Search Movie Subtitles results for departures by relevance:
- Okuribito.Departures.2008.JPN.DVD Rip.x264.AC3-8thSin.ENG_8thSin.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,500
Translated by 8thSin
2
00:00:09,000 --> 00:00:17,000
http://fansub.d-addicts.com/User:8thSin
3
00:00:48,148 --> 00:00:50,116
<i>Winters didn't feel this cold...</i>
4
00:00:51,684 --> 00:00:53,413
<i>when I was a child.</i>
5
00:00:59,492 --> 00:01:02,950
<i>It's almost two weeks since I returned to Yamagata from Tokyo.</i>
6
00:01:05,331 --> 00:01:09,791
<i>Now that I think of it, I've lead such an unremarkable life.</i>
7
00:01:24,451 --> 00:01:25,816
Please, this way.
8
00:01:28,588 --> 00:01:29,947
Coming in.
9
00:01:40,733 --> 00:01:43,463
My con
- Departures.2008.NTSC.DV D9.srt
- Okuribito.Departures.2008.JPN.DVD Rip.x264.AC3-8thSin.srt
- Departures.2008.JAP.DVD Rip.XviD.CD1-CiELO.srt
- Departures.2008.JAP.DVD Rip.XviD.CD2-CiELO.srt
1 file(s), added on: 2009-08-10
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,454 --> 00:00:04,462
Traducere în premierã ºi în exclusivitate
efectuatã de www.asiacinefil.com
2
00:00:04,742 --> 00:00:08,746
Traducerea ºi adaptarea:
site-ul www.asiacinefil.com
3
00:00:08,800 --> 00:00:12,000
Colaboratorul pentru www.asiacinefil.com:
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
4
00:00:12,200 --> 00:00:16,000
Adaptarea DVD: Bufãritza
5
00:00:48,148 --> 00:00:50,771
<i>Iernile nu simþeau acest frig... </i>
6
00:00:51,687 --> 00:00:53,773
<i>... când eram mic. </i>
7
00:00:59,502 --> 00:01:03,364
<i>Au trecut aproape 2 sãptãmâni de când
m-am înto
- Departures.2008.JAP.DVD Rip.XviD.CD2-CiELO.srt
- Departures.2008.JAP.DVD Rip.XviD.CD1-CiELO.srt
- Departures.2008.NTSC.DV D9.RoSubbed-GTs-Bitshock.srt
3 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,889 --> 00:00:20,116
E preferatul tatãlui meu.
2
00:00:31,935 --> 00:00:34,201
Eu cred...
3
00:00:36,074 --> 00:00:42,265
... cã mama ta l-a iubit
pe tatãl tãu tot timpul.
4
00:00:46,382 --> 00:00:48,042
Nici vorbã.
5
00:00:48,853 --> 00:00:52,386
Altfel i-ar fi aruncat
toate discurile.
6
00:00:54,292 --> 00:00:57,252
Nu le-ar fi selectat atent...
7
00:01:26,090 --> 00:01:26,886
Da ?
8
00:01:27,992 --> 00:01:29,827
<i>Vreau sã pleci chiar acum.</i>
9
00:01:29,828 --> 00:01:32,023
Ce ? Acum ?
