Search Movie Subtitles results for Der Clown by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,780 --> 00:00:33,453
My name is Max Zander.
2
00:00:33,580 --> 00:00:37,732
I was a Special Agent
in the fight against organized crime.
3
00:00:38,740 --> 00:00:43,689
For the investigators,
for specialists, for hunterslike me.
4
00:00:43,780 --> 00:00:45,418
Rules the criminals don't follow.
5
00:00:50,540 --> 00:00:54,055
I lost my friend. I lost my identity.
6
00:00:54,140 --> 00:00:57,450
My face. My name. My mission.
Not bound by laws.
7
00:00:57,540 --> 00:00:59,178
No more playing by the rules.
8
00:00:59,260 --> 00:01:01,012
I'm not a special agent anymore.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,840 --> 00:00:47,757
World Intelligence Police Agency:
Internationaal vooronderzoek 36/3.
2
00:00:47,920 --> 00:00:51,959
Het WIPA leent uit
aan de recherche Düsseldorf:
3
00:00:52,120 --> 00:00:55,476
Agent nummer 270613...
4
00:00:55,640 --> 00:00:59,155
als leider voor geplande politieacties.
5
00:01:02,640 --> 00:01:06,235
Geboren op 12-8-1960 in Berlijn.
6
00:01:06,400 --> 00:01:12,236
Na afstuderen opgeleid tot duiker
en commando bij de Bundeswehr.
7
00:01:15,560 --> 00:01:19,519
1984: Overgestapt
naar de federale recherche.
8
00:01:19,680 --> 00:01:24,356
1986: Bev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,840 --> 00:00:47,757
World Intelligence Police Agency:
Internationaal vooronderzoek 36/3.
2
00:00:47,920 --> 00:00:51,959
Het WIPA leent uit
aan de recherche Düsseldorf:
3
00:00:52,120 --> 00:00:55,476
Agent nummer 270613...
4
00:00:55,640 --> 00:00:59,155
als leider voor geplande politieacties.
5
00:01:02,640 --> 00:01:06,235
Geboren op 12-8-1960 in Berlijn.
6
00:01:06,400 --> 00:01:12,236
Na afstuderen opgeleid tot duiker
en commando bij de Bundeswehr.
7
00:01:15,560 --> 00:01:19,519
1984: Overgestapt
naar de federale recherche.
8
00:01:19,680 --> 00:01:24,356
1986: Bev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,613 --> 00:00:05,285
(Chor singt)
<i>The Simpsons</i>
2
00:00:07,653 --> 00:00:09,644
Der Clown mit der Biedermaske
3
00:00:15,693 --> 00:00:17,126
Sie Iachen mich aus, nicht an.
4
00:00:17,333 --> 00:00:19,005
(SchuIgIocke kIingeIt)
5
00:00:23,853 --> 00:00:25,605
(Pfeife ertönt)
6
00:00:39,493 --> 00:00:42,007
(Lisa spieIt ein SaxophonsoIo)
7
00:01:25,973 --> 00:01:27,725
(Zirkusmusik spieIt)
8
00:01:29,893 --> 00:01:33,681
- Wen Iiebt ihr?
- Krusty.
9
00:01:34,133 --> 00:01:37,682
<i>- Wie sehr liebt ihr mich?</i>
- Von ganzem Herzen.
10
00:01:37,933 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,840 --> 00:00:47,757
World Intelligence Police Agency:
Internationaal vooronderzoek 36/3.
2
00:00:47,920 --> 00:00:51,959
Het WIPA leent uit
aan de recherche D?sseldorf:
3
00:00:52,120 --> 00:00:55,476
Agent nummer 270613...
4
00:00:55,640 --> 00:00:59,155
als leider voor geplande politieacties.
5
00:01:02,640 --> 00:01:06,235
Geboren op 12-8-1960 in Berlijn.
6
00:01:06,400 --> 00:01:12,236
Na afstuderen opgeleid tot duiker
en commando bij de Bundeswehr.
7
00:01:15,560 --> 00:01:19,519
1984: Overgestapt
naar de federale recherche.
8
00:01:19,680 --> 00:01:24,356
1986: Bevo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,800 --> 00:00:29,110
Numele meu e Max Zander.
2
00:00:29,720 --> 00:00:32,630
Am fost agent special
în unitãþile speciale
3
00:00:35,520 --> 00:00:39,150
de luptã împotriva
crimei organizate.
4
00:00:39,240 --> 00:00:44,680
Ceea ce a început ca o misiune
de rutinã s-a dovedit o ambuscadã.
