 ãîäèÃè,
{1426}{1545}áå èçïúëÃÃ¥Ãà ñ óõà Ãèåòî|Ãà ïðåñÃè êîÃñêè ëà éÃà .
{1547}{1578}-O, Ãe!
{1795}{1886}Ãúæêî Ã¥!|-Ãîæäúò ñå ðîäè!
Subtitles for Der Schuh Des Manitu Extra Large
keywords: 1014, schuh, des, manitu, der, 2001, 2, 5, fps,
original filename: 10146-Schuh_des_Manitu,_Der_(2001)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{898}{1004}Construirea în anul 1862|a primei cãi ferate
{1005}{1116}în vestul Americii a generat|un val de emigranþi albi
{1117}{1217}Toþi au invadat pãmântul care|a aparþinut indienilor
{1218}{1320}Ãn timpul ãsta Abahachi|o cãpetenie Apaºã
{1321}{1421}La o trecere de cale feratã fãrã|barierã a fost salvat de un sudist alb
{1422}{1522}Care se numea Ranger|Tradiþia cerea ca ei sã devinã fraþi de cruce
{1523}{1623}Nu au avut de ales....
{1624}{1736}Abahachi ºi Ranger au fãcut asta|cum ce le cerea obiceiul
{2204}{2266}Au! Eºti nebun?
{4400}{4600}Sub porscheg ºi Aurelian. Thanks to Aurelian|pentru dialectul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}1862. godine izgradnja| prve pruge ka
{1005}{1116}zapadu Amerike izazvala je veliki|talas novih belih doseljenika.
{1117}{1217}Svi su oni navirali u zemlju,|koja je nekad pripadala indijancima.
{1218}{1320}U ovo vreme je Abahachiju,|poglavici Apaca,
{1321}{1421}dok je prelazio preko pruge na |neobelezenom prolazu jedan beli juznjak
{1422}{1522}po imenu Ranger spasio zivot.|Potreba Apaca je nalagala
{1523}{1623}da njih dvojica postanu krvna braca.|Nisu imali nikakvog izbora.
{1624}{1735}Abahachi i Ranger su ucinili ono,|sto je od njih zahtevala tradicija.
{2204}{2265}Au! Jesi li lud?
{2625}{2750}MANITUOVA CIPELA
{4965}{5000}Pazi
Subtitles for Der Schuh Des Manitu Extra Large
keywords: schuh, des, manitu, der, 2001, cd, croatian, hr, xl, ext, hrv, western, comedy,
original filename: Schuh des Manitu, Der - 2001 - 1CD - Croatian - hr - f56e3a4cabb2a791c6758605e07f610c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,760 --> 00:00:41,000
Godine 1862. gradnja
prve ?eljezni?ke pruge
2
00:00:42,520 --> 00:00:49,200
dovela je mnogo novih
doseljenika na Zapad.
3
00:00:53,320 --> 00:01:00,220
Bijelci su zauzeli zemlju
koja je pripadala lndijancima.
4
00:01:12,643 --> 00:01:14,672
Dobili smo malog ratnika!
5
00:01:16,032 --> 00:01:17,773
Ima ih jo?!
6
00:01:19,256 --> 00:01:21,973
Jo? jedan mali ratnik!
7
00:01:27,841 --> 00:01:31,437
To je bio veliki dan za ponosnog tatu,
8
00:01:31,638 --> 00:01:34,186
kojeg na ovoj fotografiji
jo? ne mo?emo prepoznati.
9
00:01:34,387 --> 00:01:38,408
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}1862. godine izgradnja| prve pruge ka
{1005}{1116}zapadu Amerike izazvala je veliki|talas novih belih doseljenika.
{1117}{1217}Svi su oni navirali u zemlju,|koja je nekad pripadala indijancima.
{1218}{1320}U ovo vreme je Abahachiju,|poglavici Apaca,
{1321}{1421}dok je prelazio preko pruge na |neobelezenom prolazu jedan beli juznjak
{1422}{1522}po imenu Ranger spasio zivot.|Potreba Apaca je nalagala
{1523}{1623}da njih dvojica postanu krvna braca.|Nisu imali nikakvog izbora.
{1624}{1735}Abahachi i Ranger su ucinili ono,|sto je od njih zahtevala tradicija.
{2204}{2265}Au! Jesi li lud?
{2625}{2750}MANITUOVA CIPELA
{4965}{5000}Pazi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,720 --> 00:00:40,111
Godine 1 862. gradnja
prve željeznièke pruge
2
00:00:40,360 --> 00:00:44,035
dovela je mnogo novih
doseljenika na Zapad.
