Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Departed by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,965 --> 00:00:45,276
I don't wanna be a product
of my environment
2
00:00:45,311 --> 00:00:50,041
I want my environment
to be a product of me.
3
00:00:53,362 --> 00:00:55,398
Years ago we had the Church.
4
00:00:56,328 --> 00:00:59,512
That was only a way of saying:
we had each other.
5
00:01:00,979 --> 00:01:03,505
But now, I dont know...
It's a funny thing.
6
00:01:03,506 --> 00:01:06,006
... put hate in your heart.
7
00:01:06,564 --> 00:01:11,344
The Knights o' Columbus were
real headbreakers, true guineas.
8
00:01:11,372 --> 00:01:13,792
They took over their
piece of
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 2006, 1, cd, english, en, prodji,
original filename: The Departed - 2006 - 1CD - English - en - ebd4b18b4b22fc766c51ee066b87585b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,362 --> 00:00:32,305
BOSTON
Some years ago
2
00:00:37,865 --> 00:00:41,176
I don't wanna be a product
of my environment
3
00:00:41,211 --> 00:00:45,941
I want my environment
to be a product of me.
4
00:00:49,262 --> 00:00:51,298
Years ago we had the Church.
5
00:00:52,228 --> 00:00:55,412
That was only a way of saying:
we had each other.
6
00:00:56,879 --> 00:00:59,405
But now, I dont know...
It's a funny thing.
7
00:00:59,406 --> 00:01:01,906
... put hate in your heart.
8
00:01:02,464 --> 00:01:07,244
The Knights o' Columbus were
real headbreakers, true guineas.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,788 --> 00:00:39,848
<i>I don't wanna be a product</i>
<i>of my environment.</i>
2
00:00:40,258 --> 00:00:45,662
<i>I want my environment</i>
<i>to be a product of me.</i>
3
00:00:48,866 --> 00:00:51,130
<i>Years ago, we had the Church.</i>
4
00:00:51,369 --> 00:00:55,931
<i>That was only a way</i>
<i>of saying we had each other.</i>
5
00:00:57,308 --> 00:01:00,471
But now, I don't know.
It's a funny thing.
6
00:01:00,645 --> 00:01:02,840
It put hate in your heart.
7
00:01:03,181 --> 00:01:06,412
<i>The Knights of Columbus were</i>
<i>real head-breakers.</i>
8
00:01:06,584
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,462 --> 00:00:34,024
BOSTON Hace algunos años
2
00:00:38,238 --> 00:00:41,298
<i>No quiero ser producto
de mi medio ambiente.</i>
3
00:00:41,841 --> 00:00:47,108
<i>Quiero que mi medio
ambiente sea un producto mÃo.</i>
4
00:00:50,316 --> 00:00:52,580
<i>Hace años tenÃamos la Iglesia.</i>
5
00:00:52,819 --> 00:00:57,381
<i>Era solo una manera de decir
que nos tenÃamos unos a otros.</i>
6
00:00:58,858 --> 00:01:00,018
Pero ahora, no sé.
7
00:01:00,093 --> 00:01:03,529
Es curioso. Te llena el corazón de odio.
8
00:01:04,631 --> 00:01:09,193
<i>Los Caballeros de Colón e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,161 --> 00:00:14,385
Sincronia: Hugo Fernandes
2
00:00:29,697 --> 00:00:34,189
BOSTON.
Alguns anos atrás.
3
00:00:37,989 --> 00:00:41,072
Eu não quero ser um
produto de meu ambiente.
4
00:00:41,494 --> 00:00:45,646
Quero que meu ambiente
seja um produto de mim.
5
00:00:49,670 --> 00:00:51,696
Alguns anos atrás
tÃnhamos a Igreja.
6
00:00:51,897 --> 00:00:55,701
Era a única forma de dizer que
nós tÃnhamo-nos uns aos outros.
7
00:00:58,005 --> 00:01:02,359
Mas agora, não sei, é estranho,
puseram-Ihe o ódio no coração.
8
00:01:03,142 --> 00:01:06,476
Os Cavalheir
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,206 --> 00:00:35,768
BOSTON
Il y a quelques ann?es
2
00:00:39,982 --> 00:00:43,042
<i>Je ne veux pas refl?ter mon milieu.</i>
3
00:00:43,585 --> 00:00:48,852
<i>Je veux que mon milieu refl?te qui je suis.</i>
4
00:00:52,060 --> 00:00:54,324
<i>Il y a des ann?es, on avait l'Eglise.</i>
5
00:00:54,563 --> 00:00:58,021
<i>C'?tait juste une fa?on de se dire
qu'on n'?tait pas seuls.</i>
6
00:01:00,502 --> 00:01:03,665
Mais aujourd'hui, je ne sais plus.