5
00:00:45,360 --> 00:00:46,920
Mi-am pierdut prietenul.
6
00:00:48,520 --> 00:00:52,200
L-am rãzbunat,
dar nu am respectat regulile.
7
00:00:52,440 --> 00:00:53,760
Nu mai trebuie.
8
00:00:54,360 --> 00:00:56,430
Nu mai sunt agent special.
9
00:00:56,760 --> 00:00:58,910
Ac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:07,112
Damn! We're hit! We're going down!
2
00:00:33,720 --> 00:00:38,157
Come on, baby, don't let me down, come on!
I can't hold it any longer!
3
00:00:47,760 --> 00:00:50,354
We gotta jump!
4
00:00:50,920 --> 00:00:53,514
Shit! Shit! Jump!
5
00:00:56,400 --> 00:00:58,994
Jump! Jump! Come on!
6
00:01:30,720 --> 00:01:35,794
Let's get outta here! It'll be swarming
with Führmann's uniforms any minute here.
7
00:01:38,880 --> 00:01:41,952
Damn, first the Beamer and now my chopper.
8
00:01:45,480 --> 00:01:48,870
Let's take the black one.
- How're you going to g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,800 --> 00:00:29,110
Numele meu e Max Zander.
2
00:00:29,720 --> 00:00:32,630
Am fost agent special
în unitãþile speciale
3
00:00:35,520 --> 00:00:39,150
de luptã împotriva
crimei organizate.
4
00:00:39,240 --> 00:00:44,680
Ceea ce a început ca o misiune
de rutinã s-a dovedit o ambuscadã.
5
00:00:45,360 --> 00:00:46,920
Mi-am pierdut prietenul.
6
00:00:48,520 --> 00:00:52,200
L-am rãzbunat,
dar nu am respectat regulile.
7
00:00:52,440 --> 00:00:53,760
Nu mai trebuie.
8
00:00:54,360 --> 00:00:56,430
Nu mai sunt agent special.
9
00:00:56,760 --> 00:00:58,910
Ac
Subtitles for der clown
clown, der, 2005, 2, fps, cd, en, divxforever, promise, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,200 --> 00:00:30,078
My name is Max Zander.
2
00:00:30,160 --> 00:00:33,152
I was an American agent.
Special jobs.
3
00:00:36,040 --> 00:00:39,112
We targeted the fight
against organized crime.
4
00:00:39,240 --> 00:00:43,153
What started as a routine mission,
suddenly turned into an ambush.
5
00:00:45,720 --> 00:00:48,712
I lost my friend in that fight.
6
00:00:49,040 --> 00:00:52,112
I revenged him,
but I didn't follow the rules.
7
00:00:52,720 --> 00:00:54,790
I will have to.
8
00:00:54,880 --> 00:00:57,872
I'm not a special agent anymore.
Now...
9
00:00:58,600 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,174 --> 00:00:33,688
Moje ime je Maks Zender.
2
00:00:34,414 --> 00:00:37,565
Ja sam agent za specijalne
operacije.
3
00:00:40,334 --> 00:00:46,933
Ono što je bilo rutinska misija,
pretvorilo se u pravu klanicu.
4
00:00:49,734 --> 00:00:51,804
Izgubio sam svoje prijateIje.
5
00:00:52,974 --> 00:00:54,373
Svoj identitet.
6
00:00:55,094 --> 00:00:57,813
AIi nisam pratio praviIa,
nisam ni morao.
7
00:00:58,854 --> 00:01:01,049
Više nisam specijalni agent.
8
00:01:01,774 --> 00:01:03,844
Sada sam Klovn.
9
00:01:15,134 --> 00:01:16,283
Ali imam prijateIje.
10
00:01:18
Subtitles for der clown
clown, 2005, 2, cd, farsi, fa, der, 1, www, cjahan, mihanblog, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,200 --> 00:00:30,078
??? ?? ""??? ????? " ???
2
00:00:30,160 --> 00:00:33,152
?? ?? ????? ???? ???????? ????
3
00:00:36,040 --> 00:00:39,112
?? ??? ?? ?????? ?? ?????? ?????? ????? ???
4
00:00:39,240 --> 00:00:43,153
?????? ?? ???? ??? ?????? ?????? ???
?? ??? ?????? ?? ??? ???? ?? ????? ??
5
00:00:45,720 --> 00:00:48,712
?? ????? ?? ?? ??? ?????? ?? ??? ????
6
00:00:49,040 --> 00:00:52,112
?? ??????? ?? ?????