3
00:00:44,360 --> 00:00:48,478
Bijelci su zauzeli zemlju
koja je pripadala lndijancima.
4
00:00:49,640 --> 00:00:53,189
Negdje u to doba,
bijeli južnjak po imenu Ranger
5
00:00:53,480 --> 00:00:58,190
spasio je život poglavici Apaèa
na neoznaèenom prijelazu pruge.
6
00:00:58,400 --> 00:01:02,109
Po apaèkom obièaju, morali su
postati krvna braæa.
7
00:01:02,360 --> 00:01:03,952
Nisu imali izbora.
8
00:01:04,240 --> 00:01:07
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Napisy przetlumaczyl Teko|teko@go2.pl
00:00:04:Znaczne poprawki i uzupe?nienia by Tim|timnet@poczta.rybnik.pl
00:00:07:Znaczne poprawki i uzupe?nienia by Tim|timnet@poczta.rybnik.pl
00:00:28:herbX film
00:00:35:W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
00:00:40:na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
00:00:44:Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
00:00:48:W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
00:00:52:na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
00:00:56:o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
00:01:00:od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wyboru.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,720 --> 00:00:40,111
Godine 1 862. gradnja
prve željeznièke pruge
2
00:00:40,360 --> 00:00:44,035
dovela je mnogo novih
doseljenika na Zapad.
3
00:00:44,360 --> 00:00:48,478
Bijelci su zauzeli zemlju
koja je pripadala lndijancima.
4
00:00:49,640 --> 00:00:53,189
Negdje u to doba,
bijeli južnjak po imenu Ranger
5
00:00:53,480 --> 00:00:58,190
spasio je život poglavici Apaèa
na neoznaèenom prijelazu pruge.
6
00:00:58,400 --> 00:01:02,109
Po apaèkom obièaju, morali su
postati krvna braæa.
7
00:01:02,360 --> 00:01:03,952
Nisu imali izbora.
8
00:01:04,240 --> 00:01:07
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Slovensk? titulky: Mar?an
(martan@post.sk)
2
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
Roku 1862 vyvolala stavba prvej
?eleznice v z?padnej Amerike
3
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
ve?k? vlnu pris?ahovalectva
bielych osadn?kov.
4
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Pr?dili do zeme, ktor?
kedysi patrila Indi?nom.
5
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
V tejto dobe Abaha?imu, n??eln?kovi
kme?a Apa?ov, zachr?nil ?ivot
6
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
na ?elezni?nom priecest? bez
svetelnej signaliz?cie
7
00:00:56,887 --> 00:01:00,880
biely ju?an menom Ranger.
Zvyky Apa?ov si od oboch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Ze slovenštiny pøeložil -= SmoG =- (smog@atlas.cz)
K pøekladu byli použity titulky od MarÂana (martan@post.sk)
2
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
Roku 1862 vyvolala stavba prvnÃ
železnice v západnà Americe
3
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
velkou vlnu pøistìhovalcù,
bÃlých osadnÃkù.
4
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Pøicházely do zemì, která
kdysi patøila Indiánùm.
5
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
V této dobì Abahaèimu, náèelnÃkovi
kmene Apaèù, zachránil život
6
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
na železniènÃm pøejezdu bez
svìtelné
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
00:00:40:na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
00:00:44:Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
00:00:48:W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
00:00:52:na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
00:00:56:o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
00:01:00:od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wyboru.
00:01:04:Abahachi i Ranger zrobili to,|co wymaga?a od nich tradycja.
00:01:28:Zwariowa?e??
00:01:31:Constantin Film prezentuje:
00:01:34:film produkcji herbX
00:01:37:we wsp??pracy z Constantin Film
00:01:40:i S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{99}Napisy przetlumaczyl Teko|teko@go2.pl
{100}{275}Znaczne poprawki i uzupe?nienia by Tim|timnet@poczta.rybnik.pl
{700}{800}herbX film
{11600}{11700}W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
{11725}{11824}na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
{11825}{11924}Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
{11925}{12024}W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
{12025}{12124}na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
{12125}{12224}o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
{12225}{12324}od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wybor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,480 --> 00:00:41,032
Leta 1 862 je gradnja prve
železnice na zahodu Amerike
2
00:00:41,480 --> 00:00:45,109
sprožila množièno
priseljevanje belcev.
3
00:00:45,400 --> 00:00:49,075
Zgrinjali so se v deželo,
ki je bila nekoè indijanska.
4
00:00:50,040 --> 00:00:53,191
Vtistem èasu je Abahaèiju,
apaškemu poglavarju,
5
00:00:53,560 --> 00:00:58,031
na železniškem prehodu rešil
življenje južnjak Ranger.