C'est bizarre.
7
00:01:03,839 --> 00:01:06,034
?a vous met la haine au c?ur.
8
00:01:06,375 --> 00:01:09,606
<i>Les Chevaliers d
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 2006, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, fps, axxo,
original filename: The Departed - 2006 - 1CD - Finnish - fi - e750c263406b89cca4cf13f915a234b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{718}{828}BOSTON|Muutama vuosi sitten
{931}{1013}En halua olla ymp?rist?ni aikaansaannos.
{1017}{1129}Haluan ymp?rist?ni olevan|minun aikaansaannokseni.
{1212}{1271}Ennen meill? oli kirkko.
{1275}{1408}Se oli vain tapa sanoa,|ett? meill? on toisemme.
{1420}{1541}Hassu juttu. Se saa vihastumaan.
{1554}{1665}Kolumbuksen ritarit|olivat todellisia kovanaamoja.
{1669}{1747}He valtasivat osansa kaupungista.
{1792}{1892}20 vuotta sen j?lkeen, kun|irlantilaiset eiv?t saaneet t?it?, -
{1896}{1994}meill? oli presidentti.|Lev?tk??n h?n rauhassa.
{2011}{2080}Sit? neekerit eiv?t ymm?rr?.
{2084}{2190}Minulla on vain yksi|asia neekereit? va
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 2006, 1, cd, spanish, es, jupit,
original filename: The Departed - 2006 - 1CD - Spanish - es - bded749f7e79f1d117d1456bc89cee85.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,462 --> 00:00:34,024
BOSTON
Hace algunos a?os
2
00:00:38,238 --> 00:00:41,298
<i>No quiero ser producto
de mi medio ambiente.</i>
3
00:00:41,841 --> 00:00:47,108
<i>Quiero que mi medio ambiente
sea un producto m?o.</i>
4
00:00:50,316 --> 00:00:52,580
<i>Hace a?os ten?amos la Iglesia.</i>
5
00:00:52,819 --> 00:00:57,381
<i>Era solo una manera de decir
que nos ten?amos unos a otros.</i>
6
00:00:58,858 --> 00:01:00,018
Pero ahora, no s?.
7
00:01:00,093 --> 00:01:03,529
Es curioso. Te llena el coraz?n de odio.
8
00:01:04,631 --> 00:01:09,193
<i>Los Caballeros de Col?n eran vio
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 2006, 1, cd, greek, gr, ssa,
original filename: The Departed - 2006 - 1CD - Greek - gr - c865eea3e71d92462db70e34b74bcb87.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,161
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:33.84,0:00:36.92,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,???????N???? ?????? ??????
Dialogue: Marked=0,0:00:42.20,0:00:
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 1978, 1, cd, english, en, osinfiltrados,
original filename: The Departed - 1978 - 1CD - English - en - ed2b5a95353f6a0871c208b29f6a8ceb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,659 --> 00:00:33,880
Boston. Alguns anos atr?s.
2
00:00:39,171 --> 00:00:42,385
Eu n?o quero ser um
produto de meu ambiente.
3
00:00:42,827 --> 00:00:47,153
Quero que meu ambiente
seja um produto de mim.
4
00:00:51,348 --> 00:00:53,456
Alguns anos atr?s
t?nhamos a Igreja.
5
00:00:53,668 --> 00:00:57,632
Era a ?nica forma de dizer que
n?s t?nhamos uns aos outros.
6
00:01:00,034 --> 00:01:04,569
Mas agora, n?o sei, ? estranho,
lhe colocaram o ?dio no cora??o.
7
00:01:05,385 --> 00:01:08,860
Os Cavalheiros do Colombo
eram verdadeiros tipos duros.
8
00:01:08,972 --> 00:01:12,
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 1978, 1, cd, hungarian, hu, 2006, eng, axxo,
original filename: The Departed - 1978 - 1CD - Hungarian - hu - 48a89014a6c454521952b1657685d052.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,060 --> 00:00:33,020
BOSTON
N?h?ny ?vvel ezel?tt.