??? ?? ?????? ????? ?????
7
00:00:52,720 --> 00:00:54,790
????? ??? ?? ??? ??? ?? ????
8
00:00:54,880 --> 00:00:57,872
?? ???? ???? ?? ???? ????
... ????? ???? ?????
Subtitles for der clown
hardcandy, 2005, slovak, 3x1, flaming, moes, 3x0, 6, like, father, clown, burns, verkaufen, der, kraftwerk, 7, treehouse, of, horror, hard, sk, 8, lisas, pony, my, super, ex, girlfriend, 9, saturdays, thunder, 3, radio, bart, 2, i, married, marge,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,924 --> 00:00:10,277
Homerin tuliliemi
2
00:00:10,444 --> 00:00:14,073
ALUSHOUSUJA KÃYTETÃÃN
HOUSUJEN ALLA
3
00:00:57,684 --> 00:01:02,075
Hei, olen Kent Brockman,
ja tämä on <i>Springfield-katsaus.</i>
4
00:01:05,884 --> 00:01:08,079
LARRYN KIINALAINEN TEATTERI
5
00:01:20,044 --> 00:01:21,363
JAZZLUOLA
6
00:01:21,524 --> 00:01:23,003
Springfieldin sota -stadion
7
00:01:23,164 --> 00:01:24,483
REMONTISSA
8
00:01:24,644 --> 00:01:26,043
TATUOINTIPAJA
9
00:01:31,124 --> 00:01:35,640
SPRINGFIELD-KATSAUS
10
00:01:35,804 --> 00:01:37,715
Vau, tietoviihdettä.
11
Subtitles for der clown
the, simpson, 3, th, season, complete, simpsons, s03e0, 4, bart, murderer, s03e04, s03e2, 1, black, widower, s03e21, s03e1, 6, lover, s03e16, bart's, friend, falls, in, love, s03e23, 8, separate, vocations, s03e18, like, father, clown, s03e06, brother, can, you, spare, two, dimes, s03e24, lisa, greek, s03e14, 9, dog, of, death, s03e19, i, married, marge, s03e12, flaming, moe's, s03e10, saturdays, thunder, s03e09, 5, homer, defined, s03e05, alone, s03e15, radio, s03e13, otto, show, s03e22, burns, verkaufen, kraftwerk, s03e11, stark, raving, dad, s03e01, 7, at, bat, s03e17, lisa's, pony, s03e08, treehouse, horror, ii, s03e07, when, flanders, failed, s03e03, colonel, s03e20, mr, goes, washington, s03e02,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,973 --> 00:00:07,372
?art the ?urderer
2
00:00:07,533 --> 00:00:09,967
?????T??? ??? ?XO???O ???
T??????O??
3
00:00:57,413 --> 00:00:59,165
????????, ?????!
4
00:01:05,773 --> 00:01:08,412
-????????, ????.
-????? ????????;
5
00:01:08,613 --> 00:01:11,411
????? ?????? ????,
??? ????? ?? ???????? ???...
6
00:01:11,613 --> 00:01:15,049
...?? ''?????'' ??? ????????
??? ??? ???????.
7
00:01:15,773 --> 00:01:19,402
??? ????? ??? ??????????
?????????? ????.
8
00:01:24,653 --> 00:01:27,531
??? ????? ????. T? ???????!
9
00:01:27,733 --> 00:01:31,408
-?????? ?? ????? ?? ??????
Subtitles for der clown
simpsons, season, 3, fov, the, s03e0, 4, bart, murderer, sharereactor, s03e04, s03e1, 9, dog, of, death, s03e19, stark, raving, dad, s03e01, 5, homer, alone, s03e15, 2, i, married, marge, s03e12, 8, lisas, pony, s03e08, mr, lisa, goes, to, washington, s03e02, s03e2, black, widower, s03e21, barts, friend, falls, in, love, s03e23, brother, can, you, spare, two, dimes, s03e24, 6, lover, s03e16, 7, at, bat, s03e17, treehouse, horror, ii, s03e07, seperate, vocations, s03e18, greek, s03e14, burns, verkaufen, der, kraftwerk, s03e11, flaming, moes, s03e10, colonel, s03e20, when, flanders, failed, s03e03, radio, s03e13, like, father, clown, s03e06, defined, s03e05, saturdays, thunder, s03e09, otto, show, s03e22,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,232 --> 00:00:07,274
Bart the Murderer
2
00:00:59,377 --> 00:01:01,461
Goedemorgen, wereld.