6
00:00:58,760 --> 00:01:02,150
Po apaškem obièaju sta morala
skleniti krvno pobratimstvo.
7
00:01:02,560 --> 00:01:08,317
Naredila sta, kar je
od njiju zahtevala
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:ruszamy dalej|do Puder-R??-Ranch.
00:00:12:Czemu do diabla|pali sie swiatlo w mojej chacie?
00:00:16:Ale szefie, to jest John.|Wyslales go do lozka.
00:00:21:No tak!
00:00:24:Czy nie jest to piekne,|wracac do domu i wiedziec:
00:00:28:Ktos w domu na ciebie czeka.|Pachnie swieza kawa,
00:00:33:usmazonym boczkiem i gdzies daleko|wilk spiewa swoja samotna piosenke.
00:00:38:Strangers in the night...
00:00:42:Jaki dupek! John pil|z mojego kubka!
00:00:46:John spal w moim lozeczku!|-John se wsdzadzil
00:00:50:moj dlugopis do pupy!|-Tak, caly John.
00:01:06:Wiedziales, ze Schoschoni|maja skladane krzeslo? -Nie.
00:01:10:Jednak tak!
00:01:17:Widzisz ksiezyc w pelni?
00:01:23:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:36: W roku 1862 budowa|pierszej lini kolejowej wywolala
0:00:40:na zachodzie Ameryki wielki|naplyw bialych osiedlnikow
0:00:45:Wszyscy nacierali na ziemie,|ktora kiedys nalezala do indian
0:00:49:W tym czasie zostal Abahachi,|syn wodza plemienia Apachen,
0:00:53:na nieoznakowanym przejsciu przez tory|przez bialego mieszczana z poludnia
0:00:57:o imieniu Ranger urwatowany.|Teraz tradycja plemienia Apachen wymaga
0:01:01:od nich braterstwa przez krew.|Nie mieli wyjsca.
0:01:05:Abahachi i Ranger zrobili to,|co tradycja od nich wymagala.
0:01:28:Zwariowales?
0:04:25:W twarzy Abahachi odbija sie|Smutek i bol.
0:04:29:Ciemne chmury nadciagaja nad ziemie,|gdzie se Schoschoni ladnie m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Slovenské titulky: MarÂan
(martan@post.sk)
1
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
Roku 1862 vyvolala stavba prvej
železnice v západnej Amerike
2
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
ve¾kú vlnu prisÂahovalectva
bielych osadnÃkov.
3
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Prúdili do zeme, ktorá
kedysi patrila Indiánom.
4
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
V tejto dobe Abahaèimu, náèelnÃkovi
kmeòa Apaèov, zachránil život
5
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
na železniènom priecestà bez
svetelnej signalizácie
6
00:00:56,887 --> 00:01:00,880
biely južan menom Ranger.
Z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24: W roku 1862 budowa|pierszej lini kolejowej wywo?a?a
00:00:28:na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osiedlnikow
00:00:33:Wszyscy nacierali na ziemie,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian
00:00:37:W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apachen,
00:00:41:na nieoznakowanym przejsciu przez tory|przez bia?ego mieszczanina z po?udnia
00:00:45:o imieniu Ranger urwatowany.|Teraz tradycja plemienia Apachen wymaga
00:00:49:od nich braterstwa przez krew.|Nie mieli wyj?cia.
00:00:53:Abahachi i Ranger zrobili to,|co tradycja od nich wymaga?a.
00:01:16:Zwariowales?
00:03:06:Uwaga, zakr?t!
00:03:08:Stul g?b?! Ja je?dz? ju? na tym odcinku od 40 lat!
00:03:27:T?pa strza?a!
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
00:00:40:na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
00:00:44:Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
00:00:48:W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
00:00:52:na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
00:00:56:o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
00:01:00:od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wyboru.
00:01:04:Abahachi i Ranger zrobili to,|co wymaga?a od nich tradycja.
00:01:28:Zwariowa?e??
00:01:31:Constantin Film prezentuje:
00:01:34:film produkcji herbX
00:01:37:we wsp??pracy z Constantin Film
00:01:40:i S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIVX 640x304 25.0fps 668.0 MB|/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{898}{1003}Budowa pierwszej lini kolejowej|w roku 1862 wywo?a?a
{1005}{1116}na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w
{1117}{1217}Masowo przybywali na ziemie,|kt?re niegdy? nale?a?y do Indian
{1218}{1320}W tym czasie Abahaczi,|syn wodza plemienia Apacz?w, zosta? uratowany
{1321}{1421}na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego Po?udniowca
{1422}{1522}nazwiskiem Ranger.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga
{1523}{1623}od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wyj?cia.