2
00:00:38,580 --> 00:00:41,860
<i>Nem akarok a k?rnyezetem
term?ke lenni.</i>
3
00:00:41,900 --> 00:00:46,660
<i>Azt akarom, hogy a k?rnyezetem
legyen az ?n term?kem.</i>
4
00:00:50,380 --> 00:00:51,680
<i>?vekkel ezel?tt ott
volt nek?nk a Templom.</i>
5
00:00:53,340 --> 00:00:55,600
<i>Ez volt az egyetlen ?tja, hogy
kifejezz?k: egym?s?rt vagyunk.</i>
6
00:00:59,380 --> 00:01:00,600
<i>De most, nem tudom...
Vicces az eg?sz.</i>
7
00:01:02,600 --> 00:01:03,620
<i>... gy?l?let van a sz?vedben.</i>
8
00:01:04,680 --> 00:01:0
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, ftc, 2006, dvdr, dreamlight,
original filename: The.Departed.FTC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,557 --> 00:01:59,119
BOSTON
Een paar jaar geleden
2
00:02:03,533 --> 00:02:06,161
Ik wil geen product
van mijn omgeving zijn.
3
00:02:07,003 --> 00:02:12,373
Ik wil dat mijn omgeving
een product van mij is.
4
00:02:15,612 --> 00:02:17,842
Jaren geleden hadden we de kerk.
5
00:02:18,114 --> 00:02:22,642
Dat was een manier om te zeggen
dat we elkaar hadden.
6
00:02:24,053 --> 00:02:27,181
Maar tegenwoordig weet ik het niet meer.
Het is grappig.
7
00:02:27,390 --> 00:02:29,551
Het heeft haat in je hart gebracht.
8
00:02:29,926 --> 00:02:33,123
De Knights of Columbus waren
e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,662 --> 00:00:36,654
Boston.
Hace unos años.
2
00:00:42,182 --> 00:00:45,677
No quiero ser un producto
de mi medio.
3
00:00:46,123 --> 00:00:50,628
Quiero que mi medio
sea un producto de mi.
4
00:00:53,808 --> 00:00:59,548
Hace años tenÃamos la Iglesia. Era la forma
de decir que nos tenÃamos unos a otros.
5
00:01:02,460 --> 00:01:06,457
Pero ahora, no sé, es extraño, te
han metido el odio en el corazón.
6
00:01:08,205 --> 00:01:11,667
Los Caballeros de Colón
eran verdaderos tipos duros.
7
00:01:11,880 --> 00:01:14,875
Italianos originales. Ellos se
adueñaron de su p
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 2006, 1, cd, hebrew,
original filename: The Departed - 2006 - 1CD - Hebrew - he - 754aa02434df48e42298fdfb517c6620.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:34,767 --> 00:00:37,733
Boston
Cách ?ây và i n?m.
2
00:00:43,767 --> 00:00:50,700
Tôi không mu?n là s?n ph?m c?a
môi tr??ng. Tôi mu?n nó là s?n ph?m
c?a tôi.
3
00:00:53,767 --> 00:00:56,733
Và i n?m tr??c còn nhà th?.
4
00:00:56,767 --> 00:01:00,767
?ó là cách chúng tôi giúp ?? nhau.
5
00:01:02,767 --> 00:01:05,733
Nh?ng bây gi? tôi không bi?t n?a.
6
00:01:05,767 --> 00:01:08,733
Tôi th?y ghét n?i nà y.
7
00:01:08,767 --> 00:01:14,767
Nh?ng ng??i ? New Gine luôn nói v?
hoà bình ? n?i h? s?ng.
8
00:01:15,767 --> 00:01:24,667
T? sáng ??n t?i chúng tôi ph?i
là m vi?c su?t ?? t?n t?i.
9
00:01:24,767 --> 00:01:32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,462 --> 00:00:34,024
BOSTON
Hace algunos años
2
00:00:38,238 --> 00:00:41,298
<i>No quiero ser producto
de mi medio ambiente.</i>
3
00:00:41,841 --> 00:00:47,108
<i>Quiero que mi medio ambiente
sea un producto mÃo.</i>
4
00:00:50,316 --> 00:00:52,580
<i>Hace años tenÃamos la Iglesia.</i>
5
00:00:52,819 --> 00:00:57,381
<i>Era solo una manera de decir
que nos tenÃamos unos a otros.</i>
6
00:00:58,858 --> 00:01:00,018
Pero ahora, no sé.
7
00:01:00,093 --> 00:01:03,529
Es curioso. Te llena el corazón de odio.