3
00:01:08,756 --> 00:01:10,840
Goedemorgen, Lisa.
-Wat ben jij vrolijk?
4
00:01:11,882 --> 00:01:18,134
Het is mooi weer, m'n huiswerk is af
en ik ga op excursie.
5
00:01:19,176 --> 00:01:22,302
En ik heb een echt
lichtgevend politie-insigne.
6
00:01:28,555 --> 00:01:33,765
Hij is weg. Jij hebt hem gepikt.
-Niemand wil dat stomme insigne.
7
00:01:33,765 --> 00:01:41,059
Kijk, een echt politie-insigne. Kom
tevoorschijn met je handen omhoog.
8
00:01:41,059 --> 00:01:44,186
Dat is mi
Subtitles for der clown
the, simpsons, season, 3, fin, 3x1, flaming, moes, 3x0, 6, like, father, clown, burns, verkaufen, der, kraftwerk, 30, 4, bart, murderer, 2, mr, lisa, goes, to, washington, lover, 3x2, otto, show, 7, treehouse, of, horror, stark, raving, dad, 9, dog, death, when, flanders, failed, 8, lisas, pony, 5, homer, defined, seperate, vocations, alone, brother, can, you, spare, two, dimes, greek, saturdays, thunder, colonel, barts, friend, falls, love, black, widower, radio, at, bat, i, married, marge,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,924 --> 00:00:10,277
Homerin tuliliemi
2
00:00:10,444 --> 00:00:14,073
ALUSHOUSUJA KÃYTETÃÃN
HOUSUJEN ALLA
3
00:00:57,684 --> 00:01:02,075
Hei, olen Kent Brockman,
ja tämä on <i>Springfield-katsaus.</i>
4
00:01:05,884 --> 00:01:08,079
LARRYN KIINALAINEN TEATTERI
5
00:01:20,044 --> 00:01:21,363
JAZZLUOLA
6
00:01:21,524 --> 00:01:23,003
Springfieldin sota -stadion
7
00:01:23,164 --> 00:01:24,483
REMONTISSA
8
00:01:24,644 --> 00:01:26,043
TATUOINTIPAJA
9
00:01:31,124 --> 00:01:35,640
SPRINGFIELD-KATSAUS
10
00:01:35,804 --> 00:01:37,715
Vau, tietoviihdettä.
11
Subtitles for der clown
the, simpsons, season, 3, fin, divxnurkka, net, 3x1, flaming, moes, 3x0, 6, like, father, clown, burns, verkaufen, der, kraftwerk, 30, 4, bart, murderer, 2, mr, lisa, goes, to, washington, lover, 3x2, otto, show, 7, treehouse, of, horror, stark, raving, dad, 9, dog, death, when, flanders, failed, 8, lisas, pony, 5, homer, defined, seperate, vocations, alone, brother, can, you, spare, two, dimes, greek, saturdays, thunder, colonel, barts, friend, falls, love, black, widower, radio, at, bat, i, married, marge,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,924 --> 00:00:10,277
Homerin tuliliemi
2
00:00:10,444 --> 00:00:14,073
ALUSHOUSUJA KÃYTETÃÃN
HOUSUJEN ALLA
3
00:00:57,684 --> 00:01:02,075
Hei, olen Kent Brockman,
ja tämä on <i>Springfield-katsaus.</i>
4
00:01:05,884 --> 00:01:08,079
LARRYN KIINALAINEN TEATTERI
5
00:01:20,044 --> 00:01:21,363
JAZZLUOLA
6
00:01:21,524 --> 00:01:23,003
Springfieldin sota -stadion
7
00:01:23,164 --> 00:01:24,483
REMONTISSA
8
00:01:24,644 --> 00:01:26,043
TATUOINTIPAJA
9
00:01:31,124 --> 00:01:35,640
SPRINGFIELD-KATSAUS
10
00:01:35,804 --> 00:01:37,715
Vau, tietoviihdettä.
11
Less relevant results for
Subtitles for der clown
the, lives, of, others, das, leben, der, anderen, eng, 2, 5, fps, 2006, danav,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,904 --> 00:00:25,548
Stop, don't look forward.
2
00:00:30,609 --> 00:00:32,413
Keep walking.
3
00:00:36,314 --> 00:00:38,273
You should address him as 'sir'
when you get in.
4
00:00:40,224 --> 00:00:41,920
Come in.
5
00:00:43,588 --> 00:00:45,032
Have a seat.
6
00:00:47,885 --> 00:00:49,749
You may feel better if you put
your hands under your legs.