10
00:01:32,163 --> 00:01:36,329
<i>Da, cineva s-a spânzurat la hot
- gaygay-departures-cd1.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,114 --> 00:00:53,746
¡ÃäÃãà ÃäÃõ ÃÃÃÃÃð"
"áã ÃÃä ÃáÃÃÃà ÃÃÃÃÃð áåÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃ
2
00:00:59,492 --> 00:01:03,223
ãÃì äÃæ ÃÃ¥ÃÃä ãà ÃäÃÃáÃõ"
"(Ãáì ÃÃÃÃà ãä (ÃæÃÃæ
3
00:01:05,298 --> 00:01:09,758
"ÃÃä æÃÃÃð ÃÃÃÃÃð"
4
00:01:20,646 --> 00:01:23,137
"ÃöÃÃÃ"
5
00:01:24,417 --> 00:01:26,385
ãä Ã¥ÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃ
6
00:01:28,654 --> 00:01:30,588
ÃÃÃÃæäÃ
7
00:01:40,766 --> 00:01:44,202
ÃÃÃÃð ÃÃÃøáæà ÃÃÃÃÃäÃ
8
00:01:45,238 --> 00:01:51,010
¡ÃÃäà ááÃÃÃÃä
Ã¥
- Okuribito.Departures.2008.JPN.DVD Rip.x264.AC3-8thSin.it.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
Upload by wGet @ www.AvaxHome.ws
1
00:00:00,505 --> 00:00:06,605
<i>U.S. Academy Award 2009
OSCAR AL MIGLIOR FILM STRANIERO</i>
2
00:00:06,606 --> 00:00:10,805
<i>ALTRI 28 PREMI INTERNAZIONALI
E 4 CANDIDATURE</i>
3
00:00:48,148 --> 00:00:50,116
<i>L'inverno non era così freddo...</i>
4
00:00:51,684 --> 00:00:53,413
<i>quando ero bambino.</i>
5
00:00:59,492 --> 00:01:02,950
<i>Sono quasi due mesi che ho lasciato Tokyo
e sono tornato in campagna a Yamagata.</i>
6
00:01:05,331 --> 00:01:09,791
<i>Ora mi rendo conto di quanto sia stata
instabile la mia vita fi
- Okuribito.Departures.2008.JPN.DVD Rip.x264.AC3-8thSin.es-v1.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,505 --> 00:00:06,605
El Premio de la Academia Americana 2009
LA MEJOR PELÃCULA DE HABLA NO INGLESA
2
00:00:06,606 --> 00:00:10,805
10 Premios de la Academia del Cine de Japón
18 Otros Premios Internacionales
3
00:00:48,148 --> 00:00:50,115
<i>Los inviernos no se sentÃan asà de frÃos...</i>
4
00:00:51,684 --> 00:00:53,412
<i>cuando era niño.</i>
5
00:00:59,492 --> 00:01:02,949
<i>Hace casi dos semanas que volvÃ
de Tokio a Yamagata.</i>
6
00:01:05,331 --> 00:01:09,790
<i>Ahora que lo pienso,
he llevado una vida mediocre.</i>
7
00:01:24,451 --> 00:01:25,814
Por aquÃ, por f
- gaygay-departures-cd2.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,484 --> 00:00:05,952
ÃÃÃø æÃáÃà åÃÃ¥ ÃáãÃÃæÃÃ
2
00:00:17,765 --> 00:00:19,824
...ÃÃÃåä
3
00:00:21,536 --> 00:00:28,305
Ãáì Ãäø æÃáÃÃÃó Ãáøà ãÃÃãà ÃæÃáÃÃó
4
00:00:32,080 --> 00:00:37,993
̇̿ -
æÃáÃø áÃÃäà Ããà ÃÃÃæÃäÃÃÃ¥ -
5
00:00:39,754 --> 00:00:43,613
æáã ÃÃÃä ÃáÃÃÃÃÃà ÃÃ¥Ã
6
00:01:11,452 --> 00:01:13,411
ÃÃáøãÃ
7
00:01:13,421 --> 00:01:17,659
"̇̊" -
ÃáÃä¿ -
8
00:01:17,659 --> 00:01:21,922
"Ããøà ãóä Ãäà äÃÃÃ¥ Ãà ÃÃà ÃáÃäÃÃÃ"
9
00:01:2
- OKURIBITO(DEPARTURES).rus.srt
1 file(s), added on: 2010-09-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,148 --> 00:00:50,116
Ãîãäà ÿ áûë ìà ëåÃüêèì...
2
00:00:51,684 --> 00:00:53,413
çèìû ÃÃ¥ êà çà ëèñü òà êèìè õîëîäÃûìè.
3
00:00:59,492 --> 00:01:02,950
Ãæå ïî÷òè äâå Ãåäåëè êà ê
ÿ âåðÃóëñÿ â Ãìà ãà òó èç Ãîêèî.