8
00:01:04,631 --> 00:01:09,193
<i>Los Caballeros de Colón
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, dvd, screener, axwell, www, hqtorrents, com, ssa,
original filename: 55223.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
Synch Point: Side 1 0m00s
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 1024
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,56,16777215,65535,65280,-2147483640,-1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,134
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:33.48,0:00:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Boston.nHace unos años.
Dialogue: Marked=0,0:00:42.20,0:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,600 --> 00:00:36,760
Boston
Enige jaren geleden
2
00:00:42,000 --> 00:00:45,120
Ik wil geen product zijn van
mijn omgeving...
3
00:00:45,200 --> 00:00:49,680
ik wil dat mijn omgeving
een product is van mezelf.
4
00:00:53,040 --> 00:00:55,280
Jaren geleden hadden we de kerk.
5
00:00:55,320 --> 00:00:59,200
Dat was alleen een manier om te
zeggen dat we elkaar hadden.
6
00:01:01,240 --> 00:01:03,360
Maar nu... Ik weet het niet.
Het is grappig.
7
00:01:03,400 --> 00:01:05,560
Het heeft haat in je hart gezet.
8
00:01:06,920 --> 00:01:11,160
De nachten van Colombus waren
echte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,535
Por isso porque te limitas a
ser uma conselheira espiritual?
2
00:00:03,076 --> 00:00:06,796
Porque acredito no serviço público.
3
00:00:08,812 --> 00:00:12,386
Então agora vais lutar comigo?
Agora vais ser...?
4
00:00:12,636 --> 00:00:15,670
Não comeces.
5
00:00:16,044 --> 00:00:19,494
Manda lixar o telefone.
Pára! O telefone...
6
00:00:19,535 --> 00:00:22,154
- Esquece o telefone...
- Tens que atender. Atende!
7
00:00:22,570 --> 00:00:25,604
Isto é a tua primeira chamada telefónica
nesta casa. Tu agora vives aqui.
8
00:00:25,645 --> 00:00:27,6
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, cd, 2, pukka, avi, heb,
original filename: The.Departed.CD2.DVDRip.XviD-PUKKA.avi.HEB.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,870
à æ ìîä à ú îøååéçä
? ëîå éåòöú äùîä
2
00:00:03,044 --> 00:00:06,579
.ëé à ðé îà îéðä áùéøåú äöéáåøé
3
00:00:08,341 --> 00:00:11,712
? à æ à ú îúëååðú ìäúòñ÷ à éúé
? à ú îúëååðú ìãáø ùèåéåú, à ä
4
00:00:12,513 --> 00:00:14,969
.à ì úúçéìé à éúé-
.äéé-
5
00:00:15,683 --> 00:00:18,257
!ìòæà æì òà äèìôåï äîæåéï ! ãé ëáø
6
00:00:18,436 --> 00:00:20,144
...äèìôåï-
.òæåá à ú äèìôåï-
7
00:00:20,313 --> 00:00:21,772
.úøéîé. Ã
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 2006, 1, cd, spanish, es, eng, axxo,
original filename: The Departed - 2006 - 1CD - Spanish - es - d65fa9e50350ee817883205a30163ad1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,662 --> 00:00:34,224
BOSTON
Hace algunos a?os
2
00:00:38,438 --> 00:00:41,498
<i>No quiero ser producto
de mi medio ambiente.</i>
3
00:00:42,041 --> 00:00:47,308
<i>Quiero que mi medio ambiente
sea un producto m?o.</i>
4
00:00:50,516 --> 00:00:52,780
<i>Hace a?os ten?amos la Iglesia.</i>
5
00:00:53,019 --> 00:00:57,581
<i>Era solo una manera de decir
que nos ten?amos unos a otros.</i>
6
00:00:59,058 --> 00:01:00,218
Pero ahora, no s?.
7
00:01:00,293 --> 00:01:03,729
Es curioso. Te llena el coraz?n de odio.
8
00:01:04,831 --> 00:01:09,393
<i>Los Caballeros de Col?n eran vio
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 2006, slo, pal,
original filename: 913cf4d422cccd68aa64cc4886624371.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,948 --> 00:00:37,207
BOSTON
pred nekaj leti
2
00:00:41,883 --> 00:00:45,202
Noèem biti produkt okolice,
3
00:00:45,258 --> 00:00:50,183
ampak hoèem, da je moja
okolica moj produkt.
4
00:00:53,322 --> 00:00:55,652
Pred leti smo imeli cerkev.
5
00:00:55,752 --> 00:01:00,532
S tem smo pokazali,
da imamo drug drugega.
6
00:01:01,538 --> 00:01:03,754
Zdaj, zdaj pa ne vem.