7
00:00:57,064 --> 00:00:58,855
Anything you would like to confess?
8
00:00:58,890 --> 00:01:00,646
I didn't do anything.
9
00:01:02,881 --> 00:01:04,124
I don't know anything.
10
00:01:04,431 --> 00:01:06,246
You didn't
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,200 --> 00:00:20,900
Noiembrie 1984
2
00:00:22,000 --> 00:00:23,800
Hohenschoenhausen - Berlin
3
00:00:23,800 --> 00:00:25,500
Opreºte-te, privirea în pãmânt.
4
00:00:30,500 --> 00:00:31,400
Continuã sã mergi.
5
00:00:31,600 --> 00:00:36,000
Ãnchisoarea de Anchetã a
Ministerului pentru Siguranþa Statului
6
00:00:36,100 --> 00:00:37,300
I te adresezi cu "d-le cãpitan".
7
00:00:40,100 --> 00:00:40,900
Intrã.
8
00:00:43,800 --> 00:00:44,600
Ia loc.
9
00:00:48,000 --> 00:00:49,700
Mâinile sub coapse,
cu palmele în jos.
10
00:00:56,700 --> 00:00:58,300
Ce t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,909
THE LAST MAN
2
00:13:44,080 --> 00:13:48,995
TO THE PARTY GUESTS
3
00:22:14,280 --> 00:22:24,269
Given your many years of service
4
00:22:24,600 --> 00:22:29,549
we have freed for you another post
5
00:22:29,840 --> 00:22:34,789
By sending the oldest employee of our
company
6
00:22:35,080 --> 00:22:40,950
in a retirement home...
7
00:23:55,600 --> 00:24:03,792
THE REASONS FOR THIS MEASURE
8
00:24:10,000 --> 00:24:11,274
ARE
9
00:24:17,000 --> 00:24:26,318
THE FAILINGS DUE TO YOUR AGE
10
01:22:18,160 --> 01:22:20,993
The film could have finish th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,945 --> 00:05:01,858
Melhor Realizador
40. Festival de Cannes
2
00:05:04,025 --> 00:05:09,019
A criança, quando criança,
caminhava de braços caÃdos,
3
00:05:09,505 --> 00:05:14,454
queria que o ribeiro fosse um rio,
o rio uma torrente
4
00:05:14,745 --> 00:05:17,498
e este charco, o mar.
5
00:05:18,545 --> 00:05:22,174
A criança, quando criança,
não sabia que era criança,
6
00:05:22,825 --> 00:05:27,740
tudo para ela tinha alma
e todas as almas eram uma só.
7
00:05:28,425 --> 00:05:32,703
A criança, quando criança,
não tinha opinião sobre nada,
8
00:05:33,145
Subtitles for der clown
ehe, der, maria, braun, die, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, marriage, of, fragment,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,669 --> 00:00:32,470
<i>Do you, Hermann Braun,</i>
<i>take this woman to be your wife?</i>
2
00:00:37,679 --> 00:00:38,907
l do.
3
00:00:39,047 --> 00:00:40,036
l do.
4
00:00:46,788 --> 00:00:49,382
l can't get out.
5
00:00:51,659 --> 00:00:56,460
Hey, stay here! Don't run away!
6
00:00:58,399 --> 00:01:01,732
Let me go! Please!
7
00:01:03,071 --> 00:01:04,333
ClVl L REGlSTRY
8
00:01:15,483 --> 00:01:16,780
Hermann!
9
00:01:18,286 --> 00:01:20,151
Are you all right?
- Come here!
10
00:01:26,094 --> 00:01:27,652
Sign here.
11
00:01:29,397 --> 00:01:31,194
Put t
Subtitles for der clown
star, trek, ds, 9, s03e12, gefangen, in, der, vergangenheit, teil, dvd, rip, german, english, mp, 3, by, mulder7,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,447--> 00:00:04,007
Letztes Mal bei
"Star Trek - Deep Space Nine"...
2
00:00:04,127--> 00:00:07,563
Ich weiÃ, was mit Commander Sisko
und den anderen geschehen ist.
3
00:00:07,687--> 00:00:10,599
Der Transporterstrahl wurde umgeleitet.
4
00:00:10,727--> 00:00:13,446
- Wohin umgeleitet?
- Nicht wohin. In welche Zeit.
5
00:00:13,567--> 00:00:18,402
Sagt Ihnen der Bell-Aufstand etwas? Er
war einer der gewaltreichsten Aufstände.
6
00:00:18,527--> 00:00:22,042
Er begann genau hier.