4
00:01:05,331 --> 00:01:09,791
Ãñëè çà äóìà òüñÿ, ìîÿ ïðîøëà ÿ
æèçÃü áûëà âåñüìà îðäèÃà ðÃîé.
5
00:01:24,451 --> 00:01:25,816
Ãþäà ïîæà ëóéñòà .
6
00:01:28,588 --> 00:01:29,947
Ãîçâîëüòå ïðîéòè.
7
00:01:40,733 --> 00:01:4
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,505 --> 00:00:06,605
O PRÃMIO DA ACADEMIA AMERICANA 2009
MELHOR FILME EM LÃNGUA NÃO-INGLESA
2
00:00:06,606 --> 00:00:10,805
10 PRÃMIOS DA ACADEMIA DE CINEMA DO JAPÃO
18 OUTROS PRÃMIOS INTERNACIONAIS
3
00:00:48,148 --> 00:00:50,116
<i>Os invernos não
<i>pareciam tão frios...</i>
4
00:00:51,684 --> 00:00:53,413
<i>quando eu era criança.</i>
5
00:00:59,492 --> 00:01:02,950
<i>Há quase duas semanas que eu
<i>saà de Tóquio e voltei a Yamagata.</i>
6
00:01:05,331 --> 00:01:09,791
<i>Pensando nisso agora, acho que tenho
<i>levado uma vida pouco comum.</i>
7
00:01:24,451 --
- Okuribito(Departures).srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,148 --> 00:00:50,116
<i>Zime nisu izgledale ovako hladne...</i>
2
00:00:51,684 --> 00:00:53,413
<i>kada sam bio dijete.</i>
3
00:00:59,492 --> 00:01:02,950
<i>Skoro su dva tjedna od kada
sam se vratio u Yamagatu iz Tokya.</i>
4
00:01:05,331 --> 00:01:09,791
<i>Sada, kada razmišljam otome,
vodio sam tako beznaèajan život.</i>
5
00:01:24,451 --> 00:01:25,816
Izvolite, ovuda.
6
00:01:28,588 --> 00:01:29,947
Ulazimo.
7
00:01:40,733 --> 00:01:43,463
Moja suæut.
8
00:01:45,205 --> 00:01:47,435
Ovdje smo da Vam pomognemo
pri stavljanju u lijes.
9
00:01:48,041 --> 00:01:50,
- Okuribito.Departures.2008.JPN.DVD Rip.x264.AC3-8thSin.ENG_8thSin [cor].srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,500
Translated by 8thSin
2
00:00:09,000 --> 00:00:17,000
http://fansub.d-addicts.com/User:8thSin
3
00:00:48,148 --> 00:00:50,116
<i>Winters didn't feel this cold...</i>
4
00:00:51,684 --> 00:00:53,413
<i>when I was a child.</i>
5
00:00:59,492 --> 00:01:02,950
<i>It's almost two weeks since
I returned to Yamagata from Tokyo.</i>
6
00:01:05,331 --> 00:01:09,791
<i>Now that I think of it,
I've lead such an unremarkable life.</i>
7
00:01:24,451 --> 00:01:25,816
Please, this way.
8
00:01:28,588 --> 00:01:29,947
Coming in.
9
00:01:40,733 --> 00:01:43,463
My c
- Okuribito(Departures)-cd2.srt
- Okuribito(Departures)-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:19,727
Mom ocu najdraža.
2
00:00:31,946 --> 00:00:34,212
Mislim da je...
3
00:00:36,085 --> 00:00:41,876
tvoja majka voljela tvog oca svo vrijeme.
4
00:00:46,393 --> 00:00:48,053
Nemoguæe.
5
00:00:48,864 --> 00:00:51,997
Inaèe bi bila bacila
sve te ploèe.
6
00:00:54,303 --> 00:00:56,863
Ne bi ih posložila.
7
00:01:26,101 --> 00:01:26,897
Da?
8
00:01:28,003 --> 00:01:29,698
Želim da odmah odeš.
9
00:01:29,839 --> 00:01:32,034
Å to? Sada?
10
00:01:32,174 --> 00:01:35,940
Da, netko se objesio u
hotelu "Star" pored stanice.