Ãudno je...
7
00:01:03,792 --> 00:01:06,644
V srcih je sovraštvo.
8
00:01:07,107 --> 00:01:11,521
Vitezi Columbusa so bili
res nevarni, pravi mafijaši.
9
00:01:11,614 --> 00:01:14,594
Prevzeli so sv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,462 --> 00:00:34,024
BOSTON
Hace algunos años
2
00:00:38,238 --> 00:00:41,298
<i>No quiero ser producto
de mi medio ambiente.</i>
3
00:00:41,841 --> 00:00:47,108
<i>Quiero que mi medio ambiente
sea un producto mÃo.</i>
4
00:00:50,316 --> 00:00:52,580
<i>Hace años tenÃamos la Iglesia.</i>
5
00:00:52,819 --> 00:00:57,381
<i>Era solo una manera de decir
que nos tenÃamos unos a otros.</i>
6
00:00:58,858 --> 00:01:00,018
Pero ahora, no sé.
7
00:01:00,093 --> 00:01:03,529
Es curioso. Te llena el corazón de odio.
8
00:01:04,631 --> 00:01:09,193
<i>Los Caballeros de Colón
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,862 --> 00:00:31,854
Boston. Hace unos años.
2
00:00:37,871 --> 00:00:40,863
No quiero ser un producto de mi medio.
3
00:00:41,508 --> 00:00:45,808
Quiero que mi medio
sea un producto de mi.
4
00:00:49,983 --> 00:00:55,717
Hace años tenÃamos la Iglesia. Era la forma
de decir que nos tenÃamos unos a otros.
5
00:00:58,625 --> 00:01:02,618
pero ahora, no sé, es extraño, te
han metido el odio en el corazón.
6
00:01:04,364 --> 00:01:07,822
Los Caballeros de Colón
eran verdaderos tipos duros.
7
00:01:08,034 --> 00:01:11,026
Italianos originales. Ellos se
adueñaron de su ped
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,580 --> 00:00:32,740
Boston.
Hace unos años.
2
00:00:38,300 --> 00:00:41,780
No quiero ser un producto
de mi medio.
3
00:00:42,220 --> 00:00:46,740
Quiero que mi medio
sea un producto de mi.
4
00:00:49,900 --> 00:00:55,660
Hace años tenÃamos la Iglesia. Era la forma
de decir que nos tenÃamos unos a otros.
5
00:00:58,580 --> 00:01:02,540
Pero ahora, no sé, es extraño, te
han metido el odio en el corazón.
6
00:01:04,100 --> 00:01:07,780
Los Caballeros de Colón
eran verdaderos tipos duros.
7
00:01:07,980 --> 00:01:10,980
Italianos originales. Ellos se
adueñaron de su p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,362 --> 00:00:32,305
ÃæÃÃæä
Âäà ÃÃá ÂÃÃ
2
00:00:37,865 --> 00:00:41,176
ãä äãÃÃæÃã ãÃÃæá ÃäÃÃÃ
ÃÃÃÃÃã ÃÃÃã
3
00:00:41,211 --> 00:00:45,941
ãä ãÃÃæÃã ÃäÃÃà ÃÃÃÃÃã ãÃÃæá
ãä ÃÃÃÃ¥
4
00:00:49,262 --> 00:00:51,298
ÃÃáåà ÂÃà ãà ËáÃÃà ÃÃÃÃÃã
5
00:00:52,228 --> 00:00:55,412
:æáà ÃÃÃà ÃÂã Ãà æÃÃÃ
ãà åãÃÃÂà Ãæ ÃÃÃÃÃã
6
00:00:56,879 --> 00:00:59,405
...æáà ÃáÃä äãÃÃæäã
ÃäÃÃ¥ ÃÃÃÃ¥
7
00:00:59,406 --> 00:01:01,906
...ÃáÃä äÃÃà Ãæ ÃáÃ
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 2006, 1, cd, macedonian, mk,
original filename: The Departed - 2006 - 1CD - Macedonian - mk - 72bafb2805d07228c3feb5e95a12eac7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,858 --> 00:01:59,454
??????
???? ????? ??????
2
00:02:05,802 --> 00:02:14,437
?? ????? ?? ????? ??????? ?? ?????? ???????,
????? ?????? ??????? ?? ???? ??????? ?? ????.
3
00:02:17,480 --> 00:02:19,880
???? ????? ?????? ?? ?????? ???????.
4
00:02:20,283 --> 00:02:24,686
??? ???? ???? ???? ????? ??