San Francisco, Schutzzone A,
7
00:00:22,167--> 00:00:24,158
in der ersten Septemberwoche 2024.
8
Subtitles for der clown
kampfansage, der, letzte, schuler, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvd, rip,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,880 --> 00:00:26,952
Sene 2045...
2
00:00:27,040 --> 00:00:31,795
Dünya çapýnda bir ekonomi krizi tüm
Avrupa'da korkunç bir iç savaþa yol açmýþtý.
3
00:00:31,880 --> 00:00:37,477
Her tarafta kaos hüküm sürmekteydi.
Devlet diye bir þey kalmamýþtý.
4
00:01:00,960 --> 00:01:03,758
Kanlý savaþlar onlarca
yýI devam etti.
5
00:01:03,840 --> 00:01:06,195
Zaman durmuþ gibiydi.
6
00:01:06,720 --> 00:01:11,794
Medeniyetin sayýsýz baþarýlarý
geri dönmemecesine kaybolmaktaydý.
7
00:01:11,880 --> 00:01:15,475
Gelecek maziye
dönüþmüþtü.
8
00:01:15,560
Subtitles for der clown
golem, wie, er, in, die, welt, kam, der, 1920, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,418
NASTEREA GOLEMULUl
Imaginile corespund cu evenimentele
2
00:00:07,453 --> 00:00:14,837
unei cronice antice a lui PAUL
WEGENER. Are 5 capitole.
3
00:01:44,552 --> 00:01:51,862
Marele Rabbi Low poate citi pe
astrii ca se apropie o nenorocire.
4
00:03:52,070 --> 00:03:58,738
Trebuie sa vorbesc cu Rabbi Jehuda.
O nenorocire ameninta poporul nostru.
5
00:05:13,822 --> 00:05:19,561
Aduna pe cei mai in varsta
din comunitate si ii pun sa se
6
00:05:19,596 --> 00:05:24,834
roage la Jehova toata seara. Pe
stelele se citeste ca vine o nenorocire.
7
00:07:24,149 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,909
THE LAST MAN
2
00:13:44,080 --> 00:13:48,995
TO THE PARTY GUESTS
3
00:22:14,280 --> 00:22:24,269
Given your many years of service
4
00:22:24,600 --> 00:22:29,549
we have freed for you another post
5
00:22:29,840 --> 00:22:34,789
By sending the oldest employee of our
company
6
00:22:35,080 --> 00:22:40,950
in a retirement home...
7
00:23:55,600 --> 00:24:03,792
THE REASONS FOR THIS MEASURE
8
00:24:10,000 --> 00:24:11,274
ARE
9
00:24:17,000 --> 00:24:26,318
THE FAILINGS DUE TO YOUR AGE
10
01:22:18,160 --> 01:22:20,993
The film could have finish th
Subtitles for der clown
simndeldesierto, 1965, germany, simon, del, in, der, wuste, bunuel, by, spanishlorito, german,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,525 --> 00:00:13,899
Simon in der Wüste
2
00:01:37,201 --> 00:01:40,882
Seit 6 Jahren, 6 Wochen,
und 6 Tagen...
3
00:01:41,230 --> 00:01:46,441
... stehst du, Simon, zur Erbauung aller
auf dieser Säule.
4
00:01:46,742 --> 00:01:49,075
Steige nun auf diese andere,
5
00:01:49,417 --> 00:01:52,887
...die der reiche Praxedes dir anbietet,
6
00:01:53,159 --> 00:01:54,680
...wie du es gewünscht hattest.
7
00:01:54,950 --> 00:01:57,349
Von dort aus wirst du weiterhin...
8
00:01:57,632 --> 00:02:01,081
durch deine BuÃe
die Leidenschaft deiner Brüder beleben...
9
00:02:01,3
Subtitles for der clown
macht, der, gefuhle, die, 1983, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, gefuehle, kg,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,800 --> 00:03:10,349
THE POWER OF EMOTION
2
00:03:56,599 --> 00:03:59,511
This child
does not have long to live.
3
00:04:21,959 --> 00:04:23,995
TEACHERY!
4
00:04:24,079 --> 00:04:26,468
So Hagen slays the child.
5
00:04:32,439 --> 00:04:35,078
THE CHILD!
6
00:04:35,959 --> 00:04:38,871
Kriemhild has slain King Gunther.
7
00:04:47,399 --> 00:04:49,959
Now Kriemhild slays Hagen.
8
00:06:01,240 --> 00:06:04,277
People soon realized
what he had achieved
9
00:06:04,720 --> 00:06:07,553
on these journeys to secure jobs.