{1624}{1735}Abahaczi i Ranger zrobili to,|czego tradycj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Slovenské titulky: MarÂan
(martan@post.sk)
2
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
Roku 1862 vyvolala stavba prvej
železnice v západnej Amerike
3
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
ve¾kú vlnu prisÂahovalectva
bielych osadnÃkov.
4
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Prúdili do zeme, ktorá
kedysi patrila Indiánom.
5
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
V tejto dobe Abahaèimu, náèelnÃkovi
kmeòa Apaèov, zachránil život
6
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
na železniènom priecestà bez
svetelnej signalizácie
7
00:00:56,887 --> 00:01:00,880
biely južan menom Ranger.
Z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,480 --> 00:00:41,032
Leta 1 862 je gradnja prve
železnice na zahodu Amerike
2
00:00:41,480 --> 00:00:45,109
sprožila množièno
priseljevanje belcev.
3
00:00:45,400 --> 00:00:49,075
Zgrinjali so se v deželo,
ki je bila nekoè indijanska.
4
00:00:50,040 --> 00:00:53,191
Vtistem èasu je Abahaèiju,
apaškemu poglavarju,
5
00:00:53,560 --> 00:00:58,031
na železniškem prehodu rešil
življenje južnjak Ranger.
6
00:00:58,760 --> 00:01:02,150
Po apaškem obièaju sta morala
skleniti krvno pobratimstvo.
7
00:01:02,560 --> 00:01:08,317
Naredila sta, kar je
od njiju zahtevala
Subtitles for Der Schuh Des Manitu Extra Large
keywords: 1014, schuh, des, manitu, der, 2001, 2, 5, fps,
original filename: 10146-Schuh_des_Manitu,_Der_(2001)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{898}{1004}Construirea ?n anul 1862|a primei c?i ferate
{1005}{1116}?n vestul Americii a generat|un val de emigran?i albi
{1117}{1217}To?i au invadat p?m?ntul care|a apar?inut indienilor
{1218}{1320}?n timpul ?sta Abahachi|o c?petenie Apa??
{1321}{1421}La o trecere de cale ferat? f?r?|barier? a fost salvat de un sudist alb
{1422}{1522}Care se numea Ranger|Tradi?ia cerea ca ei s? devin? fra?i de cruce
{1523}{1623}Nu au avut de ales....
{1624}{1736}Abahachi ?i Ranger au f?cut asta|cum ce le cerea obiceiul
{2204}{2266}Au! E?ti nebun?
{4400}{4600}Sub porscheg ?i Aurelian. Thanks to Aurelian|pentru dialectul bavarez
{4950}{4990}Aten?ie curb?!
{5005}{5065}Gura!|Eu circul p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,220 --> 00:00:28,420
1862. leta so zgradili prvo železnico
2
00:00:28,500 --> 00:00:32,940
v zahodno Ameriko je prišlo
veliko belih priseljencev
3
00:00:32,980 --> 00:00:36,980
in vsi so se naselili na zemlji
ki je nekoè pripadala indijancem.
4
00:00:37,020 --> 00:00:41,100
V tem èasu je Abahaèiju
- poglavarju Apaèev
5
00:00:41,140 --> 00:00:45,140
ki je preèkal progo na neoznaèenem prehodu
6
00:00:45,180 --> 00:00:49,180
rešil življenje beli južnjak po imenu Ranger
Obièaj apaèev je zahteval
7
00:00:49,220 --> 00:00:53,220
da postaneta krvna brata
Tako nista imela
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{898}{1003}1862. leta so zgradili prvo železnico
{1005}{1116}v zahodno Ameriko je prišlo|veliko belih priseljencev
{1117}{1217}in vsi so se naselili na zemlji|ki je nekoè pripadala indijancem.
{1218}{1320}V tem èasu je Abahaèiju|- poglavarju Apaèev
{1321}{1421}ki je preèkal progo na neoznaèenem prehodu
{1422}{1522}rešil življenje beli južnjak po imenu Ranger|Obièaj apaèev je zahteval
{1523}{1623}da postaneta krvna brata|Tako nista imela izbire
{1624}{1735}Abahaèi in Ranger sta storila|kar je od njiju zahtevala tradicija
{2204}{2265}Au! A si èisto znorel?!
{2625}{2750}MANITUJEV ÃEVELJ
{4965}{5000}Pazi zavoj!
{5005}{5077}