?????? ???? ?? ????? ???? ????.
5
00:02:25,722 --> 00:02:30,785
?? ???? ?? ????... ??? ? ????? ??????...
??? ????? ?????? ?? ?????? ????.
6
00:02:31,628 --> 00:02:36,463
?????? ?? ???????? ???
????????? ????, ????? ????????...
7
00:02:36,633 --> 00:02:39,602
??? ?? ???????? ??????? ??
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, ftc, 2006, dvdr, dreamlight,
original filename: The.Departed.FTC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,557 --> 00:01:59,119
BOSTON
Een paar jaar geleden
2
00:02:03,533 --> 00:02:06,161
Ik wil geen product
van mijn omgeving zijn.
3
00:02:07,003 --> 00:02:12,373
Ik wil dat mijn omgeving
een product van mij is.
4
00:02:15,612 --> 00:02:17,842
Jaren geleden hadden we de kerk.
5
00:02:18,114 --> 00:02:22,642
Dat was een manier om te zeggen
dat we elkaar hadden.
6
00:02:24,053 --> 00:02:27,181
Maar tegenwoordig weet ik het niet meer.
Het is grappig.
7
00:02:27,390 --> 00:02:29,551
Het heeft haat in je hart gebracht.
8
00:02:29,926 --> 00:02:33,123
De Knights of Columbus waren
e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,998
Priskrbi mi podatke o ljudeh,
ki so bili sinoèi s tabo.
2
00:00:04,998 --> 00:00:09,498
Priskrbi mi številke zavarovanja...
-Priskrbim naj ti?
3
00:00:09,498 --> 00:00:13,497
Za koga delaš?
-Prav, Frank...
4
00:00:14,397 --> 00:00:18,597
Bi mi, prosim, lahko priskrbel
številke zavarovanja
5
00:00:18,697 --> 00:00:22,695
in vse osebne podatke,
da lahko preverim in ga najdem.
6
00:00:22,695 --> 00:00:27,338
Daj mi te informacije in vse bom
uredil. Lahko uredim.
7
00:00:27,338 --> 00:00:29,661
Pomiri se, ali pa
se boš usral v hlaèe.
8
00:00:29,662
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,320 --> 00:00:23,517
??????????? <<?????? ??????? ??????>>
???????????
2
00:00:24,800 --> 00:00:26,916
????? ??????????? ????????
<<???? ??>>, <<????? ?????????????>>
3
00:00:27,040 --> 00:00:28,678
<<º??????? ?????????????>>
4
00:00:29,000 --> 00:00:30,991
? ????????????? ? <<???? ???? ????>>
5
00:00:33,720 --> 00:00:36,553
??????. ????? ????? ????.
6
00:00:42,760 --> 00:00:46,514
? ?? ????, ??? ????
?????????? ?????????? ??????????.
7
00:00:47,120 --> 00:00:49,953
? ???? ??? ?????????? ?? ??????????.
8
00:00:52,600 --> 00:00:53,510
?
9
00:00:53,680 --> 00:00:55,636
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 2006, 3, cd, 2, 1,
original filename: 6612-sub_The-Departed-2006_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,017 --> 00:00:02,803
ªi atunci de ce câºtigi cât un asistent?
2
00:00:03,328 --> 00:00:06,993
Pentru cã încã mai cred
în serviciile publice.
3
00:00:08,917 --> 00:00:12,697
Acum vrei sã te cerþi cu mine?
4
00:00:12,745 --> 00:00:16,004
Nu mã porni.
5
00:00:16,411 --> 00:00:19,646
Al naibii telefon.
6
00:00:19,720 --> 00:00:22,567
- Lasã telefonul...
- Rãspunde!
7
00:00:22,971 --> 00:00:26,032
E primul telefon din noua casã.
Locuieºti aici.
8
00:00:26,072 --> 00:00:30,933
- Eºti o rezidentã.
- Biroul dlui. Sullivan.