10
00:06:08,000 --> 00:06:12,357
Since he saw the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:06,351
(Franz Baumann singt)
Ich hatt einen Kameraden,
2
00:00:06,440 --> 00:00:10,991
Einen bessern findst du nit.
3
00:00:11,080 --> 00:00:15,631
Die Trommel schlug zum Streite,
4
00:00:15,720 --> 00:00:20,635
Er ging an meiner Seite
5
00:00:20,720 --> 00:00:24,156
In gleichem Schritt und Tritt,
6
00:00:24,440 --> 00:00:29,275
In gleichem Schritt und Tritt.
7
00:00:30,560 --> 00:00:34,519
Eine Kugel kam geflogen,
8
00:00:34,600 --> 00:00:38,991
Gilt es mir oder gilt es dir?
9
00:00:39,080 --> 00:00:42,709
Ihn hat es weggerissen,
10
00:00:42,800 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,527 --> 00:00:12,357
Ko je?
2
00:00:12,527 --> 00:00:13,801
Ja sam. Hans.
3
00:00:15,207 --> 00:00:17,004
O, to si ti.
4
00:00:20,047 --> 00:00:21,082
Majko!
5
00:00:23,127 --> 00:00:26,324
Baš i lièi na tebe
da doðeš u sred noæi,
6
00:00:28,247 --> 00:00:30,203
Nisi me videla više od godinu dana.
7
00:00:30,607 --> 00:00:33,326
To što si se prijavio
u Legiju stranaca to je tvoja stvar.
8
00:00:33,647 --> 00:00:37,686
Ali to što si uvukao finog deèka
kao što je Manfred Vagner...!
9
00:00:38,407 --> 00:00:40,363
Nisam mogla da se spasem
od njegovih roditelja.
Subtitles for der clown
gotter, der, pest, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, qix, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,977 --> 00:00:15,971
STADELHEIM PRISON, MUNICH
2
00:00:27,927 --> 00:00:29,588
All the best, kid!
3
00:00:30,163 --> 00:00:31,255
Yeah.
4
00:00:31,664 --> 00:00:33,632
See you next time round.
5
00:00:36,102 --> 00:00:38,536
There won't be a next time for me.
6
00:01:19,712 --> 00:01:21,475
Do you have a phone?
7
00:01:26,753 --> 00:01:28,015
A coffee!
8
00:01:36,396 --> 00:01:37,556
Hello!
9
00:01:39,365 --> 00:01:42,425
Does someone called Joanna Reiher
work for you?
10
00:01:43,203 --> 00:01:44,363
I see.
11
00:01:45,371 --> 00:01:48,169
You wouldn't know
w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode 2F12|Homie the Clown
00:00:06:NAST?PNYM RAZEM TO JA MOG?|STA? NA RUSZTOWANIU
00:00:48:Krusty jak chce, to wci??|potrafi by? rozwalaj?cy.
00:00:50:Tak, potrafi sprawi?,|by zwyk?a codzienna czynno??,
00:00:52:taka jak zjedzenie|rowera, by?a zabawna.
00:00:55:/Do zobaczenia jutro, dzieciaki!
00:00:58:/Ale zanim p?jd?, chcia?bym|jeszcze powiedzie?.../
00:01:10:Nie ma nic lepszego|ni? papieros...
00:01:12:chyba ?e papieros zapalany|100-dolarowym banknotem!
00:01:16:Postaw 00 na Lakers?w.
00:01:17:Zatrudnij Kennego G.,|?eby gra? dla mnie w windzie.
00:01:19:M?j dom jest brudny,|kup mi czysty.
00:01:22:Krusty, jako tw?j ksi?gowy, musz?|ci? ostrzec przed wydawaniem...
Subtitles for der clown
angst, vor, der, 1975, tv, fear, of, rainer, werner, fassbinder,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.17.1
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:25.42,00:00:26.55
Daddy!
00:00:26.82,00:00:28.08
Hi, Bibi!
00:00:28.86,00:00:31.26
What's wrong? Why are you crying?
00:00:31.56,00:00:33.53
Mom won't let me help her.
00:00:33.63,00:00:36.53
And I want to make the cake with Mom.
00:00:36.83,00:00:38.06
But Bibi...
00:00:38.13,00:00:40.26
you know you can't help Mom.
00:00:41.24,00:00:43.43
All you do is make a big mess.
00:00:53.55,00:00:54.57
So?
00:00:57.55,00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,707 --> 00:02:09,461
Help me!