11
00:01:37,680 -->
- Okuribito.Departures.2008.JPN.DVD Rip.x264.AC3-8thSin.ro.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,505 --> 00:00:06,605
<i>Film distins cu premiul OSCAR în 2009,
pentru "Cel mai bun film strãin",</i>
2
00:00:06,606 --> 00:00:10,805
<i>ºi alte 28 de premii internaþionale.</i>
3
00:00:48,148 --> 00:00:50,769
<i>Iernile nu simþeam acest frig...</i>
4
00:00:51,684 --> 00:00:53,768
<i>... când eram mic.</i>
5
00:00:59,492 --> 00:01:03,350
<i>Au trecut aproape 2 sãptãmâni de când
m-am întors din Tokyo în Yamagata.</i>
6
00:01:05,331 --> 00:01:10,191
<i>Acum, privind înapoi, realizez
c-am dus o viaþã atât de monotonã...</i>
7
00:01:24,451 --> 00:01:26,216
Vã rog, p
- Okuribito-Departures-2008-JPN-DVD Rip-x264-AC3-8thSin-ENG-8thSin-cor.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,500
Translated by 8thSin
2
00:00:09,000 --> 00:00:17,000
http://fansub.d-addicts.com/User:8thSin
3
00:00:48,148 --> 00:00:50,116
<i>Winters didn't feel this cold...</i>
4
00:00:51,684 --> 00:00:53,413
<i>when I was a child.</i>
5
00:00:59,492 --> 00:01:02,950
<i>It's almost two weeks since
I returned to Yamagata from Tokyo.</i>
6
00:01:05,331 --> 00:01:09,791
<i>Now that I think of it,
I've lead such an unremarkable life.</i>
7
00:01:24,451 --> 00:01:25,816
Please, this way.
8
00:01:28,588 --> 00:01:29,947
Coming in.
9
00:01:40,733 --> 00:01:43,463
My c
- Okuribito.Departures.2008.JPN.DVD Rip.x264.AC3-8thSin.sr.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,505 --> 00:00:06,605
U.S. Academy Award 2009 (OSCAR)
The Best Foreign Language Film of the Year
2
00:00:06,606 --> 00:00:10,805
Another 28 international prizes
and 4 nominations
3
00:00:48,148 --> 00:00:50,116
<i>Zime nisu izgledale ovako hladne...</i>
4
00:00:51,684 --> 00:00:53,413
<i>kada sam bio dete.</i>
5
00:00:59,492 --> 00:01:02,950
<i>Skoro su dve nedelje od kada
sam se vratio u Yamagatu iz Tokya.</i>
6
00:01:05,331 --> 00:01:09,791
<i>Sada, kada razmišljam o tome,
vodio sam tako beznaèajan život.</i>
7
00:01:24,451 --> 00:01:25,816
Izvolite, ovuda.
8
00:01:28,5
- Okuribito.Departures.2008.JPN.DVD Rip.x264.AC3-8thSin.SLO.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,148 --> 00:00:51,148
<i>Zime niso bile tako mrzle,</i>
2
00:00:51,684 --> 00:00:54,684
<i>ko sem bil še otrok.</i>
3
00:00:59,492 --> 00:01:04,550
<i>Pred dvema tednoma sem
se preselil iz Tokia v Jamagato.</i>
4
00:01:05,331 --> 00:01:10,391
<i>Pred tem sem imel
precej dolgoèasno življenje.</i>
5
00:01:24,451 --> 00:01:27,451
Izvolite, semkaj.
6
00:01:28,587 --> 00:01:31,587
Hvala za sprejem.
7
00:01:40,732 --> 00:01:43,732
Moje sožalje.
8
00:01:45,204 --> 00:01:49,255
Midva bova
uredila pokojnika.
9
00:01:49,756 --> 00:01:55,756
Smem prižgati dišeèo palèko?
-
- Army-Wives-S02E18-Departures-Arrivals-DVD Rip-XviD-REWARD.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,034 --> 00:00:03,059
ROXY: Previously on Army Wives...
2
00:00:03,103 --> 00:00:05,799
- I love you, girl.