9
00:00:30,934 --> 00:00:33,447
Dã-
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 2006, 2, depa, dvf, depb,
original filename: 6612-sub_The-Departed-2006_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,362 --> 00:00:37,705
<i>BOSTON
Ãn urmã cu câþiva ani</i>
2
00:00:41,765 --> 00:00:45,176
<i>Nu vreau sã fiu produsul
mediului în care trãiesc.</i>
3
00:00:45,211 --> 00:00:49,241
<i>Vreau ca mediul în care trãiesc
sã fie produsul meu.</i>
4
00:00:53,262 --> 00:00:55,298
<i>Ãn urmã cu câþiva ani, aveam biserica.</i>
5
00:00:55,528 --> 00:00:59,412
<i>Era doar un alt mod de a spune
cã ne avem unul pe celãlalt.</i>
6
00:01:01,379 --> 00:01:03,405
<i>Nu ºtiu... e ceva ciudat.</i>
7
00:01:03,406 --> 00:01:05,906
<i>Pur ºi simplu te instigã la urã.</i>
8
00:01
Subtitles for Departed
keywords: scorsese, 2006, the, departed, en, martin, cd, 1, 2,
original filename: scorsese.2006.the.departed.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,238 --> 00:00:41,298
<i>I don't wanna be a product</i>
<i>of my environment.</i>
2
00:00:41,708 --> 00:00:47,112
<i>I want my environment</i>
<i>to be a product of me.</i>
3
00:00:50,316 --> 00:00:52,580
<i>Years ago, we had the Church.</i>
4
00:00:52,819 --> 00:00:57,381
<i>That was only a way</i>
<i>of saying we had each other.</i>
5
00:00:58,758 --> 00:01:01,921
But now, I don't know.
It's a funny thing.
6
00:01:02,095 --> 00:01:04,290
It put hate in your heart.
7
00:01:04,631 --> 00:01:07,862
<i>The Knights of Columbus were</i>
<i>real head-breakers.</i>
8
00:01:08,034
Subtitles for Departed
keywords: 1570, departed, the, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 15708-Departed The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,000 --> 00:00:21,900
Poate dacã am avea un sistem
de supraveghere adecvat...
2
00:00:22,000 --> 00:00:24,900
-Vreun telefon?
-ªi-au închis celularele.
3
00:00:25,000 --> 00:00:26,900
Cautã la întâmplare telefoane
date din zonã.
4
00:00:27,000 --> 00:00:30,900
-877 de telefoane sunt în zonã.
-Redu zona.
5
00:00:31,000 --> 00:00:34,900
-La ce vã aºteptaþi.
-De ce ºi-au închis telefoanele?
6
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
-Aºteaptã, mai e un telefon aprins.
- Unde?
7
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
Cumpãrãtorii sunt acolo.
8
00:00:55,000 --> 00:00:58,900
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, eng, 2, cds, 5, fps, 2006, cd, dvf, 1,
original filename: The Departed - Eng - 2CDs - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,338 --> 00:00:03,138
you get me information on the
people who were with you last night.
2
00:00:03,165 --> 00:00:06,337
Your crew. Get me social security
numbers, get me full names...
3
00:00:06,338 --> 00:00:09,936
Get you? Give you?
Who the fuck do you work for?
4
00:00:09,971 --> 00:00:12,449
- All right, all right. Frank, Frank...
- What? What?
5
00:00:12,468 --> 00:00:14,751
All right I'm sorry.
If you could please,
6
00:00:14,752 --> 00:00:18,452
what I need are S.S. numbers, D.O.B's,
just all the pedigree information so
7
00:00:18,463 --> 00:00:20,652
I can run it on m
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, fin, 2, 3, and, 5, fps, 2006, 97, axxo, dvd, screener, axwell,
original filename: The Departed - Fin - 23 And 25 FPS - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{29}{79}Tekstityksen versionumero: 1.6|Päiväys: 10.03.2007
{83}{208}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{212}{332}Suomennos: Rollo, zippi, unltd, Haunted,|gfx, nöxx, DickJohnson, DalSargamon, -
{337}{457}Finnbat, röpöläinen, deadm, Hönö, Scalor,|randomName, ris3, maxwell83 ja BarFly83
{462}{562}Oikoluku: Shafty
{708}{818}BOSTON|Muutama vuosi sitten
{921}{1003}En halua olla ympäristöni aikaansaannos.
{1007}{1119}Haluan ympäristöni olevan|minun aikaansaannokseni.
{1202}{1261}Ennen meillä oli kirkko.
{1265}{1398}Se oli vain tapa sanoa,|että meillä on toisemme.
{1410}{1531}Hassu juttu. Se saa vihast
Subtitles for Departed
keywords: departed, the, 2006, pukka, cd, 1, 2,
original filename: Departed.The.2006.DVDrip.XviD-PUKKA.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,769 --> 00:00:34,312
Een aantal jaren geleden
2
00:00:38,528 --> 00:00:41,979
Ik wil geen product
van mijn omgeving zijn.
3
00:00:42,157 --> 00:00:46,451
Ik wil dat mijn omgeving
een product van mij is.