De pijn is niet te harden!
2
00:02:09,667 --> 00:02:11,942
Het verscheurt me!
Het vreet aan me!
3
00:02:12,187 --> 00:02:13,620
Ik ga eraan kapot!
4
00:02:13,827 --> 00:02:17,137
Ik smeek u!
Heb medelijden! Genade!
5
00:02:17,347 --> 00:02:20,817
Ik geef u al wat ik bezit!
Have en goed!
6
00:02:21,267 --> 00:02:22,382
Alles!
7
00:02:23,907 --> 00:02:24,783
Goed. Alles.
8
00:02:44,067 --> 00:02:44,658
Dank u.
9
00:02:46,587 --> 00:02:50,705
Nu ben ik van u.
Al wat ik bezit, is van u.
10
00:02:50,947 --> 00:02:52,938
Ik kan u niets an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,443 --> 00:00:39,539
A mi primer maestro,
Jean-Pierre Melville - V.S.
2
00:00:54,696 --> 00:00:59,633
Tiro de Gracia
3
00:01:51,853 --> 00:01:54,845
PAÃSES BÃLTICOS 1919/20
4
00:02:51,312 --> 00:02:55,772
Recuerdo poco de esas lejanas
luchas contra el Bolchevismo
5
00:02:56,384 --> 00:02:58,477
en Livonia y Kurland
6
00:03:02,123 --> 00:03:05,923
Se dice que los muertos
viajan rápido,
7
00:03:06,227 --> 00:03:08,286
pero también lo hacen los vivos.
8
00:03:12,167 --> 00:03:13,498
¡Michel!
9
00:03:15,937 --> 00:03:17,234
Toma el caballo.
10
00:03:18,206 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,900 --> 00:03:26,200
-Ãîáðå ëè ñïà õòå?
-Ãëà ãîäà ðÿ, äîáðå.
2
00:03:26,200 --> 00:03:27,600
Ãúäå ñìå ñåãà ?
3
00:03:27,800 --> 00:03:28,900
Ãè îòêúäå èäâà ø?
4
00:03:28,900 --> 00:03:31,200
Ã÷åðà òðúãÃà õ îò Ãà à Ãèåãî.
5
00:03:31,300 --> 00:03:34,000
ÃèÃà ë ñè ïðåç ÃîÃîëóëó, Ãóà ì
è Ãà ãî?
6
00:03:35,100 --> 00:03:36,400
Ãúëãî ïúòóâà ÃÃ¥, Ãà èñòèÃà .
7
00:03:36,900 --> 00:03:37,900
Ãà êâî ðà áîòèø?
8
00:03:38,300 --> 00:03:40,000
Ãñèõèà òúð ñúì.
Subtitles for der clown
wang, ui, namja, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, the, king, and, clown, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,644 --> 00:00:21,271
So who is it?
2
00:00:23,314 --> 00:00:24,679
Is it you?
3
00:00:25,983 --> 00:00:29,720
I hear song and dance
never stops at your house.
4
00:00:29,720 --> 00:00:32,450
That is not so, Your Majesty!
5
00:00:34,225 --> 00:00:36,318
Then you perhaps?
6
00:00:37,728 --> 00:00:39,463
A retinue of over 100 virgins
7
00:00:39,463 --> 00:00:42,330
on your trip to Pyongyang?
8
00:00:42,666 --> 00:00:45,499
Never, Your Majesty!
9
00:00:46,337 --> 00:00:49,738
So it's you then?
10
00:00:52,810 --> 00:00:54,209
How now!
11
00:00:55,713 --> 00:00:57,97
Subtitles for der clown
1852, name, of, the, rose, der, 1986, 5, fps, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:08,200
Traducere ºi adaptare
Eugen Roºu
2
00:00:08,401 --> 00:00:09,701
Revizuire 2005: zgobyliticu
3
00:00:10,600 --> 00:00:14,240
Ajuns la sfârºitul vieþii mele de pãcãtos,
4
00:00:14,440 --> 00:00:16,520
în vreme ce cãrunt
îmbãtrânesc asemenea vremii,
5
00:00:16,680 --> 00:00:19,640
mã pregãtesc
sã aºtern pe aceastã piele
6
00:00:19,680 --> 00:00:22,200
mãrturia faptelor
uimitoare ºi înspãimântãtoare
7
00:00:22,280 --> 00:00:24,520
la care mi-a fost dat
sã iau parte în tinereþe
8
00:00:24,560 --> 00:00:29,760
pe la sfârºitul an