- I love you, too.
3
00:00:05,839 --> 00:00:07,966
I'm cleared to return to combat.
4
00:00:08,308 --> 00:00:10,708
Hey, let's see that Mona Lisa smile.
5
00:00:10,744 --> 00:00:13,008
I'm so happy to see you.
6
00:00:13,046 --> 00:00:14,570
I stopped drinking.
7
00:00:14,614 --> 00:00:17,105
You always say that. Who's the guy?
8
00:00:17,150 --> 00:00:18,708
My fiancé.
9
00:00:18,752 --> 00:00:22,017
I'm 16 years old.
I can make my own decisions.
10
00:00:23,
- Okuribito.Departures.2008.JPN.DVD Rip.x264.AC3-8thSin.gr.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,505 --> 00:00:06,605
U.S. Academy Award 2009 (OSCAR)
Ãï âñáâåÃï ¼óêáñ Ãáëýôåñçò ÃÃ¥Ãüãëùóóçò ÃáéÃÃáò
2
00:00:48,148 --> 00:00:50,648
<i>Ãåà áéóèáÃüìïõà ôüóï êñýï
óôïõò ÷åéìþÃåò...</i>
3
00:00:51,684 --> 00:00:53,413
<i>üôáà Ãìïõà ðáéäÃ.</i>
4
00:00:59,492 --> 00:01:01,041
<i>Ãäþ êáé ðåñÃðïõ 2 åâäïìÃäåò,</i>
5
00:01:01,042 --> 00:01:03,092
åðÃóôñåøá óôç Yamagata
áðü ôï Tokyo.
6
00:01:05,331 --> 00:01:09,791
<i>Ãþñá ðïõ ôï óêÃöôïìáé,
ÃæçÃ
- Okuribito.Departures.2008.JPN.DVD Rip.x264.AC3-8thSin..srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,148 --> 00:00:50,116
<i>..áã ÃÃä ÃáÃÃÃà ÃÃÃÃà åÃÃÃ</i>
2
00:00:51,684 --> 00:00:53,413
<i>ÃäÃãà Ãäà ÃÃáÃ</i>
3
00:00:59,492 --> 00:01:02,950
<i>ãÃì ÃáÃø ÃÃÃæÃÃä ÃÃÃÃÃà ãäà ÃÃÃ
ãä ÃæÃÃæ Ãáì ÃÃãÃÃÃÃÃ</i>
4
00:01:05,331 --> 00:01:09,791
<i>æÃäÃãà ÃÃÃà ÃÃåà ÃáÃä
ÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ</i>
5
00:01:24,451 --> 00:01:25,816
ãä åäà áæ ÃãÃÃã
6
00:01:28,588 --> 00:01:29,947
ÃÃÃáæÃ
7
00:01:40,733 --> 00:01:43,463
ÃÃÃã ÃÃÃÃÃ
8
00:01:45,205 --> 00:01:47,435
Ã
- gaygay-departures-cd2.txt
- gaygay-departures-cd1.txt
2 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: H264 640x336 23.976fps 264.6 MB|/SubEdit b.4072 (http://subedit.com.pl)/
{92}{136}To ulubiona p³yta mojego ojca.
{439}{483}Tak sobie myÅlê...
{528}{667}¿e twoja mama|ci¹gle kocha³a twojego tatê.
{775}{815}To niemo¿liwe.
{834}{909}Inaczej wyrzuci³aby wszystkie jego p³yty.
{965}{1026}Nie posortowa³aby ich.
{1725}{1746}Tak?
{1773}{1813}/Chc¹, abyŠod razu tam poszed³.
{1817}{1869}Co? Teraz?
{1873}{1963}/Tak. KtoŠsiê powiesi³|/w hotelu Star.
{2005}{2046}A szef?
{2049}{2153}/W³aÅnie pojecha³ do innego klienta.
{2162}{2225}/Proszê, jedŸ tam sam.|/Dobrze?
{2250}{2297}Dobrze.
{3368}{3391}Mi³ego dnia.
There are more subtitles available for Departures
Click here to view them