4
00:00:50,457 --> 00:00:52,948
Vroeger hadden we de kerk.
5
00:00:53,126 --> 00:00:57,041
Dat was onze enige verbondenheid.
6
00:00:59,132 --> 00:01:03,426
Ik weet 't niet meer. Het is raar.
Je voelt haat in je hart.
7
00:01:04,847 --> 00:01:09,556
De Knights of Columbus waren
keiharde pastavreters.
8
00:01:09,727 --> 00:01:12,265
Ze pikten een stuk in.
9
00:01:14,690
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, telecine, pukka, legenda, br, cd, 1, 2,
original filename: 167775_The.Departed.TELECINE.XViD-PUKKA.LEGENDA.BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,895
Boston.
Alguns anos atrás.
2
00:00:37,716 --> 00:00:40,611
Não quero ser um produto do meio.
3
00:00:41,235 --> 00:00:45,396
Quero que o meu meio
seja um produto de mim.
4
00:00:49,434 --> 00:00:54,983
Faz anos tÃnhamos uma Igreja.
A forma de dizer que tÃnhamos uns aos outros.
5
00:00:57,396 --> 00:01:01,660
mas agora, não sei, é estranho,
estamos com o ódio nos corações.
6
00:01:02,948 --> 00:01:06,694
Os Cavalheiros do Colombo eram
verdadeiros durões, Italianos legÃtimos.
7
00:01:06,899 --> 00:01:09,494
Eles se apropriaram de seu
pedaço da c
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 2006, dvf, cd, 2, 1,
original filename: 382096_The.Departed.2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,488
é dar-me informação dos que estavam
consigo ontem à noite, a sua equipa.
2
00:00:03,488 --> 00:00:07,281
- Nºs da segurança social, nomes...
- Dar-te? Dar-te?
3
00:00:07,908 --> 00:00:09,535
Trabalhas para quem?
4
00:00:09,535 --> 00:00:11,759
- Está bem, está bem. Frank. Frank...
- O quê? O quê?
5
00:00:11,911 --> 00:00:14,386
Está bem, desculpe.
Podia, por favor...
6
00:00:14,386 --> 00:00:18,173
Preciso dos nºs da segurança social.
Todas as informação básicas
7
00:00:18,173 --> 00:00:20,510
para eu poder vê-las nos arquivos
e identific
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 2007, 1, cd, hungarian, hu, p, 2,
original filename: The Departed - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - b2db5b77b376cbd0b1f378c088bf68b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,238 --> 00:00:41,700
Nem akarok a k?rnyezetem
term?ke lenni
2
00:00:41,742 --> 00:00:46,663
Azt akarom, hogy a k?rnyezetem
legyen az ?n term?kem.
3
00:00:50,125 --> 00:00:52,252
?vekkel ezel?tt ott volt nek?nk a Templom.
4
00:00:53,211 --> 00:00:56,548
Ez volt az egyetlen ?tja hogy kifejezz?k:
egym?s?rt vagyunk.
5
00:00:58,050 --> 00:01:00,677
De most, nem tudom...
Vicces az eg?sz.
6
00:01:00,712 --> 00:01:03,305
...gy?l?let van a sz?vedben.
7
00:01:03,889 --> 00:01:08,852
A Kolombusz Lovagjai negyed igazi
kem?ny hely volt, igazi Guinea.
8
00:01:08,894 --> 00:01:11,438
A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,862 --> 00:00:31,854
Boston.
Hace unos años.
2
00:00:37,871 --> 00:00:40,863
No quiero ser un producto
de mi medio.
3
00:00:41,508 --> 00:00:45,808
Quiero que mi medio
sea un producto de mi.
4
00:00:49,983 --> 00:00:55,717
Hace años tenÃamos la Iglesia. Era la forma
de decir que nos tenÃamos unos a otros.
5
00:00:58,625 --> 00:01:02,618
Pero ahora, no sé, es extraño, te
han metido el odio en el corazón.
6
00:01:04,364 --> 00:01:07,822
Los Caballeros de Colón
eran verdaderos tipos duros.
7
00:01:08,034 --> 00:01:11,026
Italianos originales. Ellos se
adueñaron de su
Subtitles for Departed
keywords: the, departed, 2006, 2, cd, portuguese, br, pb, os, infiltrados, dual, ptbr, eng, share, 4, life, bycinefila, 1,
original filename: The Departed - 2006 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 355fa9aceedf64d72f56f3d3dbb46c4d.zip